Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

TH2011PEST1011 Complete

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 205

THÈSE DE DOCTORAT

pour l’obtention du grade de


Docteur de l’Université Paris-Est
Spécialité Informatique Linguistique
au titre de l’École Doctorale MSTIC

Dirigée par : Éric LAPORTE


Dana-Marina DUMITRIU

Présentée et soutenue publiquement par


Cristiana CIOCĂNEA
le 12 juillet 2011

Lexique-grammaire des constructions


converses en a da/a primi en roumain

devant le jury composé par :

Rapporteurs : Gaston GROSS (Université Paris 13)


Jean-Louis COURRIOL (Université de Lyon 3)
Directeur de thèse : Éric LAPORTE (Université Paris-Est)

1
Remerciements

Je souhaite exprimer mes remerciements les plus sincères à Dana-Marina Dumitriu qui
m’a initiée au domaine du lexique-grammaire, en me fournissant la bibliographie que je
n’aurais pas trouvée en Roumanie. Sans son soutien permanent, je n’aurais pas eu le courage
de participer à des colloques internationaux avec mes contributions qui ne constituaient que
le début de ma recherche.
Ainsi, elle m’a ouvert le chemin vers l’équipe d’informatique linguistique de Marne-
la-Vallée qui m’a accueilli chaleureusement, malgré le fait que je n’ai pas travaillé sur ma
thèse en France et que ma présence dans ce groupe a été assez rare.
Ma thèse n’aurait jamais vu le jour sans mon directeur, Éric Laporte, qui a eu la
patience de me guider et de me faire surmonter les difficultés que j’ai rencontrées dans ma
recherche. Je voudrais exprimer ma gratitude, en le remerciant de toutes ses remarques et
critiques qui m’ont énormément aidée à continuer mon travail.
Je tiens à remercier les membres du jury, Gaston Gross, Jean-Louis Courriol et Éric
Laporte, de m’avoir fait l’honneur d’évaluer mon travail. Leurs commentaires et leurs
questions m’ont permis d’améliorer ma rédaction et m’ont donné de nouvelles pistes de
réflexion.

2
Table des matières

Lexique-grammaire des constructions converses en a da/a primi en


roumain ................................................................................................. 1
Notations et conventions d’écriture ................................................... 5
Introduction.......................................................................................... 7
Partie I : Morpho-syntaxe du roumain ............................................. 9
1. Le Groupe Nominal ........................................................................................................ 10
1.1. Le Nom ................................................................................................................ 10
1. 2. Les déterminants .................................................................................................... 26
1. 3. L’adjectif ................................................................................................................ 33
1.4. Les substituts .......................................................................................................... 35
2. Le Verbe ......................................................................................................................... 64
2.1. Les modes et les temps ............................................................................................ 64
2. 2. La personne et le nombre ...................................................................................... 65
3. Divergences entre les constructions roumaines et les constructions françaises dues
aux particularités morphosyntaxiques des deux langues ............................................... 67
Partie II : Notions de lexique-grammaire ....................................... 69
1. Cadre théorique : La théorie transformationnelle de Z. S. Harris........................... 69
2. La théorie harrissienne en France. La démarche de M. Gross ................................. 72
3. Description théorique de la notion de verbe support ................................................. 75
3.1. La nominalisation .................................................................................................... 76
3.2. Propriétés des constructions à verbe support ....................................................... 78
3.3. Extensions (variantes) du verbe support ............................................................... 81
Partie III : Le Verbe support a da ................................................... 85
1. Nominalisations à verbe support a da ......................................................................... 85
1.1. Critères de distinction entre a da verbe distributionnnel et a da verbe support
.......................................................................................................................................... 85
1.2. Structures à Vsup =: a da ........................................................................................ 88
1.3. Dissymétries entre constructions verbales et constructions à verbe support a
da « donner » ................................................................................................................... 92
1.4. Les déterminants ..................................................................................................... 97
2. Réduction du support a da.......................................................................................... 102
2.1. GN à un seul argument explicite .......................................................................... 102
2.2. GN à deux arguments explicites ........................................................................... 103
2.3. GN à trois arguments explicites ........................................................................... 106
3. Variantes du verbe support a da ................................................................................ 107
3.1. Variantes aspectuelles .......................................................................................... 107
3.2. Variantes stylistiques ............................................................................................ 107
Partie IV : Étude des propriétés syntaxiques et
transformationnelles des constructions en a primi « recevoir » .. 110
1. Les constructions converses en roumain .................................................................... 110

3
2. Variantes de a primi ..................................................................................................... 116
3. Passif et constructions converses ............................................................................... 121
3. 1. Étapes de la nominalisation passive .................................................................... 121
3. 2. Contraintes de la part de la réalisation du N1 ................................................... 122
3. 3. Sources des GN passifs dont le nom prédicatif est un V-n-re ........................... 123
Partie V : Les tables DP1 et DP2.................................................... 126
1. Définition des tables ..................................................................................................... 126
2. Propriétés communes à toutes les entrées des deux tables ....................................... 128
3. Problèmes d’ambiguïté ................................................................................................ 130
4. Description des propriétés ........................................................................................... 135
4.1. Table DP1 ............................................................................................................... 135
4.2. Table DP2 ............................................................................................................... 155
Partie VI : Analyse des dissymétries entre les verbes supports
donner et a da.................................................................................... 170
1. Dissymétries dans les constructions à Vsup dans les deux langues .......................... 170
1.1. La sélection du V sup dans les deux langues ...................................................... 170
1.2. Le nombre de constructions à Vsup .................................................................... 170
2. Divergences et convergences entre les variantes de donner et a da ....................... 172
Partie VII : Conclusion et perspectives ......................................... 173
1. Conclusion ................................................................................................................. 173
2. Perspectives ............................................................................................................... 175
Bibliographie .................................................................................... 176
Annexes ............................................................................................. 180
Table DP1 .......................................................................................................................... 180
Table DP2 .......................................................................................................................... 198

4
Notations et conventions d’écriture

Les notations et les conventions d’écriture suivantes serviront tout au long de ce


travail :

A Accusatif
Adj Adjectif
Adv Adverbe
Art Article
Art. adj Article adjectival
Art. déf Article défini
Art. indéf Article indéfini
Art. poss Article possessif
Conj Conjonction
D Datif
Dposs Datif possessif
Dét Déterminant
E Séquence vide
f féminin
G Génitif
GN Groupe nominal
Interj Interjection
Modif Tout modifieur d'un groupe nominal
m masculin
n neutre
N Nom ou argument syntaxique (sujet ou complément essentiel)
Ncom Nom commun
Npa Nom prédicatif autonome
Npr Nom propre
N0 Sujet
N1 Premier complément
N2 Deuxième complément
N+hum Nom humain
N-hum Nom non-humain

5
Nmtf Nominatif
P Phrase
p pluriel
Ppv Particule préverbale ou pronom préverbal
Prép Préposition
Pron Pronom
Pron. pers Pronom personnel
s singulier
V Verbe
V-n Substantif morphologiquement relié à un verbe
Vpp Verbe au participe passé
Vsup Verbe support
Vconv Verbe support converse
=: Ce signe permet d'expliciter une catégorie ou une structure
* Phrase inacceptable

- les unités lexicales, les constructions à verbe support et les phrases roumaines
sont toujours imprimées en italique.
- la traduction littérale d’une unité lexicale ou d’une phrase complète est mise
entre crochets
- la traduction du sens d’une unité lexicale ou d’une phrase complète est mise
entre guillemets doubles
- les symboles et les abréviations sont imprimées en italique, à l’exception des
numéraux

6
Introduction

Un lexique-grammaire est une description des propriétés syntaxiques,


distributionnelles et transformationnelles de certains items lexicaux dans les phrases simples
d'une langue. Ce terme est associé aux travaux du Laboratoire d'Automatique Documentaire
et Linguistique, accomplis pendant un grand nombre d’années sous la direction du professeur
Maurice Gross. Les études en question concernent principalement le français, mais aussi
d'autres langues comme l'allemand, l'anglais, l'arabe, l'espagnol, l'italien, le coréen ou le grec
moderne. Le nombre très réduit de travaux en lexique-grammaire pour le roumain nous a
motivé à entreprendre la présente étude.
Notre intérêt pour ce domaine a été attiré par les grammaires de flexion des noms et
des verbes roumains par automates finis, aussi bien que par les Dictionnaires DELA des
verbes représentatifs pour la flexion roumaine, construits par Dana-Marina Dumitriu, qui a
réalisé les premiers graphes de flexion pour le roumain, en promouvant le traitement de cette
langue par lexique.
L’importance de ce type d’études pour le roumain, tout comme pour n’importe quelle
langue naturelle, ne peut être sous-estimée. Il s’agit, d’une part, d’une contribution importante
à la didactique du français langue étrangère (FLE), par la mise en évidence des convergences
et divergences des constructions françaises et celles roumaines. D’autre part, ces études
attirent l’attention sur les possibles erreurs de traduction du français au roumain ou
inversement.
L’objectif de cette thèse est d’ajouter une contribution originale aux études en lexique-
grammaire dédiées à la langue roumaine. Nous nous proposons d’étudier le verbe support a
da « donner », en nous concentrant sur les constructions où sont actualisés des V-n (noms
prédicatifs associés à des verbes) et des Npa (noms prédicatifs autonomes), constructions qui
admettent la relation de conversion.
Notre étude est structurée en sept parties. Les deux premières parties sont consacrées
aux notions théoriques que nous emploierons dans notre démarche pratique. Il s’agit, d’une
part, d’une brève description des particularités morpho-syntaxiques du roumain pour faciliter
la compréhension par le lecteur étranger de certains phénomènes propres à cette langue.

7
D’autre part, nous présentons le cadre théorique de la thèse, en insistant sur la notion de verbe
support.
Dans la troisième partie, nous nous occupons des structures à verbe support a da
« donner », en regardant les restrictions portant sur les arguments, les déterminants du V-n/ N,
la réduction du verbe support, aussi bien que les variantes ou extensions du verbe support.
La quatrième partie a comme objet d’étude les constructions converses, à savoir les
phrases en a primi « recevoir ». Sont analysées aussi les variantes du verbe support converse a
primi et la nominalisation passive.
Le commentaire des tables DP1 et DP2 est fait dans la cinquième partie. La
description des propriétés est réalisée avec les données fournies par les tables. Sont présentées
aussi les propriétés communes à toutes les entrées et des problèmes d’ambiguïté.
Dans la sixième partie nous proposons une approche contrastive du français et du
roumain en ce qui concerne les problèmes discutés dans les troisième et quatrième parties.
Sont mises en évidence les convergences et les divergences des deux langues concernant la
sélection du Vsup, le nombre de constructions à Vsup, les déterminants du V-n/ N et les
variantes du Vsup.
La dernière partie contient les conclusions finales et les perspectives d’étude ouvertes
par cette thèse.
Nous avons annexé les tables réalisés pour le verbe support a da « donner », en
prenant comme modèle les tables DR1 et DR2 de Gaston Gross. La table DP1 contient des
informations sur la nature des arguments, les déterminants du V-n, les variantes du Vsup et
les GN obtenus par la réduction du Vsup. Les mêmes propriétés seront étudiées pour les Npa
dans la table DP2.

8
Partie I : Morpho-syntaxe du roumain

Il existe en roumain dix parties du discours: le nom (N), l’article (Art), l’adjectif (Adj),
le pronom (Pron), le numéral, le verbe (V), l’adverbe (Adv), la préposition (Prép), la
conjonction (Conj) et l’interjection (Interj). Dans cette partie nous nous limitons aux
particularités morpho-syntaxiques du groupe nominal et du groupe verbal qui expliquent
des structures et des transformations des verbes converses qui font le sujet de notre
recherche. La description des cas et des Ppv est nécessaire pour une meilleure
compréhension des constructions à verbes supports a da/ a primi (Parties III et IV) et des
groupes nominaux obtenus par la réduction du verbe support (Partie III). Les
informations sur les déterminants du nom seront utiles lorsque nous ferons l’analyse des
déterminants des noms prédicatifs dans les phrases étudiées.

9
1. Le Groupe Nominal

1.1. Le Nom
Nous avons fait une brève présentation des catégories grammaticales du nom en
roumain, qui sont le genre, le nombre et le cas.

1.1.1. Le genre

Le roumain connaît trois genres1 : le masculin, le féminin et le neutre. Puisque « le neutre


au singulier se comporte comme un masculin et au pluriel comme un féminin », on l’appelle
aussi « ambigenre »2. (Rusu : 88)
En général, il existe une concordance entre le genre naturel et le genre grammatical (băiat
« garçon » - masculin; fată « fille » – féminin), le neutre appartenant à la catégorie des non-
animés (scaun « chaise » - neutre). Cette règle n’est pas absolue. Il y a d’une part des cas où
il n’y a pas de concordance entre le genre naturel et le genre grammatical: le nom santinelă
« sentinelle » est féminin, bien qu’il réfère à une personne de sexe masculin. D’autre part,
nous pouvons constater qu’un nombre assez important de noms non-animés (notamment
appartenant au domaine de la science/ technique) ne sont pas des neutres, mais des
masculins :
coeficient « coefficient », corpuscul « corpuscule », exponent « exposant », izotop
« isotope » etc. Il y a aussi des noms animés tels que animal « animal » ou mamifer
« mammifère », qui sont neutres et non pas masculins.
On reconnaît le genre d’un nom en plaçant devant celui-ci une des paires suivantes,
constituées de déterminants numériques ou démonstratifs3:

(1) un băiat « un garçon » – doi băieţi « deux garçons »; acest băiat « ce garçon » -aceşti
băieţi « ces garçons »
(2) o fată « une fille » – două fete « deux filles »; această fată « cette fille » – aceste fete «
ces filles »

1
Il s’agit des trois genres du latin que le roumain a conservés.
2
Ce terme est utilisé par d’autres linguistes dans un autre sens : « pour des noms ambigenres comme libraire, on
peut postuler qu’il n’y a aucun biais décisif en faveur du masculin ou du féminin » (Champagnol :222)
3
Adjectifs démonstratifs.

10
(3) un scaun « une chaise » - două scaune « deux chaises »; acest scaun « cette chaise » -
aceste scaune « ces chaises »

Les noms qui sélectionnent les paires (1) sont masculins. Ceux qui sélectionnent les paires
(2) sont féminins. Les paires (3) seront sélectionnées par les noms neutres.
Autrement dit, au singulier, la flexion des noms neutres est identique à la flexion des
noms masculins, tandis qu’au pluriel elle suit le modèle des noms féminins.
Cela explique l’accord de l’adjectif4 avec le nom neutre :

un scaun scump
[Art. indéf +N-n.s. + Adj- m.s.]
« une chaise chère »

nişte scaune scumpe


[Art. indéf +N-n.p.+Adj- f.p.]
« des chaises chères »

Cela explique aussi pourquoi les particules préverbales pronominales coréférentes à un


nom neutre s’emploient à une forme masculine pour le singulier et féminine pour le pluriel :

Repar un scaun → Îl repar


[V + Art. indéf + N-ns] → [Ppv-ms-A V]
« Je répare une chaise » → « Je la répare »

Repar nişte scaune → Le repar


[V + Art. indéf +N-np] → [Ppv-fp-A V]
« Je répare des chaises » → « Je les répare »

1.1.2. Le nombre

La catégorie du nombre en roumain est représentée par le singulier et le pluriel. Les


noms masculins au singulier portent les désinences suivantes :

4
Comme l’adjectif n’a pas de formes neutres, il sélectionnera la forme de masculin pour l’accord au singulier et
la forme de féminin pour l’accord au pluriel.

11
–e : burete « éponge », frate « frère », castravete « concombre », ginere « gendre »
–u : bou « beuf », codru « forêt », ministru « ministre »

Les noms masculins qui finissent par des consonnes ou par -i n’ont pas de désinences
exprimées. C’est ce qu’on appelle désinence zéro :

- sac « sac », pantof « soulier », viţel « veau », francez « Français »


- ardei « poivron », ochi « oeil », strigoi « vampire »

Les noms au féminin prennent les désinences suivantes au singulier :

-ă : bunică « grand-mère », elevă « élève », albină « abeille »


-e : carte « livre », femeie « femme », baie « bain »
-a : ciulama « blanquette », baclava « feuilletage »
-ea/-ia : canapea « canapé », stea « étoile », nuia « verge »
-i : zi « jour »

Les neutres ont au singulier les mêmes désinences que les masculins :

-e : nume « nom », pântece « ventre »


-u : cadou « cadeau », registru « registre »
-i : roi « essaim »
-des consonnes : accident « accident », dulap « armoire »

Le pluriel se forme à partir du singulier en remplaçant les désinences du singulier par


celles du pluriel :

(un) elev « (un) élève » – (doi) elevi « (deux) élèves »


-ø (désinence de singulier) -i (désinence de pluriel)

(o) casă « (une) maison » - (două) case « (deux) maisons »


-ă (désinence de singulier) -e (désinence de pluriel)

(un) dulap « (une) armoire » - (două) dulapuri « (deux) armoires »

12
-ø (désinence de singulier) -uri (désinence de pluriel)

Au pluriel tous les noms masculins finissent par -i. Certains de ces noms sont
affectés par une flexion interne :

(un) metru « (un) mètre » - (doi) metri « (deux) mètres »


(un) rege « (un) roi » - (doi) regi « (deux) rois »
(un) ochi « (un) oeil » - (doi) ochi « (deux) yeux »
(un) munte « (une) montaigne » - (doi) munţi5 « (deux) montagnes »
(un) urs « (un) ours » - (doi) urşi6 « (deux) ours »
(un) brad « (un) sapin » - (doi) brazi7 « (deux) sapins »
(un) obraz « (une) joue » - (doi) obraji8 « (deux) joues »
(un) om « (un) homme » - (doi) oameni9 « (deux) hommes »
(un) academician « (un) académicien » - (doi) academicieni10 « (deux)
académiciens »
(un) păr « (un) poirier » - (doi) peri11 « (deux) poiriers »

Tous les pluriels qui finissent par –i ne sont pas masculins. Il y en a qui sont des
féminins :

(o) inimă « (un) coeur » - (două) inimi « (deux) coeurs »


(o) curte « (un) cour » - (două) curţi12 « (deux) cours »

ou des neutres :

(un) studiu « (une) étude » - (două) studii « (deux) études »

Les neutres au pluriel partagent la majorité des désinences avec le féminin pluriel :
-e
5
Flexion interne-alternance consonnantique t/ţ
6
Flexion interne-alternance consonnantique s/ş
7
Flexion interne-alternance consonnantique d/z
8
Flexion interne-alternance consonnantique z/j
9
Flexion interne-alternance vocalique o/oa
10
Flexion interne-alternance vocalique a/e
11
Flexion interne-alternance vocalique ă/e
12
Flexion interne-alternance consonnantique t/ţ

13
(o) casă « une maison » - (două) case « (deux) maisons » (féminin)
(un) fir « (un) fil) - (două) fire « (deux) fils » (neutre)
-uri
(o) vreme « un temps » - (două) vremuri « deux temps » (féminin)
(un) meci « un match » - (două) meciuri « deux matchs » (neutre)

Pourtant, il existe des désinences qui apparaissent seulement au féminin. Il s’agit de


la désinence -le et ses variantes :

-le : (o) zi « (un) jour » - (două) zile « (deux) jours »


-(a)le : (o) baclava « (un) feuilletage » - (două) baclavale « (deux) feuilletages »
-(e)le : (o) stea « (une) étoile » - (două) stele « (deux) étoiles »

Nous ne nous proposons pas d’entrer dans des détails concernant la formation du
pluriel, les alternances phonétiques ou la manière dont les 8 désinences du singulier sont
remplacées par les 6 désinences du pluriel.

1.1.3. Le cas
1.1.3.1. Les homonymies casuelles

Il y a cinq cas en roumain : le Nominatif (Nmtf), le Génitif (G), le Datif (D), l’Accusatif
(A) et le Vocatif (V). Ils sont marqués à l’aide de désinences ou/et de mots porteurs de marque
casuelle. Du point de vue formel, une caractéristique du roumain concernant les cas est
l’homonymie entre le nominatif et l’accusatif aussi bien qu’entre le génitif et le datif au
niveau du nom et de l’adjectif. Les grammairiens pourraient tout aussi bien considérer que le
nominatif et l’accusatif constituent un seul et même cas, et de même pour le datif et le génitif.

a) Nmtf et A

Nmtf: Un copil scrie o scrisoare


[Un enfant écrit une lettre]
« Un enfant écrit une lettre »

A: Am un copil

14
[Ai un enfant]
« J’ai un enfant»

En absence d’un autre marqueur spécifique13, la distinction entre le nominatif et


l’accusatif est faite par la fonction syntaxique (le sujet-Nmtf, l’objet direct-A). L’ordre des
mots étant libre, la position par rapport au verbe ne peut fonctionner comme un critère dans
l’identification des cas. Le roumain est une langue PRO-drop, ce qui permet que dans
l’exemple suivant le sujet est absent dans la structure de surface et le nom à l’accusatif se
trouve à gauche du verbe:

A: Un copil am
[Un enfant ai]
« J’ai un enfant »

Une raison pour laquelle les grammairiens ne considèrent pas que ces deux cas ont
fusionné est que les homonymies ne se manifestent pas au niveau de tous les substituts
pronominaux : l’accusatif a des formes toniques et des formes atones, alors que le nominatif
n’a que les formes toniques. Les formes du pronom personnel au nominatif sont eu (Ière
personne singulier), noi (Ière personne pluriel) et à l’accusatif mine (Ière personne, singulier,
forme tonique), mă, -m-, m-, (Ièrepersonne, singulier, formes atones) ; noi (Ière personne,
pluriel, forme tonique), ne, ne-, -ne (Ière personne, pluriel, formes atones).
Les substituts pronominaux qui n’ont pas de formes toniques et atones à l’accusatif
connaissent l’homonymie nominatif/ accusatif. Le démonstratif est un tel exemple:

Nmtf : Acesta a plecat


[Celui a parti]
« Celui-ci est parti »

A : Îl văd pe14 acesta


[Le vois Prép celui]
« Je vois celui-ci »

13
Les prépositions qui exigent l’accusatif fonctionnent comme marqueur du cas accusatif.
14
La préposition pe précède un nom humain à l’accusatif, avec la fonction syntaxique de complément d’objet
direct. Pe est donc un morphème de l’accusatif, genre personnel.

15
b) G et D
G: Cartea copilului e interesantă
[Livre-le (enfant-le)-G est intéressant]
« Le livre de l’enfant est intéressant »

D: Îi dau o carte copilului


[Ppv2-D donne un livre (enfant-le)2-D]
« Je donne un livre à l’enfant »

C’est la distinction entre datif et génitif qui aide à déterminer la fonction syntaxique. Mais
dans ce cas on donne deux étiquettes différentes à la même forme. Les critères qui nous
permettent de décider quelle étiquette adopter sont la substitution du nom au génitif par un
adjectif possessif et l’insertion d’un possessif qui n’est pas coréférent au nom datif :

Cartea copilului e interesantă = Cartea sa e interesantă


[Livre-le (enfant-le)-G est intéressant] = [Livre-le son est intéressant]
« Le livre de l’enfant est intéressant » = « Son livre est intéressant »

Îi dau cartea mea copilului


[Ppv2-D donne livre-le mon (enfant-le)2-D]
« Je donne mon livre à l’enfant »

Dans le premier exemple, le génitif du nom copilului nous indique la fonction syntaxique
de complément du nom sans préposition. Dans le deuxième exemple, le nom au datif copilului
a la fonction syntaxique de complément d’objet indirect.
Tout comme l’homonymie nominatif - accusatif, l’homonymie génitif - datif, générale
pour les noms et pour les adjectifs, ne se rencontre pas au niveau de tous les substituts
pronominaux. Dans la situation du pronom personnel, la première et la deuxième personne
n’ont pas de formes de génitif, alors qu’elles ont des formes de datif (mie, îmi, mi ; ţie, îţi, ţi).
À la troisième personne, le datif a des formes atones qui n’ont pas de correspondants au
génitif (îi, i).
Un critère pour distinguer le datif du génitif est donc le suivant : à la 3e personne, la
pronominalisation atone est possible au datif et impossible au génitif ; aux 1ère et 2e personnes,
la pronominalisation est possible au datif et impossible au génitif.

16
Bien que le nom roumain soit caractérisé par une flexion synthétique (Nmtf/A : caietul « le
cahier », G/D : caietului15 « du/au cahier »), il existe en roumain des noms qui choisissent un
procédé analytique de formation du GD avec article défini antéposé lui. C’est le cas, par
exemple, des noms désignant les mois. On dit : frigul lui ianuarie « le froid du janvier »,
nopţile lui martie « les nuits du mars », căldura lui august « la chaleur d’août », aussi bien
que frigul lunii ianuarie « le froid du mois de janvier », nopţile lunii martie « les nuits du
mois de mars », căldura lunii august « la chaleur du mois d’août », mais jamais *frigul
ianuarielui, *nopţile martielui, ou *căldura augustului. Le paradigme de ces noms est donc
incomplet. Par leur comportement, ces noms se rapprochent des noms propres masculins, qui
eux-aussi, forment le génitif et le datif avec l’article défini lui, précédant le nom16.
Comme le constate Dumitriu D.M. (2006, 39), « d’autres mots utilisent les deux
procédés pour réaliser les formes le GD » :

I-am scris papei de la Roma (Datif synthétique)


[Ppv1 ai écrit pape-le-D Prép Rome]
« J’ai écrit au pape de Rome »

I-am scris lui papa de la Roma (Datif analytique)17


[Ppv1 ai écrit (Art. déf pape-le)-D Prép Rome]
« J’ai écrit au pape de Rome »

Dans la première structure, le substantif masculin a une flexion du GD spécifique aux


noms féminins à cause de la désinence -ă18.
Si les noms masculins et neutres sont employés sans article postposé soudé au nom ou
avec article indéfini, l’homonymie Nmtf = A devient Nmtfs = As = Gs = Ds d’un côté et
Nmtfp = Ap = Gp = Dp de l’autre:

Nmtfs : Acest lac este adânc


[Ce lac est profond]
« Ce lac est profond »

15
La distinction formelle entre N/A et G/D est assumée par l’article défini postposé –l et –lui.
16
V. supra 1.2.1.2.
17
Dans les structures de datif analytique, la marque casuelle est portée par l’article défini, le nom ayant une
forme homonyme au nominatif : Mihai (NA, s), lui Mihai (GD, s), tata (NA, s), tatei, lui tata (GD, s)
18
-ă est une désinence spécifique au féminin : casă « maison », fată « fille ». Les noms masculins dont la forme
canonique finit par -ă est très réduit : tată « père », papă « pape », paşă « pacha », vodă « prince ». Tous ces
noms masculins ont des formes doubles de GD.

17
Gs : Cunosc adâncimea acestui lac
[Connais profondeur-la ce-G lac]
« Je connais la profondeur de ce lac »

Le génitif est identifié ici grâce à la forme de génitif de l’adjectif démonstratif acestui.

Nmtfp : Aceste lacuri sunt adânci


[Ces lacs sont profonds]
« Ces lacs sont profonds »

Gp : Cunosc adâncimea acestor lacuri


[Connais profondeur-la ces-G lacs]
« Je connais la profondeur de ces lacs »

Nous pouvons parler donc d’une homonymie totale (affectant tous les cas) au singulier
et d’une homonymie totale au pluriel.
Le féminin connaît une homonymie totale uniquement au pluriel (Np = Ap = Gp =
Dp), le singulier restant à l’homonymie de base (Ns = As et Gs = Ds):

Nmtfp: Aceste străzi sunt înguste


[Ces rues sont étroites]
« Ces rues sont étroites »

Gp : Cunosc numele acestor străzi


[Connais nom-le ces-G rues]
« Je connais le nom de ces rues »

Nmtfs : Această stradă este îngustă


[Cette rue est étroite]
« Cette rue est étroite »

Gs : Cunosc numele acestei străzi


[Connais nom-le cette-G rue]

18
« Je connais le nom de cette rue »

En revanche, la forme du génitif /datif singulier sans article des noms féminins est
généralement identique à leur forme au nominatif/ accusatif pluriel, à l’exception des pluriels
en –uri, ce qui a une grande importance en pratique, lorsqu’on peut tester la forme correcte du
génitif féminin.
La langue populaire d’aujourd’hui connaît un affaiblissement de la flexion :
Max dă apă vitelor (langue littéraire)
[Max donne eau bêtes-les-D]
« Max donne de l’eau aux bêtes »

Max dă apă la vite (langue populaire)


[Max donne eau Prép bêtes]
« Max donne de l’eau aux bêtes »

D’après Rusu (1992 : 98), « si ces formes - de la langue populaire – parviennent à être
acceptées par la langue littéraire, c’est l’un des plus redoutables ‘bastions’ de la flexion
nominale qui s’écroule. »
Le vocatif connaît aussi bien des formes homonymes aux formes des autres cas, que
des formes propres, réalisées avec des morphèmes spécifiques. Dumitriu D.M. et Guţă A.,
(2010)

Copil frumos, vino aici! (homonymie avec le nominatif)


[Enfant-V beau, viens ici]
« Bel enfant, viens ici! »

(Copile + copilule) drag, vino aici! (formes propres)


[Enfant-V cher, viens ici]
« Cher enfant, viens ici! »

1.1.3.2. Fonctions syntaxiques

Les fonctions syntaxiques du nominatif sont:

19
- le sujet19
Copilul mănâncă un măr
[Enfant-le mange une pomme]
« L’enfant mange une pomme »

- l’attribut20
Max e copilul meu
[Max est enfant-le mon]
« Max est mon enfant »

- l’apposition21
Max, copilul meu, e inteligent
[Max, enfant-le mon, est intelligent]
« Max, mon enfant, est intelligent »

L’accusatif est le cas du nom objet direct. Pourtant, il existe aussi d’autres fonctions
syntaxiques réalisées sans préposition ou à l’aide des prépositions qui exigent l’accusatif22.
L’expression du complément d’objet direct en roumain mérite une discussion
particulière. Bien qu’en général les objets directs ne soient pas accompagnés d’une
préposition, il existe en roumain des situations où la préposition pe est obligatoire avant
l’objet direct. Les constructions avec la préposition morphème pe imposent la présence d’une
particule préverbale coréférente au complément d’objet direct :

- N = Npr (avec la préposition morphème pe)

Îl văd pe Mihai
[Ppv1 vois Prép Mihai]
« Je vois Mihai »

19
Le sujet peut être placé avant ou après le verbe.
20
En roumain on l’appelle nume predicativ (qui ne signifie donc pas nom prédicatif ) et il forme, à l’aide d’un
verbe copulatif, le prédicat nominal.
21
Du point de vue de l’accord des marques casuelles entre l’apposition et le nom déterminé, il y a deux
situations : apposition accordée et apposition non-accordée. Toutes les appositions non-accordées sont au
nominatif.
22
Les prépositions les plus usuelles qui exigent l’accusatif sont : în « (en + dans) », cu « avec », la « à », pe
« sur », din « de », dintre « de », pentru « pour », de la « de ».

20
O vad pe Maria
[Ppv1 vois Prép Marie]
« Je vois Marie »

Il en est de même pour les situations où l’objet direct est un nom propre désignant un
animal :
Îl strig pe Snoopy
[Ppv1 appelle Prép Snoopy]
« J’appelle Snoopy »

- N =: Ncom [-hum] (sans préposition)

Văd o casă
[Vois une maison]
« Je vois une maison »

- N =: Ncom [+hum]

Văd (copilul (E+ acesta) + un copil)


[Vois (enfant-le (E+ ce) + un enfant]
« Je vois (l’+ cet) enfant + un enfant »

Îl văd pe copilul acesta


[Ppv1 vois Prép enfant-le ce]
« Je vois cet enfant »

*Îl văd pe un copil


[* Ppv1 vois Prép un enfant]
« Je vois un enfant »

La détermination faite par un article défini ou par un adjectif complément du nom


démontre un comportement similaire à celui des noms propres. En revanche, la présence d’un

21
article indéfini impose un comportement similaire à celui des noms communs non-humains,
ce qui justifie l’inacceptabilité de la phrase ci-dessus.
Un nom à l’accusatif peut avoir d’autres fonctions syntaxiques, telles que d’objet
indirect, complément d’agent, apposition d’un autre nom à l’accusatif, complément du nom et
complément circonstanciel. Les fonctions syntaxiques qui nous intéressent dans notre étude
sont:
-objet indirect

Vorbesc despre Max


[Parle de Max-A]
« Je parle de Max »

-complément d’agent
Tout comme en français, l’objet direct devient sujet grammatical de la construction
passive, tandis que le sujet devient complément d’agent :

Max bea laptele


[Max boit lait-le]
« Max boit le lait »

Laptele e băut (de+de către) Max


[Lait-le est bu Prép Max]
« Le lait est bu par Max »

L’agent est accompagné des prépositions de ou de către, que nous ne rencontrerons pas
dans les constructions converses.
En ce qui concerne le génitif, la fonction syntaxique la plus connue de ce cas est le
complément du nom.

Max a profitat de teama hoţilor


[Max a profité de peur-la voleurs-G]
« Max a profité de la peur des voleurs »

22
L’homonymie casuelle entre le génitif et le datif conduit à des confusions qui se font
plutôt au sens de l’interprétation incorrecte du génitif comme datif et assez rarement à
l’inverse. Les conséquences syntaxiques sont l’interprétation erronée du nom au génitif
comme objet indirect et moins fréquemment du nom au datif comme complément du nom.
La différentiation du point de vue syntaxique peut être réalisée de la manière suivante :
- le nom au génitif peut être précédé de l’article al (a, ai, ale) à condition que le nom
déterminé ne soit pas accompagné d’un article défini postposé; le datif n’accepte pas cet
article

Am văzut (o carte + *cartea) a vecinului


[Ai vu (un livre + *livre-le) Art. poss voisin-G]
« J’ai vu un livre du voisin »

I-am dat o carte (*a vecinului23 + vecinului)


[Ppv2 ai donné un livre (*Art. poss voisin-D + voisin2-D)]
« J’ai donné un livre au voisin »

Autrement dit, si le nom a une forme de GD et qu’il est précédé de l’article al (a, ai, ale),
le cas est sans doute le génitif. L’article mentionné ci-dessus s’appelle pour cette raison
article possessif génitival.

- le génitif est régi par un nom qui le précède. Le nom au génitif a la fonction syntaxique de
complément génitival du nom :

Cartea profesorului este interesantă


[Livre-le professeur-G est intéressant]
« Le livre du professeur est intéressant »

En revanche, le nom au datif est régi par un verbe, un adjectif ou bien une interjection :

Maria îi dă o carte copilului

23
La phrase est inacceptable si l’on analyse vecinului comme un nom au datif, coréférent avec le Ppv et
susceptible de subir une pronominalisation atone (I-am dat o carte). Elle est acceptable si on l’analyse comme un
complément de nom, c’est-à-dire s’il n’est pas coréférent avec le Ppv et s’il ne peut pas subir de
pronominalisation atone (*I-am dat o carte i), et donc si nous l’interprétons comme : I-am dat Mariei o carte a
vecinului [Lui ai donné Marie-D un livre Art. poss voisin-G] « J’ai donné à Marie un livre du voisin ».

23
[Marie Ppv1 donne un livre enfant-D]
« Marie donne un livre à l’enfant »

Este o vreme favorabilă pescuitului


[Est un temps favorable pêche-D]
« C’est un temps favorable à la pêche »

Bravo echipei !
[Bravo équipe-D]
« Bravo à l’équipe »

Assez rarement, le nom au datif détermine un autre nom. Nous distinguons deux
situations :
- datif dans des constructions vieillies :

Este preot deşteptării noastre


[Est prêtre réveil-D notre]
« Il est prêtre à notre réveil »

Este nepot tatălui meu


[Est neveu père–D mon]
« Il est neveu à mon père »

Les noms qui régissent le datif ne sont jamais accompagnés d’articles postposés. En
présence de l’article postposé, il s’agit d’un génitif :

Este nepotul tatălui meu


[Est neveu-le père-D mon]
« Il est le neveu de mon père »

- datif dans des constructions actuelles :

Aceasta este decernarea de premii echipelor fruntaşe


[Cela est remise-la Prép prix équipes-D gagnantes]

24
« C’est la remise du prix aux équipes gagnantes »

Ce type de datif apparaît auprès des noms d’origine verbale qui finissent par -re et qui
proviennent des verbes du type a acorda (accorder), a oferi (offrir), a conferi (conférir), a
atribui (attribuer). Ces verbes sont d’ailleurs liés à l’idée d’attribution propre au datif.
L’existence du datif auprès d’un nom provenant de ce type de verbes est justifiée par l’origine
verbale de celui-ci.
- un autre test est celui des questions qu’on pose auprès des mots qui régissent les deux
cas : al (a, ai, ale) cui ? pour le génitif et cui ? pour le datif.
- Il y a des situations où les noms sont accompagnés de prépositions spécifiques au génitif
et au datif, respectivement. Les prépositions et locutions prépositionnelles du génitif finissent
par -a ou -l : asupra « sur », deasupra « au-dessus de », contra « contre », împotriva
« contre », de-a lungul « au long de », de-a latul « à travers de », jur-împrejurul « autour de »
etc. Les prépositions du datif sont peu nombreuses : contrar « contrairement à », conform
« conformément à », mulţumită « grâce à », datorită « grâce à », graţie « grâce à ». Dans ce
cas, les autres critères ne fonctionnent plus. Accompagnés des prépositions spécifiques au
génitif et au datif, les noms peuvent avoir d’autres fonctions :

Lupta împotriva corupţiei e dură


[Lutte-la contre corruption-la-G est dure]
« La lutte contre la corruption est dure »

Les questions incorporent împotriva cui ? « contre qui? » et la fonction syntaxique est
complément de nom.
La pronominalisation atone n’est possible que dans le cas des noms propres accompagnés
des prépositions spécifiques au génitif et au datif :

Lupta împotriva corupţiei e dură = *Lupta împotriva-i e dură


[Lutte-la contre corruption-la-G est dure] = [*Lutte-la contre-elle-G est dure]
« La lutte contre la corruption est dure » = « *La lutte contre elle est dure »

Lupta împotriva Mariei e dură = Lupta împotriva-i e dură


[Lutte-la contre Marie-G est dure] = [Lutte-la contre-elle-G est dure]
« La lutte contre Marie est dure » = « La lutte contre elle est dure »

25
24
Pour le datif sans prépositions spécifiques, les pronoms personnels atones et leurs
variantes employées dans certaines conditions phonétiques25 accompagnent généralement un
verbe, et remplissent la fonction syntaxique d’objet indirect.

Îmi dă cartea
[Ppv donne livre-le]
« Il me donne le livre »

Il existe des cas où l’existence de l’objet indirect n’est pas liée au verbe, mais à un
adjectif, bien que le pronom personnel soit placé devant le verbe, tout comme dans l’exemple
précédent :

Condiţiile îmi sunt favorabile


[Conditions-les me sont favorables]
« Les conditions me sont favorables »

Lorsque le pronom personnel au datif accompagne un nom, on parle du datif possessif,


une particularité du roumain que nous discuterons dans 1.4.2.

1. 2. Les déterminants
1. 2. 1. L’article
L’article fait partie du système de détermination du nom. Il exprime le degré auquel
les locuteurs individualisent les objets dont on parle. Il y a des cas où l’article apparaît comme
une partie de discours autonome, mais il peut fonctionner comme suffixe, en s’attachant à la
partie finale d’un nom, adjectif ou numéral.

1.2.1.1. L’article indéfini

Les formes de l’article indéfini sont un (forme similaire du point de vue de l’origine et
de la flexion au numéral unu) et o. Au pluriel, l’article connaît les formes unii, nişte.
Le tableau ci-dessous contient les formes de cet article :

24
Îmi, îţi, îi, ne, vă, le
25
-mi, mi-, ţi-, - ţi, -i, i-

26
singulier pluriel
masculin et féminin masculin, féminin et neutre
neutre
NmtfA un o nişte
GD unui unei unor

À côté de l’idée d’indéfinitude, l’article indéfini peut apporter une nuance péjorative,
dépréciative au nom:

E un clovn
[Est un clown]
« C’est un clown »

Cet exemple suggère qu’il a le comportement d‘un clown, alors que dans

E clovn
[Est clown]
« Il est clown »

on comprend qu’il s’agit d’un métier qui n’a rien de déshonorant.

1.2.1.2. L’article défini

Les formes de l’article défini sont :

singulier pluriel
masculin et féminin masculin neutre féminin
neutre
NmtfA : –l, -le -a fata, casa -i -le -le
codrul, codrii, numele, fetele,
numele, boii, lucrurile casele
câinele câinii

GD :–lui -i fetei, casei -lor -lor -lor


codrului, codrilor, Numelor fetelor,
boului, boilor, , lucrurilor caselor
numelui, câinilor,
câinelui

27
V : -le - -lor - -lor
codrule, boule boilor fetelor !

L’article défini est employé :


- lorsque l’on réfère à un nom déjà mentionné (fonction anaphorique)
Am un câine. Câinele e alb
[Ai un chien. Chien-le est blanc]
« J’ai un chien. Le chien est blanc »

- lorsque le contexte nous aide à identifier le référent


Închide uşa !
[Ferme porte-la]
« Ferme la porte »

- lorsque le terme est unique ou générique


Soarele apune
[Soleil-le se couche]
« Le soleil se couche »

Dans la majorité des cas, l’article défini s’attache au mot qu’il détermine ; il fonctionne
comme un suffixe. Dans certaines situations il se trouve devant le nom au génitif/datif
singulier :
- lorsqu’il accompagne un nom propre masculin

casa lui Max


[maison-la Art. déf Max-G]
« la maison de Max »

- lorsqu’il accompagne un nom composé masculin qui désigne un membre de la famille

casa lui tata-mare


[maison-la Art. déf grand-père-G]
« la maison de grand- père »

28
-lorsqu’il accompagne des noms féminins qui ne finissent pas par -a :

cartea lui (Carmen + Jeni + Gabi + Catrinel)


[livre-le Art. déf (Carmen + Jeni + Gabi + Catrinel)-G]
« le livre de (Carmen + Jeni + Gabi + Catrinel) »

En ce qui concerne les noms suivis d’adjectifs possessifs, ils reçoivent l’article défini
postposé :
casa mea
[maison-la ma]
« ma maison »

Mais pour les noms au singulier qui désignent les membres de la famille ou des relations
sociales, l’article n’est plus présent. Dans ce cas, le nom et l’adjectif possessif sont liés par un
trait d’union qui marque le fait que l’article a été élidé :

frate-său
[frère-son]
« son frère »

vecinu-meu
[voisin-mon]
« mon voisin »

Au génitif/ datif les noms masculins de ce type sont accompagnés d’un article défini
antéposé :

casa lui frate-meu


[maison-la Art. déf frère-G -mon]
« la maison de mon frère »

Les possessifs qui accompagnent les noms féminins au génitif/ datif reçoivent un article
défini postposé :

casa maică-mii
[maison-la mère-ma-Art. déf]

29
« ma maison de ma mère »

Les adjectifs reçoivent l’article défini dans les situations suivantes :


- lorsqu’ils sont placés immédiatement devant le nom qu’ils déterminent,
à condition que ce nom réfère quelque chose de connu/ déjà mentionné

Frumoasa femeie are doi copii


[Belle-la femme a deux enfants]
« La belle femme a deux enfants »

- lorsque l’adjectif et séparé du nom qu’il détermine par un possessif

Frumoasa mea soţie se numeşte Eva


[Belle-la ma épouse s’appelle Eva]
« Ma belle épouse s’appelle Eva »

- lorsque l’adjectif se trouve après le nom qu’il détermine s’il s’agit d’un
surnom

Mihai Viteazul
[Michel Brave-le]
« Michel le Brave »

1.2.1.3. Autres articles

a) L’article possessif génitival


L’article possessif génitival fait partie de la construction des pronoms possessifs :
al meu
[Art. poss mon]
« le mien »
et des numéraux ordinaux :
al doilea
[Art. poss deuxième]
« le deuxième »

30
Dans certaines conditions il accompagne les adjectifs possessifs et le noms/pronoms
au génitif :
al meu băiat
[Art.poss mon garҫon]
« mon garçon »

L’article possessif peut être suivi d’un nom au génitif si le nom déterminé n’apparaît
pas dans la structure de surface ou qu’il n’est pas accompagné d’un article défini :

E interesant romanul tău, dar mai interesant e al profesorului


[Est intéressant roman-le ton, mais plus intéressant est Art. poss professeur-G]
« Ton roman est intéressant, mais celui du professeur est plus intéressant »

*E interesant romanul tău, dar mai interesant e romanul al profesorului


[*Est intéressant roman-le ton, mais plus intéressant est roman-le Art. poss
professeur-G]
« Ton roman est intéressant, mais le roman du professeur est plus intéressant »

Am citit un roman al profesorului


[Ai lu un roman Art. poss professeur-G]
« J’ai lu un roman du professeur »

Pour ce qui est des formes, les articles possessifs ne varient pas en fonction du cas,
mais du genre et nombre :
al masculin et neutre au singulier
ai masculin au pluriel
a féminin au singulier
ale féminin et neutre au pluriel
Ces articles se trouvent avant le nom/ pronom qui a la fonction de complément de nom
et qui, à condition qu’il soit articulé, est au génitif. L’article possessif génitival s’accorde en
genre et nombre avec le complément de nom sous-jacent :

Un elev al meu
[Un élève Art. poss mon]
« Un élève à moi »

31
O vacă a vecinului
[une vache Art. poss voisin-G]
« une vache de mon voisin »

Lorsque le complément de nom est supprimé, l’article possessif génitival fonctionne


comme un pronom, en se substituant au nom :

Copiii mei şi ai vecinului


[Enfants-les mes et Art. poss voisin-G]
« Mes enfants et ceux de mon voisin »

Un autre emploi de cet article est avec les numéraux ordinaux, à l’exception de primul
« le premier » / prima « la première »:

al doilea
[Art.poss deuxième]
« le deuxième »

L’article possessif génitival peut se combiner avec l’article adjectival (cel, cea, cei)
pour exprimer le datif/ génitif dans des formules telles que :

deschiderea celei de-a treia conferinţe


[ouverture-la Art. adj Prép Art. poss troisième conférence]
« l’ouverture de la troisième conférence »

Ce phénomène s’explique par le fait que l’article possessif n’a pas une forme pour le
génitif-datif.

b) L’article démonstratif ou adjectival

L’article démonstratif ou adjectival lie un nom accompagné d’un article défini ou un


nom propre à l’adjectif qu’il détermine, il substantivise un adjectif / numéral ou il construit le
superlatif des adjectifs/ adverbes. Il prend les formes suivantes :

32
singulier pluriel
masculin et féminin masculin et féminin
neutre neutre
NmtfA cel cea cei cele
GD celui celei celor celor
V - - - -

L’article adjectival fait la distinction entre les éléments qui ont la qualité exprimée par
l’adjectif et ceux qui n’ont pas cette qualité ou bien ceux qui l’ont dans une mesure habituelle,
pas exceptionnelle :
eleva talentată
[élève-la douée]
« l’élève douée »

eleva cea talentată


[élève-la Art. adj douée]
« l’élève douée »

L’article adjectival accentue et insiste sur la qualité rendue par l’adjectif, en isolant
l’élève décrite de toutes les autres élèves auxquelles elle est supérieure. C’est pour cette raison
qu’à l’aide de cette même forme de l’article adjectival on forme le superlatif relatif en
roumain :
cea mai talentată elevă
« la plus douée élève »

1. 3. L’adjectif

La majorité des adjectifs sont variables, c’est-à-dire changent de forme en fonction du


genre, nombre et cas. En fonction des désinences du nominatif singulier, les adjectifs
variables appartient à la sous-classe des adjectifs à deux désinences ou à une seule désinence.
Les adjectifs à deux désinences varient en fonction du genre au nominatif singulier :
bun « bon »/ bună « bonne ». C’est d’ailleurs la catégorie d’adjectifs la plus riche. Ces
adjectifs présent parfois des alternances vocaliques, à côté des désinences qui font la
différence entre le masculin/ neutre et le féminin :
e/a : biet/ biată « pitoyable »

33
e/ea : drept « droit »/ dreaptă « droite »
o/oa : gol/ goală « vide »
Les adjectifs entrés plus récemment dans la langue ne présentent pas d’alternances
vocaliques : grotesc/ grotescă « grotesque », secret « secret »/ secretă « secrète », perfect
« parfait »/ perfectă « parfaite ».
Les adjectifs variables à une seule désinence ont la même forme pour tous les genres
au nominatif singulier. Ce sont les adjectifs qui se terminent en –e au nominatif singulier :
miere dulce (féminin) « miel doux », parfum dulce (neutre) « parfum doux », copil dulce
(masculin) « enfant doux ».
Au génitif/datif singulier, le féminin de ces adjectifs diffère du masculin/neutre par la
consonne palatale avec laquelle l’adjectif se termine et parfois par des alternances
phonétiques :

Unui pom verde « à un arbre vert »


Unei frunze verzi « à une feuille verte »

Il existe en roumain une classe d’adjectifs invariables, peu nombreux d’ailleurs, qui
gardent la même forme quelque soit le genre, le nombre et le cas. En général, ces adjectifs ne
reçoivent pas l’article postposé. Il y en a qui proviennent des adverbes : asemenea « pareil »,
gata « prêt », aşa « tel ». Il y en a d’autres qui désignent des couleurs : bleu « bleu », crem
« crème », gri « gris », lila « lilas », vernil « chaux » etc:

NmtfA singulier - féminin: O rochie crem « une robe crème »


- masculin: Un pantof crem « un soulier crème »
- neutre: Un palton crem « un manteau crème »
pluriel - féminin: Rochii crem « des robes crème »
- masculin: Pantofi crem « des souliers crème »
- neutre: Paltoane crem « des manteaux crème »

GD singulier - rochiei crem/ pantofului crem/ paltonului crem


pluriel - rochiilor crem/ pantofilor crem/ paltoanelor crem

Les degrés de comparaison de l’adjectif s’expriment analytiquement en roumain:

34
- le comparatif de supériorité
Mai bun « meilleur »

- le comparatif d’infériorité
Mai puţin bun « moins bon »

- le comparatif d’égalité
(La fel de + tot aşa de + tot atȃt de) bun « aussi bon que »

- le superlatif relatif
Cel mai bun « le meilleur »

- le superlatif absolu
Foarte bun « très bon »

Les formes synthétiques (rarisim, simplisim) sont assez rares, ainsi que les formes
sans degré de comparaison (viu « (vif + vivant) », mort « mort »). Elles seront traitées du
point de vue formel comme des formes de positif.

1.4. Les substituts

1.4.1. Le pronom
Il existe en roumain sept types de pronoms : le pronom personnel, le pronom réfléchi,
le pronom possessif, le pronom interrogatif-relatif, le pronom démonstratif, le pronom
indéfini et le pronom négatif. Nous discuterons seulement les types de pronom qui nous
intéressent dans notre étude, notamment le pronom personnel, le pronom réfléchi et le pronom
possessif.

1.4.1.1. Le pronom personnel

Le pronom personnel change de forme selon la personne, le nombre et le cas. A la


troisième personne, il varie aussi selon le genre :
Première personne
Singulier Pluriel
Nmtf eu noi
G - -
D mie (forme tonique) nouă (forme tonique)
îmi, mi, mi-, -mi, -mi- (formes atones) ne, ne-, -ne, -ne-, ni, -ni-, ni- (formes

35
atones)
A mine (forme tonique) noi (forme tonique)
mă, -mă, mă-, -mă-, m-, -m- (formes atones) ne, -ne, -ne-, ne- (formes atones)
V - -

Deuxième personne
Singulier Pluriel
Nmtf tu voi
G - -
D ţie (forme tonique) vouă (forme tonique)
îţi, ţi, ţi-, -ţi, -ţi- (formes atones) vă ,-vă, vă-, -vă-, v-, -v-, vi, -vi-, vi-
(formes atones)
A tine (forme tonique) voi (forme tonique)
te, - te, te-, -te- (formes atones) vă, -vă, vă-, -vă-, v-, -v- (formes atones)
V Tu ! Voi !

Troisième personne
Singulier Pluriel
Nmtf m/n el m ei
f ea f/n ele
G m/n (al, a, ai, ale) lui m/f/n (al, a, ai, ale) lor
f (al, a, ai, ale) ei
D formes toniques
m/n lui f ei m/f/n lor
formes atones
m/f/n îi, i, i-, -i, -i- m/f/n le, le-, -le, -le-, li, -li-, li-
A formes toniques
m/n el f ea m ei f/n ele
formes atones
m/n îl, l-, -l, -l- f o, o-, -o, -o- m îi, i-, -i, -i- f/n le, le-, -le, -le-
V - -

Au nominatif, les pronoms personnels n’ont pas de formes atones et leur présence n’est
pas obligatoire avec le verbe, parce que la désinence de celui-ci indique en général la
personne. Ces pronoms sont utilisés en général là où on emploie les formes disjointes en
français, pour l’emphase de la personne :

Citesc mult
[Lis beaucoup]
« Je lis beaucoup »

Eu citesc mult

36
[Je lis beaucoup]
« Moi, je lis beaucoup »

Les formes toniques ont le comportement suivant :

a) elles peuvent former seules une phrase non verbale (comme réponse à une question) :

Pe cine ai vǎzut ?
[Prép qui as vu ?]
« Qui as-tu vu ? »
Pe (el + ea + ei + ele)
[Prép (il + elle + ils + elles)]
« (Lui + elle + eux + elles) »

Cui i-ai scris ?


[Qui-D lui as écrit ?]
« À qui as-tu écrit ? »

(Lui + ei + lor)
[(Lui + lui + leur)]
« À (lui + elle + eux + elles »

b) les seules formes précédées de prépositions sont les formes toniques :

Am fost cu (el + ea + ei + ele) la cinema


[Ai été avec (il + elle + ils + elles) à cinéma-le]
« J’ai été avec (lui + elle + eux + elles) au cinéma »

*Am fost cu (îl + o + îi + le) la cinema


[*Ai été avec (le + la + les + les) à cinéma-le]
« *J’ai été avec (le + la + les + les) au cinéma

c) si elles sont des C.O.I. au datif ou des C.O.D. à l’accusatif, elles sont facultatives (les
formes atones suffisent pour indiquer la fonction syntaxique) :

37
(Mie+E) îmi place vara
[(Moi-D + E) me plaît été-le]
« (J’aime l’été, (E + moi) »

*Mie place vara


[*Moi-D plaît été-le]
« *À moi plaît l’été »

(Pe mine + E) mǎ intrigǎ întrebarea ta


[(Prép moi-A + E) me intrigue question-la ta]
« Ta question m’intrigue, (E + moi) »

*Pe mine intrigǎ întrebarea ta


[*Prép moi-A intrigue question-la ta]
« *Ta question intrigue moi »

d) elles sont toujours facultatives si elles remplissent la fonction de sujet (le roumain
étant une langue PRO-drop, l’actualisation du sujet sous une forme pronominale est
emphatique) :

(Tu+E) ai citit ultimul roman al lui Marin Preda ?


[(Tu + E) as lu dernier-le roman Art. poss Marin Preda-G ?]
« (Toi + E), as-tu lu le dernier roman de Marin Preda? »

Précédées de prépositions et remplissant une autre fonction syntaxique, elles perdent le


caractère facultatif :

Am vorbit ieri cu el
[Ai parlé hier avec lui]
« J’ai parlé avec lui hier »
*Am vorbit ieri (E + cu)
[*Ai parlé hier (E + avec)]
« *J’ai parlé (E + avec) hier »

38
Les formes atones sont très souvent utilisées en élidant leur voyelle. Cette élision est
parfois facultative, utilisée plutôt dans la parole rapide, non pas dans la parole bien articulée:

(Nu îl + Nu-l) înţeleg


[Ne le comprends]
« Je ne le comprends pas »

D’autres fois l’élision est obligatoire, comme en français :

M-a întrebat ceva


[Me a demandé quelque chose]
« Il m’a demandé quelque chose »

*Mă a întrebat ceva


[*Me a demandé quelque chose]
« *Il me a demandé quelque chose »

Il y a des cas où la forme atone du pronom personnel s’attache à la fin d’un mot, par
exemple après la négation :

Nu-l înţeleg
[Ne le comprends]
« Je ne le comprends pas »

ou après le verbe au participe :

Am văzut-o
[Ai vu la]
« Je l’ai vue »

Quand le verbe est au gérondif, le pronom est toujours placé après le verbe et il faut
mettre la voyelle de liaison u- à la fin du verbe:

39
Văzându-mă « En me voyant »
Les formes atones accompagnent le verbe comme suit :

A. Les formes de datif :

a) îmi, îţi, îi, ne, vǎ, le (première série des atones) précèdent un verbe qui
commence par une consonne :

Max (îmi + *mi) spune o poveste


[Max me dit une histoire]
« Max me raconte une histoire »

a) mi, ţi, i, ni, vi, li (deuxième série des atones – autonomes du point de vue
graphique) s’emploient quand le verbe est à une forme impersonnelle réalisée à l’aide du
pronom réfléchi à l’accusatif (se):

(*Îmi + mi) se spune o poveste


[Me se dit une histoire]
« On me raconte une histoire »

b) si le verbe est à une forme composée avec le verbe auxiliaire a avea « avoir »,
le pronom a une des formes suivantes : mi-, ţi-, i-, ne-, v-, le-

Max (*îmi + mi)-a spus o poveste


[Max me a dit une histoire]
« Max m’a raconté une histoire »

Max (*ne +*ni + ne-) ar spune o poveste


[Max nous Avoir-conditionnel dire une histoire]
« Max nous raconterait une histoire »

c) Si le verbe commence par une voyelle, la série précédente est en variation libre
avec la première série d’atones :

40
Max (îmi + mi-) aduce o canǎ de ceai
[Max me apporte une tasse de thé]
« Max m’apporte une tasse de thé »

d) Les formes -mi, -ţi, -i, -ne, -vǎ, -le s’emploient avec un verbe à l’impératif, à
l’infinitif ou au gérondif :

Spune-mi o poveste!
[Dis-moi une histoire !]
« Raconte-moi26 une histoire ! »

L-am rugat pe Max a-mi27 spune o poveste


[Le ai prié Prép Max Prép me dire une histoire]
« J’ai prié Max de me raconter une histoire»

Spunându-mi povestea, Max a adormit


[Disant-me histoire-la, Max a endormi]
« Max s’est endormi en me racontant l’histoire »

B. Les formes d’accusatif :

a) mǎ, te, îl, o, ne, vǎ, îi, le (première série des atones) précèdent un verbe qui
commence par une consonne :

Max mǎ strigǎ
[Max me appelle]
« Max m’appelle »

b) Les mêmes formes s’emploient si le verbe est à l’infinitif 28:

26
Le français emploie la forme accentuée.
27
À remarquer la place du pronom : entre la préposition d’infinitif a et l’infinitif.

41
Max încearcǎ a mǎ striga
[Max essaie Prép me appeler]
« Max essaie de m’appeler »

c) si le verbe est à une forme composée avec le verbe a avea « avoir », le pronom
a une des formes suivantes : m-, te-, l-, ne-, v-, i-, le-

Max m-a strigat


[Max me a appelé]
« Max m’a appelé »

d) Les formes -mǎ, -te, -l, -o, -ne, -vǎ, -le s’emploient avec un verbe à l’impératif
ou au gérondif29:

Priveşte-mǎ !
[Regarde-me !]
« Regarde-moi30! »

Privindu-l, şi-a amintit de tinereţe


[Regardant-le, se a souvenu de jeunesse]
« En le regardant, (il + elle) s’est souvenu de sa jeunesse »

1.4.1.2. Le pronom réfléchi

Le pronom réfléchi prend des formes propres seulement à la troisième personne. Il n’a
que deux cas: le datif et l’accusatif. Ses formes atones et toniques ne varient pas selon le
genre et le nombre:
Formes toniques Formes atones
D sie, sieşi îşi, şi, şi-, -şi, -şi-
A Sine se, se-, –se, s-, -s-

28
Les formes de masculins (îl, îi) acceptent aussi la combinaison avec la préposition d’infinitif : a îl ajuta/ a-l
ajuta [Prép le aider] « l’aider », a îi ajuta/ a-i ajuta [Prép les aider] « les aider ».
29
La forme -o pour le féminin singulier s’emploie aussi si le verbe est conjugué avec a avea : Max a strigat-o
[Max a appellé-la] « Max l’a appellée » (cf. Max m-a strigat)
30
Le français emploie la forme accentuée.

42
Le rôle du pronom réfléchi est joué aux première et deuxième personnes par les
pronoms personnels au datif et à l’accusatif:

Mi-amintesc de mama
[Me souviens de maman]
« Je me souviens de maman »

Mă spăl
[Me lave]
« Je me lave »

1.4.1.3. Le pronom possessif

Le pronom possessif est toujours accompagné de l’article possessif al, a, ai, ale. Ses
formes varient pour les trois personnes selon le genre et le nombre du nom substitué et selon
le nombre du complément de nom sous-jacent. Le pronom se modifie selon la personne et le
nombre du complément de nom sous-jacent et selon le genre et le nombre du nom substitué.
L’article change de forme selon le genre et le nombre du nom substitué. Nous distinguons les
situations suivantes:
- complément de nom sous-jacent au singulier, nom substitué au
singulier

a) nom substitué masculin ou neutre


al meu « le mien », al tău « le tien », al său « le sien »
b) nom substitué féminin
a mea « la mienne », a ta « la tienne », a sa « la sienne »

L’article possessif permet l’existence des formes de génitif/ datif : alui (meu + tău +
său) ; alei (mele + tale + sale).

- complément de nom sous-jacent au singulier, nom substitué au pluriel

a) nom substitué masculin au pluriel


ai mei « les miens », ai tăi « les tiens », ai săi « les siens »
b) nom substitué féminin ou neutre au pluriel

43
ale mele « les miennes », ale tale « les tiennes », ale sale « les siennes »

- complément de nom sous-jacent au pluriel, nom substitué au singulier

a) nom substitué masculin ou neutre


al nostru « le nôtre », al vostru « le vôtre », al lor « le leur »
b) nom substitué féminin
a noastră « la nôtre», a voastră « la vôtre», a lor « la leur »

- complément de nom sous-jacent au pluriel, nom substitué au pluriel

a) nom substitué masculin au pluriel


ai noştri « les nôtres », ai voştri « les vôtres », ai lor « les leurs »
b) nom substitué féminin ou neutre au pluriel
ale noastre « les nôtres », ale voastre « les vôtres », ale lor « les leurs »

Nous constatons que lorsque le complément de nom sous-jacent est à la troisième


personne du pluriel, le pronom possessif correspondant est le pronom personnel au génitif
pluriel, lor, la forme duquel est invariable en genre.
Grâce à l’article possessif, le pronom possessif a, au pluriel, des formes de génitif/
datif: alor mei, alor tăi, alor săi, alor noştri etc.

1.4.2. Le datif possessif

Une particularité du roumain que nous rencontrerons dans les constructions à verbe
support est le datif possessif.
Normalement les pronoms personnels atones au datif31 et leurs variantes32 employées
dans certaines conditions phonétiques accompagnent un verbe, et remplissent la fonction
syntaxique d’objet indirect :

Îmi scrie
[Ppv écrit]
« Il m’écrit »
31
Îmi, îţi, îi, ne, vă, le
32
-mi, mi-, ţi-, - ţi, -ne, ne-, -vă, vă-, -le, le-

44
Les structures présentant dans leur composition un pronom au datif forme atone, un
verbe et un nom (Pron V N) se prêtent à une double analyse :

Îmi dă cartea
[Me donne livre-le]
« Il me donne le livre »

a) complément d’objet indirect répondant à la question cui? « à qui ? » et pouvant être


renforcé par la forme tonique correspondante

Cui dă cartea ?
[Qui-D donne livre-le »]
« À qui donne-t-il le livre ? »
(Mie + Mie îmi dă cartea)
[(Moi D + Moi D me donne livre-le)]
« (À moi + C’est à moi qu’il donne le livre) »

b) complément du nom répondant à la question le livre de qui ?


Îmi dă cartea
peut vouloir dire « il donne mon livre à quelqu’un d’autre » :

Îmi dă cartea primului solicitant


[Me donne livre-le premier-D demandeur]
« Il donne mon livre au premier demandeur »
A cui carte ?
[(Art poss qui)-G livre ?]
« Le livre de qui ? »

Si le pronom est à la troisième personne, le renforcement peut être fait aussi par un
substantif au génitif ou un pronom personnel au génitif 33 :

33
La troisième personne est la seule personne qui ait des formes au génitif : lui (ms), ei (fs), lor (mp, fp). Ces
formes sont en concurrence avec les formes de l’adjectif possessif.

45
Îi dă cartea = Îi dă cartea (sa + copilului + lui)

Le datif possessif de la structure Pron V N est un datif possessif adverbal. À côté de ce


type de datif possessif, il y a un datif possessif adnominal qui s’attache à un nom ou a un
adjectif précédant le nom :

Copiii-ţi sunt cuminţi


[Enfants-les Pron. pers-D poss sont sages]
« Tes enfants sont sages »

Ochii-mi sunt plini de lacrimi


[Yeux-les Pron. pers-D poss sont pleins de larmes]
« Mes yeux sont pleins de larmes »

A reuşit cu ambiţia-i recunoscută


[A réussi avec ambition-la-Pron. pers.-D poss bien connue]
« Il a réussi grâce à sa bien connue ambition »

Îmi plac frumoşii-ţi ochi


[Me plaisent beaux-les- Pron. pers.-D poss yeux]
« (Tes beaux yeux me plaisent + J’aime tes beaux yeux) »

La présence du pronom dans le groupe nominal oriente l’analyse uniquement vers le


complément de nom, ce qui veut dire que ce type de structure ne se prête pas à une double
analyse comme les précédentes.
Nous constatons que les pronoms personnels ci-dessus sont des formes atones. Ils
accompagnent des noms qui les précèdent et auxquels ils sont liés à l’aide des traits d’union.
Ces pronoms ne sont pas équivalents à des compléments d’objet indirects. La fonction
syntaxique qu’ils remplissent est celle de complément du nom. Le datif possessif est toujours
lié à un complément de nom qui commute avec lui :

Copiii (-i + lui Max) sunt cuminţi


[Enfants-les (-Pron. pers.-D poss + Art. Max-G) sont sages]
« Les enfants de Max sont sages »

46
Il commute aussi avec l’adjectif possessif :

Copiii (-ţi + tăi ) sunt cuminţi


[Enfants-les (Pron. pers-D poss + tes) sont sages]
« Tes enfants sont sages »

Ochii (-mi + mei) sunt plini de lacrimi


[Yeux-les (Pron. pers-D poss + mes) sont pleins de larmes]
« Mes yeux sont pleins de larmes »

A reuşit cu ambiţia (-i + sa) recunoscută


[A réussi avec ambition-la (-Pron. pers.-D poss + sa) bien connue]
« Il a réussi grâce à sa bien connue ambition »

- datif possessif adverbal

Ţi-s ochii obosiţi


[Pron. pers.-D poss sont yeux-les fatigués]
« Tes yeux sont fatigués »

V-au sosit prietenii


[Pron. pers-D poss sont arrivés amis-les]
« Vos amis sont arrivés »

Mi-ai văzut cartea ?


[Pron. pers-D poss as vu livre-le ?]
« As-tu vu mon livre ? »

I-am invitat părinţii la masă


[Pron pers-D poss ai invité parents-les à déjeuner]
« J’ai invité ses parents à déjeuner »

Le datif possessif concerne aussi les pronoms réfléchis :

47
Îsi scrie temele
[Pron réfl0-D poss écrit devoirs-les]
« Il écrit ses devoirs »

= El scrie temele sale/ lui


[Il écrit devoirs ses/ Pron. pers-G ]
« Il écrit ses devoirs »

Le phénomène correspondant en français est limité aux noms de parties du corps


(la possession inaliénable) et à certains verbes :

Luc touche le (visage + sac) de Marie


= Luc touche son (visage + sac)
= Luc lui touche le (visage + *sac)

Luc (touche + connaît) le visage de Marie


= Luc (touche + connaît) son visage
= Luc lui (touche + *connaît) le visage

1.4.3. Les particules préverbales (Ppv)

Il y a des phrases où nous pouvons constater l’existence à droite du verbe d’un ou de


plusieurs morphèmes monosyllabiques34 appartenant à plusieurs classes de la grammaire
traditionnelle. Ces morphèmes ont été appelés particules préverbales (Ppv) par Gross M.
(1968), à cause de leur positionnement par rapport au verbe. La plupart des linguistes les
appellent maintenant clitiques verbaux.
M. Gross (1968) s’est intéressé à cet ensemble hétérogène de morphèmes
monosyllabiques qui apparaissent en position préverbale. Il s’agit les pronoms sujets (je, tu, il,
elle, nous, vous, ils, elles, on), les pronoms compléments au datif et à l’accusatif (me, te, se,
le, la, les, lui, leur), les pronoms adverbiaux (en, y), la négation ne et le pronom démonstratif
ce. Si l’on examine les classes de Ppv du roumain et du français, nous constatons des
convergences aussi bien que des divergences entre les deux langues. Il y a des divergences

34
Le i de îmi, îţi, îi est asyllabique.

48
dues aux caractéristiques syntaxiques de chaque langue, plus exactement au fait que le
français est une langue à sujet obligatoire, à la différence du roumain qui est une langue
PRO-drop.
Parmi les classes de Ppv établies par Maurice Gross pour le français figurent la classe
des pronoms personnels sujet et la classe des pronoms démonstratifs qui ne contient que le
pronom à valeur neutre ce, employé en position de sujet. « Le roumain dispose des formes
équivalentes pour ces classes de pronoms, mais elles ne peuvent pas être considérées comme
Ppv, parce que leur emploi contredit la règle de la cohésion qui est un critère fondamental
dans le diagnostic d’un mot situé à gauche du verbe comme Ppv. En plus, vu le fait que
l’expression du sujet est facultative en roumain, leur présence dans la phrase est redondante et
porteuse d’emphase. D’autres divergences sont dues à l’existence d’une certaine classe
seulement dans l’une de ces deux langues ; i.e. : adverbes pronominaux en français (en, y),
adverbes « de renforcement » en roumain (si, mai, tot) » Dumitriu (2006)
En roumain les Ppv sont représentées par les pronoms compléments au datif (îmi (mi-,
-mi), îţi (ţi, -ţi), îi (i-, -i), îşi (şi-, -şi), ne (ne-, -ne), vă (v-, -vă), le (le-, -le)) et à l’accusatif (mă
(m-, -mă), te (te-, -te), îl (l-, -l), o (-o), se (s-, -se), ne (ne-, -ne), vă (v-, -vă), le (le-, -le)), la
négation nu et un nombre réduit d’adverbes monosyllabiques (şi, tot).
Nous remarquons qu’en roumain les classes de morphèmes auxquels on peut attribuer
l’étiquette de Ppv ne recoupent pas en totalité celles du français.
- en roumain il n’y a pas de pronoms adverbiaux, ce qui fait que les formes françaises
en et y ne trouvent pas dans cette langue de séquences équivalentes:

Max a acheté deux livres et lui en a offert un


Max a cumpărat două cărţi şi i- a oferit una

- il existe en roumain un nombre très réduit d’adverbes monosyllabiques qui devraient


être considérés comme des Ppv puisqu’ils apparaissent uniquement devant le verbe

Cum o vede, îi şi35 spune la ce să se aştepte


[Comme la-A voit, lui-D immédiatement dit à quoi s’attendre-conj36]

35
Cette forme est homonyme avec la conjonction de coordination qui, elle aussi, peut figurer devant un verbe
dans le cas de non expression du sujet : (E + el) a venit şi a plecat « Il est venu et parti ». Le test pour vérifier la
valeur de la forme en discussion est la dislocation d’avec le V par insertion d’un N0 ; le résultat est inacceptable
dans le cas de la Ppv et acceptable dans le cas de la conjonction :
*Cum o vede, îi şi el spune la ce să se aştepte
(E + el) a venit şi Maria a plecat.

49
« Dès qu’il la voit, il lui dit à quoi s’attendre »

ou parce que, placés devant le V, ils perdent l’autonomie37 et le sens qu’ils ont dans la position
postverbale :

(E +el) tot nu crede ce i s-a spus


[(E + il) Ppv ne croit ce lui se a dit]
« Pourtant, il ne croit pas ce qu’on lui a dit »

(E +el) tot scrie de azi-dimineaţă


[(E + il) Ppv écrit dès ce matin]
« Il écrit inlassablement depuis le matin »

- le pronom sujet du roumain n’est pas une Ppv, parce que quand il est exprimé, il est
toujours une forme accentuée38 :
(E + el + ea) a plecat
[(E + il + elle) a-aux parti]
« (E + Lui + Elle), (il + elle) est parti(e) »

Nous signalons une interdiction de réalisation en position préverbale en roumain


lorsque le sujet est un pronom impersonnel:

(E + *el) plouă
[(E+*il) pleut]
« Il pleut »

(E + *asta) este inutil să alergi după tren

36
Nous notons par V-conj le mode conjonctif du verbe V, mode formé à l’aide de la conjonction să et qui ne
correspond qu’en partie au mode subjonctif du verbe français. C’est la raison, d’ailleurs, pour laquelle nous
préférons garder l’appellation roumaine.
37
Placés devant le verbe, ils se comportent plutôt comme des modalisateurs.
38
En fait, le nominatif roumain ne dispose que des formes accentuées. La valeur accentuée de la forme de
nominatif peut être vérifiée par des tests comme :
- réalisation d’une proposition mono-membre (en absence du verbe) comme réponse à une question
portant sur le sujet :
Cine a plecat? – (El + ea)
« - Qui est parti ? » - « (Lui + elle) »
- coordination avec un nom dans la position de sujet :
El şi Maria au plecat
« Lui et Marie sont partis »

50
[(E+*ce) est inutile que courir -conj après train]
« Il est inutile de courir après le train »

1.4.3.1. Place des Ppv par rapport au verbe

Maurice Gross signalait l’existence de situations où la dénomination s’avère impropre


puisque certaines de ces Ppv sont placées à droite du verbe. Nous remarquons le fait qu’en
roumain non seulement le type de phrase (énonciative ou interrogative) et le mode verbal
(indicatif/ impératif) jouent un rôle important dans le positionnement des Ppv, mais aussi la
forme verbale (simple/ composée), le genre et le nombre (f. s. en face de m. s., m. p., f. p.):

O văd mais Am văzut-o


[La vois] [Ai vu la]
« Je la vois » « Je l’ai vue »

et
Am văzut-o mais (îl + îi + le)39 am văzut
[Ai vu la] [(Le-ms + les-mp + les-fp) ai vu]
« Je l’ai vue » « Je (le + les) ai (vu + vus + vues) »

À l’exception des cas très rares où l’inversion est de règle pour tous les pronoms
atones, on constate que la seule forme placée après le V est celle de féminin singulier
accusatif, ce qui justifierait qu’on prenne comme position de base des pronoms personnels
atones la position préverbale (Ppv V). Les constructions de forme V Ppv sont donc des
transformations conditionnées obligatoires.
En examinant le comportement de cette Ppv par comparaison avec les autres Ppv
pronominales et en corrélation avec la forme du verbe, nous constatons les situations
suivantes :
a) place identique de la forme féminine et des autres formes
- à gauche du V, si le V est à une forme simple de l’indicatif ou à l’une des formes de
futur

(O +îl +îi + le) (privesc + priveam + privii + voi privi + voi fi privit)

39
Devant un verbe qui commence par une voyelle, ces formes apparaîtront comme l-, i-, le-: l-am văzut, i-am
văzut, le-am văzut. Dans ce cas, elles forment une syllabe avec la première partie du verbe. Placées après le V,
les mêmes Ppv auront la forme -l , -i, -le: văzându-l, văzându-i, văzându-le.

51
[(La + le + les-m + les-f) (regarde + regardais + regardai + aux V + aux1 aux2 V)]
« Je (la + le +les) (regarde + regardais + regardai + regarderai + eusse regardé(e)s) »

- à droite du V si celui-ci est au gérondif40 ou à l’impératif positif :

(Privind-o)+privindu(- l + -i + le) 41,am înţeles totul


[Regardant (la + le + les-m + les-f), ai compris tout]
« En (la + le + les) regardant, j’ai tout compris »42

Priveşte (o + -l + -i + le)43 !
[Regarde (la + le + les-m + les-f)]
« Regarde-(la +le +les) »

- entre le morphème modal (conjonction să si le verbe est au conjonctif, préposition a si le


verbe est à l’infinitif) et le V :

Trebuie să (o +îl +îi + le) privească mai atent


[Faut Conj Ppv Vconj prés plus attentivement]
« Il faut qu’il (la + le + les) regarde plus attentivement »

Trebuie să (o +îl +îi + le) fi privit mai atent


[Faut Conj Ppv aux Vconj passé plus attentivement]
« Il faut qu’il (la + le + les) ait regardé(e)s plus attentivement »

Trebuie a (o +îl +îi + le) privi mai atent


[Faut Prép. Ppv Vinf. prés plus attentivement]
« Il faut (la +le +les) regarder plus attentivement »

Trebuie a (o +îl +îi + le) fi privit mai atent


[Faut Prép. Ppv Vinf. passé plus attentivement]

40
Mode non personnel marqué par une des terminaisons –ând et –ind, appelé en roumain gerunziu et qui
correspond plus ou moins au gérondif français : Plecând, am văzut-o « En partant, je l’ai vue », mais am văzut-o
plecând « Je l’ai vue partir ».
41
privind-o, privindu-l, privindu-i, privindu-le.
42
À remarquer la place différente de la Ppv en français.
43
Les formes inversées sont toujours réduites (excepté –le) et liées graphiquement et dans la prononciation au
mot précédent : priveşte-o, priveşte-l, priveşte-i, priveşte-le.

52
« Il faut (la +le +les) avoir regardé(e)s plus attentivement »

La présence des Ppv implique la présence de la préposition morphème de l’infinitif


même après des verbes régissant l’infinitif qui acceptent normalement l’effacement de cette
préposition :

Putea (E + *a) privi mai atent (această casă + acest obiect + aceşti oameni + aceste
fete)
[Pouvait (E + *Prép) V-inf plus attentivement (cette maison + cet objet + ces gens + ces
filles)]
« Il pouvait regarder plus attentivement (cette maison + cet objet + ces gens + ces
filles) »

mais :
Putea (*E + a) (o +îl +îi + le) privi mai atent
[Pouvait (*E + Prép) Ppv V-inf plus attentivement]
« Il pouvait (la + le + les) regarder plus attentivement »

b) place non identique de la forme féminine et des autres formes


- la forme de féminin singulier se déplace obligatoirement à droite du V tandis que
les autres formes restent à gauche si le verbe est au passé composé ou à l’une des
formes du conditionnel

(Am privit + aş privi + aş fi privit) (o +*îl +*îi + *le)


(*O +îl +îi + le) (am privit + aş privi +aş fi privit)

Nous constatons donc une préférence de la forme de féminin singulier pour la position
postverbale si le verbe est à une forme composée.
Les Ppv au datif possessif se lient dans certaines situations au nom qui précède le V, se
comportant plutôt comme des clitiques du nom que du verbe44 :

Ochii-i erau în lacrimi


[Yeux-les lui étaient en larmes]
« Ses yeux étaient en larmes »

44
Voir la discussion sur le « datif possessif »

53
Cette jonction au nom n’est pas, pourtant, obligatoire:

Ochii îi erau în lacrimi


[Yeux-les lui étaient en larmes]
« Ses yeux étaient en larmes »

Par déplacement du N0 après le V, cette particule regagne la position préverbale

? Îi erau ochii în lacrimi


[Lui étaient yeux-les en larmes]
« Ses yeux étaient en larmes »

*Erau ochii-i în lacrimi


[*Étaient yeux-les-lui en larmes]
« Ses yeux étaient en larmes »

ce qui n’est pas le cas dans l’exemple suivant où le nom accompagné du clitique se trouve à
sa place normale après le verbe et ne permet pas la disjonction du pronom et le déplacement
en position pré-verbale :

A revenit la gându-i dintâi


[A revenu à pensée-(la)45 lui première]
« Il est revenu à sa première pensée »

*I-a revenit la gândul dintâi


[Lui a revenu à pensée-(la) première]
« Il est revenu à sa première pensée »

*La gândul dintâi i-a revenit


[À pensée-(la) première lui a revenu]
« Il est revenu à sa première pensée »

45
La séquence gându-i comporte la forme accentuée gândul suivie du clitique îi, la jonction du clitique au nom
ayant comme résultat la chute de l’article défini (réduit à la voyelle dite « de liaison » u) et de la première
voyelle du pronom

54
Nous constatons que la position préverbale du datif possessif est conditionnée par la
fonction syntaxique du nom tête: seuls les sujets et les compléments directs acceptent le datif
possessif préverbal. Ci-dessous nous citons un exemple avec un complément direct :

(E + eu) îi urmăream gândurile


[(E + je) lui suivais pensées]
« Je suivais ses pensées »

Dans la phrase suivante, de forme Na être Nb, nous nous trouvons devant une
interversion sujet-attribut – hypothèse en faveur de laquelle vient l’impossibilité d’effacer le
premier terme de la phrase, opération fréquente dans le cas du sujet d’une langue PRO-drop :

(Acestea-i + acestea îi +*E îi) erau gândurile


[Celles-n. p lui étaient pensées-les]
« Telles étaient ses pensées »

La situation est la même avec un adjectif qualificatif :

Gândurile îi erau interesante – phrase canonique


[Pensées-les lui étaient intéressantes]
« Ses pensées étaient intéressantes »

Interesante îi erau gândurile – phrase avec interversion N0 et attribut


[Intéressantes lui étaient pensées-les]
« Ses pensées étaient intéressantes »

*Îi erau gândurile


[Lui étaient pensées-les]
*Interesante îi erau
[Intéressantes lui étaient]
*Interesante erau
[Intéressantes étaient]
mais

55
Erau interesante
[Étaient intéressantes]
« Elles étaient intéressantes »

1.4.3.2. Les verbes à Ppv intrinsèque

a) Les verbes pronominaux intrinsèques

Certains verbes ne peuvent apparaître qu’à la forme pronominale. D’autres ont un sens
radicalement différent selon qu’ils sont pronominaux ou non :

Mihai (se + ?* mă46) miră mais : Mihai (*se + mă) uimeşte


[Mihai (Ppv0 + ?* Ppv)-A V] [Mihai (*Ppv0 + Ppv)-A V]
« Mihai s’étonne » « Mihai m’étonne »

Mihai ( E + *se) uită cartea pe masă → Mihai ( E + *se) o uită pe masă


[Mihai (E + *Ppv0-A) V livre-le sur table] [Mihai (E + *Ppv0-A) Ppv1 V sur table]
« Mihai oublie le livre sur la table » « Mihai l’oublie sur la table »

mais :
Mihai (* E + se) uită la carte
[Mihai (*E + Ppv0-A) V à livre-le]
« Mihai regarde le livre »

Ceci est valable aussi pour les Ppv au datif et pour les locutions verbales :

Mihai îşi dă seama de greşeala făcută


[Mihai Ppv0-D donne compte de faute faite]
« Mihai se rend compte de l’erreur commise »
mais :
Mihai dă seama de greşeala făcută

46
Les phrases semblent être acceptées :
(Comportamentul + atitudinea) lui Mihai mă miră
[(Comportement-le + attitude-la) (Art Mihai)-G me surprend]
« (Le comportement + l’attitude) de Mihai me surprend »

56
[Mihai donne compte de faute faite]
« Mihai rend des comptes pour (sa faute + son erreur) »

Les deux phrases ont des sens différents.

b) Les figements verbaux avec Ppv non réfléchie au datif ou à l’accusatif

Il s’agit de cas similaires à ceux décrits plus haut à la seule différence que les Ppv ne sont
pas réfléchies. Elles n’ont ni référent ni coréférent. Leurs formes sont figées : îi (pour le datif),
o (pour l’accusatif).
La structure « standard » du verbe a da « donner » est :

N0 Ppv2-D da N1 N2-D47

Mihai îi dă o bere lui Paul → Mihai îi dă o bere


[Mihai Ppv2-D donne une bière Art. déf-D Paul] [Mihai Ppv2-D donne une
bière]
« Mihai donne une bière à Paul » « Mihai lui donne une bière »

Dans les phrases ci-dessus, îi est coréférente à Paul, ce qui n’est pas le cas de la phrase
suivante :

Mihai îi dă cu bere toată ziua


[Mihai Ppv-D donne avec bière tout jour-le]
« Mihai boit de la bière toute la journée »

De plus, vu les deux compléments du verbe (+D, +A), nous assistons même à une
tendance à remplacer dans cette expression le datif par l’accusatif. Ce fait, ainsi que le genre
et le nombre uniques au datif (îi + *le) et à l’accusatif (o +* îl +* îi + *le), sont des
arguments pour la non référence.
De même, le verbe a lua « prendre » exige un complément d’objet direct :

47
Avec coréférence de la Ppv puisque le verbe implique un N2-humain

57
N0 ia N1

Mihai ia o carte → Mihai o ia


[Mihai prend Art.indéf livre] [Mihai Ppv-A prend]
« Mihai prend un livre » « Mihai le prend »

Dans des locutions figées ce verbe apparaît avec un Ppv d’accusatif sans référence, ni
coréférence :

Mihai o ia la fugă
[Mihai Ppv-A prend à fuite]
« Mihai prend la fuite »

c) Les particules explétives

Les Ppv de datif ont une valeur stylistique dans certaines phrases populaires,
exprimant la participation affective du narrateur (les pronoms de la Ière personne singulier ou
pluriel) ou l’implication de son interlocuteur (les pronoms de la IIe personne)48 :

Şi mi ţi l-a bătut!
[Et Ppv-expl1 Ppv-expl2 Ppv-AV]
« Et (il +elle) l’a battu ! »

À remarquer que des trois Ppv, seule la Ppv à l’accusatif est le résultat d’une
pronominalisation (du complément d’objet direct) :

Şi mi ţi l-a bătut pe Mihai!


[Et Ppv-expl1 Ppv-expl2 Ppv1-A V Prép N1]
« Et (il +elle) a battu Michel! »

1.4.3.3. Degrés de cohésion des Ppv avec le verbe

La particularité la plus importante des Ppv est la cohésion avec le verbe, allant parfois
jusqu’à faire une seule syllabe avec la première ou la dernière partie de celui-ci. Ce

48
Cet emploi du pronom au datif est appelé dans la grammaire traditionnelle « datif éthique ».

58
phénomène connaît plusieurs situations en fonction de la classe de Ppv (négation, pronom,
adverbe).
a) La négation est toujours devant le verbe et peut ou non faire une syllabe avec la
première partie du verbe (réalisation facultative)

Ei (nu au + n-au) venit


[Ils (Ppv Aux + Ppv-forme réduite -Aux) venu]
« Ils ne sont pas venus »

Ei (nu acceptau + n-acceptau) asta


[Ils (Ppv V + Ppv-forme réduite –V cela)]
« Ils n’acceptaient pas cela »

b) Les pronoms au datif et à l’accusatif apparaissent :


- uniquement à la forme réduite si le verbe est à un temps composé avec
l’auxiliaire avea « avoir » (passé composé, conditionnel présent, conditionnel
passé) ou s’ils se trouvent après le verbe au gérondif :

((*Îl+*îi +* le) am + (l-am + i-am + le-am)) văzut


[ (Le -Aux + les-m -Aux + les-f -Aux) vu]
« Je (le + les) ai vu(e)s »

Am (*văzut o + văzut-o)
[Aux part.passé-la]
« Je l’ai vue »

(*Văzând (îl + o + îi + le) + văzându-l + văzându- o + văzându-i + văzându-le), a


înţeles totul
[(Voyant -(le + la + -les-m- + -les-f-), a compris tout]
« En (le + la + les) voyant, il a tout compris »

((*Îmi+*îţi + *îi + *îşi) a + (mi-a +ţi-a + i-a + şi-a)) spus ceva


[( (me -Aux + te -Aux + lui -Aux + se -Aux)) dit quelque chose]
« Il ((me + te + lui) a + s’est) dit quelque chose »

59
A adormit (*spunând (îmi+ îţi + îi + îşi)+ spunându-mi +spunându-ţi+spunându-i +
spunându-şi) ceva)
[A endormi (*disant (me + te + lui + *se) + V-ând -me + V-ând -te+ V-ând -lui + V-ând -se)
quelque chose]
« Il s’est endormi en (me + te + lui + se) disant quelque chose »

- uniquement à la forme longue si le verbe est à un temps du futur

(E + Mihai) (îmi + îţi + îi + *mi- + *ţi- +* i-) (va face + va fi făcut) o vizită
« Mihai (me + te + lui) (rendra + eut rendu) visite »

(E + Mihai) (îl + o + îi + le +*l- + *o- +* i- +*le-) (va asculta + va fi ascultat)


« Mihai (me + te + le + les) (écoutera + eut écouté(e)s) »

- à la forme réduite ou pleine (en variation conditionnée) si le V est au


« conjonctif » ou à l’infinitif

Vreau să (mă + te + îl + o + îi + le) + (*să-mă+ *să-te + să-l + să-o + să-i +* să-


le)+ să (m- + te- + *l- + *o-+ i- + le-) asculte
« Je veux qu’il (me + te + le + la + les) écoute »

Vreau a (mă + te + îl + o + îi + le) + (*a-mă+ *a-te + a-l + *a-o + a-i +*a-le)+ a


(m- + te- +* l- + *o-+ i- + le-) asculta
« Je veux (m’ + t’ + l’ + les) écouter »

- à la forme réduite ou à celle pleine (en variation libre) si le V est à une forme
simple commençant par voyelle

Ea (îl asculta + l-asculta)


« Elle l’écoutait »

La comparaison entre les formes verbales simples et pluri-morphématiques (à


auxiliaires et à conjonction/préposition) suggère un degré différent de cohésion de la même
Ppv par rapport au verbe.

60
- cohésion relative49 (la Ppv a la forme pleine et ne forme pas syllabe avec une
partie du verbe)

îl văd ; o văd – forme verbale simple


îl voi vedea, îl voi fi văzut ; o voi vedea, o voi fi văzut – formes verbales à auxiliaire a
voi

- cohésion forte (la Ppv forme syllabe avec une partie du verbe ou s’interpose
entre le morphème temporel/modal et le V)

Les degrés de cohésion forte pourraient être représentés comme suit :

Degré Masculin singulier (îl, - Féminin singulier (o, - Position


l, l-) o)
0 văzându-l văzând-o liée au verbe
1 am văzut-o liée à la fin du participe
aş vedea-o
aş fi văzut-o
3 să-l văd, s-o văd, intercalée entre le morphème
să-l fi văzut s-o fi văzut modal et le V, formant syllabe
a-l vedea,
a-l fi văzut
4 să îl văd, a o vedea, intercalée entre le morphème
să îl fi văzut a o fi văzut modal et le V, sans faire syllabe
să o văd
să o fi văzut
5 l-am văzut, précédant l’auxiliaire a avea,
l-aş vedea, avec lequel elle fait syllabe
l-aş fi văzut

c) Les Ppv adverbiales apparaissent


- devant le verbe à une forme simple :

Cum intră, îi şi spuse de ce a venit – le verbe est au passé simple


[Dès entra, lui Ppv dit pourquoi est venu]
« Dès qu’il fut entré, il lui dit pourquoi il était venu »

- entre le morphème temporel et le V

Cum a venit, i-a şi spus la ce se gândea. – le verbe est au passé composé


[Dès est venu, lui a Ppv dit à quoi se pensait]

49
Il n’existe pas de possibilité d’interposer un autre terme entre la Ppv et le V ni de placement de celle-ci après
le morphème temporel (l’auxiliaire a voi) : * îl acum văd ; *voi îl vedea, *voi îl fi văzut, *voi fi îl văzut.

61
« Dès qu’il est venu, il lui a dit à quoi il pensait »

Voia să-i şi spună la ce se gândea – le verbe est au conjonctif présent


[Voulait que-lui Ppv dire-Conjonctif à quoi se pensait]
« Il voulait lui dire à quoi il pensait »

La cohésion avec le verbe rend compte de plusieurs phénomènes :


(a) la coordination de Ppv de même rang n’est pas permise
Alors que la phrase suivante avec deux compléments directs coordonnés permet la
pronominalisation de chacun de ces noms à tour de rôle, leur pronominalisation simultanée
n’est pas acceptée :

Mănânc mărul şi para50


[Mange pomme-la et poire-la]
« Je mange la pomme et la poire »

Îl mănânc (îl = mărul)


[Le mange]
« Je la mange »

O mănânc (o = para)
[La mange]
« Je la mange »

*Îl şi o mănânc
[*Le et la mange]
« *Je le et la mange »

Les deux compléments sont coordonnés et la pronominalisation « globale » du groupe


nominal est la seule possible:

Le mănânc
[Les mange]
50
L’exemple de M. Gross (1968) est Il mange ce fromage et cette tarte, *Il le et la mange

62
« Je les mange »

Le statut du syntagme réalisé par ces deux noms comme un N1 complexe de type
coordinatif est visible si nous regardons la forme de pluriel de la Ppv qui apparaît dans la
structure du verbe transitif avec deux compléments d’objet direct ayant le trait [+hum] :

Îi văd pe Mihai şi pe Ana


[Ppv-mpA vois Prép Mihai et Prép Ana]
« Je vois Mihai et Ana »

Cette phrase est la source de la transformation [pronominalisation]

Îi văd
[Ppv-mpA vois]
« Je les vois »

(b) n’est pas permise non plus la coordination d’une Ppv et d’un N ayant
la même fonction syntaxique que le N source de la Ppv

*Îl şi para mănânc


[*Le et la poire mange]
« *Je le et la poire mange »

* Mănânc îl şi para
[*Mange le et la poire]
« *Je mange le et la poire »

*Îl şi pe Maria văd51


[*Le et Prép Marie vois]
« *Je le et Marie vois »

* Văd îl şi pe Maria
[*Vois le et Prép Marie]
« *Je vois le et Marie »

51
Alors que la phrase avec pronominalisation et Ppv avec coréférence globale est possible : Pe el şi pe Maria îi
văd [Prép il et Prép Maria les vois] « ?Je les vois, lui et Marie »

63
2. Le Verbe

Selon la grammaire traditionnelle, les catégories pertinentes pour le verbe sont: la voix
(la diathèse), le mode, le temps, la personne et le nombre. Nous ne mettrons pas la voix sur le
même plan que les catégories mentionnées ci-dessus, puisque la passivation ou la
pronominalisation réfléchie sont simplement des opérations syntaxiques, des transformations
linguistiques formelles52.

2.1. Les modes et les temps


Les modes et les temps du roumain sont simples ou composés. Ces derniers sont
construits à l’aide des auxiliaires a fi « être », a avea « avoir » et a vrea « vouloir ».
Les modes finis (formes conjuguées) sont l’indicatif, le conjonctif53, le conditionnel et
l’impératif.
Les modes non finis (formes non conjuguées) sont : l’infinitif, le gérondif, le participe
et le supin. Ce dernier se construit à partir de la même forme que le participe masculin
singulier, avec des prépositions telles que de, pentru, la : fier de călcat [fer Prép V-Pp.] « fer à
repasser ».
Les temps simples de l’indicatif sont : le présent, l’imparfait, le passé simple et le
plus-que-parfait. Les temps composés sont le passé composé, le futur et le futur antérieur :

Am54 plecat (passé composé)


[Ai parti]
« Je suis parti(e) »

Voi55 pleca (futur)


[Veux partir]
« Je partirai »

Voi fi56 plecat (futur antérieur)


[Veux être parti]

52
M. Gross (2000)
53
Similaire au subjonctif du français, il est construit à l’aide de la conjonction să
54
Verbe auxiliaire a avea « avoir »
55
Verbe auxiliaire a vrea « vouloir »
56
Verbe auxiliaire a fi « être » au futur

64
« Je serai parti(e) »

À la différence de l’indicatif, le conjonctif ne peut s’employer au futur. Il a plusieurs


valeurs :
- il peut exprimer une action projetée dans l’avenir

Vreau să plec/ să pleci


[Veux Conj. partir-conj]
« Je veux partir/ que tu partes »

- il peut avoir une valeur modale d’impératif

Să mergem !
[Conj. aller-conj]
« Allons-y ! »

- il peut avoir une valeur de conditionnel

Să fi ştiut57 = Dacă aş fi ştiut


[Conj. Aux-être su] = [Si Aux-avoir être su]]
« Si j’avais su »

Le conditionnel présent, aussi bien que le conditionnel passé, est un mode composé :
Aş pleca
[Aux- avoir partir]
« Je partirais »

Aş fi plecat
[Aux-avoir être parti]
« Je serais parti(e) »

2. 2. La personne et le nombre
Le sujet s’accorde avec le verbe. Les formes verbales varient selon la personne et le
nombre.
Les verbes impersonnels n’ont que la forme de la troisième personne du singulier :

57
Conjonctif parfait, forme composée

65
Plouă [Pleut] « Il pleut »

Tout comme en français, le pluriel remplace le singulier pour exprimer le respect, la


politesse, ou la modestie de l’auteur :

Sunteţi următorul
« Vous êtes le suivant »

Vom arăta in acest articol (...)


« Nous montrerons dans cet article (...) »

66
3. Divergences entre les constructions roumaines et les constructions
françaises dues aux particularités morphosyntaxiques des deux langues

Parmi les particularités qui sont sources de divergences structurelles nous


remarquons :

a) comportement suffixal de l’article défini en roumain, qui fait qu’un GN français de


forme LE N ait comme correspondant en roumain N-LE :
le garçon (Dét N) ----- băiatul (N-Dét)
la fille (Dét N) ----- fata (N-Dét)

b) expression synthétique des cas des noms communs:

(génitif) : le cahier (du garçon + de la fille) ----- caietul (băiatului + fetei)


(datif) : j’écris (au garçon + à la fille) ----- îi scriu (băiatului + fetei)

c) expression analytique du génitif et du datif des noms propres masculins:


(génitif) : le cahier de (Max + Marie) ----- caietul (lui Max + Mariei)
(datif) : j’écris à (Max + Marie) ----- îi scriu (lui Max + Mariei)

d) homonymie des cas : homonymie entre le nominatif et l’accusatif et entre le génitif


et le datif

e) les pronoms au datif possessif qui commutent avec des adjectifs possessifs, des
pronoms personnels de la troisième personne au cas génitif (caietul lui « son cahier ») et des
noms au génitif :

Max (E +i-)a întâlnit soţul (său + ei +Mariei)


[Max (E +Pron. pers-Dposs) a rencontré mari-le (son + Pron. pers-G + Marie-G)]
« Max a rencontré son mari »

67
f) double expression des compléments direct (à l’accusatif) et indirect (au datif) ; ces
compléments sont anticipés ou repris par des pronoms atones qui précèdent généralement le
verbe, raison pour laquelle ils entrent dans la classe des particules préverbales (Ppv) :

N0 Ppv1-A V Prép N1-A N0 Ppv1-D V Prép N1-D


Max o pălmuieşte pe Maria Max îi dă o palmă Mariei
« Max gifle Marie » « Max donne une gifle à Marie »

68
Partie II : Notions de lexique-grammaire

1. Cadre théorique : La théorie transformationnelle de Z. S. Harris

Lorsque l’on avait constaté dès les années soixante qu’une séparation entre grammaire et
lexique n’est pas efficace, les études en lexique-grammaire, entamées depuis 1968 par
Maurice Gross et son école du LADL (Laboratoire d’Automatique Documentaire et
Linguistique), se sont concentrées sur la réalisation d’une description systématique du lexique
français sur la base des propriétés syntaxiques. L’objectif de ce projet est de « fournir des
données linguistiques susceptibles d’être intégrées dans des systèmes informatiques en vue de
l’analyse automatique (Salkoff M, 1979) et la génération du langage. (Danlos L, 1985) »
Le cadre théorique pour cette démarche descriptive est celui des transformations
syntaxiques de Z. S. Harris, le principal porte-parole du distributionnalisme. C'est lui qui a
mené le plus loin le développement du descriptivisme américain. En étudiant la distribution
des éléments linguistiques et leur place dans la chaîne syntagmatique, Z. S. Harris a enrichi
les acquis des descriptivistes américains tels que R. Wells et Ch. Hockett. Il a étendu les
techniques structurales classiques, notamment segmentation; distribution; commutation;
établissement des classes de distribution et d’équivalence, au discours suivi58 , c’est-à-dire à
un niveau supérieur à la phrase. En étudiant la structure de différents types de textes d’un
point de vue purement formel, il a créé un modèle qui s’appelle ainsi du morphème à
l’énoncé59. C’est à partir de ce moment que la pensée linguistique de Harris s’est
progressivement cristallisée au cours d’un processus d’acheminement du structuralisme vers
le transformationnalisme.
Le point de départ de la démarche harissienne est un échantillon de langue dont le
chercheur découvre les éléments minimaux, en s’attachant ensuite à observer la structure
interne des phrases pour y détecter une certaine régularité dans la récurrence des éléments ou
de certaines suites d’ éléments. La notion de base qui marque le passage à sa démarche
transformationnelle est celle de co-occurrence. Harris part de l’hypothèse que toute phrase
peut se décomposer en séquences élémentaires. Ensuite sont formulées les contraintes
observées sur les combinaisons de ces séquences.

58
Angl. Connected speech
59
Cette désignation renvoie au titre programmatique de son article de 1946

69
En 195760, Z. Harris s’intéresse aux relations transformationnelles entre les phrases au
sein de classes d’équivalence.61 Ainsi, l’idée de la hiérarchie linéaire, syntagmatique, est
abandonnée en faveur de « la découverte des relations abstraites de nature transformationnelle
existant entre des constructions apparentées structurellement, telle la relation actif/passif (Les
ouvriers bâtissent la maison/ La maison est bâtie par des ouvriers) ou la relation entre une
construction de type : Art + Adj + Nom et une autre de forme : Art + Nom +est +Adj (le beau
jardin/ le jardin est beau) » Tuţescu M. (1982 :31). La transformation grammaticale a été
définie par Z. Harris dans son étude de 1957 comme une relation entre deux séquences de
classes de morphèmes qui peuvent être partiellement couplées, classe par classe, de telle
manière que le même choix de morphèmes peut apparaître dans les classes couplées. Il s’agit
d’une relation symétrique établie entre deux types de phrases ou entre un type de phrase et un
type de construction. La transformation est donc définie en termes de classes d’équivalence.
Le rôle des transformations dans la langue est, selon Harris, régulateur et
systématisateur. Ces transformations sont conçues comme appartenant à deux classes : la
classe des transformations réversibles (symbolisées par ↔) et celle des transformations non-
réversibles (symbolisées par →). Une transformation est réversible lorsque les membres des
classes sont identiques dans les deux constructions. La nominalisation (le passage d'une
phrase à verbe prédicatif à une phrase à verbe support et nom prédicatif) en est un exemple62 :
Max gifle Luc = Max donne une gifle à Luc
Inversement, une transformation est irréversible lorsque certains membres d’une classe de
phrases satisfaisant une des deux constructions ne satisfont pas l’autre. C’est le cas de la
transformation passive, formalisée de la manière suivante :

N1 + Vt + N2 → N2+ être + V-pp + par N1

(1) Le romancier écrit le livre → Le livre est écrit par le romancier

Il y a des contraintes complexes qui agissent sur la passivation. Celle-ci dépend de tous les
items lexicaux des séquences (sujet (2), (3) ; GN objet (4)) :

(2) Jean a quitté l’Amérique


(2a) *L’Amérique a été quittée par Jean

60
Co-occurrence and transformation in linguistic structure
61
Selon le principe d’équivalence, deux éléments sont dits équivalents s’ils se rencontrent dans des
environnements identiques ou équivalents. Les chaînes d’équivalence une fois établies, les éléments équivalents
sont groupés dans des classes d’ équivalence.
62
Il faut signaler que pour certaines nominalisations les arguments appartenant aux mêmes classes dans les deux
constructions peuvent connaître des restrictions sur leurs traits inhérents.

70
(3) Bien des intellectuels des années 30 ont quitté l’Amérique
(3a) L’Amérique a été quittée par bien des intellectuels des années 30
(4) Paul aime (Marie + le chocolat)
(4a) Marie est aimée par Paul
(4b) *Le chocolat est aimé par Paul

Les exemples ci-dessus montrent que les restrictions de sélection jouent un rôle énorme
dans la passivation.
Mais ce qui nous intéresse le plus dans la démarche transformationnelle de Z. Harris, c’est
la notion d’opérateur. Cette notion a joué un rôle important dans l'élaboration progressive des
concepts de prédicats63 et d'arguments.
Dans :

(5) Jean étudie les verbes supports ↔


(6) Jean fait des études sur les verbes supports

L’opérateur faire apparaît avec le nom étude, déverbal du verbe étudier. La paraphrase est le
test opératoire fondamental qui permet de découvrir la parenté des structures du langage. La
structure faire des études sur constitue une paraphrase du verbe étudier. Le rôle d’opérateur
est assuré par des noms, verbes, adjectifs, prépositions, groupes syntaxiques.

63
Un opérateur au sens de Harris n’est pas toujours un prédicat.

71
2. La théorie harrissienne en France. La démarche de M. Gross
La méthode transformationnelle de Z. Harris a marqué profondément les recherches
poursuivies par M. Gross et son équipe de collaborateurs du Laboratoire d’Automatique
Documentaire et Linguistique du CNRS (L. Picabia, A. Daladier, J. Giry-Schneider, A. Zribi-
Hertz...). Les recherches des linguistes français partent des concepts harrissiens d’opérateur et
de transformation définis par l’école de Pennsylvanie. Leurs travaux portent sur la
construction formalisée d’un lexique-grammaire du français, en appelant « lexique-grammaire
l’ensemble des classes d’équivalence des phrases élémentaires, ensemble qui sert de
générateur pour les phrases complexes. » Gross M. (1990)
Un des principaux points introduits par Gross M. (1968) est que la description du lexique
doit prendre en compte la totalité des éléments à décrire, et non pas un échantillon
d’exemples, ce qui justifie le nom de lexique-grammaire du français donné aux études en
question.
Les « descriptions sont faites sur la base de propriétés distributionnelles et
transformationnelles. Par exemple, les arguments des verbes sont classés en fonction des
critères distributionnels suivants : catégories des N [+hum], des N [-hum], des Nnr (i.e. non
restreints, sujets et objets pouvant être à la fois nominaux ou phrastiques). Sont examinées en
outre différentes transformations possibles (pronominalisation, passivation, etc). » Gross G.
(1986)
À la base de l’étude du comportement distributionnel des éléments et de leurs
contraintes sélectionnelles il y a les modèles de langages formels de la logique et de
l’informatique.
En décrivant les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique, Gross M. formule
le principe que les « entrées du lexique ne sont pas des mots, mais des phrases simples. »
(1981: 48) Par conséquent, un des principes fondamentaux défendus par son équipe est qu’« il
est impossible d’étudier la syntaxe autrement que dans le cadre de la phrase simple64 » Vivès
R. (1993) Autrement dit, « le niveau d’analyse minimum est la phrase et non pas le mot, que
ce soit pour les déverbaux (V-n), les adjectivaux (Adj-n), et de façon générale les substantifs
prédicatifs. » G. Gross (1986) Bien qu’il y ait de nombreuses variantes terminologiques de
phrase simple (phrase de base, phrase noyau ou bien phrase élémentaire), elles renvoient
toutes à « une phrase composée d’un élément prédicatif et de ses arguments » Harris (1976);
Gross M. (1975); Boons, Guillet, Leclère (1976); Vivès R. (1993).

64
Une phrase simple est composée d’un élément prédicatif (mot pivot) et de ses arguments.

72
Les transformations syntaxiques peuvent diminuer le nombre des actants/ arguments.
La réflexivation constitue un tel exemple :

(7) Max installe ses affaires chez Léa = Max s’installe chez Léa Zribi-Herz (1978)

Le fait qu’ « une phrase simple se définit comme un prédicat muni de ses arguments
constitutifs » (cf. Vivès, 1993) peut être exprimé à l’aide de symboles dans un schéma de
phrase :
Prédicat (ARG0, ARG1, ARG2)

La numérotation des arguments se fait à partir de zéro, de la gauche vers la droite. En


français, aussi bien qu’en roumain, comme l’ordre prédominant est sujet-verbe-objet, ARG0
sera le sujet, à gauche du prédicat, tandis que ARG1, le premier complément; ARG2 etc, à sa
droite. En ce qui concerne le nombre des arguments d’un verbe en français, les verbes ont
tous un argument sujet, à l’exception des verbes intrinsèquement impersonnels ou des verbes
à sujet figé comme dans les exemples suivants :

(8) Il neige
(8’) La moutarde monte au nez de Luc

Dans ces exemples, il y a un sujet avec lequel le verbe s'accorde morphologiquement,


mais ce n'est pas un argument libre comme dans la formule Prédicat (ARG0, ARG1, ARG2).
Font exception aussi les formes impersonnelles qui sont liées transformationnellement à
des constructions ayant un sujet :

(9) Il est arrivé deux hommes (verbe intransitif dans une construction impersonnelle)
(10) Il a été vendu des millions de disques (verbe passif dans une construction
impersonnelle)
(11) Il se vend beaucoup de disques le dimanche (verbe pronominal moyen dans une
construction impersonnelle)

À droite du verbe se trouvent les compléments du verbe qui sont classés en objets et en
circonstanciels, bien que cette distinction ne soit pas facile du point de vue sémantique, non
plus du point de vue distributionnel ni du point de vue syntaxique.
Le lexique-grammaire du français fournit des données quantitatives sur la distribution
des principales propriétés syntaxiques. Par exemple, les verbes entrant dans la structure N0 V
à N1 sont au nombre de 250 environ ; les verbes entrant strictement dans N0 V N1 sont au

73
nombre de 3000 environ ; ou bien les verbes à deux objets indirects (N0 V à N1 de N2 / N0 V à
N1 à N2) ne sont en français qu’au plus une dizaine auxquels s’ajoutent plus de 30 verbes65
dans la table 35RR et environ 150 si on compte les verbes dont un des deux objets indirects
est une complétive (tables 14, 15 et 16). Ce sont les verbes à 3 objets indirects (table 18) qui
sont moins d'une dizaine. Sans une étude complète du lexique on n’aurait pas pu conclure que
les constructions à deux objets indirects en à et /ou de n’étaient pas productives.
Les tables du lexique-grammaire sont des matrices composées de lignes sur lesquelles
figurent les entrées nominales, verbales, adjectivales ou adverbiales et de colonnes où
apparaissent les propriétés qui décrivent le comportement des mots en question.
L’emploi est l’association d’une forme avec un ensemble de propriétés syntaxiques et
sémantiques qui délimitent une entrée lexicale de cette forme.La description de certains mots
nécessite plusieurs entrées, par exemple le nom sanction auquel correspondent plusieurs
phrases simples qui diffèrent distributionnellement, syntaxiquement et sémantiquement :
Luc donne une sanction à Max
Le public n'a pas donné sa sanction à cet établissement
Dans un tel cas, la méthode du lexique-grammaire recommande de considérer les
différentes entrées comme entièrement indépendantes les unes des autres pour les besoins de
la description.
À l’intersection d’une ligne et d’une colonne se trouve un signe ‘+’ ou ‘-‘, selon
l’acceptabilité des phrases correspondantes. Le signe ‘+’ signifie qu’on a trouvé au moins une
phrase acceptable, montrant que le mot est décrit par la propriété. Inversement, le signe ‘-‘ est
l’indication qu’il n’a pas été trouvée de telle phrase. La méthode est d’inclure le nom à
examiner dans des phrases différentes et de déterminer par jugement d’acceptabilité quelles
sont les combinaisons acceptées ou impossibles. Le jugement d’acceptabilité des phrases ne
serait possible sans l’intuition du locuteur.

65
Il s’agit des objets indirects introduits par des prépositions autres que à ou de.

74
3. Description théorique de la notion de verbe support

Une des conclusions de la partie précédente peut être reformulée de la manière suivante :
« Étudier la syntaxe d’un mot prédicatif, c’est étudier la syntaxe d’une phrase simple. »
Vivès (1993) Ce mot prédicatif est soit un verbe distributionnel, soit un nom ou un adjectif
prédicatif, comme le montrent les exemples suivants :

(12) Luc admire ce tableau V (N0-Hum, N1-Concret)


(13) = Luc a de l’admiration pour ce tableau V-n (N0-Hum, N1-Concret)
(14) = Luc est en admiration devant ce tableau V-n (N0-Hum, N1-Concret)
(15) = Luc est admiratif devant ce tableau V-adj (N0-Hum, N1-Concret)

Nous avons utilisé le symbole « = » pour spécifier non pas une relation de paraphrase
stricte, mais une relation transformationnelle au sens de Harris, relation qui peut
s’accompagner d’une différence de sens systématique.
Bien que ces phrases simples ne soient pas stylistiquement équivalentes, elles sont
sémantiquement proches. L’analyse du premier exemple ne pose pas de problèmes, car
l’élément prédicatif est sans nul doute le verbe admirer, dont les arguments sont Luc et son
tableau. Il est évident que « le prédicat verbal s’accorde en genre et nombre avec son sujet
grammatical d’une part et, d’autre part, il sélectionne lexico-sémantiquement ses arguments.
L’agent de admirer ne peut être qu’un humain et son objet une chose « admirable », concrète
comme un tableau, ou abstraite comme par exemple la conduite de Max. » Vivès (1993)
En revanche, dans (13), (14), et (15), ce ne sont pas les verbes (avoir, être) qui
sélectionnent les arguments : cette sélection est d'ailleurs bien distincte du fait qu’ils
s’accordent avec leurs sujets grammaticaux. Les véritables termes prédicatifs sont en (13) et
(14) le nom admiration, en (15) l’adjectif admiratif, tandis que les verbes mentionnés plus
haut ne sont que porteurs des marques de temps, de personne et de nombre. Ils actualisent le
temps et l’aspect, mais ils sont vides ou vidés de leur sens lexical initial. On les appelle verbes
supports parce qu’ils ont pour rôle l’actualisation, dans une phrase simple, d’un terme
prédicatif qui n’est pas un verbe. Qu’il s’agisse de donner ou d’autres verbes supports (faire,
avoir, être), « la seule fonction des Vsup est de porter le temps et la personne-nombre. Le
véritable élément prédicatif est alors le nom (V-n) accompagnant Vsup » Gross G. (1981 :17).
Une variante de cette terminologie Ranchhod (1989) consiste à dire que le prédicat des

75
phrases à verbe support est un prédicat complexe constitué d'un élément lexical, comme
admiration ou admiratif, et d'un ou plusieurs éléments grammaticaux, parmi lesquels le verbe
support, comme avoir ou être.
Le verbe support fait donc partie de la détermination d’un prédicat, en ajoutant des
informations concernant la personne, le nombre, le temps ou l’aspect. L’apport sémantique du
verbe support est faible, ce qui explique la possibilité d’effacement de celui-ci dans une
phrase, sans perte de sens (2.2. c).

3.1. La nominalisation

En 1841, Lafaye a été le premier à mettre en relation systématique un verbe et une


expression nominale : travailler, faire un travail. Avant la grammaire générative, il y a eu une
approche lexicaliste de la nominalisation. Gross G. a d’ailleurs constaté que la nominalisation
avait été traditionnellement traitée jusqu’alors dans une perspective uniquement
morphologique. « La nominalisation était conçue comme un processus de dérivation
aboutissant, à l’aide d’affixes, à la création d’unités lexicales (léger – légèreté ; décider –
décision ; sympathie – sympathique). » Gross G. (1986)
L’approche change avec l’apparition de la grammaire générative, dont les
représentants tels que Lees (1960), Chomsky N. (1967, 1975, 1972), abordent une
perspective syntaxique : « Il était dans la logique de la grammaire générative de donner un
statut syntaxique à la nominalisation. » Gross G. (1986)
Une différence importante entre la position d’inspiration harrissienne et les travaux des
générativistes, c’est que les nominalisations ne sont pas considérées par celle-là comme des
transformations de phrases en syntagmes nominaux, mais comme « des relations
transformationnelles non orientées entre deux phrases » Gross G. (1986)
Z.S. Harris définit la nominalisation comme une transformation d’une phrase en une
autre phrase. Cette transformation est conçue dans les premiers travaux comme une opération
orientée (1954), ensuite (1971 – Structures mathématiques du langage, 1976 – Notes du cours
de syntaxe) comme non orientée. « Il postule maintenant non plus des transformations au sens
technique du mot, mais des relations algébriques d’équivalences. » Gross G. (1986)
Peter von Polenz (1963) semble avoir créé le terme de Funktionsverb par réaction contre
les tenants de la Sprachkritik (stylistique) qui condamnaient les expressions à verbe support
comme relevant de « maladies stylistiques », de la « substantivité », de l’ « enflure verbale »
ou du « Papierdeutsch ». Nous retenons d’autre part les études de K.E. Sommerfeld et H.

76
Schreiber (1977: 5 ) selon lesquels « les groupes nominaux … sont en état de rassembler sous
une forme raccourcie et économique le contenu d’une phrase entière » Gross G. (1986)
En France, Gross M. et son équipe ont abandonné le terme d’opérateur et se sont
intéressés aux nominalisations par verbes supports. Les verbes supports permettent la
nominalisation d’un verbe ordinaire, passage dans lequel la distribution des arguments ne
change pas66. Les groupes nominaux dont la tête est un nom déverbal ont comme source les
phrases à verbes supports, tels que avoir, être, faire, porter, pousser :

(16) Paul adore Marie ↔ Paul a de l’adoration pour Marie


(17) Paul hurle ↔ Paul pousse un hurlement
(18) Paule accuse Marie ↔ Paul porte une accusation contre Marie

En 1978, Giry-Schneider J. a entrepris une étude systématique des nominalisations en


français à partir de l’opérateur faire. Les 1500 verbes auxquels s’applique cet opérateur
entrent dans une certaine diversité de constructions.

Du point de vue syntaxique, les constructions à verbe support sont différentes des
constructions verbales. Dans les exemples :

(19) Luc s’intéresse aux mathématiques


(20) Luc a de l’intérêt pour les mathématiques

Vivès constate que la préposition n’est pas la même, ce qui signifie que « la
nominalisation n’est pas une transformation syntaxique générale, comme l’est par exemple la
passivation, mais un phénomène local qui met en jeu le lexique (la nominalisation est
particulière pour chaque couple Verbe-Nom, Adjectif-Nom) et qu’elle ne peut être étudiée
que dans le cadre des phrases simples à verbe support » Vivès R. (1993 :10).
Une autre remarque importante est que « même s’il existe un rapport morphologique,
la construction nominale peut s’avérer sans rapport syntaxique et sémantique avec la
construction verbale » :

(21) Luc confère avec Max de l’amélioration possible de la situation

66
La préposition peut apparaître ou changer.

77
(22) Luc donne une conférence aux étudiants sur l’amélioration possible de la
situation

Dans (21) confère est paraphrasable par discute, tandis que dans (22) conférence a un
sens différent et, en plus, il sélectionne d’autres prépositions.
Une situation intéressante apparaît lorsque deux phrases ayant la même structure de
surface et comportant, au verbe près, les mêmes mots, sont radicalement différentes et par le
sens et par les relations syntaxiques qui les constituent. Les exemples de Vivès R. (1993 :10)
qui illustrent cette situation sont :

(23) Luc rédige un contrat avec Max


(24) Luc signe un contrat avec Max

Dans (23) Luc et Max sont les agents qui accomplissent l’action de la rédaction ensemble,
sans initier des rapports contractuelle entre eux. Le prédicat de la phrase est le verbe rédiger.
En revanche, le prédicat de (24) est le nom prédicatif contrat, actualisé par le verbe support
signer. Le rapport entre Luc et Max diffère de celui de (26), le sens étant ici de « contracter ».

3.2. Propriétés des constructions à verbe support

a) Contraintes sur les déterminants

Nous reprenons deux phrases que Vivès R. (1993) propose dans son article sur la
prédication nominale :

(1) Luc raconte une attaque contre la citadelle


(2) Luc mène une attaque contre la citadelle

Dans (1) c’est le verbe raconter qui est le prédicat et qui sélectionne ses arguments,
alors qu’en (2) c’est le nom prédicatif attaque qui opère la sélection des arguments. Nous
constatons que les déterminants du (1) sont libres, tandis que sur les déterminants de la phrase
à verbe support donner il existe des contraintes :

(1a) Luc raconte (une+cette+ton) attaque contre la citadelle


(2a) Luc mène (une +*cette+*ton) attaque contre la citadelle

78
Il y a donc des contraintes sur les déterminants de la phrase à verbe support.

b) Double analyse possible du groupe nominal NPréd Prép N

Le comportement de la suite une attaque contre la citadelle est différent dans


l’extraction par « c’est...que », selon qu’il s’agit de (1) ou (2) :

(1b) C’est une attaque contre la citadelle que Luc raconte


(1b’) *C’est une attaque que Luc raconte contre la citadelle
(1b’’) * C’est contre la citadelle que Luc raconte une attaque

(2b) C’est une attaque contre la citadelle que Luc mène


(2b’) C’est une attaque que Luc mène contre la citadelle
(2b’’) C’est contre la citadelle que Luc mène une attaque

La même différence de comportement peut être remarquée dans les phrases passivées :

(1c) Une attaque contre la citadelle a été racontée par Luc


(1c’) *Une attaque a été racontée par Luc contre la citadelle

(2c) Une attaque contre la citadelle a été menée par Luc


(2c’) Une attaque a été menée par Luc contre la citadelle

L’extraction en « c’est...que » aussi bien que le déplacement de PrépN dans les


phrases passives sont possibles dans certaines constructions à verbe support et inacceptables
dans les phrases à verbe prédicatif, parce que le complément forme avec le verbe une unité et
ne peut pas être déplacé comme un élément autonome.
La double analyse est donc la possibilité d’extraire dans « c’est...que » le substantif
prédicatif et son complément ou uniquement le substantif prédicatif.

c) Réduction à zéro du Vsup dans un groupe nominal comportant le prédicat et


ses arguments

79
Nous pouvons former des groupes nominaux à partir de phrases (1) et (2) avec des
résultats différents :

(1d) L’attaque contre la citadelle (qui a été) racontée par Luc [...]
(2d) *L’attaque de Luc (qui a été) menée contre la citadelle [...]

Nous constatons dans (1d) la conservation du verbe prédicatif sous la forme d’un
participe passé provenant d’une relative passive réduite à un terme, après la suppression de
qui a été. Dans (2d), nous observons la suppression de qui a été, qui produit une phrase
inacceptable. Si nous faisons une expérience supplémentaire, en supprimant qui a été
racontée et respectivement qui a été menée, nous obtenons :

(1d’) *L’attaque contre la citadelle (qui a été racontée) par Luc [...]
(2d’) L’attaque de Luc (qui a été menée) contre la citadelle [...]

Une autre transformation qui implique des phrases plus naturelles en français serait :

(2e) L’attaque que Luc a menée contre la citadelle [...]


(2e’) L’attaque qui a été menée par Luc contre la citadelle [...]
(2e’’) L’attaque menée par Luc contre la citadelle [...]

Si nous allons plus loin en supprimant menée, nous obtenons


(2e’’’) l’attaque contre la citadelle par Luc

Pour conclure, nous regardons :

(1d) L’attaque contre la citadelle racontée par Luc [...]


(2e’’’) L’attaque contre la citadelle par Luc [...]

L'auteur de l'attaque n'est pas le même dans les deux phrases. Il y a donc une rupture
de sens entre celles-ci, ce qui nous fait constater l'impossibilité d'effacer le verbe prédicatif
sans perdre le sens, alors que nous pouvons effacer le verbe support sans perdre le sens.
Ces trois propriétés des verbes supports conduisent à la conclusion que la distinction
entre les constructions à verbe prédicatif et les constructions à verbe support est extrêmement
importante. Les phrases simples devraient donc être catégorisées à partir de la catégorie
grammaticale de leur prédicat.

80
3.3. Extensions (variantes) du verbe support

De même que les verbes possèdent des conjugaisons différentes, les substantifs
prédicatifs ne sont pas actualisés par les mêmes verbes supports. En plus, à côté de verbes
supports standard, qui sont sémantiquement minimaux, il y a des variantes ou des extensions
aspectuelles ou stylistiques. À l’aide des extensions, les locuteurs enrichissent les phrases en
expressivité et en significations aspectuelles.
Les variantes (ou extensions) sont définies non pas par une relation de synonymie,
mais par un ensemble de propriétés syntaxiques, distributionnelles et sémantiques. De tous les
verbes supports caractérisés par un ensemble de propriétés, il y en a un qu’on doit désigner
comme Vsup standard parce qu’il est sémantiquement plus basique que les autres, en vertu de
son extension plus grande dans le lexique, de son sens plus « simple », chargé de moins
d’informations aspectuelles et de sa valeur stylistique plus « neutre » Gross G. (1989)
Les variantes « peuvent être considérées comme stylistiques quand elles traduisent les
mêmes aspects, au niveau de langue près.» Gross G. (1993) Ainsi, on considère effectuer
comme une variante soutenue de faire dans (1), tandis que flanquer et coller sont des
variantes populaires et expressives de donner dans (2) :

(1) Luc (fait + effectue) un paiement


(2) Luc a (donné + flanqué + collé) une gifle à Paul

En revanche, les variantes dans (4) introduisent des différences aspectuelles, ce qui
veut dire qu’elles ajoutent par rapport au support standard des informations de type aspectuel
(prendre- extension aspectuelle inchoative, conserver et garder- extensions duratives, perdre-
extension terminative).

(3) L’argent a de l’influence sur Max


(4) = L’argent (prend + conserve + garde + perd) de l’influence sur Max

Lorsque les combinaisons auxiliaires aspectuels + verbe support comme


« commencer à, continuer de + verbe support » sont remplacées par une extension du verbe
support, comme entamer ou poursuivre, il est impossible ou difficile de combiner cette
extension avec un autre verbe support :

(5) *Luc entame de faire la description de son voyage

81
(6) *Luc poursuit de faire la description de son voyage
(7) ?*Luc termine de faire la description de son voyage

C'est cette propriété syntaxique qui sert de critère formel pour distinguer les auxiliaires
aspectuels comme commencer et continuer des extensions de verbes supports comme entamer
et poursuivre, malgré leur ressemblance sémantique.
Un autre type de contrainte concerne la coréférence. Il y a des constructions à
variantes de verbes supports où le possessif est obligatoirement coréférent à un argument de la
phrase. Gross M. (1983) propose comme exemple les phrases ci-dessous où perdre est
variante terminative du verbe support avoir :

(8) Max a du courage


(9) Max a perdu son courage

Il constate que le possessif est obligatoirement coréférent au sujet :

(10) *Max a perdu ton courage

Il existe d’ailleurs de nombreux autres cas de coréférence contrainte, mais ils ne font
pas l’objet de notre discussion portant sur les variantes de verbes supports.

3.4. Les constructions converses

Si nous remplaçons le verbe support donner par le verbe recevoir, ayant conseil
comme prédicat nominal, nous ne parlons plus de variante :

(1) Luc a donné des conseils à Paul


(2) Paul a reçu des conseils de Luc

Le remplacement de donner par recevoir n’est pas de même nature que celle que nous
avons discutée dans le sous-chapitre précédent. Le prédicat (conseils) reste constant. Pourtant,
les arguments ont été permutés, tout comme dans la transformation passive (cf Gross G. 1989,
1993). La phrase en recevoir est parallèle à la phrase passive :

(3) Paul a été conseillé par Luc

82
Cette relation particulière entre certaines phrases simples synonymes caractérisées par
une permutation des actants sans changement de prédicat ((1), (2)) est appelée conversion.
Les phrases en donner sont désignées par le terme de constructions standard, celles en
recevoir par le terme de constructions converses. De même le verbe support donner est-il
désigné par le terme de support standard, et recevoir par le terme de support converse.
Les trois conditions que nous avons mentionnées dans 2.3. pour qu’un verbe soit
considéré comme variante d’un support standard sont nécessaires aussi pour les verbes
supports qui entrent dans la relation de conversion. Par conséquent, nous distinguons des
verbes supports standard, des verbes converses standards et des variantes des verbes supports
et des verbes converses.
La construction converse a été considérée par Gross G. (1993) comme « une passive à
prédicat nominal ». Il signale que le passif nominal ne s’applique pas uniquement à des
substantifs déverbaux, mais à des substantifs prédicatifs autonomes comme chiquenaude :

(4) Luc a donné une chiquenaude à Paul


(4’) *Luc a chiquenaudé Paul
(5) Paul a reçu une chiquenaude de Luc

Le couple donner/ recevoir n’est pas le seul à entrer en jeu dans des passifs nominaux.
Il y a d’autres paires telles que faire/ recevoir, faire/ subir, avoir/ avoir etc.

Un des problèmes rencontrés dans la collecte des données67 regardant le couple


donner/recevoir a été l’existence de substantifs qui dans la construction standard prennent
d’autres supports que donner :

(6) Max a reçu (des éloges + une visite) de Paul


(7) Paul a (fait + *donné) (des éloges + une visite) à Max

Inversement, recevoir ne correspond pas toujours à donner :

(8) Ce bruit a donné68 une migraine à Luc

67
Au lieu de partir des constructions nominales prédicatives à verbe support donner pour examiner les
substantifs qui prennent aussi recevoir, les chercheurs ont choisi la démarche inverse.
68
Donner acquiert un statut de verbe support en raison de sa relation avec avoir dans « Luc a une migraine »
Gross M. (1998)

83
(9) * Luc a reçu une migraine de ce bruit

L’objectif des chercheurs a été donc d’établir des classes de substantifs caractérisées,
chacune, par une paire de supports converses.
Environ 5000 prédicats sont concernés par le passif nominal. Par conséquent, le
phénomène est aussi important que le passif verbal. Pourtant, il n’est pas décrit dans les
grammaires traditionnelles qui ne différencient pas les phrases suivantes :

(10) Luc a donné un conseil à Paul


(11) Luc a donné un cahier à Paul

Selon la grammaire traditionnelle, les noms conseil et cahier sont tous les deux des
compléments d’objet du verbe donner, les phrases ont la même structure, bien qu’un grand
nombre de propriétés diffèrent. Mais si nous essayons de former des groupes nominaux en
gardant le datif, nous constatons que cela n’est possible que dans le cas du verbe support
donner :

(12) Voici le conseil de Luc à Paul


(13) * Voici le cahier de Luc à Paul

Les phrases discutées ont en effet des structures différentes : (10) a comme prédicat le
nom conseil actualisé par le verbe support donner ; (11) a comme prédicat le verbe prédicatif
donner avec deux arguments humains et un argument concret. C’est la notion de verbe
support qui a permis d’attribuer une structure en prédicat et arguments à des phrases comme
(10).

Malgré le fait que la relation de conversion met en jeu un nombre comparable à celui
des verbes susceptibles de passivation, la conversion a été perçue par les grammairiens
simplement comme un phénomène de supplétion du passif et le plus souvent ils ne l’ont
même pas mentionnée.

84
Partie III : Le Verbe support a da

1. Nominalisations à verbe support a da

1.1. Critères de distinction entre a da verbe distributionnnel et a da verbe support

Lorsqu’il est verbe distributionnel, a da fait partie de la catégorie des verbes datifs, verbes
définis par l’encadrement de trois positions nominales :

da ( N0, N1, N2-D):


Max îi dă o carte Mariei
« Max donne un livre à Marie »

Lorsqu’il est verbe support, a da est entouré du même nombre de positions nominales que
ci-dessus. Bien qu’il existe des cas où le nom prédicatif (V-n/ Npa) est placé après l’autre
complément, il occupe généralement la première position des deux nominaux post-verbaux.

N0 Vsup V-n N1-D = N0 V N1-A


Max îi dă o palmă Mariei = Max o pălmuieşte pe Maria
[Max Ppv1 donne une gifle Marie1-D] = [Max Ppv1 gifle Prép Marie1-A]
« Max donne une gifle à Marie » = « Max gifle Marie »

Quant au déterminant possessif, il est obligatoirement coréférent à N0 dans les


constructions à verbe support a da, ce qui n’est pas le cas des constructions à verbe
distributionnel :

Max îi dă autorizaţia sa Mariei


[Max Ppv1 donne autorisation-la sa Marie1-D]
« Max donne son autorisation à Marie »

Dans l’exemple suivant, le déterminant n’est pas coréférent à N0, ce qui veut dire que
autorizaţia est un nom concret renvoyant au document contenant l’autorisation et que le
verbe a da n’est pas un verbe support :

85
Max îi dă autorizaţia ta Mariei
[Max Ppv2 donne autorisation-la ta Marie2-D]
« Max donne ton autorisation à Marie »

Un autre critère de définition des constructions à verbe support est la possibilité


d’effacer le verbe support :

Autorizaţia lui Max pentru Maria este subiectul discuţiei noastre


[Autorisation-la Max-G pour Marie est sujet-le discussion-la-G notre]
« L’autorisation de Max à Marie est le sujet de notre discussion »

Par contre, le verbe distributionnel ne peut pas être effacé :

*Cartea lui Max pentru Maria este subiectul discuţiei noastre


[*Livre-le Max-G pour Marie est sujet-le discussion-la-G notre]
« *Le livre de Max à Marie est le sujet de notre discussion »

Nous pouvons difficilement coordonner deux noms prédicatifs qui prennent le même
verbe support :

*Max îi dă o autorizaţie şi un sfat Mariei


[*Max Ppv1 donne une autorisation et un conseil Marie1-D]
« *Max donne une autorisation et un conseil à Marie »

La sous-classe des V-n qui semble faire exception est celle des noms désignant des coups :

Max i-a dat o palmă şi un picior Mariei


[Max Ppv1 a donné une gifle et un coup de pied Marie1-D]
« Max a donné une gifle et un coup à Marie »

En revanche, les noms concrets peuvent être facilement coordonnés dans une phrase à
verbe distributionnel a da :

Max îi dă o carte şi un caiet Mariei

86
[Max Ppv1 donne un livre et un cahier Marie1-D]
« Max donne un livre et un cahier à Marie »

La pronominalisation des noms dans les structures emphatiques constitue un autre


critère de définition des constructions à verbe support. L’acceptabilité de la phrase ci-dessous
est douteuse :

?Sfatul, i l-am dat Mariei


[?Conseil-le, lui le ai donné Marie-D]
« ?Le conseil, je l’ai donné à Marie »

Avec un démonstratif, la phrase est acceptable :

Sfatul acesta, i l-am dat Mariei


[Conseil ce, lui le ai Marie-D]
« Ce conseil, je l’ai donné à Marie »

En revanche, les noms concrets, accompagnés d’un article défini ou d’un démonstratif,
peuvent être pronominalisés dans les phrases emphatiques à verbe distributionnel :

(Caietul +acest caiet), i l-am dat Mariei


[(Cahier-le + ce cahier), lui le ai donné Marie-D]
« (Le + ce) cahier, je l’ai donné à Marie »

Remarque: A da connaît aussi des emplois intransitifs, prépositionnels et réflexifs:

Max dă bine în poze


[Max donne bien dans photos]
« Max a une apparence agréable sur les photos »

Fereastra dă înspre mare


[Fenêtre-la donne vers mer]
« La fenêtre donne vers la mer »

87
Max se dă cu sania
[Max se donne avec luge-la]
« Max fait de la luge »

Ces emplois n’entrent pas dans l’objet de notre étude.

1.2. Structures à Vsup =: a da

Nous énumérons ci-dessous seulement les constructions qui entrent dans l’objet de
notre étude, c’est-à-dire les constructions qui admettent la relation de conversion. Les
arguments de la structure à Vsup seront numérotés de telle sorte que le complément qui
deviendra le sujet du verbe converse soit noté N1.
a) constructions à Vsup dans lesquelles N1 est au datif non prépositionnel

a1) N0 Ppv1 dă V-n N1-D

Max îi dă o palmă copilului


[Max Ppv1 donne une gifle (enfant-le)1-D]
« Max donne une gifle à l’enfant »

Le nom prédicatif et son complément essentiel N1-D sans préposition peuvent être
placés dans un ordre différent: N0 Ppv1 dă N1-D V-n

Max îi dă copilului o palmă


[Max Ppv1 donne (enfant-le)1-D une gifle]
« Max donne une gifle à l’enfant »

Il en est de même pour la structure suivante.

a2) N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

Luc îi dă Mariei asigurări de (prietenie + reuşită)


[Luc Ppv1 donne Maria1-D assurances de (amitié + réussite)]
« Luc donne l’assurance de (réussite + son amitié) à Marie »

88
Avec certains V-n, de N2-A commute avec une complétive :

N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n (de N2-A + că P)

Luc îi dă Mariei asigurări (de reuşită + că va reuşi)


[Luc Ppv1 donne Marie-D assurances (de réussite + que Aux réussir)]
« Luc donne à Marie l’assurance (de réussite + qu’elle réussira) »

Nous avons signalé que l’ordre des arguments peut être différent :

Luc îi dă asigurări de (prietenie + reuşită) Mariei


[Luc Ppv1 donne assurances de (amitié + réussite) Maria1-D]
« Luc donne l’assurance de (réussite + son amitié) à Marie »

Dans ce cas, la commutation de Prép N2-A avec une complétive est douteuse :

Luc îi dă asigurări (de reuşită + ?că va reuşi) Mariei


[Luc Ppv1 donne assurances (de réussite + ? qu’elle Aux réussir) Marie-D]
« Luc donne l’assurance (de réussite + ?qu’elle réussira) à Marie»

b) construction à Vsup dans laquelle N1 est au datif prépositionnel69

N0 Vsup V-n la N1-D

Max dă (E + un) răspuns la această întrebare


[Max donne (E + une) réponse Prép cette question]
« Luc donne une réponse à cette question »

c) construction à Vsup dans laquelle N1 est à l’accusatif avec la préposition pentru


« pour »

N0 Vsup V-n pentru N1-A

69
Il s’agit de la préposition la qui dans la majorité des cas précède des noms à l’accusatif. Les cas où cette
préposition accompagne des noms au datif sont assez rares.

89
Max dă o acreditare pentru universitate
[Max donne une accréditation pour université]
« Max donne une accréditation à l’université »

Nous n’avons pas trouvé de classes sémantiques de noms prédicatifs qui


correspondent à ces trois formes du complément essentiel N1.

1.2.1. La relation de nominalisation

Nous montrerons ci-dessous le passage des constructions nominalisées mentionnées


dans 1.2. aux constructions verbales correspondantes :

a1) N0 Ppv1 dă V-n N1-D = N0 (E + Ppv1) V (E + pe) N1-A70

Max îi dă o palmă copilului


[Max Ppv1 donne une gifle (enfant-le)1-D]
« Max donne une gifle à l’enfant »

= Max pălmuieşte copilul - N1Art déf


[Max gifle enfant-le]
« Max gifle l’enfant »
ou
Max îl pălmuieşte pe copil

70 Lorsque N1 est un nom propre, nous obtenons la même nominalisation, sauf que lorsqu’il est masculin, le datif
sera accompagné de l’article défini antéposé lui :

N0 Ppv1 V pe N1 où N1 =: Npr
= N0 Ppv1 dă V-n lui N1-D où N1=: Npr m
N0 Ppv1 dă V-n N1-D où N1=: Npr f

Max (îl + o) pălmuieşte pe (Mihai + Maria)


[Max Ppv1 gifle Prép (Mihai + Marie)1-A]
« Max gifle (Mihai + Marie) »

= Max îi dă o palmă (lui Mihai+Mariei)


[Max Ppv1 donne une gifle (le Mihai + Marie)1-D]
« Max donne une gifle à (Mihai+ Marie) »

La structure à verbe support avec N1 nom propre féminin coïncide avec la structure dans laquelle N1 est
un nom commun avec article défini.

90
[Max Ppv1 gifle Prép enfant1-A]
« Max gifle l’enfant »

a2) N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A =N0 (E+Ppv1) V (E+Prép) N1-A de (N2-A Poss0 + N2-
A)

Luc îi dă Mariei asigurări de (prietenie + reuşită)


[Luc Ppv1 donne Maria1-D assurances de (amitié + réussite)]
« Luc donne l’assurance de (son amitié + réussite) à Marie »

= Luc o asigură pe (Maria de (prietenia (lui + sa) + reuşită)


[Luc Ppv1 assure Prép Maria-1 de (amitié-la (Pron. pers0-G + Poss0) + réussite]
« Luc assure Marie de (son amitié + réussite) »

La transformation suivante concerne une construction nominale à N1 au datif qui peut


être suivi aussi bien d’un complément prépositionnel de N2 que d’une subordonnée :

N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn (de N2 + că P)] = N0 (E +Ppv1 ) V (E+ Prép) N1 (de N2 + căP)

Luc îi dă Mariei asigurări (de reuşită + că va reuşi)


[Luc Ppv1 donne Marie1-D assurances (de réussite + que Aux réussir)]
« Luc donne à Marie l’assurance (de réussite + qu’ (il+elle) réussira) »
= Luc o asigură pe Maria (de reuşită + că va reuşi)
[Luc Ppv1 assure Prép Maria1-A(de réussite + que Aux réussir)]
« Luc assure Marie (de réussite + qu’ (il+elle) réussira) »

Nous constatons que dans la construction à verbe distributionnel il existe des cas où la
phrase n’est pas acceptable sans le possessif qui désambiguïse l’appartenance de N1 :

*Luc o asigură de prietenie pe Maria


[*Luc Ppv1 assure de amitié Prép Marie1]
« *Luc assure Marie d’amitié »

91
b) N0 Vsup V-n la N1-D = N0 V la N1-D

Luc dă (E + un) răspuns la această întrebare


[Luc donne (E + une) réponse Prép cette question]
« Luc donne une réponse à cette question »

= Luc răspunde la această întrebare


[Luc répond Prép cette question]
« Luc répond à cette question »

c) N0 Vsup V-n pentru N1-A = N0 V N1


Au cas des constructions verbales correspondantes aux constructions nominales avec
la préposition pentru, nous constatons l’absence de la préposition :

Max dă o acreditare pentru universitate


[Max donne une accréditation pour université]
« Max donne une accréditation à l’université »

= Max acreditează universitatea


[Max accrédite université-la]
« Max accrédite l’université »

1.3. Dissymétries entre constructions verbales et constructions à verbe support a


da « donner »

1.3.1. Restrictions de sélection

En général, les prédicats verbaux et nominaux ont les mêmes distributions


d’arguments :

Luc îi dă o lovitură dură lui Max = Luc îl loveşte dur pe Max


[Luc Ppv1 un coup violent Max-D] = [Luc Ppv1 frappe violemment Prép Max-A]
« Luc donne un coup violent à Max » = « Luc frappe Max violemment »

92
(Asta+ faptul că Luc e bolnav) îi dă o lovitură dură lui Max
[(Cela+ fait-le que Luc est malade) Ppv1 donne un coup dur Max-D]
« (Cela+le fait que Luc est malade) est un coup dur pour Max »

= (Asta+ faptul că Luc e bolnav ) îl loveşte dur pe Max


[(Cela+ fait-le que Luc est malade) Ppv1 frappe durement Prép Max-A]
« (Cela + le fait que Luc est malade) frappe Max violemment »

Dans certains cas, la distribution des arguments des deux constructions diffère. Une
interprétation possible des exemples suivants serait qu’il y a en fait deux entrées lexicales de
palmă « gifle », suivant que le traumatisme est physique (sens premier) ou psychologique
(sens métaphorique). La distribution du sujet est différente dans les deux cas. L'entrée
correspondant au sens premier est un déverbal du verbe pălmui « gifler », tandis que l'entrée
métaphorique est autonome71.

Luc îi dă o palmă lui Max = Luc îl pălmuieşte pe Max


[Luc Ppv1 donne une gifle Max-D] = [Luc Ppv1Prép Max-A]
« Luc donne une gifle à Max » = « Luc gifle Max »

Răspunsul lui Luc îi dă o palmă lui Max


[Réponse-la Luc-G Ppv1 donne une gifle Max-D]
« La réponse de Luc est une gifle pour Max »

= *Răspunsul lui Luc îl pălmuieşte pe Max


[*Réponse-la Luc-G Ppv1 gifle Prép Max-A]
« * La réponse de Luc gifle Max »

La phrase à Vsup est acceptable, bien que la variante plus naturelle soit :

Răspunsul lui Luc este o palmă pentru Max


« La réponse de Luc est une gifle pour Max »

71
Nous pouvons appliquer le même dédoublement au cas de lovi « frapper » et lovitură « coup »

93
1.3.2. Restrictions portant sur les arguments

Nous nous occupons ci-dessous des restrictions qui affectent le sujet et les objets dans
le passage d’une construction à l’autre.

1.3.2.1. Le sujet

Tous emplois dans les phrases associées peuvent avoir un sujet humain. Dans la
plupart des cas le sujet non-humain n’est pas possible.

N0 Vsup V-n N1-D = N0 V N1, où N1 [+hum]


Luc îi dă încurajări lui Paul = Luc îl încurajează72 pe Paul
[Luc Ppv1 donne encouragements le Paul1-D] = [Luc Ppv1 encourage Prép Paul1]
« Luc donne des encouragements à Paul » = « Luc encourage Paul »

*Rezultatul îi dă încurajări lui Paul


[*Résultat-le Ppv1 donne encouragements le Paul1-D]
« *Le résultat donne des encouragements à Paul »

La position N0 peut être occupée aussi par certains noms communs du type : sală
« salle », partid « parti », minister « ministère » :

(Sala+partidul) îi dă încurajări lui Paul


[(Salle-la + parti-le) Ppv1 donne encouragements le Paul1-D]

72
Ce même verbe permet une autre nominalisation avec Vsup a da; le V-n de cette structure (curaj) est différent
de l’autre V-n. Dans ce cas, le N0 est non-restreint, ce qui veut dire que ce peut être soit un nom humain, soit
une proposition, soit un pronom à valeur neutre :

(Mihai + asta + că vii mai devreme)0 îl incurajează pe Paul


[(Mihai + cela + que tu viens plus tôt)0 Ppv1 encourage Prép Paul1-A]
« (Mihai +cela + que tu viennes plus tôt) encourage Paul »
= (Mihai + asta + că vii mai devreme)0 îi dă curaj lui Paul
[(Mihai + cela + que tu viens plus tôt)0 Ppv1 donne courage le Paul1-D]
« (Mihai +cela + que tu viennes plus tôt) donne du courage à Paul »

Le prédicat curaj « courage » est actualisé par le Vsup a da, tout comme încurajări « encouragements »,
mais il n’accepte pas une relation de conversion.

94
« (La salle + le parti) donne des encouragements à Paul »

=(Sala+partidul) îl încurajează pe Paul


[(Salle-la + parti-le) Ppv1 encourage Prép Paul1]
« (La salle + le parti) encourage Paul »

La sélection de ce type de N s’explique par le fait que dans ces constructions il


exprime une collectivité humaine : oamenii din sală/ partid /minister « les gens de la salle/ du
parti/ du ministère ».
Assez rarement il existe des cas où le sujet peut être non-humain :

Peisajul îi dă inspiraţie pictorului


[Paysage-le Ppv1 donne inspiration peintre-le-D ]
« Le paysage donne de l’inspiration au peintre »

= Peisajul inspiră pictorul


[Paysage-le inspire peintre-le]
« Le paysage inspire le peintre »

1.3.2.2. L’objet

De même que le sujet, l’objet connaît les restrictions de sélection liées aux traits [±
humain]. Dans la plupart des cas, l’objet est un nom humain :

Luc îi dă încurajări (lui Paul+partidului)


[Luc Ppv1 donne encouragements (Paul + parti-le)-D]
« Luc donne des encouragements (à Paul+au parti) »

=Luc (îl+E) încurajează (pe Paul +partidul)


[Luc (Ppv1 + E) encourage (Prép Paul + parti-le)]
« Luc encourage (Paul+le parti) »

*Luc îi dă încurajări competiţiei


[*Luc Ppv1 donne encouragements (compétition-la)1-D]
« *Luc donne des encouragements à la compétition »

95
Par contre, la phrase à verbe distributionnel est possible avec l’objet non-humain
competiţie :

Luc încurajează competiţia


[Luc encourage compétition-la]
« Luc encourage la compétition »

Il en est de même pour d’autres noms abstraits, mais jamais avec des noms concrets.
Il y a aussi des cas où l’objet est obligatoirement non-humain seulement dans la
construction à prédicat verbal :

Max dă explicaţii despre (fenomen + fată)


[Max donne explications sur (phénomène + fille)]
« Max donne des explications sur (le phénomène +la fille) »

Max explică (fenomenul + *fata)


[Max explique (phénomène-le + *fille-la)]
« Max explique (le phénomène + *la fille) »

Nous considérons comme impossible la construction à verbe distributionnel et objet


humain. La construction à verbe support accepte le nom humain, mais dans ce cas explicaţii
« explications » est un nom prédicatif qui ne correspond plus au verbe a explica « expliquer ».
A explica « expliquer » peut avoir le même sens que a da explicaţii despre « donner des
explications sur » dans certaines situations. Mais a da explicaţii despre peut avoir une autre
signification, celle de « justifier ». C’est le cas de l’exemple à objet fata « la fille», où Max
donne des explications sur quelque chose qui est lié à la fille, comme sa présence ou son
comportement, sans que le sens soit le même que celui du verbe a explica « expliquer ».
Inversement, les exemples :

Max dă încurajări (copilului+ * iniţiativei)


« Max donne des encouragements à (l’enfant + *cette initiative) »

= Max încurajează (copilul+ iniţiativa)

96
« Max encourage (l’enfant+ cette initiative) »

illustrent l’acceptabilité d’un objet humain ou non-humain dans la construction à prédicat


verbal. En revanche, la construction à verbe support n’admet comme objet que le nom
humain.
Une dernière situation possible qui n’est rencontrée que très rarement est celle où le
complément ne peut être que non-humain :

Max dă o numerotare paginilor


[Max donne une numérotation (pages-les)-D ]
« Max donne une numérotation aux pages »

= Max numerotează paginile


[Max numérote pages-les]
« Max numérote les pages »

1.4. Les déterminants

Dans le passage de la structure verbale à la construction à verbe support, le


déterminant apporte des informations syntaxiques supplémentaires. À la phrase :

Max pălmuieşte fata


« Max gifle la fille »

correspondent au moins deux paraphrases nominales :

Max îi dă o palmă fetei


« Max donne une gifle à la fille »
Max îi dă palme fetei
« Max donne des gifles à la fille »

Le choix du déterminant dépend du message à transmettre. Les phrases à verbe


support peuvent être considérées comme des lectures analytiques possibles de la phrase
verbale (cf. J. Giry-Schneider, 1978b).

97
Dans la plupart des cas, le déterminant zéro est possible avec un nom prédicatif soit au
singulier, soit au pluriel :
Max îi dă (echipament + *echipmente) Mariei
[Max Ppv1donne (équipement + * équipements) Marie1-D]
« Max donne (de l’équipement + * équipements) à Marie »

Max îi dă (* sfat + sfaturi) Mariei


[Max Ppv1donne (*conseil + conseils +) Marie1-D ]
« Max donne (*conseil + des conseils) à Marie »

= Paul primeşte (*sfat + sfaturi) de la Max


[Paul reçoit (*conseil + conseils) de Max]
« Paul reçoit (*conseil + des conseils) de la part de Max »

Les cas où le déterminant zéro peut apparaître avec un nom prédicatif au singulier et
au pluriel sont très rares:

Max îi dă (telefon + telefoane) lui Paul


[Max Ppv1 (téléphone + téléphones) Paul1-D]
« Max donne (un coup + des coups) de téléphone à Paul »

= Paul primeşte (telefon + telefoane) de la Max


[Paul reçoit (téléphone + téléphones) de Max]
« Paul reçoit (un coup + des coups) de téléphone de Max »

Dans la construction ci-dessous, le nom prédicatif ajutor « aide » (au singulier) est
accompagné du déterminant zéro. Le déterminant indéfini n’est possible que s’il y a un
modifieur. Les constructions converses gardent les mêmes déterminants du V-n :

Max îi dă ajutor lui Paul


[Max Ppv1donne aide Paul-D]
« Max donne de l’aide à Paul »

= Paul primeşte ajutor de la Max

98
[Paul reçoit aide de Max]
« Paul reçoit de l’aide de la part de Max »

*Max îi dă un ajutor lui Paul


[*Max Ppv1 donne une aide Paul1-D ]
« *Max donne une aide à Paul »

= *Paul primeşte un ajutor de la Max


[*Paul reçoit une aide de Max]
« *Paul reçoit une aide de la part de Max »

Max îi dă un ajutor remarcabil lui Paul


[Max Ppv1 donne une aide remarquable Paul1-D ]
« Max donne une aide remarquable à Paul »

= Paul primeşte un ajutor remarcabil de la Max


[Paul reçoit une aide remarquable de Max]
« Paul reçoit une aide remarquable de la part de Max »

Dans d’autres situations, le déterminant indéfini ne nécessite pas un modifieur pour


que la phrase soit acceptable :

Max i-a dat un sfat Mariei


[Max Ppv1 a donné un conseil Marie1-D]
« Max a donné un conseil à Marie »

Quant au déterminant possessif du V-n, il réfère exclusivement au sujet de la phrase. Il


ne peut apparaître explicitement lorsqu’il est coréférent à N1. Les exemples ci-dessous sont
des phrases inacceptables, parce que la présence du Poss1 est perçue comme redondante :

*Îi dau lui Luc ajutorul său obişnuit


[*Ppv1 donne le Luc1-D aide-le son habituelle]
« *Je donne à Luc son aide habituelle »
Il en est de même pour le déterminant possessif sans modifieur :

99
*Îi dau lui Luc (ajutorul său + (acreditarea + atestarea) sa)
[*Ppv1 donne le Luc1-D (aide-la sa + (accréditation-la + attéstation-la) sa]
« *Je donne à Luc son (aide + accréditation + attéstation) »

Lorsque le possessif est coréférent au sujet, nous distinguons deux possibilités :

a) N0 Poss0 Vsup V-n N1-D, où Poss0 est un pronom personnel au datif possessif

Luc îşi dă votul lui Max


[Luc0 Poss0 donne vote-le Max-D ]
« Luc donne son vote à Max »

= Luc votează cu Max


[Luc vote avec Max]
« Luc vote pour Max »

Si N1 prend une forme phrastique, le verbe de cette proposition est au conjonctif :

N0 Poss0 Vsup V-n QueP

Luc îşi dă consimţământul ca Max să plece


[Luc0 Poss0 donne consentement-le que Max Conj partir-conjonctif]
« Luc donne son consentement à ce que Max parte »

= Luc consimte ca Max să plece


[Luc consent que Max Conj partir-conjonctif]
« Luc consent à ce que Max parte »

b) N0 Ppv1Vsup V-n Poss0 N1-D, où Poss0 est un adjectif possessif

Luc îi dă votul său lui Max


[Luc Ppv1 donne vote-le son Max1-D]
« Luc donne son vote à Max »

100
= Luc votează cu Max
[Luc vote avec Max]
« Luc vote pour Max »

101
2. Réduction du support a da

2.1. GN à un seul argument explicite

Les GN à un seul argument explicite résultant de la réduction du verbe support a da


peuvent être de forme :

a) V-n N-G
qu’il s’agisse du N0 ou du N1. Le GN atestarea Mariei « l’attestation de Marie » peut être un
V-n N0-G ou un V-n N1-G qui correspond soit à

Maria îi dă o atestare lui Mihai


[Maria Ppv1 donne une attestation le Mihai-D]
« Maria donne une attestation à Mihai »

soit à

Mihai îi dă o atestare Mariei


[Mihai Ppv1 donne une attestation Maria-D]
« Mihai donne une attestation à Maria »

Nous pouvons émettre l'hypothèse que la deuxième analyse correspond à la


construction à Vconv :

Maria primeşte o atestare de la Mihai


[Maria reçoit une attestation de Mihai]
« Maria reçoit une attestation de Mihai »

et que le nom Maria occupe maintenant la même position que dans la première construction
en a da, à savoir celle de sujet.
Mais les réalisations des N1 des constructions sans relation de conversion ne semblent
pas nécessiter cette hypothèse. Si nous prenons par exemple une construction avec a face,
nous opérons la réduction du Vsup et le résultat est le GN =: V-n N1-G :

Mihai face achiziţia unei case

102
[Mihai fait achat-le (une maison)-G]
« Mihai fait l’achat d’une maison »

Achiziţia unei case este dorinţa lui Mihai


[Achat-le (une maison)-G est désir-le Art. poss Mihai]
« L’achat d’une maison est le désir de Mihai »

b) GN =: V-n (de la + din partea) N0


Ajutorul (de la + din partea) lui Max este important
[Aide-la (de + de la part de) Max est importante]
« L’aide de Max est importante »

2.2. GN à deux arguments explicites

Le groupe nominal à deux arguments explicites que nous pouvons obtenir pour toutes
les entrées est
GN =: V-n Vsup-pp (de + de către) N0 N1-D
Ajutorul dat (de + de către) Max lui Luc este important
[Aide-la donnée par Max le Luc-D est importante]
« L’aide donnée par Max à Luc est importante »

D’autres situations sont possibles :

a) blocage de la réalisation GN =: *V-n N0-G N1-D

Si nous appliquons aux phrases à verbe support la formation d’une relative, nous
constatons que la réduction du verbe support est bloquée:

Max îl ajută pe Luc = Max îi dă ajutor lui Luc (nominalisation)


[Max Ppv1 aide Prép Luc] = [Max Ppv1 donne aide Luc1-D]
« Max aide Luc » = « Max donne de l’aide à Luc »

Ajutorul pe care Max îl dă lui Luc este important (formation d’une relative)
1
[Aide-la Prép que Max Ppv donne le Luc1-D est importante]
« L’aide que Max donne à Luc est importante »

103
*V-n N0-G N1-D (réduction du Vsup)

*Ajutorul lui Max lui Luc este important


[*Aide-la Art poss Max-G Luc-D est importante]
« *L’aide de Max à Luc est importante »

En revanche, un GN à N1 à l’accusatif avec la préposition pentru est possible, ce qui


nous conduit à la conclusion qu’il s’agit en roumain d’une opération plus complexe qu’en
français :

Ajutorul lui Max (E+ pentru Luc) este important


[Aide-la Max-G (E + pour Luc) est importante]
« L’aide de Max à Luc est importante »

b) supplétion plus ou moins régulière par GN=: V-n N0-G pentru N1-A
Nous reprenons le GN :

Ajutorul lui Max (E+ pentru Luc) este important


[Aide-la Max-G (E + pour Luc) est importante]
« L’aide de Max à Luc est importante »,

en ajoutant les groupes nominaux que le tableau indique comme (im)possibles :


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0
Ajutorul lui Luc (de la Max + din partea lui Max) este important
[Aide-la Luc-G (de + de la part de) Max est importante]
« L’aide à Luc de la part de Max est importante »

GN =: V-n N1-G de către N0


Acreditarea universităţii de către minister este importantă
[Accréditation-la université- G par ministère est importante]
« L’accréditation de l’université par le ministère est importante »

*Ajutorul Mariei de către Max este important

104
[*Aide-la Marie-G par Max est importante]
« *L’aide à Marie par Max est importante »

GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0


GN =: V-n (de la + din partea) N0
GN =: V-n N1-G de către N0
GN =: V-n N0-G pentru N1
GN =: V-n N0-G
GN =: V-n N1-G
V-n Verbe
acreditare a acredita + + + + + +

[acréditation] [acréditer]
ajutor a ajuta + + + + + -

[aide] [aider]
apreciere a aprecia + + + + + +

[appréciation] [apprécier]
asigurare a asigura + + + + + +

[assurance] [assurer]
asistenţă a asista + + - + + -

[assistance] [assister]
atestat a atesta + + + + + -

[attestation] [attester]
avantaj a avantaja + + - + + -

[avantage] [avantager]
binecuvântare a + + - + + +

binecuvânta
[bénédiction] [bénir]
botez a boteza + + - + + -

[baptême] [baptiser]
ciomăgeală a ciomăgi + + - + + +

bastonnade] [bastonner]
consiliere a consilia + + - + + +

[conseil] [conseiller]
echipament a echipa + + + + + -

[équipement] [équiper]
educaţie a educa + + - + + -

[éducation] [éduquer]
felicitare a felicita + + + + + +

[félicitation] [féliciter]
finanţare a finanţa + + + + + +

[financement] [financer]

105
găzduire a găzdui + + - + + +

[logement] [loger]
hrană a hrăni + + + + + -

[nourriture] [nourrir]

En regardant le tableau, nous constatons que tous les V-n-re appartiennent aux groupes
nominaux du type V-n N1-G de către N0 :
(acreditarea + aprecierea + asigurarea + binecuvântarea + consilierea +...)lui Luc
de către Max
[(accréditation-la + appréciation-la + assurance-la + bénédiction-la + conseils-les +...)
de Luc par Max]
« (l’accréditation + l’appréciation + l’assurance + la bénédiction + les conseils + ... )
de Luc par Max »

2.3. GN à trois arguments explicites

a) GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1

Am auzit asigurările de prietenie ale lui Max pentru Maria


[Ai entendu assurances de amitié Art Max pour Marie]
« J’ai entendu les assurances d’amitié de Max pour Marie »

b) GN =: V-n de N2 (de la N0-A + din partea N0-G) pentru N1

Am auzit asigurările de prietenie (de la + din partea) (E + lui Max) pentru Maria
[Ai entendu assurances de amitié (de + de la part de) (E + Art Max) pour Marie]
« J’ai entendu les assurances d’amitié (de + de la part de) Max pour Marie »

106
3. Variantes du verbe support a da

3.1. Variantes aspectuelles

À la différence d’autres verbes supports standards, tel que face « faire », le Vsup a da
n'a pas de variantes aspectuelles inchoatives, duratives ou terminatives, ce qui veut dire
qu’aucune des variantes (extensions) ne signifie en roumain « commencer à donner », «
continuer à donner » ou « finir de donner ». L'hypothèse de Gross G. est que « les variantes
inchoatives et terminatives impliquent un support qui forme avec le substantif prédicatif un
procès d'une certaine durée » Gross G. (1989: 178), ce qui n'est pas le cas des noms
prédicatifs construits avec le support a da « donner ». Une preuve de cette caractéristique est
l'impossibilité d'adjoindre un complément de durée:

*Max i-a dat un sfat lui Luc o zi


« *Max a donné un conseil à Luc pendant une journée »

3.2. Variantes stylistiques

Les variantes stylistiques du verbe support a da sont nombreuses. Tous les noms
actualisés par a da ne sont pas actualisés par l’ensemble de ses variantes stylistiques. Il y a
des variantes dont la distribution est proche de celle du verbe support standard : c’est le cas de
a acorda « accorder » qui s’applique à un grand nombre des V-n actualisables par a da. Au
contraire, a aduce « apporter » ne fournit pas un nombre si grand d’occurrences.
Le tableau ci-dessous est un extrait de DP1 illustrant les variantes stylistiques les plus
fréquentes du verbe support standard a da (a acorda « accorder », a oferi « offrir », a aduce
« apporter », a face « faire », a conferi « conférir », a lipi « coller » et a trage « tirer ») et la
manière dont elles sont sélectionnées par les V-n. Nous prenons comme exemple le V-n
adăpost « abri » qui sélectionne deux variantes du Vsup a da :

Luc îi (dă + acordă+ trage + *aduce + *face +*conferă +*lipeşte) un adăpost lui
Max
[Luc Ppv1 (donne + accorde + tire +*apporte + *fait +*confère +*colle) un abri Max-D]
« Luc (donne + accorde + ?apporte) un abri à Max »

= Luc îl adăposteşte pe Max

107
[Luc Ppv1 abrite Prép Max1]
« Luc abrite Max »

Noms prédicatifs

a da = a acorda

a da = a conferi

a da = a trage
a da = a aduce
a da = a oferi
a da = a face

a da = a lipi
acreditare - - - - - - -

« accréditation »
adăpost + - + - - - +

« abri »
ajutor + - + - + - -

« aide »
amendă - - - - - + +

« amende »
apreciere - - - + - - +

« appréciation»
avantaj - - + + + - -

« avantage »
instucţiune - - - - - - -

« instruction »
invitaţie + - + + - - -

« invitation »
palmă - - - - - + +

« gifle »

Le nombre des variantes du verbe support diffère d’un V-n à un autre; il ne dépend pas
du verbe support, mais du V-n. Certains V-n acceptent un nombre important de variantes de
verbe support. C’est le cas des V-n désignant des coups : palmă accepte le Vsup a da ou l’une
des variantes suivantes : a lipi « coller », a trage « tirer », a lipăi « laper », a trosni « craquer
», a plesni « claquer », a pleoscăi « clapoter », a şterge « effacer », a mânji « souiller » , a
spoi « badigeonner », a cârpi « rafistoler ». En revanche, acreditare ne sélectionne aucune
des variantes.
Les variantes stylistiques apportent des informations sémantiques. Par exemple la
variante a acorda « accorder » comporte une interprétation bénéfactive vis-à-vis de N1 :

Mihai i-a acordat (un avantaj + *o palmă) lui Paul

108
[Mihai0 Ppv1-D a accordé (un avantage+ * une gifle) le Paul1-D]
« Mihai a accordé (un avantage + * une gifle) à Paul »

Au contraire, le verbe a lipi « coller » possède une valeur dépréciative ou


détrimentaire vis-à-vis de N1 et est employé surtout avec des V-n exprimant des coups :

Mihai i-a lipit (un bici + un ciomag + o palmă) lui Paul


[Mihai Ppv1-D a collé (un fouet + un bâton + une gifle) Paul -D]
« Mihai a collé (un coup de fouet + un coup de bâton + une gifle) à Paul »

Quant à a trage, il peut avoir une valeur détrimentaire en ce qui concerne N1 (surtout
avec des V-n dénotant des coups), mais aussi conférer à V-n une nuance d'intensité forte ou
de quantité élevée :

Poliţia i-a tras o amendă (*insignifiantă + *rezonabilă + substanţială) lui Mihai


[Police-la Ppv1 a tiré une amende (*insignifiante + *raisonnable + substantielle) Mihai-
D]

« La police a collé une amende (*insignifiante + ?*raisonnable + substantielle) à


Mihai »

109
Partie IV : Étude des propriétés syntaxiques et
transformationnelles des constructions en a
primi « recevoir »

1. Les constructions converses en roumain


La paire Vsup – Vconv qui définit la table DR1 de Gross G. est donner – recevoir. Ce qui
distingue les constructions converses de la table DR1 de Gross G. des autres constructions
converses comportant la paire de verbes donner (verbe support) – recevoir (verbe support
converse) est la nature du prédicat, il s’agit d’un prédicat nominal exprimé par un V-n (nom
prédicatif associé morphologiquement à un verbe distributionnel) :
Max donne une gifle à Luc = Max gifle Luc
La construction à Vsup V-n est par définition en équivalence avec une construction à V
(verbe distributionnel).
Les tables DR2 et DR3 regroupent les prédicats nominaux exprimés par des noms
prédicatifs non associés morphologiquement à un verbe distributionnel (V) :
Max donne une bonne nouvelle à Luc
C’est la paire Vsup – Vconv correspondante en roumain (a da – a primi) qui fait l’objet de
notre étude. La relation de conversion est assurée par plusieurs Vsup. Nous avons considéré a
primi73 « recevoir » comme Vsup converse standard en vertu de sa fréquence et de sa
neutralité stylistique.
Tout comme les phrases converses qui contiennent d’autres paires de verbes
supports, les phrases converses en a da « donner » et a primi « recevoir » satisfont les
conditions que nous avons mentionnées dans la partie théorique. Une phrase en a primi est la
converse d’une phrase en a da si elle a le même substantif prédicatif, si les déterminants de ce

73
Comme pour a da « donner », il y a plusieurs verbes a primi « recevoir » :
-le concret
Max a primit o carte de la Maria
« Max a reçu un livre de Marie »

-l’emploi humain
Max a primit musafiri
« Max a reçu des invités »

-le support
Max a primit o palmă de la Maria
« Max a reçu une gifle de Marie »

110
substantif ont la même distribution et que les arguments de ce prédicat sont identiques et
inversés. Nous étudions la relation converse établie entre les phrases suivantes, en vérifiant
ces conditions :

Max îi dă o palmă peste faţă Mariei


[Max Ppv1 donne une gifle Prép visage Marie1-D]
« Max donne une gifle à Marie sur la joue »

= Maria primeşte o palmă peste faţă de la Max


[Marie reçoit une gifle sur visage de Max]
« Marie reçoit une gifle de Max sur la joue »

Remarque: De la est une préposition spécifique qui apparaît avec cette


transformation. C’est une préposition composée régissant l’accusatif. Dès le
roumain « commun »74 ou « primitive », le sens fondamental de la préposition la (la ˂ lat.
illac ad) était la direction concrète et le point de contact concret. « La valeur de cette
préposition se développe en ajoutant la valeur de ad. L’idée de point de contact est apportée
par l’adverbe illac. Les sens abstraits de cette préposition, parmi lesquels l’emploi de la pour
exprimer le datif, apparaissent plus tard. » Caragiu-Marioţeanu M. (1969 : 282)
Il y a permanence du noyau prédicatif, à voir le V-n palmă « gifle » autour duquel sont
construites les deux phrases.
La distribution des déterminants du substantif prédicatif est identique dans les deux
phrases associées. Il s’agit du déterminant o « une » du V-n palmă présent dans les deux
constructions. Il en est de même pour tous les autres déterminants possibles (numéraux et
déterminants définis) :

Max îi dă (două palme+ palma meritată) peste faţă Mariei


[Max Ppv1 donne (deux gifles+ gifle-la méritée) sur visage Marie1-D]
« Max donne (deux gifles+ la gifle méritée) à Marie sur la joue »

= Maria primeşte (două palme+ palma meritată) peste faţă de la Max

74
« À l’origine, il y avait une unité territoriale et linguistique au nord et au sud du Danube. Une fois cette unité
dispersée, le résultat a été la constitution des quatre dialectes roumains : le dialecte macédo-roumain, le dialecte
des Daco-Roumains, le dialecte des Mégléno-Roumains et celui des Istro-Roumains, qui suivront leur propre
évolution ». Rosetti Al. (1968 : 352) « Le roumain commun était la langue parlée par les ancêtres des peuples
mentionnés ci-dessus, avant qu’ils ne soient séparés » Puşcariu S. (1974 : 58)

111
[Marie reçoit (deux gifles+ gifle-la méritée) Prép visage de Max]
« Marie reçoit de Max (deux gifles+ la gifle méritée) sur la joue »

Quant à la permutation des arguments, N0 (Max) et N1 (Maria) sont inversés. Le


complément au datif de a da « donner » devient le sujet de a primi « recevoir », tandis que le
sujet de a da « donner » devient complément en de la « de » ou dans certains cas, en din
partea « de la part de ».
Nous présenterons dans ce qui suit les constructions converses roumaines à Vsup conv
a primi :

a) N0 Ppv1 Vsup V-n N1-D = N1 Vconv V-n de la N0-A

Luc îi dă o palmă Mariei – Préd : palmă (Luc0, Maria1)


[Luc Ppv1 donne une gifle Marie1-D]
« Luc donne une gifle à Marie »

= Maria primeşte o palmă de la Luc – Préd : palmă (Luc0, Maria1)


[Marie1 reçoit une gifle de Luc0-A]
« Marie reçoit une gifle de Luc »

Avec certains V-n la même construction à Vsup donne une construction converse
similaire, à la différence qu’il y a deux prépositions composées possibles qui régissent des cas
différents pour N0 :

N0 Ppv1 Vsup V-n N1-D = N1 Vconv V-n (de la N0-A + din partea N0-G )

Luc îi dă un sfat Mariei


[Luc Ppv1 donne un conseil Marie1-D]
« Luc donne un conseil à Marie »

= Maria primeşte un sfat (de la Luc + din partea lui Luc)


[Marie1 reçoit un conseil (de Luc0-A + de la part de Luc0-G)
« Marie reçoit un conseil (de + de la part de) Luc »

En partant de la même construction, si nous rapprochons les deux phrases ci-dessous,


il ne s’agit pas d’une construction converse du type N0 Vsup V-n N1-D = N1 Vconv V-n N0-G,

112
parce que lui Luc est un complément du nom et non pas un complément essentiel. Or, par
définition de la relation de conversion, le sujet de la phrase à verbe support standard devient
un complément essentiel dans la phrase à verbe support converse :

Luc îi dă (E+un) răspuns Mariei


[Luc lui1 donne (E+une) réponse Marie1-D]
« Luc donne une réponse à Marie »

= Maria primeşte (*răspuns+*un răspuns+ răspusul) lui Luc


[Maria reçoit (*réponse + *une réponse + réponse-la) Art. poss Luc-G]
« Maria reçoit (*réponse + *une réponse + la réponse) de Luc »

Mais une construction converse identique à celle que nous avons illustrée plus haut par
un exemple est obtenue en partant de la structure à verbe support standard et N1 au datif
prépositionnel :

N0 Vsup V-n la N1-D = N1 Vconv V-n (de la N0-A + din partea N0-G)

Luc dă (E + un) răspuns la această întrebare


[Luc donne (E+une) réponse Prép (question-cette) -D]
« Luc donne une réponse à cette question »

= Această întrebare primeşte (E + un) răspuns (de la Luc+ din partea lui Luc)
[Cette question reçoit (E + une) réponse (de Luc-A + de la part de Art poss Luc-G)]
« Cette question reçoit une réponse (de + de la part de) Luc »

Des phrases comme

Maria primeşte (E + un) răspuns (de la Luc+ din partea lui Luc)
[Marie reçoit (E + une) réponse (de + de la part de) Luc]
« Marie reçoit une réponse de la part de Luc »

sont possibles, mais elles ne sont pas obtenues de la construction à N1 au datif prépositionnel,
qui n’est pas acceptable dans :

113
*Luc dă (E+un) răspuns la Maria
[*Luc donne (E + une) réponse à Marie]
« *Luc donne une réponse à Marie »

Le datif prépositionnel la N1-D avec des noms propres appartient au langage populaire
et n’est possible que dans des situations assez rares, telle que :

Luc dă telefon la Maria


[Max donne téléphone à Marie]
« Luc donne un coup de fil à Marie »

= Maria primeşte un telefon (de la+ din partea) Luc


[Marie reçoit un téléphone (de + de la part de) Luc]
« Marie reçoit un coup de fil (de + de la part de) Luc »

b) Cette construction converse est similaire à celle de a), à la différence qu’il y a un


argument en plus:

N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n Prép N2-A


= N1 Vconv V-n Prép N2-A (de la N0-A + din partea N0-G )

Luc îi dă Mariei asigurări de prietenie


[Luc Ppv1donne Marie1-D assurances de amitié2-A]
« Luc donne l’assurance de son amitié à Marie »

= Maria primeşte asigurări de prietenie (de la Luc + din partea lui Luc)
[Marie1 (reçoit + *prend) assurances de amitié2-A (de Luc-A + de la part de Art. poss
Luc-G) ]
« Marie reçoit de Luc l’assurance de son amitié »

Dans les cas où Prép N2-A commute avec une complétive nous obtenons :

N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n (Prép N2 + că P)


= N1 Vconv V-n (Prép N2 + QueP) (de la N0-A + din partea N0-G)

114
Luc îi dă Mariei asigurări (de reuşită + că va reuşi)
[Luc Ppv1 donne Marie1-D assurances (de réussite+ que Aux réussir-futur]
« Luc donne à Marie l’assurance (de réussite + qu’elle réussira »

= Maria primeşte asigurări (de reuşită75 + că va reuşi) (de la Luc+ din partea lui
Luc)
[Marie reçoit asigurări (de réussite + que Aux. réussir-futur) (de Luc-A + de la part de
Art. poss Luc-G]
« Marie (reçoit + *prend) assurances (de réussite + qu’ (il+elle réussira) (de + de la
part de) Luc »

L’exemple suivant illustre la même construction, mais avec une autre préposition:

Luc îi dă (E + un) răspuns Mariei la întrebare


[Luc Ppv1 donne (E+ une) réponse Marie1-D Prép question-A]
« Luc donne à Marie une réponse à sa question »

La construction converse sera :


Maria primeşte răspuns la întrebare (de la Luc + din partea lui Luc)
[Marie reçoit réponse Prép question-A (de Luc-A + de la part de Art. poss Luc-G]
« Marie reçoit une réponse à sa question (de + de la part de) Luc »

75
La construction à complément prépositionnel est ambiguë : la réussite est soit celle de Luc, soit celle de Marie.
C’est la subordonnée qui désambiguïse.

115
2. Variantes de a primi

Ce chapitre est consacré aux variantes qui peuvent remplacer a primi « recevoir » dans
son emploi converse. Les variantes les plus fréquentes sont : a avea « avoir », a lua « prendre
», a obţine « obtenir », a încasa « encaisser », a găsi « trouver », a căpăta « obtenir ». Voici
un extrait de la table DP1 qui illustre la distribution des variantes pour quelques V-n :

a primi = a obţine

a primi = a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a avea

a primi = a găsi
a primi = a lua
Verbe V-n
a acompania acompaniament + - - - - -

[accompagner]
a acredita acreditare + + + - - +

[acrediter]
a adăposti adăpost + - + - + +

[abriter]
a ajuta ajutor + - + - + +

[aider]
a amenda amendă + + - + - -

[amender]
a aprecia apreciere + - + - - +

[apprécier]
a asigura asigurare + + + - - +

[assurer]
a asista asistenţă + - - - - +

[assister]

Nous prenons deux V-n pour illustrer la sélection des variantes du verbe support
converse a primi. Le V-n acompaniament « accompagnement » n’accepte qu’une seule
variante, tandis que adăpost « abri » accepte quatre variantes :

Solistul (primeşte + are + *ia + *obţine + *încasează + *găseşte + *capătă)


(acompaniamentul orchestrei + acompaniament de la orchestră)
[Soliste-le (reçoit + a + *prend + *obtient + *encaisse + *trouve + *obtient)
(accompagnement-le orchestre-G + accompagnement de orchestre)]
« Le soliste (reçoit + a + *prend + *obtient + *encaisse + *trouve + *obtient)
l’accompagnement de l’orchestre »

116
Max ((primeşte+are+*ia+obţine+ *încasează + capătă) + găseşte) adăpost (de la +
la) Maria
[Max ((reçoit + a + *prend + obtient + *encaisse + obtient) + trouve) abri (de + chez)
Marie]
« Max ((reçoit + a + *prend + obtient + *encaisse + obtient) + trouve)) un abri (de la
part de + chez) Marie »

À la différence des compléments des phrases construites autour de toutes les autres
variantes, le complément de la phrase converse en a găsi « trouver » n’est pas introduit par la
préposition composée de la « de la part de », mais par la préposition la « chez ». Avec cette
variante, le complément source est un locatif. Bien qu’il s’agisse de constructions différentes,
les phrases obtenues peuvent être considérées comme synonymes.
Certaines variantes des verbes converses peuvent avoir une polarité sémantique
particulière. Nous avons discuté dans Chapitre 3 de la Troisième Partie la variante a trage
« tirer » du verbe support standard a da « donner ». La variante a încasa « encaisser » du
verbe converse standard a primi « recevoir » a une polarité détrimentaire comparable à celle
de a trage. Une comparaison des constructions comportant ces deux verbes serait intéressante.
Prenons le V-n amendă « amende » :

Poliţistul i-a tras o amendă lui Max


[Policier-le Ppv1 a tiré une amende le Max1-D]
« Le policier a condamné Max à une amende »

Max a încasat o amendă de la poliţist


[Max a encaissé une amende de policier-le-A]
« Max a encaissé une amende du policier »

L’interprétation de N1 est clairement détrimentaire avec ces deux variantes. Mais il


existe des situations où ce charge sémantique diffère. C’est le cas du V-n apreciere «
appréciation » :

Max i-a tras o apreciere Mariei


[Max Ppv1 a tiré une appréciation Marie1-D]

117
« Max a donné une appréciation à Marie »

= Maria a (primit + *încasat) o apreciere de la Max


[Marie a (reçu + *encaissé) une appréciation de Max]
« Marie a (reçu + ?encaissé) une appréciation de Max »

L’interprétation que nous pouvons donner à la réalisation avec le verbe support


variante a trage est de falsification de la réalité. Le sens de a trage o apreciere cuiva « tirer
une appréciation à quelqu’un » est « accorder à quelqu’un une appréciation plus favorable
qu’il ne le méritait ». Comme la variante a încasa « encaisser » du converse standard a primi
« recevoir » exprime clairement soit l’idée de « détrimentaire » ou de « défavorable », soit
l’encaissement d’argent, l’absence de la réalisation converse avec cette variante est justifiée.
Liées à l’idée de « favorable », les variantes a obţine « obtenir » et a căpăta
« obtenir » sont sémantiquement identiques à première vue, la seule différence étant le niveau
de langue, dans le sens que la première appartient au registre soutenu et la deuxième au
langage familier. Les deux variantes impliquent, à peu d’exceptions, le désir ou consentement
du sujet pour que l’action se réalise, ce qui explique l’inacceptabilité des phrases à sujet non-
humain :

Textul a (primit + *obţinut +* căpătat) o nouă interpretare de la criticii contemporani


[Texte-le a (reçu + *obtenu + *obtenu) une nouvelle interprétation de critiques-les
contemporains]
« Le texte a (reçu + *obtenu) une nouvelle interprétation des critiques contemporains »

Max a (obţinut + căpătat) votul Mariei


[Max a (obtenu + obtenu) vote-le Marie-G]
« Max a obtenu le vote de Marie »

Les variantes du support a primi « recevoir » dans l’exemple ci-dessus rend l’idée que
Max a reçu quelque chose qu’il désirait. Mais, malgré le comportement similaire de ces deux
variantes dans la plupart des cas, il y a des différences dans l’interprétation de certaines
phrases. La variante a obţine « obtenir » est difficilement compatible avec des V-n qui
expriment quelque chose de péjoratif ou de détrimentaire vis-à-vis du sujet. Nous nous
attendrions au même comportement au cas de a căpăta « obtenir » que nous traduisons par le

118
même verbe en français. Cependant, nous avons trouvé des exemples qui semblent contredire
cette hypothèse :

Max a (*obţinut + căpătat) o (rană + sancţiune) de la Luc


[Max a (*obtenu + obtenu) une (blessure + sanction) de Luc]
« Max a ?obtenu une (blessure + sanction) de Luc »

Bien que les V-n rană « blessure » et sancţiune « sanction » n’impliquent rien de
désirable, ils peuvent être actualisés par la variante a căpăta « obtenir », ce qui contredit
l’idée que a căpăta et a obţine, que nous traduisons en français par le même verbe obtenir,
impliquent toujours les mêmes interprétations et nuances. Toutefois, ce type d’emploi de a
căpăta « obtenir » avec un V-n dénotant quelque chose de péjoratif ou de détrimentaire est
assez rare. L’explication que nous pouvons donner vis-à-vis de ce comportement c’est l’effet
stylistique qu’il crée, notamment l’ironie ou le sarcasme.
Quant à la variante a lua « prendre », elle peut se combiner avec tous les V-n
désignant des coups, tout comme la variante a încasa « encaisser » :

Max a (primit+ luat + încasat) (o palmă + un bici + o ciomăgeală) de la Luc


[Max a (reçu + pris + encaissé) (une gifle + un fouet + une bastonnade) de Luc]
« Max a ((reçu + pris + encaissé) une gifle + (reçu+ encaissé) (un coup de fouet + une
bastonnade)) de Luc »

Une autre catégorie de noms prédicatifs actualisables par ces deux variantes est celle
des V-n impliquant l’obtention aussi bien que la perte d’argent ou d’autres types d’avantages :

Max a (primit+ luat +încasat)(o recompensă +o finanţare+o amendă + o sancţiune)


de la Luc
[Max a (reçu + pris + encaissé) (une récompense + un financement + une amende +
une sanction) de Luc]
« Max a reçu (une récompense + un financement + une amende + une sanction) de
Luc »

À la différence de a încasa « encaisser », a lua « prendre » peut actualiser des noms


prédicatifs tels que acreditare « acréditation », atestat « attestation » ou titularizare
« titularisation » qui implique l’obtention d’un document :

119
Max a (primit + luat + * încasat) (acreditarea + atestatul + titularizarea) de la Luc
[Max a (reçu + pris + * encaissé) (accréditation-la + attestation-la + titularisation-la)
de Luc]
« Max a reçu (l’accréditation + l’attestation + la titularisation) de Luc »

120
3. Passif et constructions converses

3. 1. Étapes de la nominalisation passive


a) paraphrase de la construction verbale par la construction à Vsup

Max a citit (scrisoarea + o scrisoare)


[Max a lu (lettre-la + une lettre)]
« Max a lu (la lettre + une lettre) »

= Max a dat citire (scrisorii + unei scrisori + la o scrisoare)


[Max a donné lecture (lettre-la + une lettre + Prép76 une lettre)-D]
« Max a donné lecture de (la lettre + une lettre) »

b) passivation de la structure à Vsup


[pass] :
Citire a fost dată (scrisorii + unei scrisori + la o scrisoare) de către Max
[Lecture a été donnée (lettre-la + une lettre + Prép une lettre)-D par Max]
« Lecture a été donnée de (la lettre + une lettre) par Max »

La phrase est plus naturelle si on commence par le N1 :

(Scrisorii + unei scrisori + la o scrisoare) i-a fost dată citire de către Max
[(Lettre-la + une lettre + Prép une lettre)-D Ppv1-D a été donnée lecture par Max]
« Lecture a été donnée de (la lettre + une lettre) par Max »

L’apparition de la Ppv1 au datif coréférente au N1 confirme le cas (datif) de celui-ci.

c) relativation

Am ascultat citirea care a fost dată (scrisorii + unei scrisori + la o scrisoare) de către
Mihai
[Ai écouté lecture-la qui a été donnée (lettre-la + une lettre + Prép une lettre)-D par
Max]

76
Bien que la préposition la soit normalement associée à l’accusatif, ici elle introduit un datif. Il s’agit d’un datif
populaire qui n’a pas la flexion propre à ce cas.

121
« J’ai écouté la lecture qui a été faite par Max de (la lettre + une lettre) »

d) effacement du Vsup et du pronom relatif, accompagné du passage du N1 du datif


au génitif77

Am ascultat citirea (scrisorii + unei scrisori + *la o scrisoare) de către Max


[Ai écouté lecture-la (lettre-la + une lettre + *+ Prép une lettre)-G par Max]
« J’ai écouté la lecture de (la lettre + une lettre) par Max »

Nous constatons que dans le passage du N1 du datif au génitif, la préposition la n’est


pas possible.

3. 2. Contraintes de la part de la réalisation du N1

Le cas datif du N1 dans les constructions active et passive à Vsup est exigé par le verbe
a da « donner ». Nous constatons pourtant, à côté de la forme de datif morphologique du N1,
des réalisations prépositionnelles de cet argument. Ces réalisations, souvent plus naturelles
que le N1-D, ne sont que des variantes de celui-ci dans les constructions à Vsup =: a da. Elles
n’apparaissent ni dans la construction verbale, ni dans le GN passif.

Max justifică (E + *(în legătură cu + referitoare la + despre)) atitudinea Mariei


[Max justifie (E + * à l’égard de + concernant + sur) attitude-la Marie-G]
« Max justifie (E + *à l’égard de + *concernant + *sur) l’attitude de Marie »

=Max dă o justificare (atitudinii + (în legătură cu + referitoare la + despre)


atitudinea) Mariei
[Max donne une justification (attitude-la-D + (à l’égard de + concernant + sur) attitude-
la-A) Marie-G]
« Max donne une justification (de l’attitude + (à l’égard de + concernant + sur)
l’attitude) de Marie »

O justificare este dată (atitudinii + (în legătură cu + referitoare la + despre)


atitudinea) Mariei de către Max

77
Dans les deux premiers cas, le passage du datif au génitif est théorique car la forme est la même.

122
[Une justification est donnée (attitude-la-D + (à l’égard de + concernant + sur)
attitude-la-A) Marie-G par Max]
« Une justification est donnée (de l’attitude + (à l’égard de + concernant + sur)
l’attitude) de Marie par Max »

O justificare a (atitudinii + *(în legătură cu + referitoare la + despre) atitudinea)


Mariei de către Max ar fi rezolvat conflictul
[une justification (attitude-la-G + *( à l’égard de + concernant + sur) attitude-la-A)
Marie-G par Max aurait résolu conflit-le]
« Une justification (de l’attitude + ((*à l’égard de + ?concernant + *sur) l’attitude) de
Marie par Max aurait résolu le conflit »

La conclusion est que le GN passif ne peut être que de forme Vn N1-G de către N0. Le
N1 change de cas dans les transformations de nominalisation, relativation, réduction de verbe
support passif. Il est à l’accusatif (complément direct) dans la construction verbale, au datif -
en variation quelquefois avec une réalisation prépositionnelle – dans les constructions active
et passive à Vsup, et finit au génitif dans la structure du GN passif.

3. 3. Sources des GN passifs dont le nom prédicatif est un V-n-re


Une étude que nous avons faite sur notre liste des verbes converses prouve
l’existence, à coté des paraphrases par Vsup =: a da, de paraphrases par Vsup =: a face avec le
même sens.
Si les constructions à Vsup =: a da manifestent, comme nous l’avons déjà mentionné,
une forte tendance à ne pas accepter le suffixe –re (ou de l’accepter seulement faute d’un
autre suffixe), le propre des constructions à Vsup =: a face est d’accepter prioritairement ce
suffixe.
Les GN passifs peuvent donc avoir comme source soit des constructions à Vsup =: a
da, soit des constructions à Vsup =: a face.
Plusieurs situations sont à prendre en considération:

a) Sources: les constructions à Vsup =: a da et d’autres variantes du Vsup =: a da78


(parmi lesquelles le Vsup =: a face)

78
Ce qui implique la même structure.

123
Max îi (dă + face) o sponsorizare lui Paul
[Max Ppv1 (donne + fait) une sponsorisation le Paul1-D ]
« Max donne une sponsorisation à Paul »

O sponsorizare îi este (dată + făcută) lui Paul de către Max


[Une sponsorisation Ppv1 est (donnée + faite) à Paul1-D par Max]
« Une sponsorisation est (donnée + faite) à Paul par Max »

Sponsorizarea care i-a fost (dată + făcută) lui Paul de către Max rezolvă problemele
financiare
[Sponsorisation-la qui Ppv1 a été (donnée + faite) à Paul par Max résout problèmes-les
financiers]
« La sponsorisation qui a été (donnée + faite) à Paul par Max résout les problèmes
financiers »

Sponsorizarea lui Paul de către Max rezolvă problemele financiare


[Sponsorisation-la Paul-G par Max résout problèmes-les financiers]
« La sponsorisation de Paul par Max résout les problèmes financiers »

c) Sources: les constructions à Vsup =: a da uniquement (sans face variante du Vsup


=: a da)

Max îi (dă + *face) o penalizare lui Paul


[Max Ppv1 (donne + *fait + flanque) une pénalisation le Paul1-D]
« Max inflige une pénalisation à Paul »

Îi este (dată + *făcută) o penalizare lui Paul de către Max


[Ppv1 est (donnée + *faite) une pénalisation à Paul1-D par Max]
« Une pénalisation est (donnée + *faite) à Paul par Max »

Am citit despre penalizarea care i-a fost (dată + *făcută) lui Paul de către Max
[Ai lu sur pénalisation-la qui Ppv1 a été (donnée + *faite) à Paul1-D par Max]
« J’ai lu sur la pénalisation qui a été (donnée + *faite) à Paul par Max »

124
Am citit despre penalizarea lui Paul de către Max
[Ai lu sur pénalisation-la Paul-G par Max]
« J’ai lu sur la pénalisation de Paul par Max »

Max îi (dă + *face) lui Paul însărcinarea să traducă textul


[Max Ppv1 (donne+ *face) le Paul1-D tâche-la Conj. traduire-Conjonctif texte-le ]
« Mihai (donne +*fait) à Paul la tâche de traduire le texte »

Însărcinarea să traducă textul i-a fost (dată + *făcută) lui Paul de cătreMax
[Tâche-la Conj traduire-conjonctif texte-le Ppv1 a été (donnée + *faite) à Paul par Max]
« La tâche de traduire le texte a été (donnée + *faite) à Paul par Max »

Însărcinarea să traducă textul care i-a fost (dată + *făcută) lui Paul de cătreMax este
o provocare
[Tâche-la Conj traduire-conjonctif texte-le qui Ppv1 a été (donnée + *faite) à Paul par Max
est un défi]
« La tâche de traduire le texte qui a été (donnée + *faite) à Paul par Max est un défi »

Însărcinarea lui Paul de către Max să traducă textul este o provocare


[Tâche-la Paul-G par Max Conj traduire-conjonctif texte-le est un défi]
« ? La tâche de Paul par Max de traduire le texte est un défi »

c) Sources: les constructions à Vsup =: a face uniquement, ce qui ne font pas l’objet de
notre étude, car les constructions à Vsup =: a da ont un autre V-n appartenant à la même
famille lexicale

Mihai (*dă +face) avantajarea lui Paul


[Mihai (*donne + fait) avantage-le le Paul1-G]
« Mihai donne des avantages à Paul »

Mihai îi dă un avantaj lui Paul


[Mihai Ppv1 donne un avantage le Paul1-D]
« Mihai donne un avantage à Paul »

125
Partie V : Les tables DP1 et DP2

1. Définition des tables


Les données se présentent sous la forme d’une liste de V-n (table DP1) ou de Npa
(table DP2) qui sélectionnent le verbe support a da « donner », accompagnés chacun de
l’indication de leur comportement vis à vis des propriétés étudiées. Tous ces noms entrent
dans des constructions converses à verbe support converse a primi « recevoir », d’où vient le
nom de ces tables.
Pour la table DP1 un nom doit posséder un ensemble de trois propriétés pour faire
partie des entrées de la table :
- le nom prédicatif sélectionne le Vsup a da
- le nom prédicatif entre dans la construction converse à verbe support converse a
primi
- la construction à Vsup connaît une construction verbale correspondante

Pour la table DP2 les propriétés qui définissent les entrées sont :
- le nom prédicatif sélectionne le Vsup a da
- le nom prédicatif entre dans la construction converse à verbe support converse a
primi
- la construction à Vsup ne connaît pas de construction verbale correspondante
Nous avons obtenu pour les V-n un tableau de 154 lignes et 39 colonnes. La liste de
Npa a donné un tableau de 140 lignes et 38 colonnes. Nous avons pris comme point de départ
les tables DR1 et DR2 de Gross, en vérifiant quels noms roumains correspondants aux noms
français sélectionnent le verbe support a da « donner » et admettent la relation de conversion.
La liste a été ensuite enrichie à l’aide des synonymes des noms déjà sélectionnés, synonymes
qui satisfaisaient les conditions mentionnées ci-dessus. Finalement, la collecte d’entrées a
étendu la couverture lexicale des tables, en trouvant d’autres substantifs entrant dans les
constructions converses établies.
Les tables ne sont pas sémantiquement homogènes, puisqu’elles réunissent des noms
de coup, de parole, de don etc. L’hétérogénéité sémantique des tables est liée au fait que leur
définition fait intervenir des critères qui ont trait à la valeur du verbe support et à la relation
avec d’autres constructions syntaxiques, mais pas de critères sémantiques.
Les substantifs figurent à gauche de la table, les propriétés à droite. La table DP1
contient en plus une colonne où figurent les verbes auxquels sont reliés les V-n analysés.

126
Suivent les colonnes qui indique la nature de N0 et de N1-D (humain ou non-humain) et les
constructions à verbe support a da. Sont codées ensuite certaines variantes du support
standard ( a da = a acorda, a aduce, a oferi, a face, a conferi, a lipi, a trage). Les colonnes
immédiatement à droite des variantes codent les déterminants. Suit la construction à verbe
converse a primi, accompagnée des variantes de ce support. Finalement, sont analysés les
groupes nominaux résultés de la réduction du verbe support.

127
2. Propriétés communes à toutes les entrées des deux tables

Ni les propriétés définitionnelles des tables, ni les propriétés constantes ne sont


codées. Les informations que les tables contiennent représentent des propriétés particulières à
tel ou tel substantif. Les colonnes des propriétés communes à toutes les entrées des tables,
c’est-à-dire celles qui ne contenaient que des « + », ont donc été supprimées. Nous
mentionnons ces propriétés ci-dessous :
- le sujet de la construction standard est un substantif humain (N0 =: N [+hum])
- tous les substantifs des tables peuvent être supportés par a da « donner » et le
converse a primi « recevoir ». Les substantifs qui n’admettent pas la relation de
conversion ne sont pas inclus dans la table. Un tel substantif est citire « lecture » :

Max dă citire scrisorii = Max citeşte scrisoarea


[Max donne lecture lettre-D] = [Max lit lettre-la]
« Max donne lecture à la lettre » = « Max lit la lettre »

*Scrisoarea primeşte citire de la Max


[*Lettre-la reçoit lecture de Max-A]
« * La lettre reçoit la lecture de Max »

- la phrase N0 Ppv1 Vsup V-n N1-D définit la classe :

Max îi dă o palmă Mariei


[Max Ppv1 donne une gifle Marie-D]
« Max donne une gifle à Marie »

- la construction passive V-n a fost dat « a été donné » (de + de către) N0 N1-D :

O palmă a fost dată (de + de către) Max Mariei


[Une gifle a été donnée par Max Marie-D]
« Une gifle a été donnée par Max à Marie »

128
Nous constatons que dans la construction converse les prépositions de la construction
passive ne sont pas possibles :

*N1 Vconv V-n (de + de către) N0

* Maria primeşte o palmă (de + de către) Max


[*Marie reçoit une gifle par Max]
« Marie reçoit une gifle de Max »

- la construction converse N1 Vconv V-n (de la +din partea) N0

Maria primeşte o palmă (de la + din partea lui) Max


[Max reçoit une gifle (de Max-A+ de la part de Art. Max-G)]
« Max reçoit une gifle (de + de la part de) Max »

- GN : V-n Vsup-pp (de+ de către) N0 N1-D

Palma dată (de + de către) Max Mariei a fost neaşteptată


[Gifle-la donnée par Max Marie-D a été inattendue]
« La gifle donnée par Max à Marie a été inattendue »

129
3. Problèmes d’ambiguïté

Dans le cas des verbes polysémiques, les éléments tels que la sous-catégorisation des
noms, la forme des arguments etc, sont, dans beaucoup de cas, des critères suffisants pour la
distinction des emplois.
Au niveau morphologique, un même verbe distributionnel peut être associé à deux V-
n qui sélectionnent le verbe support a da « donner ». Au niveau syntaxico-sémantique, ce sont
deux verbes différents :

Max îi dă o amendă (Mariei + magazinului)


[Max Ppv1 donne une amende (Marie-D + magasin-le-D)]
« Max donne une amende (à Marie + au magasin) »
= Max (o+ E) amendează (pe + E) (Maria + magazinul)
[Max (Ppv1 + E) amende (Prép + E) (Marie-A + magasin-le-A)]
« Max condamne (Marie + le magasin) à payer une amende »

Max dă un amendament legii educaţiei


[Max donne un amendement loi-D éducation-G ]
« Max fait un amendement à la loi sur l’éducation »
= Max amendează legea educaţiei
[Max amende loi-la éducation-G]
« Max amende la loi sur l’éducation »

Le verbe support a da « donner » est sélectionné par les V-n amendă « amende » et
amendament « amendement ». Les deux constructions à verbe support correspondent au
même verbe distributionnel a amenda « amender ». Les restrictions portant sur les arguments
sont des critères suffisants pour la distinction des emplois. Le N2 ne peut être un nom humain
dans l’entrée amendament « amendement » :

*Max îi dă un amendament Mariei


[*Max Ppv1 donne un amendement Marie-D]
« *Max donne un ameneament à Marie »

130
L’entrée amendă « amende », par contre, n’accepte que des N2 humains, qu’il s’agisse
d’une personne ou d’une institution :

*Max dă o amendă proiectului


[*Max Ppv1 donne une amende projet-le-D]
« *Max donne une amende au projet »

Il existe des cas où au même verbe distributionnel au niveau morphologique sont


associés deux V-n qui sélectionnent des verbes supports différents. Par exemple, le verbe a
acompania « accompagner » peut être l’équivalent de a ţine companie [tenir companie] au
sens de « se joindre à quelqu’un » ou bien de a da acompaniament [donner accompagnement]
au sens de « jouer l’accompagnement ». A acompania pe cineva într-o
călătorie « accompagner quelqu’un en voyage » et a acompania pe cineva la pian
« accompagner quelqu’un au piano » sont deux entrées différentes pour le lexique-grammaire.
Les deux V-n companie et acompaniament sélectionnent les verbes supports a ţine,
respectivement a da. Le complément est n’importe quelle personne.
Dans d’autres cas, les deux V-n correspondant au même verbe distributionnel au
niveau morphologique sont liées sémantiquement. C’est le cas des V-n ciomag « un coup de
bâton » et ciomăgeală « bastonnade » qui sont reliés au verbe distributionnel a ciomăgi
« bastonner » :

Max îi dă un ciomag Mariei


[Max Ppv1 donne une bâton Marie-D]
« Max donne un coup de bâton à Marie »

=Max o ciomăgeşte pe Maria


[Max Ppv1 Vdistributionnel Prép Marie-A]
« Max donne la bastonnade à Marie »

Max îi dă o ciomăgeală Mariei


[Max Ppv1 donne une bastonnade Marie-D]
« Max donne une bastonnade à Marie »

131
=Max o ciomăgeşte pe Maria
[Max Ppv1 Vdistributionnel Prép Marie-A]
« Max donne la bastonnade à Marie »

Les deux V-n sont sémantiquement semblables, la seule différence étant le nombre de
coups : un seul coup de bâton pour ciomag et plusieurs coups pour ciomăgeală.
Certaines phrases qui semblent liées peuvent nous induire en erreur. À première vue
les phrases ci-dessous sont équivalentes :

Max îi dă o alocaţie (E + de 500 euro) Mariei


[Max Ppv1 donne une allocation (E+ de 500 euros) Marie1-D]
« Max donne une allocation (E+ de 500 euros) à Marie »

Max îi alocă (*E + 500 euro) Mariei


[Max Ppv1 alloue (*E + 500 euros) Marie1-D]
« Max alloue (*E + 500 euros) à Marie »

La phrase à V-n alocaţie « allocation » qui mentionne la somme d’argent peut être
rapprochée de la phrase à verbe distributionnel, alors que le rapprochement parallèle ne peut
être fait à partir de celle qui ne mentionne pas la somme. La question qu’on se pose est si le
complément désignant la somme est un argument du prédicat ou un complément de nom.
La phrase à verbe distributionnel comporte deux compléments N1 et N2. Il n’existe pas
de phrases en a da si N1 dénote une somme d’argent sans unité de mesure :

Max îi alocă (o bursă + un ajutor financiar + o indemnizaţie) Mariei


[Max Ppv2 alloue une (bourse + aide financière + indemnité) Marie2-D]
« Max alloue une (bourse + aide financière + indemnité) à Marie »

*Max îi dă o alocaţie de (o bursă + un ajutor financiar + o indemnizaţie) Mariei)


[*Max Ppv donne une allocation d’une (bourse + aide financière + indemnité) Marie-D]
« *Max donne une allocation d’une (bourse + aide financière + indemnité) à Marie »

Si N2 est un projet ou une personne sans que la phrase évoque une prestation sociale, il
n’existe pas de phrase en a da :

132
Parlamentul alocă 10 milioane (apărării naţionale + funcţionarilor)
[Parlement-le alloue 10 millions (défense-la-D nationale + fonctionnaires-les-D)]
« Le parlement alloue 10 millions (à la défense nationale + aux fonctionnaires) »

*Parlamentul dă o alocaţie (E + de 10 milioane) (apărării naţionale + funcţionarilor)


[*Parlement-le donne une allocation (E + 10 millions) (défense-la-D nationale +
fonctionnaires-les-D)]
« *Le parlement donne une allocation (E + de 10 millions) (à la défense nationale +
aux fonctionnaires) »

Les phrases en a aloca sont équivalentes aux phrases à verbe support a face « faire »
avec le V-n-re alocare. Ce sont des nominalisations sans converses :

Max face alocarea (unui ajutor financiar + a 10 milioane) Mariei


[Max fait allocation (une-G aide financière + 10 millions) Marie-D]
« Max (fait + procède à) l’allocation ( ?d’une aide financière + de 10 millions) à
Marie »

La distribution est donc très différente quand on compare la phrase en a aloca


« allouer » et la phrase en a da « donner », ce qui veut dire qu’elles ne sont pas liées en fait.
D’ailleurs le sens n’est pas exactement le même. A da o alocaţie « donner une allocation » est
spécialisé dans une ressource particulière (financière uniquement) et un objectif particulier (la
protection sociale d’une personne). Par contre, a aloca signifie « consacrer une ressource
(financière ou autre) à un objectif » :

Max îi alocă spaţiu tabelului


[Max Ppv1 alloue espace table-D]
« Max alloue de l’espace pour la table »

*Max îi dă o alocaţie tabelului


[*Max Ppv1 donne une allocation table-D]
« *Max donne une allocation pour la table »

133
Pour conclure, les entrées doivent être soigneusement analysées avant de les introduire
dans les tables. Mêmes les locuteurs natifs peuvent avoir des difficultés en choisissant les
entrées ou en décidant si certaines phrases sont acceptables ou pas. La difficulté particulière
de a aloca et alocaţie vient du fait qu’une spécialisation du sens a eu lieu, et que les
arguments syntaxiques de la forme spécialisée ont conservé une partie de la distribution qu’ils
avaient dans la forme plus générale. Mais l’examen de la morphologie (formes des verbes
supports et du nom prédicatif) et de la distribution complète des arguments permettent de
distinguer les deux entrées sur une base solide.

134
4. Description des propriétés

4.1. Table DP1


Nous rappelons que dans la table DP1 nous trouvons les phrases à prédicat nominal et
verbe support a da susceptibles d’une transformation converse et d’une paraphrase verbale.
Dans ce chapitre nous étudions les données sur la nature du sujet et du complément, les
structures verbales concernées, les déterminants, les variantes du verbe support standard et du
verbe support converse, aussi bien que sur les groupes nominaux obtenus par la réduction du
verbe support.

4.1.1. La nature des arguments


a) Le sujet
Dans la majorité des cas le sujet est exclusivement humain :

Max îi dă o poreclă Mariei


[Max Ppv1 donne un sobriquet Marie-D]
« Max donne un sobriquet à Marie »

= Max o porecleşte pe Maria


[Max Ppv1 V Prép Marie-A]
« Max donne un sobriquet à Marie»

Max îi dă telefon Mariei


[Max Ppv1 donne téléphone Marie-D]
« Max donne un coup de téléphone à Marie »

= Max îi telefonează Mariei


[Max Ppv1 téléphone Marie-D]
« Max téléphone à Marie »

Ailleurs, le sujet est non restreint dans les deux constructions:

(Max + peisajul) îi dă inspiraţie Mariei

135
[(Max + paysage-le) Ppv1 inspiration Marie-D]
« (Max + le paysage) donne de l’inspiration à Marie »

= (Max + peisajul) o inspiră pe Maria


[(Max + paysage-le) Ppv1 inspire Prép Marie-A]
« (Max + le paysage) inspire Marie »

Sur 154 substantifs déverbaux de la table DP1, seuls une vingtaine peuvent avoir un
sujet non restreint.
La possibilité pour les prédicats d’avoir un sujet non humain est intéressante du point
de vue de la relation de conversion qui est bloquée avec les sujets non humains dans la
majorité des cas :

(Max+ răspunsul lui Max) îi dă satisfacţie Mariei


[(Max+ réponse-la Art-G Max-G ) Ppv1 donne satisfaction Marie-D]
« (Max + la réponse de Max) donne de la satisfaction à Marie »

Maria primeşte satisfacţie de la (Max + * răspunsul lui Max)


[Marie reçoit satisfaction de (Max + * réponse-la Art-G Max-G)]
« Marie reçoit de la satisfaction de la part de (Max + * la réponse de Max) »

b) L’objet

Comme nous l’avons constaté dans 1.2. de la IIIe Partie , l’objet peut être un nom au
datif ou à l’accusatif avec la préposition pentru.
Quant à la nature de l’objet, sur 154 substantifs déverbaux de la table DP1, une dizaine
entre dans des phrases où le N1 ne peut être un nom humain. Il s’agit des constructions à V-n
tels que titlu « titre »79, structură « structuration », retuş « retouche », numerotare
« numérotation », condiment « condiment » :

Max dă un titlu (*Mariei + capitolului)


[Max donne un titre (*Marie-D + chapitre-D]

79
Il s’agit de la construction a da un titlu « donner un titre » correspondante au verbe distributionnel a intitula «
intituler ». Il existe aussi le N titlu au sens de rang, dignité, auquel ne correspond pas de verbe distributionnel et
qui ne fait pas l’objet de cette discussion.

136
« Max donne un titre (*à Marie + au chapitre)

Nous constatons qu’à tous ces V-n ne sont attribués que des sujets humains.
Il existe une vingtaine d’entrées de la table DP1 pour lesquelles le N1 peut être humain
ou non humain :

Max (îi + E) dă susţinere (Mariei + proiectului)


[Max (Ppv1 + E) donne soutien (Marie + projet-le)1-D]
« Max donne son soutien (à Marie + au projet) »

= Max (o + E) susţine (pe + E) (Maria + proiectul)


[Max (Ppv1 + E) soutient (Prép + E) (Marie + projet-le)]1-A]
« Max soutient (Marie + le projet »

4.1.2. Le complément N2 dans la construction à prédicat nominal

Nous avons déjà donné des exemples de phrases pour toutes les constructions de la
table DP1 dans 1.2. de la IIIe Partie. Dans ce sous-chapitre nous exemplifions des difficultés
rencontrées pour coder ces propriétés.
La construction N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n la N2-A a été difficile à coder à cause de la
préposition la qui peut introduire soit un complément essentiel, soit un circonstanciel. Aux cas
des noms tels que garanţie « garantie », răspuns « réponse », explicaţie « explication »,
interpretare « interprétation », soluţie « solution », amendament « amendement », mentionés
dans 4.1.1.b) la préposition la introduit un complément d’objet indirect :

Max îi dă Mariei garanţie la telefon


[Max Ppv1 donne Marie1-D garantie à téléphone]
« Max donne à Marie la garantie de son téléphone »

La ce dă Max garanţie ?
[À quoi donne Max garantie ?]
« De quoi Max donne-t-il la garantie ? + Qu’est-ce que Max met sous garantie ? »

La telefon

137
[À téléphone]
« Du téléphone + Le téléphone »

La même préposition introduit dans d’autres cas un circonstanciel de temps:

Max îi dă Mariei zestre la nuntă


[Max Ppv1 donne Marie-D dot à noces-les]
« Max donne à Marie la dot (le jour + à l’occasion) des noces »

Les tests que nous avons utilisés sont les questions auxquelles répondent les
compléments d’objet indirect et les circonstanciels, aussi bien que le remplacement du
complément par une proposition subordonnée.
On ne peut répondre à la question la ce ? que par un complément d’objet indirect :

Max se uită la munte cu admiraţie


[Max se regarde à montagne avec admiration]
« Max regarde la montagne avec admiration »

La ce se uită Max ?- La munte


[À quoi se regarde Max ?] - [À montagne]
« Qu’est-ce que Max regarde ? » - « La montagne »

Max se tratează la munte


[Max se soigne à montagne]
« Max soigne sa maladie à la montagne »

*La ce se tratează Max ?


[*À quoi se soigne Max ?]
« * À quoi se soigne Max ? »

Unde se tratează Max ? – La munte


[Où se soigne Max ?] – [À montagne]
« Où Max soigne-t-il sa maladie? » - « À la montagne »

138
*La ce îi dă Max zestre Mariei ?- La nuntă

On peut répondre à la question Când ? « quand? » par un circonstanciel de temps :

Când îi dă Max zestre Mariei ?- La nuntă.

Si nous remplaçons le complément la nuntă par une proposition, nous obtenons:

Max îi dă Mariei zestre când se căsătoreşte


[Max Ppv1 donne Marie-D dot quand se marie]
« Max donne à Marie la dot quand elle se marie »

Il est maintenant évident que la nuntă n’est pas un complément essentiel et que le V-n
zestre n’entre pas dans la construction étudiée.
Une vingtaine des V-n de la table DP1 entrent dans la construction N0 Ppv1 Vsup N1-D
V-n de N2-A. Nous en donnons quelques exemples :

Max îi dă Mariei (iertarea + mântuirea) de păcate


[Max Ppv1 donne Marie-D (absolution-la + délivrance-la) de péchés]
« Max donne à Marie (l’absolution + la délivrance) de ses péchés »

Max îi dă Mariei (ordin + semnal) de evacuare


[Max Ppv1 donne Marie-D (ordre + signal) d’évacuation]
« Max donne à Marie (un ordre + un signal) d’évacuation »

Max îi dă Mariei (atestat + brevet) de pilot


[Max Ppv1 donne Marie1-D (attestation + brevet) de pilote]
« Max donne à Marie (l’attestation + le brevet) de pilote »

Nous prenons en compte la possibilité que les formes atestat de pilot et brevet de pilot
soient figées, ce qui remet en question le statut d’argument du prédicat du complément en de.
Le nom pilot peut varier, mais il ne peut pas être remplacé par une subordonnée :

Max îi dă Mariei atestat de (traducător + instructor + agent imobiliar +antrenor)

139
[Max Ppv1 donne Marie1-D attestation de (traducteur + instructeur + agent immobilier +
entraîneur)]
« Max donne à Marie l’attestation de (traducteur + instructeur + agent immobilier +
entraîneur) »

Max îi dă Mariei brevet de (scufundător + comandant de navă + inventator)


[Max Ppv1 donne Marie1-D brevet de (plongeur + commandant de navire + inventeur)]
« Max donne à Marie le brevet de (plongeur + commandant de navire + inventeur) »

*Max îi dă Mariei (atestatul + brevetul) că e pilot


[*Max Ppv1 donne Marie1-D (attestation-la + brevet-le) que est pilote]
« Max donne à Marie (l’attestation + *le brevet) de ce qu’elle est pilote »

Le déterminant ne peut pas varier :

Max îi dă Mariei (atestat + brevet) de (pilot +*un pilot +*pilotul + *pilotul său)
[Max Ppv1 donne Marie1-D (attestation + brevet) de (pilot + *un pilot + *le pilot + *son
pilot)]
« Max donne à Marie (l’attestation + le brevet) de (pilot + *un pilot + *le pilot + *son
pilot) »

Les deux parties ne peuvent pas être séparées par une opération syntaxique :

*Iată (atestatul + brevetul) pe care Max i l-a dat Mariei de pilot


[*Voilà (attestation-la + brevet-le) Prép que Max lui le a donné Marie-D de pilote]
« * Voilà (l’attestation + le brevet) que Max a donné(e) à Marie de pilote »

Nous pourrions conclure que brevet est un prédicat dont un des arguments a une
syntaxe très restreinte. La distribution du complément comporte de nombreux substantifs,
mais pas de variation du déterminant et pas de déplacement du complément.
La construction dans laquelle entrent le moindre nombre de V-n est
N0 Ppv1 Vsup V-n că P

140
Dans 1.2. a2) de la Partie III nous avons présenté des exemples de V-n qui entrent dans
N0 Ppv1 Vsup Vn N1-D (Prép N2 + că P). Mais tous les V-n de la construction N0 Ppv1 Vsup N1-
DV-n de N2-A n’entrent pas dans la construction N0 Ppv1 Vsup Vn că P :

Max îi dă Mariei un diagnostic de anemie


[Max Ppv1 donne Marie-D un diagnostic de anémie]
« Le diagnostic de Max est que Marie a une anémie »

*Max îi dă Mariei un diagnostic că are anemie


[*Max Ppv1 donne Marie-D un diagnostic que a anémie]
« *Max donne à Marie un diagnostic qu’elle a une anémie »

4.1.3. Variantes du verbe support a da

Chacune des variantes est employée pour des raisons stylistiques et de connotations.
Avec les variantes a acorda « accorder », a conferi , « conférer » a aduce « apporter » et a
oferi « offrir », l’échange est perçu comme favorable à N1. Quant aux variantes a lipi
« coller » et a trage « tirer », elles font que l’échange soit perçu comme défavorable à N1.
Tout comme en français, en roumain les variantes dans lesquelles l’échange est favorable à N1
sont généralement d’un niveau de langue plus recherché, et celles dans lesquelles l’échange
est défavorable sont d’un niveau de langue plus populaire.
• A acorda « accorder » ajoute au sens du verbe support standard a da « donner »,
l’idée de bienveillance et de soin de la part de N0. Cette variante apporte une connotation qui
situe N0 à un niveau plus élevé que N1 dans une hiérarchie d’honneur ou d’autorité. Cette
variante supporte :
- une classe de noms abstraits tels que ajutor « aide », asistenţă « assistance »,
sprijin « soutien », protecţie « protection », permisiune « permission », mandat « mandat »,
libertate « liberté », amnistie « amnistie », îngrijire « soin » ;
- une classe de noms qui renvoient à une aide ou à une récompense financière :
alocaţie « allocation », despăgubire « dédommagement », finanţare « financement »,
împrumut « emprunt », subvenţie « subvention », sponsorizare « sponsorisation » ;
- une classe de noms qui réfèrent à des titres, distinctions ou droits obtenus par N1 :
titularizare « titularisation », medalie « médaille », detaşare « détachement », premiu
« prix », decoraţie « décoration », brevet « brevet ».

141
• A conferi « conférer » opère dans un cadre plus restreint. Les noms qui peuvent se
combiner avec cette variante sont généralement liés à l’idée d’une certaine distinction, qualité
ou titre attribués à N1 : decoraţie « décoration », titlu « titre », medalie « médaille » etc.

• A oferi « offrir » est employé avec :


- des noms qui réfèrent à des choses que le N0 donne à N1, sans que celui-ci les ait
attendues ou demandées : invitaţie « invitation », satisfacţie « satisfaction », privilegiu
« privilège », felicitare « félicitation » Il s’agit d’une proposition de recevoir faite à N1,
comme signe de respect et de bienveillance ;
- des noms abstraits dénotant un échange perçu comme favorable à N1 : adăpost
« abri », ajutor « aide », consiliere « conseils », educaţie « éducation », lămurire
« éclaircissement » ;
- des noms qui réfèrent à des titres, distinctions ou droits offerts à N1 : decoraţie
« décoration », titlu « titre », medalie « médaille », premiu « prix » ;
- des noms renvoyant à des avantages proposés par N0 à N1 en échange d’une faveur
attendue ou obtenue par N0 de N1 : mită « pot-de-vin », şpagă « pot-de-vin », recompensă
« récompense », răsplată « récompense », bacşiş « pourboire ».

• A lipi « coller » opère dans un cadre plus restreint que a trage « tirer », mais les deux
variantes sont séléctionnées par des noms qui réfèrent à des coups physiques ou
psychologiques et apportent une valeur détrimentaire ou dépréciative vis-à-vis de N1 :
palmă « gifle », ciomag « bâton », sancţiune « sanction », amendă « amende ». Tous les noms
qui sont supportés par la variante a lipi « coller » accepte aussi a trage « tirer », mais il existe
toute une série de noms appartenant à la classe que nous venons de mentionner, qui
sélectionnent a trage « tirer » comme variante, mais qui n’acceptent pas a lipi « coller » :
bătaie « rossée », cafteală « rossée », cotonogeală « rossée », ghiont « gnon », săpuneală «
réprimande » mustrare « réprimande », penalizare « pénalisation », avertisment
« avertissement » etc.
Le langage courant présente une utilisation de a trage « tirer » dans laquelle l’entité
échangée possède une valeur importante pour N1, mais ce dernier ne mérite pas d’en
bénéficier (notamment si N1 est coréférent à N0) ou ne s’y attend pas :

Max i-a tras (o finanţare + o apreciere + o sponsorizare) Mariei

142
[Max Ppv1 a tiré (un financement + une appréciation + une sponsorisation) Marie1-D]
« Max a donné (un financement + une appréciation + une sponsorisation) à Marie

Un autre emploi de a trage « tirer » évoque un procès rapide et sans effort de la part de
N0, mais dont celui-ci tire de la fierté. Dans ces cas, le N1 est un non-humain :

Max trage (o culoare + o vopsea + un retuş) maşinii


[Max tire (une couleur + une peinture + un retouche) voiture-la1-D]
« Max donne (une couleur + une peinture + un retouche) à la voiture »

Max trage (o numerotare + o structurare + o interpretare) cărţii


[Max tire (une numérotation + une structuration + une interprétation) livre-le1-D]
« Max donne (une numérotation + une structuration + une interprétation) au livre »

4.1.4. Les déterminants

Nous n’avons pas trouvé de déterminants figés dans la table DP1, c’est-à-dire pour
chaque entrée il y a toujours au moins deux déterminants possibles.
Les déterminants qui figurent dans la table en colonnes sont :

a) déterminant indéfini singulier =: E

La présence du déterminant « zéro » n’exclut pas d’autres déterminants, mais interdit


un modifieur adjectival :

Max i-a dat (adăpost + *adăpost confortabil + un adăpost + un adăpost confortabil


+ adăpostul său) Mariei
[Max Ppv1 a donné (abri + *abri confortable + un abri + un abri confortable + son abri)
Marie1-D]
« Marie a donné (abri + *abri confortable + un abri + un abri confortable + son abri) à
Marie »

143
Pour certains V-n le déterminant « zéro » donne des constructions plus naturelles que
toutes les autres constructions possibles : a da « donner » culoare « couleur », ajutor « aide »,
educaţie « éducation », inspiraţie « inspiration », libertate « liberté », mită « pot-de-vin »,
şpagă « pot-de-vin », sare « sel », zestre « dot ».

b) déterminant indéfini singulier =: un + o

Tous les V-n désignant des coups entrent dans des constructions à déterminant indéfini
singulier sans modifieur :

Max îi dă (un bici + o cafteală + o ciomăgeală + o palmă + un brânci ) Mariei


[Max Ppv1 donne (un fouet + une rossée + une bastonnade + une gifle + une poussée)
Marie1-D]
« Max donne (un coup de fouet + une rossée + une bastonnade + une gifle) à Marie +
Max bouscule Marie »

Il existe des V-n qui n’acceptent pas le déterminant indéfini singulier sans qu’il y ait
un modifieur. Dans ce cas, la propriété de déterminant indéfini singulier est marquée "-".
Appartiennent à cette catégorie des noms tels que : educaţie « éducation », energie
« énergie », iertare « absolution », înmatriculare « immatriculation », îngrijire « soin »,
inspiraţie « inspiration », libertate « liberté », sprijin « soutien », subvenţie « subvention ».

Max i-a dat (*o educaţie + o educaţie aleasă) Mariei


[Max Ppv1 a donné (*une éducation + une éducation bonne) Marie1-D]
« Max a donné (*une éducation + une bonne éducation) à Marie »

c) déterminant indéfini singulier =: (un + o)... Modif

Tous les V-n de la table DR1 peuvent apparaître avec le déterminant indéfini singulier
suivis d’un modifieur, à l’exception de substantifs à pluriel obligatoire (aplauze
« applaudissements », întăriri « renforts », învăţăminte « leçons ») et de quelques noms tels
que suflet « âme », coroană « couronne », împărtăşanie « communion » qui ne se combine
pas avec ce type de déterminant.

144
d) déterminant indéfini pluriel =: E

Avec le déterminant indéfini pluriel apparaissent les substantifs qui sont susceptibles
d’exprimer dans les constructions à verbe support a da un échange répété ou un échange de
plusieurs choses à la fois :

Max i-a dat (responsabilităţi + palme + sfaturi + pedepse + încurajări) Mariei


[Max Ppv1 a donné (responsabilités + gifles + conseils + punitions +
encouragements) Marie1-D]
« Max a donné des (responsabilités + gifles + conseils + punitions + encouragements)
à Marie »

e) déterminant indéfini pluriel =: nişte

Le déterminant indéfini pluriel =: nişte commute dans la plupart des cas avec le
déterminant indéfini pluriel =: E. Il est employé pour exprimer un nombre ou une quantité
indéfinie :

Max îi dă (E + nişte) explicaţii Mariei


[Max Ppv1 donne (E + des) explications Marie1-D]
« Max donne des explications à Marie »

f) déterminant défini singulier =: -l + -a + -le

Lorsque le V-n possède un déterminant défini singulier,

• soit il réfère à une entité dont il a déjà été question dans le contexte linguistique ou
extra-linguistique :

Max îi dă permisiunea Mariei


[Max Ppv1 donne permission-la Marie1-D]
« Max donne la permission à Marie »
On sous-entend « la permission dont il a été question ».

145
• soit le déterminant défini renvoie au déterminant possessif avec lequel il commute
dans ces exemples. Le possessif est coréférent à N0 :

Max îi dă (încuviinţarea + consimţământul + binecuvântarea + boala)(E+ sa + său)


Mariei
[Max Ppv1 donne (accord-le + consentement-le + bénédiction-la + maladie-la) (E + sa
+ son) Marie1-D]
« Max donne (son accord + son consentement + sa bénédiction + sa maladie) à
Marie »

Le déterminant défini ne commute pas avec un déterminant possessif coréférent à


N1 :
Max îi dă (libertatea + hirotonisirea) (E + *sa) lui Luc
[Max Ppv1 donne (liberté-la + ordination-la) (E + *sa) Luc1-D]
« Max donne (la + sa) (liberté + ordination) à Luc »

g) déterminant Poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

Sont exclus de la construction à Poss0 les V-n dénotant des coups :

*Max îi dă palma sa Mariei


[*Max Ppv1 donne gifle sa Marie1-D]
« *Max donne sa gifle à Marie »

Pour les V-n qui acceptent le déterminant Poss0, il n’y a que le sujet auquel le
possessif réfère :

Max îi dă sprijinul (său + lui + *tău) Mariei = Max o sprijină pe Maria


[Max Ppv1 donne appui (son + *ton) Marie-D] = [Max Ppv1 appuie Prép Marie1-A]
« Max donne (son + *ton) appui à Marie » = « Max appuie Marie »

Dans la majorité des phrases à déterminant Poss0, le référent du N0 a une position


supérieure à celui du N1 ou une certaine autorité sur celui-ci. Dans ces phrases avec un V-n du
type binecuvântare « bénédiction », consimţământ « consentement », permisiune

146
« permission », încuviinţarea « accord », autorizaţie « autorisation », accept « accord », gir
« aval » etc., l’échange de N0 à N1 est intentionnel. Dans les phrases avec des V-n qui
n’appartiennent pas à cette classe nous remarquons un changement d’état de N1 provoqué en
général sans intention par N0:

Max i-a dat (boala + energia) sa Mariei


[Max Ppv1 a donné (maladie-la + énergie-la) sa Marie1-D]
« Max a donné (sa maladie + son énergie) à Marie »
= Max a (îmbolnăvit-o + energizat-o) pe Maria
[Max a (Vpp- la + Vpp -la) Prép Marie]
« Max (a rendu Marie malade) + (a donné de l’énergie à Marie »

Dans les phases ci-dessus, il faut signaler le sens causatif de N0 avec des noms comme
boala « la maladie » et energia « l’énergie ». Nous considérons ces constructions causatives80
comme des cas particuliers de constructions à verbe support.

4.1.5. Variantes du verbe support converse a primi

Les variantes susceptibles de fonctionner à la place de a primi « recevoir » ont été


présentées dans le chapitre 2 de la IVe Partie. En regardant la table DP1, nous faisons les
observations suivantes :

• a avea « avoir » est une variante régulière de a primi « recevoir ». Les phrases les
plus naturelles avec cette variante sont celles au présent, ce qui n’est pas le cas avec a primi :

Max (primeşte + are) (atestat + acreditare + autorizaţie) de la Maria


[Max (reçoit + a) (attestation + accréditation + autorisation) de Marie]
« Max (reçoit + a) (une attestation + une accréditation + une autorisation) de la part de
Marie »
A avea « avoir » au présent a un sens résultatif, c’est-à-dire que l’échange lui-même
est situé dans le passé. A primi « recevoir » au présent implique au contraire que l’échange
est présent. Il y a des différences aspectuelles entre les deux verbes, ce qui fait que les phrases
de a primi au présent ne sont pas très naturelles, à l’exception des phrases qui contiennent un
complément circonstanciel itératif :
80
La terminologie appartient à Gross M. (1998)

147
Max primeşte un atestat în fiecare lună
[Max reçoit une attestation dans chaque mois]
« Max reçoit une attestation tous les mois »

En général le verbe a primi est compatible avec des noms à interprétation ponctuelle,
mais il est compatible aussi avec acompaniament « accompagnement », qui est duratif :

Max primeşte acompaniamentul orchestrei


[Max reçoit accompagnement-le orchestre-la-G]
« Max reçoit l’accompagnement de l’orchestre »

Par contre, les V-n qui entrent dans des phrases à verbe support a avea ont une
interprétation plus résultative.
Employé au passé composé, le verbe avoir implique le fait que le N1 a reçu quelque
chose qu’il n’a plus au présent, ce qui n’est pas valable avec a primi :

Max (a primit + ?a avut) (atestat + acreditare + autorizaţie) de la Maria


[Max a (reçu + ?eu) (attestation + accréditation + autorisation) de Marie]
« Max a (reçu + eu) (une attestation + une accréditation + une autorisation) de la part
de Marie »

Cette variante peut se combiner avec des noms référant


- aux documents : atestat « attestation », acreditare « accréditation », autorizaţie
« autorisation », brevet « brevet », omologare « homologation » etc ;
- à certaines qualités de N1 : culoare « couleur », rafinament « rafinement », suflet
« âme », condiment « assaisonnement » ;
- aux sensations/ états d’esprit ou de santé : satisfacţie « satisfaction », energie
« énergie », fior « frisson », tărie « force », povară « charge », boală « maladie ».

• a lua « prendre » et a încasa « encaisser » se combinent avec


- tous les V-n désignant des coups : palmă « gifle », bici « fouet », ciomăgeală
« bastonnade », ciomag « bâton », cafteală « rossée », bătaie « rossée ». A lua est neutre, il
n’apporte aucune nuance au verbe support standard. A încasa, avec ce type de noms,
appartient au langage familier et ajoute une nuance péjorative vis-à-vis de N1.

148
- les noms prédicatifs impliquant l’obtention aussi bien que la perte d’argent ou
d’autres types d’avantages : recompensă « récompense », finanţare « financement », amendă
« amende », sancţiune « sanction ».

- les noms prédicatifs qui impliquent l’obtention d’un document tels que
acreditare « acréditation », atestat « attestation » ou titularizare « titularisation » sont
actualisés par a lua « prendre » et non pas par a încasa « encaisser ».

• a obţine « obtenir » est compatible avec des noms prédicatifs qui traduisent un
échange favorable à N1, qu’il s’agisse d’une obtention d’argent (finanţare « financement »), de
de documents/ titres (brevet « brevet », decoraţie « décoration ») ou d’autres avantages
(explicaţie « explication », echipament « équipement », consimţământ « consentement »)

• a căpăta « obtenir » est compatible avec


- toutes les classes de noms actualisés par a obţine « obtenir » ;
- des noms qui impliquent l’idée d’entités défavorables à N1 : poreclă « sobriquet »,
pedeapsă « punission », boală « maladie ».

• a găsi « trouver », la seule variante qui régisse la préposition la « chez » pour N0,
supporte un nombre limité de noms tels que sprijin « soutien », ajutor « aide », găzduire
« logement », finanţare « financement » etc. Tous ces noms dénotent un échange perçu
comme favorable à N1.

4.1.6. Les groupes nominaux

GN à un seul argument explicite

La plupart des groupes nominaux à complément au génitif peuvent être représentés


soit comme V-n N0-G, soit comme V-n N1-G :

Max îi dă ajutor Mariei


[Max Ppv1 donne aide Marie1-D]
« Max donne de l’aide à Marie »

149
Iată ajutorul lui Max
[Voilà aide-la Max-G]
« Voilà l’aide de Max »

Iată ajutorul Mariei


[Voilà aide-la Marie-G]
« Voilà l’aide de Marie »

La phrase suivante évoque une situation qui semble favoriser l’analyse de N0 :

Poreclele lui Max sunt întotdeauna (răutăcioase + batjocoritoare)


[Sobriquets-les Max-G sont toujours (méchants + moqueurs)]
« Les sobriquets de Max sont toujours (méchants + moqueurs) »

On donne plusieurs sobriquets plus facilement qu’on n’en reçoit plusieurs. En plus, les
adjectifs d’attitude volontaire răutăcioase et batjocoritoare évoquent plus facilement l’acte de
donner un sobriquet que le fait passif d’en recevoir un.
En réalité, le groupe nominal peut être analysé soit comme V-n N0-G, soit comme V-n
N1-G :
Poreclele pe care Max le dă sunt întotdeauna (răutăcioase + batjocoritoare)
[Sobriquets-les Prép que Max les donne sont toujours (méchants + moqueurs)]
« Les sobriquets que Max donne sont toujours (méchants + moqueurs) »

Poreclele (pe care Max le primeşte + care i se dau lui Max) sunt întotdeauna
(răutăcioase + batjocoritoare)
[Sobriquets-les (Prép que Max les reçoit + qui lui se donnent Max-D) sont toujours
(méchants + moqueurs)]
« Les sobriquets (que Max reçoit + qu’on donne à Max) sont toujours (méchants +
moqueurs) »

Dans peu de situations, il n’existe qu’une seule représentation :

• GN =: V-n N0-G

Am auzit (explicaţia + învăţămintele + riposta + replica) lui Max

150
[Ai entendu (explication-la + leçons-les + riposte-la + réplique-la) Max-G]
« J’ai entendu (l’explication + les leçons + la riposte + la réplique) de Max »

Am auzit (explicaţia + învăţămintele + replica) pe care Max (a dat-o + le-a dat)


[Ai entendu (explication-la + leçons-les + réplique-la) Prép que Max (a donné-la +
les-a donné]
« J’ai entendu (l’explication + les leçons + la réplique) que Max a donnée(s) »

(Palma + ciomagul+ biciul) lui Max a provocat durere


[(Gifle-la + bâton-le + fouet-le) Max-G a provoqué douleur]
« (La gifle + le bâton + le fouet) de Max a provoqué de la douleur »

(Palma + ciomagul+ biciul) pe care Max (a dat-o + l-a dat) a provocat durere
[(Gifle-la + bâton-le + fouet-le) Prép que Max (a donné-la + l’a donné) a provoqué
douleur]
« (La gifle + le bâton + le fouet) que Max a donné(e) a provoqué de la douleur »

Tous les groupes nominaux contenant des V-n désignant des coups ne sont pas
interprétés de la même manière. Ceux qui contiennent des noms désignant plusieurs coups
sont analysés comme :

• GN =: V-n N1-G

(Ciomăgeala + cafteala + bătaia) lui Max nu rezolvă problema


[(Bastonnade-la + rossée-la) de Max ne résout pas le problème]
« (La bastonnade + la rossée) de Max ne résout pas le problème »

La même représentation est donnée aux groupes nominaux suivants :

Să vorbim despre (detaşarea + energia + fiorii + libertatea + penalitatea +


privilegiul + responsabilitatea + satisfacţia) lui Max
[Parlons de (détachement-le + énergie-la + frissons-les + liberté-la + pénalité-la +
privilège-le + responsabilité-la + satisfaction-la) de Max]

151
« Parlons (du détachement + de l’énergie + des frissons + de la liberté + de la pénalité
+ du privilège + de la responsabilité + de la satisfaction) de Max »

GN à deux arguments explicites

• GN=: V-n N0-G pentru N1-A

Il est difficile de trouver des catégories de V-n appartenant au groupe nominal ci-
dessus. Ces V-n peuvent dénoter des entités bénéfactives ou détrimentaires à N1 :

Iată (medalia + pedeapsa) lui Max pentru Maria


[Voilà (médaille-la + punition-la) Max-G pour Marie]
« Voilà (la médaille + la punition) de Max pour Marie »

Aucun des V-n désignant des coups n’entre dans ce type de groupes nominaux :

*(Palma + cafteala + brânciul + ciomăgeala) lui Max pentru Maria a fost


neaşteptat(ă)
[* (Gifle-la + rossée-la + poussée-la + bastonnade-la) de Max pour Marie a été
inattendu(e)]
« *La (gifle + rossée + poussée + bastonnade) de Max pour Marie a été inattendu(e) »

• GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0

Les V-n qui n’appartiennent pas aux groupes nominaux du type V-n N1-G ne peuvent
faire partie du groupe nominal ci-dessus, mais il y a des V-n qui peuvent entrer dans des
groupes nominaux V-n N1-G et non pas dans le groupe nominal ci-dessus :

*(Structuraea + numerotarea) cărţii (de la + din partea) lui Max e bine făcută
[*(Structuration-la + numérotation-la) livre-le-G (de + de la part de) Max est bien faite]
« *La (structuration + numérotation) du livre de la part de Max est bien faite »

L’innaceptabilité de ce groupe nominal n’est pas liée au cas du N1, mais au fait que la
préposition composée de la et la locution prépositionnelle din partea impliquent l’idée que le
bénéficiaire est conscient de l’échange en question. Or, les N1 de l’exemple ci-dessus sont des
noms non-humains, ce qui justifie l’inacceptabilité des phrases contenant les groupes
nominaux que nous étudions.
Dans l’exemple suivant, le N1 est un nom humain :

152
*Se vorbeşte despre fiorii lui Max (de la Maria + din partea Mariei)
[Se parle de frissons de Max (de + de la part de) Marie]
« *On parle des frissons de Max de la part de Marie »

Cette phrase est inacceptable parce que la prépositions composé de la et la locution


prépositionnelle din partea impliquent un échange volontaire de la part de N0 , ce qui n’est pas
valable dans l’exemple que nous venons de donner.

• GN =: V-n (de la + din partea) N0

Le N1 est effacé dans ce groupe nominal. C’est la source du V-n qui intéresse le
locuteur:

(Brânciul + ciomagul) (de la Max + din partea lui Max) a fost neaşteptat
[(Poussée-la + bâton-la) (de + de la part de) Max a été inattendu]
« (La poussée + la bâton) (de + de la part de) Max a été inattendu(e) »

Iată (explicaţia + dezminţirea + demisia) (de la Max + din partea lui Max)
[Voilà (explication-la + démenti-le + démission-la) (de Max + de la part de Max)]
« Voilà (l’explication + le démenti + la démission) (de + de la part de) Max »

• GN =: V-n N1-G de către N0

De către est la préposition que nous retrouvons dans les constructions passives. Dans
le groupe nominal contenant cette préposition entrent tous les V-n –re de la table. Nous en
donnons quelques exemples:

Se vorbeşte despre (titularizarea + susţinerea + sponsorizarea + penalizarea +


omologarea + îmbrăţişarea + găzduirea) Mariei de către Max
[Se parle de (titularisation-la + soutien-le + sponsorisation-la + pénalisation-la +
homologation-la + accolade-la + logement-le) Marie-D par Max]
« On parle (de la titularisation + du soutien + de la sponsorisation + de la pénalisation
+ de l’homologation + de l’accolade + du logement) de Marie par Max »

153
Il y a toute une série de V-n de la table DR1 qui n’appartient pas au groupe nominal
ci-dessus, mais qui ont dans leurs familles lexicales des noms en –re qui sont compatibles
avec ce groupe nominal, mais qui sélectionnent d’autre verbes supports (surtout a face
« faire ») : escortă « escorte » - escortare; educaţie « éducation » - educare; echipament
« équipement » - echipare; energie « énergie » - energizare; brevet « brevet » - brevetare;
satisfacţie « satisfaction » - satisfacere etc.

GN à trois arguments explicites

• GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1

Les phrases contenant ce groupe nominal ont comme source la construction:


N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A
Max îi dă Mariei asigurări de (prietenie + reuşită)
[Max Ppv1 donne Maria1-D assurances de (amitié + réussite)]
« Max donne l’assurance de (son amitié + réussite) à Marie »

Am auzit asigurările de prietenie ale lui Max pentru Maria


[Ai entendu assurances de amitié Art Max pour Marie]
« J’ai entendu les assurances d’amitié de Max pour Marie »

• GN =: V-n de N2 (de la N0-A + din partea N0-G) pentru N1

Le groupe nominal ci-dessus a la même source que le groupe nominal antérieur. Il est
le résultat de la réduction du verbe support des phrases du type:
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

Max îi dă Mariei asigurări de (prietenie + reuşită)


[Max Ppv1 donne Maria1-D assurances de (amitié + réussite)]
« Max donne l’assurance de (son amitié + réussite) à Marie »

Am auzit asigurările de prietenie (de la + din partea) (E + lui Max) pentru Maria
[Ai entendu assurances de amitié (de + de la part de) (E + Art Max) pour Marie]
« J’ai entendu les assurances d’amitié (de + de la part de) Max pour Marie »

Les deux groupes nominaux à trois arguments explicites contiennent les mêmes V-n.

154
4.2. Table DP2
Nous l’avons déjà mentionné, dans la table DP2 se trouvent les noms prédicatifs
autonomes qui sélectionnent le verbe support a da et entrent dans les constructions à verbe
support converse a primi.
Les Npa qui sélectionnent le Vsup a da, mais qui n’acceptent pas la relation de
conversion, ne font partie de cette table :

Max îi dă frisoane Mariei


[Max Ppv1 donne frissons Marie1-D]
« Max donne des frissons à Marie »

*Maria primeşte frisoane de la Max


[*Marie reçoit frissons de Max]
« *Marie reçoit des frissons de Max »

4.2.1. La nature des arguments

a) Le sujet

Tout comme dans le cas de la table DP1, la majorité des sujets des constructions de la
table DP2 sont des noms exclusivement humains :

Max îi dă un autograf Mariei


[Max Ppv1 donne un autographe Marie1-D]
« Max donne un autographe à Marie »

Les sujets d’une dizaine des constructions à Npa de la table DP2 sont non-restreints :

(Max + scrisoarea) îi dă un indiciu Mariei


[(Max + lettre-la) Ppv1 donne indice Marie1-D]
« (Max + la lettre) donne un indice à Marie »
La relation de conversion est bloquée avec les sujets non humains:

Maria primeşte un indiciu de la (Max + * scrisoare)


[Marie reçoit un indice de (Max + * lettre)]

155
« Marie reçoit un indice de la part de (Max + * la lettre) »

b) L’objet

Sur 140 substantifs prédicatifs autonomes de la table DP2, seulement 6 entrent dans
des phrases où le N1 ne peut être un nom humain : luciu « lustre », sens « sens », semnificaţie,
« signification », gust « goût », întorsătură « tournure », siglă « logo ».

(Max + siliconul) dă luciu (*Mariei + mobilei)


[(Max + silicone-la) donne lustre (*Marie-D + meuble-D]
« (Max + la silicone) donne du lustre (*à Marie + au meuble) »

(Max + piperul) dă gust (*Mariei +mâncării)


[(Max + poivre-le) donne goût (*Marie-D + repas-D)]
« (Max + le poivre) donne du goût (*à Marie + au repas) »

Max a dat o nouă siglă (*Mariei + companiei)


[Max a donné un nouvel logo (*Marie-D + entreprise-D]
« Max a donné un nouvel logo à (*Marie + l’entreprise) »

Il existe une dizaine d’entrées de la table DP2 tels que viaţă « vie », punctaj
« pointage », prioritate « priorité », atenţie « attention », pour lesquelles le N1 peut être
humain ou non humain :

Maria ( îi + E) dă viaţă (copilului + proiectului)


[Marie (Ppv1 + E) donne vie (enfant-le + projet-le)1-D]
« Marie donne vie (à l’enfant + au projet) »

4.2.2. Le complément N2 dans la construction à prédicat nominal


autonome

• N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa la N2-A

Tout comme dans la table DP1, la préposition la de cette construction introduit un


complément objet indirect et non pas un circonstanciel :

156
Max îi dă Mariei (un comision + un bonus + o bonificaţie) la vânzare
[Max Ppv1 donne Marie1-D (une commission + un bonus + une bonification) à la vente]
« Max donne à Marie (une commission + un bonus + une bonification) (pour + au
titre de) la vente »

•N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

Les Npa que nous retrouvons dans cette construction sont du type : mesaj « message »,
franciză « franchise », contract « contrat », diplomă « diplôme », aviz « avis », dispensă
« exemption ».

Max i-a dat Mariei un mesaj de împăcare


[Max Ppv1 a donné Marie1-D un message de conciliation]
« Max a donné à Marie un message de conciliation »

Mesaj de împăcare « message de conciliation », tout comme bursă de studiu « bourse


d'études », permis de conducere « permis de conduire », contract de vânzare « contrat de
vente », etc s’inscrivent dans le cadre des discussions que nous avons faites au cas de brevet
de pilot « brevet de pilote » dans la section 4.1.2., page 131.

• N0 Ppv1 Vsup Npa N1-D că P

Les Npa qui se retrouvent dans ce type de construction sont peu nombreux. C’est
d’ailleurs la construction avec le moindre nombre d’entrées :, încredere « confiance », mesaj
« message », speranţă « espoir », veste « nouvelle », ştire « nouvelle » :

Max îi dă (încredere + speranţă) Mariei că va reuşi


[Max Ppv1 donne (confiance + espoir) Marie1-D que Aux réussir]
« Max donne à Marie (la confiance + l’espoir) qu’ (il + elle) réussira »

En roumain, les subordonnées complétives suivent des noms sans être introduites par
une préposition. La préposition apparaît lorsqu’on remplace la complétive par un nom :

Max îi dă Mariei (încredere în + speranţă de) reuşită


[Max Ppv1 donne Marie1-D (confiance en + espoir de) réussite]

157
« Max donne à Marie (la confiance en + l’espoir sur) sa réussite »

Max îi dă Mariei mesaj că a reuşit


[Max Ppv1 donne Marie1-D message que a réussi]
« Max donne à Marie le message qu’ (il + elle) a réussi »

Max îi dă Mariei mesaj de reuşită


[Max Ppv1 donne Marie1-D message de réussite]
« Max donne à Marie le message de sa réussite »

Avec les Npa veste « nouvelle » et ştire « nouvelle », la complétive ne peut être
remplacée par un nom :

Max îi dă Mariei (vestea + ştirea) că a reuşit


[Max Ppv1 donne Marie1-D nouvelle-la que a réussi]
« Max donne à Marie la nouvelle qu’ (il + elle) a réussi »

*Max îi dă Mariei (vestea + ştirea) de reuşită

• N0 Vsup Npa pentru N1-A

Cette construction a le plus grand nombre d’entrées. Il s’agit des Npa désignant des
récompenses (trofeu « trophée », primă « prime », cupă « coupe », bonus « bonus »,
bonificaţie « bonification »), d’un traitement médical (analgezic « analgésique », antibiotic
« antibiotique », calmant « calmant », medicaţie « médicaments », picături gouttes », pastilă
« cachet »81), ou d’un document (avis « avis », dispensă « exemption », franciză « franchise »,
procură « procuration », viză « visa »).

Max a dat o dispensă pentru minori


[Max a donné une exemption pour mineurs]
« Max a donné une exemption pour les mineurs »

81
Ces noms entrent dans des constructions à verbe support lorsque le N0 renvoie à un medicin, un infirmier, ou à
d’autres personnes qui préscrivent ou appliquent un traitement à un patient.

158
Les Npa désignant des coups ne peuvent pas entrer dans ce type de construction :

*Max a dat (un pumn + un bobârnac) pentru Maria


[*Max a donné (un poing + une chiquenaude) pour Marie]
« *Max a donné (un poing + une chiquenaude) pour Marie »

4.2.3. Variantes du verbe support a da

Nous avons mentionné dans 4.1.3. les nuances stylistiques et les connotations
qu’apporte chaque variante du verbe support a da. Nous donnons des exemples de classes de
Npa supportés par les variantes déjà analysées dans la description de la table DP1.

• A acorda « accorder » supporte :


- une classe de noms abstraits tels que întâietate « priorité », prioritate « priorité »,
încredere « confiance », clemenţă « clémence », răgaz « délai »
- une classe de noms qui renvoient à une aide ou à une récompense financière : primă
« prime », dobândă « intérêts », comision « commission », bonus « bonus », bursă « bourse »,
obol « obole »
- une classe de noms qui réfèrent à des titres, distinctions ou droits obtenus par N1 :
autonomie « autonomie », cupă « coupe », dispensă « exemption », exclusivitate
« exclusivité », independenţă « indépendance », oscar « oscar », rol « rôle », viză « visa »,
suveranitate « souveraineté »

• A conferi « conférer »
Les noms qui peuvent se combiner avec cette variante sont généralement liés à l’idée
d’une certaine distinction, qualité ou titre attribués à N1 : autonomie « autonomie », statut
« statut », oscar « oscar », naţionalitate « nationalité », menţiune « accessit », catedră
« chaire », distincţie « distinction »

• A oferi « offrir » est employé avec :


- des noms qui réfèrent à des choses que le N0 donne à N1, sans que celui-ci les ait
attendues ou demandées : oportunitate « oportunité », cadou « cadeau », savoare « saveur »,
strălucire « éclat », ultimatum « ultimatum »

159
- des noms abstraits dénotant un échange perçu comme favorable à N1 : indicaţie
« indication », indiciu « indice », afecţiune « affection »
- des noms qui réfèrent à des titres, distinctions ou droits offerts à N1 : diplomă
« diplôme », franciză « franchise », funcţie « fonction », preşedenţie « présidence », aviz
« avis »
- des noms renvoyant à des sommes d’argent: bacşiş « pourboire », bonus « bonus »,
salariu « salaire », onorariu « honoraires », dobândă « intérêts »

• A lipi « coller » et a trage « tirer » sont séléctionnées par des noms qui réfèrent à des
coups physiques ou psychologiques et apportent une valeur détrimentaire ou dépréciative vis-
à-vis de N1 : directă « direct du gauche », cravaşă « coup de cravache », scatoalcă
« taloche ». Il existe des noms appartenant à la classe que nous venons de mentionner, qui
sélectionnent a trage « tirer » comme variante, mais qui n’acceptent pas a lipi « coller » :
bobârnac « chiquenaude », pumn « coup de poing », castană « châtaigne ».
Le langage courant présente une utilisation de a trage « tirer » dans laquelle l’entité
échangée possède une valeur importante pour N1, mais ce dernier ne mérite pas d’en
bénéficier (notamment si N1 est coréférent à N0) ou ne s’y attend pas :

Max i-a tras (un cadou + calificativ + o lecţie) Mariei


[Max Ppv1 a tiré (un cadeau + un qualificatif + une leçon) Marie1-D]
« Max a donné (un cadeau + un qualificatif + une leçon) à Marie

4.2.4. Les déterminants

Les déterminants qui figurent dans la table DR2 sont :

a) déterminant indéfini singulier =: E

La présence du déterminant « zéro » n’exclut pas d’autres déterminants, mais interdit


un modifieur adjectival :

Max i-a dat (bursă + *bursă substanţială + o bursă + o bursă substanţială ) Mariei
[Max Ppv1 a donné (bourse + *bourse substantielle + une bourse + une bourse
substantielle) Marie1-D]
« Max a donné (*bourse + *bourse substantielle + une bourse + une bourse
substantielle) à Marie »

160
Pour certains Npa le déterminant « zéro » donne des constructions plus naturelles que
toutes les autres constructions possibles : a da « donner » bacşiş « pourboire », dispensă
« exemption », elan « élan », farmec « charme », încredere « confiance », luciu « lustre ».

b) déterminant indéfini singulier =: un + o

Tous les Npa désignant des coups entrent dans des constructions à déterminant
indéfini singulier sans modifieur :

Max îi dă (un pumn + o scatoalcă) Mariei


[Max Ppv1 donne (un poing + une taloche) Marie1-D]
« Max donne (un coup de poing + une taloche) à Marie »

Il existe des Npa qui n’acceptent pas le déterminant indéfini singulier sans qu’il y ait
un modifieur. Dans ce cas, la propriété de déterminant indéfini singulier est marquée "-".
Appartiennent à cette catégorie des noms tels que : încredere « confiance », întorsătură
« tournure », moştenire « héritage » :

Max i-a dat (*o încredere + o încredere oarbă) Mariei


[Max Ppv1 a donné (*une confiance + une confiance aveugle) Marie1-D]
« Max a donné (*une confiance + une confiance aveugle) à Marie »

Max a dat (*o întorsătură + o întorsătură modernă) poveştii


[Max a donné (*une tournure + une tournure moderne) (récit-le)-D]
« Max a donné (*une tournure + une tournure moderne) au récit »

c) déterminant indéfini singulier =: (un + o)... Modif

Tous les Npa de la table DR2 peuvent apparaître avec le déterminant indéfini singulier
suivis d’un modifieur, à l’exception de substantifs à pluriel obligatoire (coordonate
« coordonnées », lauri « lauriers », picături « gouttes ») et de quelques noms tels que
preşedenţie « présidence », mâna « main », naţionalitate « nationalité ».

d) déterminant indéfini pluriel =: E

161
Avec le déterminant indéfini pluriel apparaissent les substantifs qui sont susceptibles
d’exprimer dans les constructions à verbe support a da un échange répété ou un échange de
plusieurs choses à la fois :

Max i-a dat (argumente + castane + dividente) Mariei


[Max Ppv1 a donné (arguments + châtaignes + dividendes) Marie1-D]
« Max a donné des (arguments + châtaignes82 + dividendes) à Marie »

e) déterminant indéfini pluriel =: nişte

Le déterminant indéfini pluriel =: nişte commute dans la plupart des cas avec le
déterminant indéfini pluriel =: E. Il est employé pour exprimer un nombre ou une quantité
indéfinie :

Max îi dă (E + nişte) argumente Mariei


[Max Ppv1 donne (E + des) arguments Marie1-D]
« Max donne des arguments à Marie »

f) déterminant défini singulier =: -l + -a + -le

Lorsque le Npa possède un déterminant défini singulier,

• soit le groupe nominal réfère à une entité dont il a déjà été question dans le contexte
linguistique ou extra-linguistique :

Max îi dă slujba Mariei


[Max Ppv1 donne emploi-le Marie1-D]
« Max donne l’emploi à Marie »
On sous-entend « l’emploi annoncé ».

• soit le déterminant défini est facultativement accompagné d’un déterminant possessif


coréférent à N0 :

Max îi dă (autograful + acordul)(E + său) Mariei

82
Il s’agit du sens prédicatif de châtaigne

162
[Max Ppv1 donne (autographe-le + accord-le) (E + son) Marie1-D]
« Max donne son (autographe + accord) à Marie »

g) déterminant Poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

Sont exclus de la construction à Poss0 les Npa dénotant des coups :

*Max îi dă scatoalca sa Mariei


[*Max Ppv1 donne taloche sa Marie1-D]
« Max donne sa taloche à Marie »

Pour les Npa qui acceptent le déterminant Poss0, il n’y a que le sujet auquel le
possessif réfère :

Max îi dă obolul (său + lui + *tău) Mariei


[Max Ppv1 donne obole (son + *ton) Marie-D]
« Max donne (son + *ton) obole à Marie »

Dans la majorité des phrases à déterminant Poss0, le référent du N0 a une position


supérieure à celui du N1 ou une certaine autorité sur celui-ci. Dans ces phrases avec un Npa du
type acord « accord », moştenire « héritage », clemenţă « clémence », atenţie « attention »
etc., l’échange de N0 à N1 est intentionnel.

4.2.5. Variantes du verbe support converse a primi

Nous reprenons la liste de variantes discutées dans 4.1.5. :

• a avea « avoir » est une variante acceptée par la plupart de Npa de la table DP2. Elle
peut se combiner avec des noms référant
- aux documents : contract « contrat », diplomă « diplôme », viză « visa » etc ;
- à certaines qualités de N1 : strălucire « éclat », luciu « lustre », farmec « charme »,
gust « goût », savoare « saveur » ;
- aux sentiments/ états d’esprit : dragoste « amour », încredere « confiance », elan
« élan », milostenie « aumône », speranţă « espoir ».

• a lua « prendre » et a încasa « encaisser » se combinent avec

163
- tous les V-n désignant des coups : directă « direct du gauche », cravaşă « coup de
cravache », scatoalcă « taloche », pumn « coup de poing ». A lua est neutre, il n’apporte
aucune nuance au verbe support standard. A încasa, avec ce type de noms, appartient au
langage familier et ajoute une nuance péjorative vis-à-vis de N1.
- les noms prédicatifs impliquant l’obtention d’argent ou d’autres types d’avantages :
dobândă « intérêts », onorariu « honoraires », primă « prime », dividente « dividendes »,
arvună « arrhes », acont « arrhes » ;

- les noms prédicatifs qui impliquent l’obtention d’un document tels que aviz « avis »,
diplomă « diplôme », viză « visa » sont actualisés par a lua « prendre » et non pas par a încasa
« encaisser ».

• a obţine « obtenir » est compatible avec des noms prédicatifs qui traduisent un
échange favorable à N1, qu’il s’agisse d’une obtention d’argent (salariu « salaire », dobândă
« intérêts »), de documents/ titres (viză « visa », permis « permis ») ou d’autres avantages
(drept « droit », indiciu « indice »)

• a căpăta « obtenir » est compatible avec toutes les classes de noms actualisés par a
obţine « obtenir »

• a găsi « trouver », la seule variante qui régisse les prépositions la « chez » et în


« chez » pour N0, supporte un nombre assez limité de noms tels que dragoste « amour »,
milostenie « aumône », semnificaţie « signification », reper « repère ». Tous ces noms
dénotent un échange perçu comme favorable à N1.

4.2.6. Les groupes nominaux

GN à un seul argument explicite

La plupart des groupes nominaux à complément au génitif peuvent être représentés


soit comme Npa N0-G, soit comme Npa N1-G :

Max îi dă bacşiş chelnerului


[Max Ppv1 donne pourboire (serveur-le)1-D]

164
« Max donne un pourboire au serveur »

Bacşişul lui Max e generos


[Pourboire-le Max-G est généreux]
« Le pourboire de Max est généreux »

Bacşişul chelnerului e generos


[Pourboire-le (serveur-le)-G est généreux]
« Le pourboire du serveur est généreux »

Dans peu de situations, il n’existe qu’une seule représentation :

• GN =: Npa N0-G

Avec tous les Npa désignant des coups, la seule représentation du groupe nominal est
celle ci-dessus.

(Bobârnacul + pumnul + şutul) lui Max a fost dureros


[(Chiquenaude-la + poing-le + coup de pied-le) de Max a été douloureux]
« (La chiquenaude + le coup de ping + le coup de pied) de Max a été (douloureuse +
douloureux) »

Max i-a dat (un bobârnac + un pumn + un şut) Mariei


[Max Ppv1 a donné (une chiquenaude + un poing + un shoot) Marie1-D]
« Max a donné (une chiquenaude + un coup de poing + un shoot) à Marie »

Les noms désignant des coups ne sont pas les seuls Npa de la table DP2 qui entrent
dans des groupes nominaux analysés exclusivement de cette manière:

Directiva lui Max e aberantă


[Directive-la Max-G est aberrante]
« La directive de Max est aberrante »

Max le-a dat o directivă angajaţilor


[Max Ppv1 a donné une directive (employé-les)1-D]

165
« Max a donné une directive aux employés »

• GN =: Npa N1-G

Les groupes nominaux à un seul argument explicite qui ne peuvent être représentés
que de cette manière contiennent des Npa du type : drept « droit », viaţă « vie », vacanţă «
vacance », strălucire « éclat », statut « statut », slujbă « emploi ».

Slujba lui Max e bine plătită


[Emploi-le de Max est bien payé]
« L’emploi de Max est bien payé »

Paul i-a dat o slujbă lui Max


[Paul Ppv1 a donné un emploi Max1-D]
« Paul a donné un emploi à Max»

GN à deux arguments explicites

• GN =: Npa N0-G pentru N1-A

Les Npa appartenant au groupe nominal ci-dessus sont assez nombreux et ils peuvent
référer à
- des sommes d’argent (comision « commission », primă « prime », bacşiş
« pourboire »)
- des documents (chitanţă « reçu », contract « contrat », diplomă « diplôme »,
procură « procuration »)
- des remèdes et traitements médicaux (somnifer « somnifère », pastilă « cachet »,
calmant « calmant », analgezic « analgèsique », antibiotic « antibiotique ») - des
droits/ bénéfices (catedră « chaire », concediu « congé », moştenire « héritage »)
- des devoirs et des responsabilités : temă « devoir », misiune « mission », rol
« rôle »
- des résultats d’une évaluation : punctaj « pointage », calificativ « qualificatif »,
verdict « verdict », sentinţă « sentence »

166
Iată (comisionul + contractul + somniferul + misiunea + punctajul) lui Max pentru
Maria
[Voilà (commission-le + contrat-le + somnifère-le + mission-la + pointage-le) Max-G
pour Marie]
« Voilà (le commission + le contrat + le somnifère + la mission + le pointage) de Max
pour Marie »

Aucun des Npa désignant des coups n’entre dans ce type de groupes nominaux :

*Scatoalca lui Max pentru Maria a fost neaşteptată


[* Taloche-la de Max pour Marie a été inattendue]
« *La taloche de Max pour Marie a été inattendue »

• GN =: Npa N1-G (de la + din partea) N0

Les Npa qui n’appartiennent pas aux groupes nominaux du type Npa N1-G ne peuvent
faire partie du groupe nominal ci-dessus, mais il y a des Npa qui peuvent entrer dans des
groupes nominaux Npa N1-G et non pas dans le groupe nominal ci-dessus :

*(Sensul + semnificaţia + savoarea) cărţii (de la + din partea) lui Max e (uimitor +
uimitoare)
[*(Sens-le + signification-la + saveur-la) (livre-le)-G (de + de la part de) Max est
(étonnant + étonnante)]
« *(Le sens + la signification + la saveur) du livre de la part de Max est (étonnant +
étonnante) »

L’inacceptabilité de ce groupe nominal est liée au fait que la préposition composée de


la et la locution prépositionnelle din partea impliquent l’idée que le bénéficiaire est conscient
de l’échange en question. Or, le N1 de l’exemple ci-dessus est un nom non-humain, ce qui
explique l’inacceptabilité des phrases ci-dessus.

• GN =: Npa (de la + din partea) N0

167
Le N1 est absent dans ce groupe nominal. C’est la source du Npa qui intéresse le
locuteur:

Iată cadoul (de la Max + din partea lui Max)


[Voilà cadeau-le (de Max + de la part de Max)]
« Voilà le cadeau (de + de la part de) Max »

• GN =: Npa N1-G de către N0


Il n’y a aucun Npa qui entre dans ce groupe nominal.

GN à trois arguments explicites

• GN =: Npa de N2 N0-G pentru N1

Les phrases contenant ce groupe nominal ont comme source la construction:


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

Max îi dă Mariei aviz de (funcţionare + plată + expediere)


[Max Ppv1 donne Maria1-D avis de (fonctionnement + paiement + expedition)]
« Max donne un avis (de + d’) (fonctionnement + paiement + expedition) à Marie »

Am văzut avizul de (funcţionare + plată + expediere) al lui Max pentru Maria


[Ai vu avis-le de (fonctionnement + paiement + expedition) Art Max pour Marie]
« J’ai vu l’avis (de + d’) (fonctionnement + paiement + expedition) de Max pour
Marie »

• GN =: Npa de N2 (de la N0-A + din partea N0-G) pentru N1

Le groupe nominal ci-dessus a la même source que le groupe nominal antérieur :

N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

Max îi dă Mariei aviz de (funcţionare + plată + expediere)


[Max Ppv1 donne Maria1-D avis de (fonctionnement + paiement + expedition)]

168
« Max donne un avis (de + d’) (fonctionnement + paiement + expedition) à Marie »

Am văzut avizul de (funcţionare + plată + expediere)(de la + din partea) (E + lui


Max) pentru Maria
[Ai vu avis-le de (fonctionnement + paiement + expedition) (de + de la part de) (E +
Art Max) pour Marie]
« J’ai vu l’avis (de + d’) (fonctionnement + paiement + expedition) (de + de la part de)
Max pour Marie »

Les deux groupes nominaux à trois arguments explicites contiennent les mêmes
Npa.

169
Partie VI : Analyse des dissymétries entre les verbes supports
donner et a da

1. Dissymétries dans les constructions à Vsup dans les deux langues


1.1. La sélection du V sup dans les deux langues

Une première constatation que nous avons faite est que tous les V-n/ Npa des tables
DR1 et DR2 respectivement, n’ont pas d’équivalents roumains actualisés par le Vsup a da :

Max îi (*dă+ face) baie bebeluşului său = Max îşi îmbăiază bebeluşul
[Max Ppv1 (*donne+ fait) bain bébé-D son] = [Max Poss0 baigne bébé-le]
« Max donne un bain à son bébé » = « Max baigne son bébé »

Faimosul stil elizabetan şi-a (*dat + lăsat) amprenta acestei epoci strălucitoare
[Fameux-le style élisabéthain son a (*donné + laissé) empreinte cette-D époque
brillante]
« Le fameux style élisabéthain a (donné + laissé) son empreinte à cette époque
brillante »

Inversement, il y a des noms prédicatifs actualisés en roumain par a da et en français


par d’autres verbes supports :

Max dă fum cărnii = Max afumă carnea


[Max donne fumage viande-D] = [Max fume viande-la]
« Max fait le fumage de la viande » = « Max fume la fiande »

1.2. Le nombre de constructions à Vsup

a) dans les deux langues des constructions à Vsup V-n :

En français : N0 Vsup V-n N1


Cet article (? donne + apporte) un amendement substantiel à une loi

170
En roumain : N0 Vsup V-n N1
Acest articol dă un amendament la o lege
[Cet article donne un amendement Prép une loi-D]
« Cet article apporte un certain amendement à une loi »

b) une construction française à Vsup V-n a comme équivalent en roumain une


construction à Vsup Npa

En français : N0 Vsup V-n à N1


Jacques donne son amour à Marie

En roumain : N0 Ppv1 Vsup Npa N1


Jacques îi dă dragostea lui Mariei
[Jacques Ppv1 donne amour-le Pron pers.-G Marie1-D]
« Jacques donne son amour à Marie »

c) une construction à Npa en français; en roumain une construction à Vsup V-n :

En français : N0 Vsup Npa à N1


Le policier donne une amende à Jacques
En roumain : N0 Ppv1 Vsup V-n N1
Polițistul îi dă o amendă lui Jacques
[Policier-le Ppv1 donne une amende Art Jacques-D]
« Le policier donne une amende à Jacques »

d) construction à Vsup en français ; sans construction à Vsup en roumain (ni Vsup V-n,
ni Vsup Npa)
achever – achèvement
N0 (donne + apporte) UN- Modif achèvement à N1
Max (donne+apporte) un dernier achèvement à son ouvrage
N1 reçoit Un-Modif achevement de N0

En roumain : *N0 Vsup terminare à N1

171
2. Divergences et convergences entre les variantes de donner et a da

Le nombre des variantes diffère d’une langue à l’autre. Entre les variantes d’un Vsup
dans une langue et les variantes de son équivalent dans une autre langue il n’y a pas toujours
une relation sémantique directe.
Prenons comme exemple la variante a trage, qui apparaît comme Vsup var dans a
trage o palmă [tirer une gifle], « donner une gifle ». Le verbe français tirer n'est variante du
Vsup =: donner pour aucun nom prédicatif.

Après avoir étudié les tables DR1 et DP1, nous avons pu distinguer les situations
possibles suivantes:

(i) mêmes variantes dans les deux langues apporter (démenti); aduce (dezminţire)
preuve (apporter, faire); dovadă (aduce,
face)
(ii) il existe des variantes de donner en conclusion (apporter); concluzie (*a da),
français; en roumain a da ne se combine pas (trage « tirer »)
avec le V-n en question alphabétisation (accorder, apporter);
alfabetizare (*da) (face « faire »)
(iii) en français il n’existe pas de variantes de nom (pas de variantes); nume (oferi « offrir »,
donner; en roumain soit il y en a, soit le acorda « accorder »)
verbe support standard diffère immatriculation (pas de variantes) ;
înmatriculare (face « faire »)
education (pas de variantes); educaţie (oferi
« offrir », face « faire »)
douche (pas de variantes); duş - Vsup
standard a face « faire »
bain (pas de variantes); baie - V sup standard
a face « faire »
communication (pas de variantes);
comunicare- Vsup standard a face « faire »
En roumain il n’exite pas de variantes de a încuviinţare (pas de variantes) ; approbation
da ; en français il y a de variantes de donner (accorder)
(iv) il existe des variantes différentes dans les savon (adresser, passer); săpuneală (trage «
deux langues tirer »)
(v) il n’existe de variantes de donner/ a da alarme (pas de variantes) ; alarmă (pas de
dans aucune de deux langues variantes)
(vi) le verbe support donner et ses variantes chiquenaude (flanquer); bobârnac (trage «
se combinent avec des des V-n; a da et ses tirer »)→*bobârnăci « chiquenauder »
variantes se combinent avec des N

172
Partie VII : Conclusion et perspectives
Nous dressons un bilan des informations apportées par la réalisation des tables DR1 et
DR2 dans la section 1. Les perspectives d’étude que ce travail ouvre seront présentées dans la
section 2.

1.Conclusion

En prenant comme point de départ les tables DR1 et DR2 de G. Gross, nous avons réalisé
un corpus roumain qui nous a permis tout d’abord d’identifier les structures à verbe support a
da « donner », et ensuite de créer les tables DP1 et DP2. Le nombre d’entrées des tables que
nous avons réalisées pour le roumain est plus restreint que celui des tables pour le français, ce
qui veut dire que la sphère d’action du verbe support a da est plus réduite que celle du verbe
support donner. Nous avons identifié des divergences entre les réalisations des deux verbes :
- tous les V-n de la table DR1 n’ont pas d’équivalents roumains actualisés par le
Vsup a da
- tous les Npa de la table DR2 n’ont pas d’équivalents roumains actualisés par le
Vsup a da
- il y a des noms prédicatifs actualisés en roumain par a da et en français par
d’autres verbes supports
- il y a des construction française à Vsup V-n auxquelles correspondent en
roumain des construction à Vsup Npa
- il y a des constructions à Npa en français auxquelles correspondent en roumain
des constructions à Vsup V-n
- il y a des constructions à Vsup en français auxquelles ne correspondent pas de
constructions à Vsup en roumain (ni Vsup V-n, ni Vsup Npa)
Ces divergences, aussi bien que celles liées aux variantes des verbes supports dans les
deux langues, constituent des difficultés dans les domaines de la traductologie et de la
didactique du FLE. Notre étude attire l’attention sur les erreurs de traduction et peut constituer
un instrument utile dans l’enseignement du FLE.
En analysant les variantes du verbe support a da et de son converse a primi, nous
avons trouvé des classes de noms qui sélectionnent chaque variante. De plus, nous avons
étudié les variantes du point de vue sémantique et nous avons fait des constatations sur les
connotations et les nuances stylistiques qu’elles apportent. Il s’agit, d’une part, des registres et

173
niveaux de langue qui découlent du choix des variantes, et d’autre part, du rapport créé entre
les actants. Nous avons constaté que le rôle des variantes du verbe support n’est pas
seulement d’actualiser ou de « conjuguer le nom », pour reprendre l’expression de Giry-
Schneider (1987). Même si le poids sémantique est localisé au niveau du prédicat nominal, les
variantes du verbe support apportent des informations de nature sémantique qui ne peuvent
être négligées.
En ce qui concerne les propriétés syntaxiques des constructions à verbe support a da,
nous avons étudié les contraintes sur la détermination du nom supporté, la nature du N0 et du
N1, les constructions converses et les groupes nominaux issus de la réduction du verbe
support. L’étude de ces groupes nominaux a apporté des informations intéressantes du point
de vue du choix des prépositions. La locution prépositionnelle de către « par » que nous
retrouvons dans les phrases passives et dans des groupes nominaux obtenus par la réduction
du verbe support n’apparaît pas dans les constructions converses.
En comparant les constructions à verbe support aux constructions à verbe
distributionnel qui leur correspondent, nous avons constaté que la distribution des arguments
n’est pas toujours la même. Dans le cas du nom palmă « gifle », par exemple, nous avons
expliqué la distribution différente du sujet par l’existence de deux entrées lexicales, suivant
que le traumatisme est physique ou psychologique (sens métaphorique). L'entrée
correspondant au sens premier est un déverbal du verbe pălmui « gifler », tandis que l'entrée
métaphorique est autonome. Nous voyons à quel point notre étude syntaxique est en
interaction avec une étude sémantique.

174
2. Perspectives

Le présent travail favorise une meilleure connaissance des constructions à verbe support
en roumain. Les tables DP1 et DP2 pourront être adaptées pour les rendre utilisables dans
diverses applications de TAL83. Nous espérons que cet ouvrage contribuera au démarrage
d’autres études en lexique-grammaire pour le roumain, telles que des travaux sur les
constructions à verbe support a da et noms composés, ou sur d’autres couples de converses ou
bien le travail sur un dictionnaire numérique.
Notre étude pourrait être un instrument utile pour la réalisation des supports didactiques
qui contiennent des activités centrées sur les divergences entre les constructions à verbe
support en roumain et en français. Les dissymétries au niveau de la sélection du verbe support
et des variantes, aussi bien que le choix du déterminant, peuvent être exploités avec succès
dans le procès de l’enseignement du FLE.

83
Laporte, É. (2009, 2010) ; Tolone, E. (2009, 2011)

175
Bibliographie

ACADEMIA REPUBLICII POPULARE ROMÂNE (L’Académie de la République


Populaire Roumaine) (1965). Istoria Limbii Române, vol. I ( Histoire de la
langue roumaine), Editura Academiei Republicii Populare Române ( Éditions de
l’Académie de la République Populaire Roumaine), Bucarest
ACADEMIA REPUBLICII POPULARE ROMÂNE (L’Académie de la République
Populaire Roumaine) (1969). Istoria Limbii Române, vol. II ( Histoire de la
langue roumaine), Editura Academiei Republicii Populare Române (Éditions de
l’Académie de la République Populaire Roumaine), Bucarest
BOONS, J. P. ; GUILLET A. ; LECLÈRE C. (1976a). La structure des phrases simples en
français : constructions intransitives, Droz, Genève-Paris
BOONS J. P. ; GUILLET A. ; LECLÈRE C. (1976b). La structure des phrases simples en
français: classes de constructions transitives, Rapport de Recherches, n°6,
Laboratoire Documentaire et Linguistique
CARAGIU-MARIOŢEANU, M. (1969). « Româna comunǎ » (Le roumain commun), en
collaboration avec COTEANU I. et SALA M., Istoria limbii române, (Histoire
de la langue roumaine), vol. II, Editura Academiei (Éditions de l’Académie),
Bucarest
CHAMPAGNOL, R. (1987). « Recherches sur le genre : temps de classification au masculin
et au féminin de substantifs animés », L’Année psychologique, Volume 87
DANLOS, L. (1985). Génération automatique de textes en langues naturelles, Masson, Paris
DUMITRIU, D. M. (2005). Grammaires de flexion des noms roumains par automates finis,
Aius, Craiova
DUMITRIU, D. M. (2006). « Structures saturées à particules préverbales », Annales de
l’Université de Craiova
DUMITRIU, D. M., GUŢĂ A. (2010). Les conditionnements de la réalisation du vocatif
roumain, 28e Colloque International sur le Lexique et la Grammaire, Bergen
GIRY-SCHNEIDER, J. (1978). Les nominalisations en français, Droz, Genève-Paris
GIRY-SCHNEIDER, J. (1987). Les prédicats nominaux en français : les phrases simples à
verbe support, Droz, Genève-Paris

176
GUILLET, A. (1993). « Le lexique du verbe français: description et classification »,
Information grammaticale 59, Paris
GROSS, G. (1989). Les constructions converses du français, Genève : Droz
GROSS, G. (1989). Étude syntaxique de constructions converses, Droz, Genève-Paris
GROSS, G. (1991). « Syntaxe du complément de nom », Linguisticae Investigationes, XV:2,
John Benjamins, Amsterdam
GROSS, G. (1993). « Trois applications de la notion de verbe support », L'Information
grammaticale 59, pp. 16-22.
GROSS, G. (1994). « Classes d'objets et description des verbes », Langages 115, Larousse,
Paris
GROSS, M. (1968). Grammaire transformationnelle du français. Vol. 1, Syntaxe du verbe,
Larousse, Paris
GROSS, M. (1968). « Les modèles en linguistique », Langages 9, Larousse, Paris
GROSS, M. (1975). Méthodes en syntaxe, Hermann, Paris
GROSS, M. (1977). Grammaire transformationelle du français. Vol. 2, Syntaxe du nom,
Cantilène, Paris
GROSS, M. (1981). « Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique », Langages
63, Larousse, Paris
GROSS, M. (1990). Grammaire transformationnelle du français. Vol. 3. Syntaxe de
l’adverbe, ASSTRIL, Paris
GROSS, M. (1998). « La fonction sémantique des verbes supports », Travaux de linguistique
37, pp 25-46
GROSS, M. (2000). « Sur quelques extensions possibles de l'appellation passif », Études
Romanes. vol. 45. Note: Nom du numéro : Le Passif. Actes des Journées sur le
Passif
GROSS, M. (2001). « Les ambiguïtés », Lingvisticae Investigationes, Tome XXIV,
Fascicule 1
HARRIS, Z.S. (1946). « From morpheme to utterance », Language XXII : 161-183

HARRIS, Z.S. (1951). Methods in Structural Linguistics, The University of Chicago Press,
Chicago
HARRIS, Z.S. (1968). Mathematical Structures of Language, John Wiley and sons, New
York
HARRIS, Z. S. (1976). Notes du cours de syntaxe. (traduit et adapté par Gross, M.) Paris :
Seuil

177
MEL’CUK, I. (2004). « Verbes supports sans peine », Lingvisticae Investigationes, Tome
XXVII :II
LAPORTE, É. (2004). Foreword of Syntax, Lexis and Lexicon-Grammar. Papers in honour of
Maurice Gross, Lingvisticae Investigationes Supplementa 24, Amsterdam-
Philadelphie : Benjamins, pp. xi-xxi.
LAPORTE, É. (2005). In Memoriam Maurice Gross, Archives of Control Sciences. 15 (3).
pp. 257–278
LAPORTE, É. (2008). Exemples attestés et exemples construits dans la pratique du lexique-
grammaire, Observations et manipulations en linguistique: entre concurrence et
complémentarité. Edited by Jacques François (ed.). Louvain/Paris/Dudley : Peeters.
Mémoires de la Société de linguistique de Paris. Nouvelle Série. vol. 16. pp. 11–32.
LAPORTE, É. (2009). Tendances actuelles en traitement des langues, 3e Colloque associé
des Sociétés et Associations coréennes d'études françaises, Les Arts du spectacle
de la Francophonie, Université SungKyunKwan, Seoul, Corée du Sud. June
pp. 517–544
LAPORTE, É. (2010). Le lexique-grammaire est-il exploitable pour le traitement des langues
?, Les Tables. La grammaire du français par le menu. Mélanges en hommage à
Christian Leclère. Edited by Takuya Nakamura, Éric Laporte, Anne Dister, Cédrick
Fairon (ed.). UCL, Presses Universitaires de Louvain. Cahiers du CENTAL. vol. 6.
pp. 207–218
POLENZ, P. VON . (1963). « Sprachkritik und Sprachwissenschaft », Neue Rundschau 74:
391-403
PUŞCARIU, S. (1974). Cercetări si studii (Recherches et études) , Édition Minerva,
Bucarest
ROSETTI, AL. (1968). Istoria limbii române, de la origini până în secolul al XVII-lea
(L’histoire de la langue roumaine dès l’origine jusqu’au XVIIe siècle), Editura
pentru Literatură ( Édition pour la littérature ), Bucarest
RUSU, V. (1992). Le Roumain : langue, littérature, civilisation, Ophrys, Paris
RUWET, N. (1967). Introduction à la grammaire générative, Librairie Plon, Paris
SALKOFF, M. (1979). Analyse syntaxique du français. Grammaire en chaîne, John
Benjamins Amsterdam
SOMMERFELD, K. E. et SCHREIBER, H. (1977). Wörterbuch zur Valenz und Distribution
der Substantive, Leipzig, V. E. B. Bibliographisches Institut.

178
TOLONE, E. (2009). « Les tables du Lexique-Grammaire au format TAL». Actes de la
conférence MajecSTIC, 2009, Avignon
TOLONE, E. (2011). Analyse syntaxique à l’aide des tables du Lexique-Grammaire du
français. Thèse de doctorat, Université Paris-Est
TUŢESCU, M. (1982). Les grammaires génératives-transformationnelles, Editura didactică şi
pedagogică, Bucarest
VIVÈS, R. (1993). « La prédication nominale et l’analyse par verbes supports »,
L’information grammaticale 59, Paris
VIVÈS, R. (1985). « Lexique-grammaire et didactique du français langue étrangère », Langue
française, volume 68
VIVÈS, R. (2004). « Alternances casuelles, verbes supports et quantification », Lingvisticae
Investigationes, Tome XXVII :II

179
6
5
4
3
2
1

-
-
-
-
-
-
N0 =: N-hum
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum

-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n la N2-A

+ -
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
+ + -
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

+ + + -
+ -
+ -
-
a da = a acorda

-
+ -
+ + -
-
-
-
a da = a aduce

-
-
-
a da = a oferi

-
+ -
+ -
-
-
a da = a face

-
-
-
-
+ + -
a da = a conferi

-
+ -
-
-
-
-
a da = a lipi

-
-
-
-
-
a da = a trage

-
-
Dét indéf sg =: E

-
+ -
-
+ -
Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ -
+ + + + -
+ -
+ + + -
+ -
Dét indéf pl =: E

-
-
-
-
-
Dét indéf pl =: nişte

+ + + -
-
-
-
- Dét déf sg =: -l + -a + -le

+ -
-
-

+
+
+
Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

180
nt
V-n

ajutor
accept

alarmă
adăpost
Table DP1

acreditare
Annexes

acompaniame
Verbe

[aider]
a ajuta
accepta

[abriter]

a alarma
[alarmer]
a acredita

[accepter]
a adăposti
[accréditer]
a acompania
[accompagner]

N1 Vconv V-n N0-G


+ -

a primi = a avea
-
+ + -
+ + -
+ + -

a primi = a lua
-
-

a primi = a obţine
-
+ -
+ -
+ + + + -
+ + + + -
-

a primi = a încasa
-
-
-
-

a primi = a găsi
-
-
-

a primi = a căpăta
GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
+ + -
+ + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0
GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ + + + + -
+ + + + + + + -
+ + + + + + + -
+ + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
-
+ + + + + + + -
+ + + -

+
+

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din partea
-
-
-
-

+
+

N0-G) pentru N1
9
8
7

14
13
12
11
10

-
-
-
-
-
-
-
-
N0 =: N-hum

-
-
N1 = : N+hum

+ -
+ -
-
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum

+ + -
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n la N2-A

-
-
-
-
-
+ + -
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
-
-
+ -
-
+ + + -
a da = a acorda

-
+ + -
+ -
-
-
-
a da = a aduce

-
-
+ -
-
-
a da = a oferi

+ + -
+ -
+ -
-
-
-
a da = a face

-
-
-
-
-
+ -
+ -
-
a da = a conferi

-
-
-
-
-
-
- a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
-
a da = a trage

-
-
-

Dét indéf sg =: E

+ -
-
-

Dét indéf sg =: un + o

-
-
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

-
+ + + -
+ + + -
+ -

Dét indéf pl =: E

-
+ -
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
-
-
+ + + + + -
+ + + + + + + -
+ + + + -
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-
-
-
-
+ -

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

181
apă
V-n

alertă

aplauze
alocaţie
amendă

amnistie
anestezic

amendament
Verbe

adăpa
a aloca
a alerta
[alerter]

[allouer]
a amenda
a amenda

a aplauda
a amnistia
[amender]
[amender]
anesthésie]

[abreuver]
a anestezia

[amnistier]

[applaudir]
[donner une

N1 Vconv V-n N0-G


+ -
+ -
+ -

a primi = a avea
+ -
-
+ + -
+ + -
-
-

a primi = a lua
-
+ + + -
-
-
-

a primi = a obţine
-
+ -
+ + + + -
+ -
-
-
-

a primi = a încasa
-
-
-
-
+ -
-
-
-

a primi = a găsi
-
-
-
-
-
-

a primi = a căpăta
+ -

GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
+ -
+ + -
+ + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0
GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ + -
+ + + + + -
+ + + + + + -
+ + -
+ + + + + -
+ + + + + -
+ + + + + -
+ + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
-
-
-
-
-
-
+

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din partea
-
-
-
-
-
-
-
+

N0-G) pentru N1
23
22
21
20
19
18
17
16
15

-
-
-
-
-
-
-
-
-
N0 =: N-hum
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum

-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n la N2-A

-
+ -
-
-
+ + + -
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
+ + -
-
+ + -
+ + -
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
-
-
-
-
+ -
-
a da = a acorda

-
-
-
+ + + + -
-
+ + -
-
-
-
a da = a aduce

-
-
-
-
-
-
a da = a oferi

-
-
-
-
a da = a face

-
+ -
-
-
+ + -
+ + -
-
+ -
a da = a conferi

-
-
+ + + -
-
-
-
-
-
- a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
a da = a trage

+ -
-
-
-
+ -

Dét indéf sg =: E

+ -
Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ + + + -
+ + -
+ + + -
+ -
+ + -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
+ -
+ + + + -
-
-
+ + + + -
+ + + + -
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-

+
+ + + + + + +
+
+
+

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

182
V-n

armă

bătaie
atestat

avantaj
asistenţă
apreciere

asigurare

autorizaţie

avertisment

a bate
Verbe

a asista

a atesta

[rosser]
[armer]

[avertir]
[assister]
[assurer]
a înarma

[attester]
a asigura
a aprecia

a avertiza
a autoriza

a avantaja
[autoriser]
[apprécier]

[avantager]

N1 Vconv V-n N0-G


-

a primi = a avea
+ + -
+ + -
+ + -
+ + -

a primi = a lua
+ -
+ + + -
-
-

a primi = a obţine
-
+ + + + -
+ + + + -
-
+ + + + -
+ -
+ -

a primi = a încasa
+ -
+ -
-
-
-
-
-
-

a primi = a găsi
-
-

a primi = a căpăta
-

GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
+ -
+ + + + -
+ + + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0
GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ + -
+ + + + + -
+ + -
+ + + + + + -
+ + + + + + -
+ + -
+ + + + + + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
-
-
-
+ + + + + + + -

+
+
+
+ + + + + + + +

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din partea
-
-
-
-
-

+
+
+
+

N0-G) pentru N1
32
31
30
29
28
27
26
25
24

-
-
-
-
-
-
-
-

+
N0 =: N-hum
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

+ + -
-
-
-
-
-
-
+ + -
+ + -
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

-
-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
+ -
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

+ -
+ -
-
-
-
-
-
a da = a acorda

-
-
+ + -
-
-
-
+ -
-
a da = a aduce

-
-
-
-
-
-
a da = a oferi

+ -
-
-
-
-
-
-
a da = a face

+ + + -
-
-
-
-
+ + -
-
-
- a da = a conferi

-
-
-
-
-
-
-
-
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
- a da = a trage

-
-
-
-
+ + -

Dét indéf sg =: E

+ -
-
-

Dét indéf sg =: un + o

+ -
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ -
+ + -
+ + + + -
+ + + -
+ + + -
-
+ -
+ -
+ + -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-
-
-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
-
-
-
-
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-
-
+ -
-

+ +

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

183
bici
V-n

botez
boală

brevet
brânci

căldură
cafteală

calificare
+ + binecuvântare
Verbe

a cafti
[bénir]

brevet]
a biciui

[rendre

[rosser]
malade]

a încălzi
a boteza
[foueter]

a califica
[pousser]
a breveta
[baptiser]

[qualifier]
a îmbrânci

[donner un
a îmbolnăvi

[rechauffer]
a binecuvânta

-
-

N1 Vconv V-n N0-G


-
-
+ -
+ -

a primi = a avea
+ + -
+ + -

a primi = a lua
-
+ -
+ -
+ -
+ + + -
+ -

a primi = a obţine
-
+ -
+ + + + -
-
-
+ + + + -

a primi = a încasa
-
-
+ -
-
+ -
-
-
-
+ -

a primi = a găsi
-
-
-
-
-

a primi = a căpăta
-

GN =: V-n N0-G
+ -
+ + -

GN= : V-n N1-G


+ + -
+ + -
+ -
-
+ + -
+ + + -
+ + + -
-

GN =: V-n N0-G pentru N1


-
-
-

GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0


-

GN= : V-n (de la + din partea) N0


+ + -
+ + + + + + -
+ -
+ + -
-
+ -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
+ + + -
+ + + -
-
-
-
-
+ + + -
-

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-
-
-
-

partea N0-G) pentru N1


41
40
39
38
37
36
35
34
33

-
-
-
-
-
-
-
-

+
N0 =: N-hum

-
-
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

+ -
-
-
-
-
+ -
-
-
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

-
-
-
-
+ -
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
-
+ -
-
+ -
-
-
-
a da = a acorda

-
-
-
+ -
-
-
-
a da = a aduce

-
+ -
-
-
-
-
a da = a oferi

+ + -
-
-
+ -
-
+ -
-
-
-
a da = a face

-
-
-
-
-
-
-
- a da = a conferi

+ -
-
-
-
-
-
-
-
a da = a lipi

-
-
-
-
-
a da = a trage

+ -
-
-
-
-
+ + -
+ -

Dét indéf sg =: E

+ + -
-
-
Dét indéf sg =: un + o

-
-
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ -
+ + -
+ + -
-
-
+ + + -
+ + -
+ + -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-
-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
-
-
-
+ + + + -
-
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-
-
-

+
+ +
+ +
Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

184
V-n

ciomag

culoare
coroană

cotizaţie
consiliere
condiment
ciomăgeală

cotonogeală
consimţământ
Verbe

a cotiza

[rosser]
a colora
[colorer]
a consilia
a ciomăgi
a ciomăgi

a consimţi

a cotonogi
cotisation]
a încorona

[payer une
[consentir]
[conseiller]
[bastonner]
[bastonner]

[couronner]
a condimenta
[condimenter]

N1 Vconv V-n N0-G


-
+ -
+ -

a primi = a avea
+ + -
+ + -
+ + -

a primi = a lua
+ -
+ + + -
-
+ -
+ -

a primi = a obţine
+ -
+ + + + -
+ + + + -
+ -
-

a primi = a încasa
-
+ -
+ -
-
-
-
-
+ -
+ -

a primi = a găsi
-
-
-
-
-
-

a primi = a căpăta
-
-

GN =: V-n N0-G
+ -

GN= : V-n N1-G


+ -
+ + + -
-
+ -

GN =: V-n N0-G pentru N1


-

GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0


GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ + + + + + -
+ + + + + -
+ + + + + + -
+ + + + + -
+ + + + + -
+ -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
+ + + -
-
-
-
+ + + -
-
-
+ + + -

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-
-
-
-

partea N0-G) pentru N1


49
48
47
46
45
44
43
42

-
-
-
-
-
-
-
+
N0 =: N-hum

-
-
-
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

-
-
+ -
+ -
-
+ -
-
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

+ -
-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
-
-
a da = a acorda

+ -
+ + -
+ + -
a da = a aduce

+ -
-
+ + + -
+ + -
+ -
+ -
a da = a oferi

-
-
-
+ -
a da = a face

+ -
+ -
+ + -
+ -
-
-
-
a da = a conferi

-
-
-
-
-
-
-
+ -
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
- a da = a trage

-
-
-
+ -
-
-
-
Dét indéf sg =: E

-
-
-
Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ -
+ + -
+ + -
+ -
+ + -

Dét indéf pl =: E

-
+ + -
-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
-
+ + + + + -
-
+ + + + -

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
+ -
-
-
+ -
-

+ +
+

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

185
V-n

demisie
definiţie

detaşare
derogare
decoraţie

denumire

dezminţire
despăgubire
Verbe

a defini
[définir]

a detaşa
a decora

a deroga
a denumi

a dezminţi
[détacher]

[démentir]
décoration]

a demisiona

dérogation]
a despăgubi
[donner une
[dénommer]
[démissioner]
[conférer une

[dédommager]

N1 Vconv V-n N0-G


+ -

a primi = a avea
+ + -
+ + -
+ + -
-

a primi = a lua
-
-
-
-

a primi = a obţine
-
+ + + -
+ + + + -
-
-
-
+ + + + -

a primi = a încasa
-
-
+ + + + + -
-
-
-
-
-

a primi = a găsi
-
-
-

a primi = a căpăta
+ -

GN =: V-n N0-G
+ -

GN= : V-n N1-G


+ + -
+ -
+ + + -
-
+ + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


-
-

GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0


GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ -
+ -
+ + -
+ + + + + + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
+ + + -
+ + + -
+ + + + + + + -
+ + + + + + + -
-
-
-

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din partea
-
-
-
-
-
-
-
-

N0-G) pentru N1
57
56
55
54
53
52
51
50

-
-
-
-
-
-

+
+
N0 =: N-hum
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

-
-
+ + -
-
-
-
-
-
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
+ -
-
-
-
+ -
-
+ -
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

+ -
-
-
-
+ -
+ -
-
a da = a acorda

+ -
-
-
-
-
-
a da = a aduce

-
+ -
-
a da = a oferi

-
+ + -
+ -
-
+ -
-
a da = a face

-
-
-
-
+ + -
-
+ + -
- a da = a conferi

-
-
-
-
-
-
-
-
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
-

a da = a trage

-
-
-

Dét indéf sg =: E

-
+ -
+ -
+ -

Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ -
+ + + -
+ -
+ -
+ + + + -
+ -
+ + -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

+ + + + -
-
-
-
-
-
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

+ -
-
-

+
+
+
+
+

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

186
V-n

dotă

escortă
energie
educaţie

exemplu

exonerare
diagnostic

echipament
Verbe

a dota
[doter]

a educa

escorte]
a echipa

a escorta
[équiper]

l'énergie]

a exonera
[éduquer]

donner de
a energiza

[exonérer]
[donner une

[exemplifier]
a diagnostica

a exemplifica
[diagnostiquer]

N1 Vconv V-n N0-G


+ -
+ -

a primi = a avea
-
+ + -
+ + -
-
+ + -

a primi = a lua
-
-
+ + + -
-

a primi = a obţine
+ -
-
-
+ + + + -
+ -
+ + + + -
-
-

a primi = a încasa
-
-
-
-
-
-
-
-

a primi = a găsi
-
-
-

a primi = a căpăta
+ -

GN =: V-n N0-G
+ -

GN= : V-n N1-G


+ + -
+ -
+ + + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


+ -
-

GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0


-

GN= : V-n (de la + din partea) N0


+ -
+ + + + + + -
-
+ + -
+ + + + + + -
+ + + + + + -
+ + + + + -

GN= : V-n N1-G de către N0


+ + + -
-
-
-
-

+
+
+

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-

+
+
+

partea N0-G) pentru N1


66
65
64
63
62
61
60
59
58

-
-
-
-
-
-
-
-

+
N0 =: N-hum

-
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

-
-
+ -
-
+ + -
-
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

+ + + -
-
-
-
-
-
+ -
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
+ -
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
+ + + + -
-
-
-
+ -
a da = a acorda

+ -
-
+ -
-
-
+ + -
a da = a aduce

-
-
-
-
a da = a oferi

-
-
+ -
+ + -
-
-
+ + -
+ + -
a da = a face

-
-
-
-
+ + -
-
- a da = a conferi

-
-
+ -
+ -
-
-
-
-
-
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
-

a da = a trage

+ -
-
-
-

Dét indéf sg =: E

+ -
Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ -
+ + + -
+ + + -
+ + + + -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
+ + + -
-
+ + + -

Dét indéf pl =: nişte

-
+ + + + -
-
+ + + + + -
-
-
-
-
+ + + + -

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-
-
-

+
+
+

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

187
gir
fior
V-n

fum

ghiont
garanţie

găzduire
felicitare

finanţare
explicaţie

a gira
Verbe

[loger]
[fumer]
a afuma
frissons]

a găzdui
a înfiora
a felicita
a explica

a finanţa
[féliciter]

[avaliser]
a garanta
[financer]

[garantir]

a înghionti
[expliquer]

[bousculer]
[donner des

-
-
-

N1 Vconv V-n N0-G


-

a primi = a avea
+ + -
-
+ + -
+ + -
+ -
+ + -
+ + -

a primi = a lua
-
+ + -
-

a primi = a obţine
+ -
-
+ -
+ -
-
-
+ -
+ -

a primi = a încasa
-
-
-
-
-
-
-

a primi = a găsi
-
-
-
-

a primi = a căpăta
-
-

GN =: V-n N0-G
+ -
+ -

GN= : V-n N1-G


-
+ + + + -
+ -
+ -

GN =: V-n N0-G pentru N1


-
-
+ -

GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0


-
-

GN= : V-n (de la + din partea) N0


+ + + + + + -
+ + -
+ + + + + + -
-
-
+ -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
-
+ + + -
-
+ + + + + + + + + + + + + -
+ + + + + + + -
-

+
+

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-
-

+
+

partea N0-G) pentru N1


75
74
73
72
71
70
69
68
67

-
-
-
-
-
-
-

+
+
N0 =: N-hum
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

-
-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

-
-
-
-
-
+ -
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
-
-
+ -
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
+ -
-
-
-
a da = a acorda

+ -
-
-
-
-
-
+ + -
+ -
a da = a aduce

-
-
-
-
-
-
a da = a oferi

+ -
+ + + + -
-
-
-
-
-
+ -
a da = a face

-
-
-
-
-
-
-
-
a da = a conferi

-
-
-
-
-
-
-
-
+ + -
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
-
-
-
a da = a trage

-
-
-
-
-

Dét indéf sg =: E

-
+ -
+ -
-

Dét indéf sg =: un + o

-
-

Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ + -
-
+ + + -
+ + + -
+ -
+ -
-

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
+ + + + -
+ + + + -
-
-
-
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
+ -
-
-
-
-
-
-
+ -

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

188
V-n

hrană

impuls
iertare

imbold

împrumut
hirotonisire

instrucţiune

îmbrăţişare

împărtăşanie
Verbe

a ierta
a hrăni
[donner

a instrui
[nourrir]

a îmboldi

[donner le
[instruire]
[absoudre]

[accolader]
a împărtăşi
a hirotonisi

a îmbrăţişa

a împumuta
[emprunter]
communion]
l'ordination]

a impulsiona
[aiguillonner]

[impulsionner]
-
-

N1 Vconv V-n N0-G


+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
-
-

a primi = a avea
-
+ + -
-
-
-
-

a primi = a lua
-
-
-
-
-

a primi = a obţine
+ + -
-
-
-
-
+ -
-
+ + -

a primi = a încasa
+ + + + + -
-
-
-
-
-
-
-
-

a primi = a găsi
-
-
-
-
-
-

a primi = a căpăta
+ -

GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
+ + + -
+ + -
+ + -
+ + -
+ + -
+ -

GN =: V-n N0-G pentru N1


-
-

GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0


-
-

GN= : V-n (de la + din partea) N0


+ + -
+ + + + + -
+ + + + + -
+ + -
+ + -
+ + + + + + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
-
+ + + -
-
-
-
+ -
-
+ -

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-
-
-

partea N0-G) pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0

GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din


GN= : V-n (de la + din partea) N0

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)


Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

GN= : V-n N1-G de către N0


N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

GN =: V-n N0-G pentru N1


N0 Vsup V-n pentru N1-A

Dét déf sg =: -l + -a + -le

partea N0-G) pentru N1


Dét indéf sg =: un + o

N1 Vconv V-n N0-G


Dét indéf pl =: nişte

a primi = a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine
Dét indéf sg =: E

Dét indéf pl =: E

GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
a da = a conferi

a primi = a avea

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N -hum

a primi = a lua
N1 = : N+hum

a da = a aduce

a da = a trage
N0 =: N-hum

a da = a face
a da = a oferi

a da = a lipi
V-n Verbe
1

a înmatricula
76 - + + - - - - - - - + - - - + - + - - + - înmatriculare + + - + - - - + + - + + + - -
[immatriculer]
a încuraja
77 - + - + + + - - + - + - - - + + + + - - - încurajare + + - + - + - + + + + + + + +
[encourager]
încuviinţa
78 - + - + - - - - - - - - - - - - + - - + + încuviinţare + + - + - - - + + - - + - - -
[approuver]
a îndemna
79 - + - + - - - - - - + - - - - + + - - - - îndemn + + - - - - - + + - + + - - -
[conseiller]
a îngrăşa
80 - - + - - - + - - - - - - - + - + + + - - îngrăşământ + + - - - - - + + + + + - - -
[engraisser]
a îngriji
81 - + + - - - - + - + - - - - + - + - - - - îngrijire + + - + - + + + + - + + + - -
[soigner]
a inspira
82 + + - + - - - - + - - - - - + - + - - - - inspiraţie + + - - - - + + + - + + - - -
[inspirer]
a interpreta
83 - - + + - - - - + + + + - + - + + - - - + interpretare + + - - - + + + + - + + + - -
[interpreter]
a însărcina
84 - + - - + - - - - + - - - - - + + + + - - sarcină [charger] + + - + - - + + + + + + - + +

189
92
91
90
89
88
87
86
85

-
-
-
-
-
-

+
+
N0 =: N-hum
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

-
-
+ + -
-
-
-
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

-
+ -
-
-
+ -
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

+ -
-
-
-
a da = a acorda

+ -
+ + -
-
-
-
a da = a aduce

-
+ + + -
-
-
a da = a oferi

+ + + -
+ + -
-
-
-
+ -
a da = a face

-
-
-
+ + -
-
-
+ - a da = a conferi

+ -
-
-
-
-
-
-
-
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
-
-

a da = a trage

-
-
-
-
-
-
-
-

Dét indéf sg =: E

-
-
-
-

Dét indéf sg =: un + o

-
-
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ -
+ + -
+ -
+ + -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

+ + + + -
-
+ + -
+ + + + -
+ + -
-
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

+ -
-
-
-
-
-

+
+

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

190
V-n

învoire
întăriri
invitaţie

libertate
lămurire
învăţătură
însărcinare

învăţăminte
Verbe

a învoi
a întări
a invita
a învăţa
a învăţa

[édifier]
[inviter]

a lămuri

[libérer]
a elibera
renforts]
[charger]

s'absenter]
a însărcina

[enseigner]
[enseigner]

[donner des

[permettre de

-
-
-

N1 Vconv V-n N0-G


-
+ -

a primi = a avea
+ -
-
+ + -
+ + -
+ + -
-
+ -

a primi = a lua
-
-
+ + + -

a primi = a obţine
+ -
-
+ -
+ -
+ -
-
-
+ -

a primi = a încasa
-
-
-
-
-
-
-
-

a primi = a găsi
-
-
-

a primi = a căpăta
+ -
-

GN =: V-n N0-G
+ -

GN= : V-n N1-G


+ -
+ -
+ + -
-
+ + + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0
GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ + -
+ + + + + + -
+ + + + + + -
+ + -
+ + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
+ + + -
+ + + -
-
-
-
-
+ + + + + + + -

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-
-
-

partea N0-G) pentru N1


99
98
97
96
95
94
93

100
-
-
-
-
-
-
-

+
N0 =: N-hum

-
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

+ -
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

-
+ + + -
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
+ -
-
-
+ -
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
-
-
-
-
a da = a acorda

-
+ -
-
-
+ + -
a da = a aduce

-
+ -
+ -
-
a da = a oferi

+ -
+ + + + -
-
+ -
+ -
a da = a face

+ -
-
+ -
-
-
+ -
a da = a conferi

-
-
-
+ -
-
-
-
+ -
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-

a da = a trage

-
-
-
-

Dét indéf sg =: E

+ -
+ -
-
Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ + + + -
+ + + + -
+ + -
+ -
+ -
+ -
+ + -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
+ + + + -
-
-
-
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-
-
+ -
-

+ +
Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

191
V-n

notă
mită
miruire
mandat

medalie

mustrare
mântuire

numerotare
Verbe

a nota
[noter]
de-vin]
a mitui
a mirui

a mustra
a mântui
[délivrer]
l'onction]

a medalia
a mandata

[donner de

[médailler]
[mandater]

a numerota
[numéroter]
[réprimender]
[donner un pot-

N1 Vconv V-n N0-G


+ -
+ -

a primi = a avea
+ + -
+ + -
+ + -

a primi = a lua
-
+ -
+ -

a primi = a obţine
-
+ + + + -
+ -
-
+ -

a primi = a încasa
-
+ + + + + -
+ -
-
+ + + + + -
-
-

a primi = a găsi
-
-
+ -
-

a primi = a căpăta
GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
+ + -
+ + -
+ + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


-

GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0


-

GN= : V-n (de la + din partea) N0


+ + + + + + -
+ + + + + + -
+ + + + + + -
+ + + + + + -

GN= : V-n N1-G de către N0


+ -
-
+ + + + + + -
-
-
+ + + -

+ + + +
+

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-

+
+

partea N0-G) pentru N1


109
108
107
106
105
103
102
101

-
-
-
-
-
-
-
-

104 +
N0 =: N-hum

-
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

-
-
-
-
-
-
+ -
+ + -
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

-
+ -
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
-
-
+ -
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
-
+ -
-
-
-
-
-
a da = a acorda

-
-
-
-
-
-
-
+ -
a da = a aduce

-
-
-
-
-
-
-
a da = a oferi

-
-
-
-
+ + -
-
-
+ -
a da = a face

-
-
-
-
-
+ -
-
-
a da = a conferi

-
-
-
-
-
-
-
+ -
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-

a da = a trage

+ -
+ -
+ + -
-
-

Dét indéf sg =: E

-
+ -
+ -

Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ -
+ + -
+ -
+ + -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
+ + + + -
+ + + + + -
+ + + + -
+ + + -
-
+ + + + + -
-
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-
-
-
-
-
-

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

192
V-n

ordin
nume

palmă
otravă

pedeapsă
orientare

penalitate
penalizare
omologare
Verbe

[gifler]
a numi

[punir]
poison]
a otrăvi

a pălmui
a orienta
a ordona

a pedepsi
[orienter]
[nommer]

a penaliza
a penaliza
a omologa

[pénaliser]
[pénaliser]
[ordonner]

[donner du
[homologer]

-
-

N1 Vconv V-n N0-G


+ -
+ -

a primi = a avea
+ -
+ + -
+ + -

a primi = a lua
+ + -
+ + + -
+ + + -
+ -
+ -
+ + + -

a primi = a obţine
-
+ -
-
+ -
+ -

a primi = a încasa
+ -
+ -
+ -
+ -
-
-
-
-
-

a primi = a găsi
-
-
-
-
-

a primi = a căpăta
-

GN =: V-n N0-G
+ + -

GN= : V-n N1-G


+ -
+ + -
-
+ + + -
+ + -
+ + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


-

GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0


GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ + -
+ + + + + + -
+ -
+ + + + + -
+ + -
+ + + + + + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
+ + + -
-
-
-
+ + + -
+ + + -
-

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-
-
-

partea N0-G) pentru N1


118
116
115
114
112
111
110

-
-
-
-
-
-
-

117 +
113 +
N0 =: N-hum
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

-
-
-
-
-
+ + -
-
-
-
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
+ -
-
-
-
-
-
-
+ -
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
-
-
-
-
a da = a acorda

-
+ -
+ + -
-
-
-
-
+ -
a da = a aduce

-
-
-
-
-
-
a da = a oferi

-
+ -
+ + + -
+ -
-
-
-
-
-
a da = a face

-
-
-
-
-
- a da = a conferi

-
+ -
+ -
+ -
-
-
-
-
-
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
-
-

a da = a trage

-
-
-

Dét indéf sg =: E
-

Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ + -
+ + + -
+ + + -
+ -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
-
+ + + + -
+ + + + + -
-
+ + + + + -
+ + + + + + -

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-

+
+ + + + + + +
+
+
+ +

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

193
V-n

pupic
povaţă
povară

premiu
poreclă

poruncă

protecţie
privilegiu
permisiune
Verbe

[biser]
a pupa
a porecli

a premia

a proteja
a povăţui
a permite

a porunci

[protéger]
sobriquet]

[ordonner]

[conseiller]
[donner un

a privilegia
a împovăra
[permettre]

[privilégier]
[surcharger]

[donner un prix]

N1 Vconv V-n N0-G


+ -

a primi = a avea
+ + -
+ + -
+ + -
+ + -
+ + -
+ + -
+ + -
+ + -

a primi = a lua
-

a primi = a obţine
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
-
+ -

a primi = a încasa
+ + + -
-
-
-
-
-
-

a primi = a găsi
a primi = a căpăta
+ -

GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
+ -
+ + + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0
GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ + + + + + -
+ + + + + + + -
+ + -
+ + + + + + -
+ + + + + + + -
+ + -
+ + + + + + -
+ + + + + + -
+ + + + + + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
-
-
-
-
-
-

+
+

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-
-

+
+

partea N0-G) pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0

GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din


GN= : V-n (de la + din partea) N0

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)


Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

GN= : V-n N1-G de către N0


N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

GN =: V-n N0-G pentru N1


N0 Vsup V-n pentru N1-A

Dét déf sg =: -l + -a + -le

partea N0-G) pentru N1


Dét indéf sg =: un + o

N1 Vconv V-n N0-G


Dét indéf pl =: nişte

a primi = a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine
Dét indéf sg =: E

Dét indéf pl =: E

GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
a da = a conferi

a primi = a avea

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N -hum

a primi = a lua
N1 = : N+hum

a da = a aduce

a da = a trage
N0 =: N-hum

a da = a face
a da = a oferi

a da = a lipi
V-n Verbe
1

a rafina
119 - + + - - - - - + - - + - - + - + - - - + rafinament + + - - - - + + + - + + - - -
[raffiner]
a răsplăti
120 - + - + - - + + - + - - - - - + + - - - - răsplată + + - + - - + + + + + + - - -
[recompenser]
a recompensa
121 - + - + - - + + - + - - - - + + + + + - - recompensă + + - + - - + + + + + + - - -
[recompenser]
a remunera
122 - + - - - - - + - - - - - - - + + - - - - remuneraţie + + - + + - + - + + + + - - -
[rémunérer]
a replica
123 - + - - - - - + - - - - - + - + + - + - - replică + + - + + - + + - + + + - - -
[répliquer]
a responsabiliza
responsabilitat
124 + + - - - - - - + - - - - - + + + + + - - [donner une - + - - - - + - + + + + - - -
e
responsabilité]
a retuşa
125 - - + + - - - - + - + - - + + + + - - - - retuş + + - - - - - + + - + + - - -
[retoucher]
a retribui
126 - + - - - - - + - - + - - + - + + - - - - retribuţie + + - + + - + + + + + + - - -
[rétribuire]
a riposta
127 - + - + - - - - - - - - - - - + + - - - - ripostă + - - - - - - + - - - + - - -
[riposter]

194
135
133
132
130
129
128

-
-
-
-
-
-

136 +
134 +
131 +
N0 =: N-hum

-
-
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum
1

-
-
-
-
+ -
-
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

+ + -
+ -
-
-
-
-
+ -
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

-
-
-
-
-
+ -
-
a da = a acorda

-
+ -
+ + + + -
-
-
-
-
-
a da = a aduce

-
-
-
-
-
-
a da = a oferi

+ -
+ -
-
-
-
+ + -
-
-
-
a da = a face

-
-
-
-
-
-
-
-
- a da = a conferi

-
-
-
-
-
-
-
-
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
-

a da = a trage

-
-
-
-
+ -
+ + -
Dét indéf sg =: E

+ -
+ -
+ -

- Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ + -
+ + -
+ + -
-
+ -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-

Dét indéf pl =: nişte

-
+ + + + -
+ + + + -
+ -
-
+ + + -
-
+ + + + -
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-
-
-
-
-
+

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

195
sfat
V-n

sare
salut

sărut

soluţie
semnal
sancţiune

satisfacţie

săpuneală
săra
Verbe

[saler]

a sfătui
[baiser]
[saluer]
a saluta

semnala
a săruta
a săpuni

[signaler]
a satisface
[satisfaire]

a soluţiona
[conseiller]
a sancţiona

[solutionner]
[sanctionner]

[réprimander]
-
-

N1 Vconv V-n N0-G


+ -
+ -

a primi = a avea
-
+ + -
+ + -
+ + -
+ -
-

a primi = a lua
-
-
-
-
+ + -
-

a primi = a obţine
+ -
-
-
-
-
-
-

a primi = a încasa
-
-
+ + + + + -
-
-
+ + + + + -
-

a primi = a găsi
-
-
-
-

a primi = a căpăta
-
-

GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
+ + + -
+ + -
+ -
+ -
+ + -

GN =: V-n N0-G pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0
GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ + -
+ + + + + + + -
+ + + + + + + -
+ + + + + + -
+ + -
+ + -
+ + -
+ + + + + + -
+ + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
-
-
-
-
-
-
-

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-
-
-

partea N0-G) pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0

GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din


GN= : V-n (de la + din partea) N0

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)


Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod
N0 Ppv Vsup N1-D V-n la N2-A

GN= : V-n N1-G de către N0


N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

GN =: V-n N0-G pentru N1


N0 Vsup V-n pentru N1-A

Dét déf sg =: -l + -a + -le

partea N0-G) pentru N1


Dét indéf sg =: un + o

N1 Vconv V-n N0-G


Dét indéf pl =: nişte

a primi = a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine
Dét indéf sg =: E

Dét indéf pl =: E

GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
a da = a conferi

a primi = a avea

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N -hum

a primi = a lua
N1 = : N+hum

a da = a aduce

a da = a trage
N0 =: N-hum

a da = a face
a da = a oferi

a da = a lipi
V-n Verbe
1

a soma
137 - + - - - - + - + - + - - - - + + - - - - somaţie + + - - - - - + + + + + - - -
[sommer]
a specializa
138 - + - - - - - - - + + - - - - + + - - - - specializare + - - + - - + + + - + + + - -
[spéciliser]
a sponsoriza
139 - + + - - - + + + + + - - + - + + + + - - sponsorizare + + + + + + - + + + + + + - -
[sponsoriser]
a sprijini
140 - + - + - - + + - + - + - - + - + - - - + sprijin + + - + - + - + + + + + - - -
[appuyer]
a subvenţiona
141 - + + + - - + + - + - - - - + - + - - - - subvenţie + + + + - - - + + + + + - - -
[subventionner]
a însufleţi
142 + + + - - - - - + + - - - - + - - - - - + suflet - + - - - - - - + - + + - - -
[animer]
a susţine
143 - + + - - - - + - + - - - - + - + - - - + susţinere + + - + - + - + + - + + + - -
[soutenir]
a stimula
144 - + - + - - - + - + - - - - - + + + + - - stimulent + - - + - - + + + + + + - - -
[stimuler]
a structura
145 - - + - - - - - + - + + - + - + + - - - - structurare [structurer] + - - - - - - - + - - - + - -

196
154
153
152
151
150
149
148
146

-
-
-
-
-
-
-
-

147 +
N0 =: N-hum

-
N1 = : N+hum

+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
+ -
N1 = : N -hum

-
+ + -
+ + -
-
-
+ -
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n la N2-A

-
-
-
-
-
-
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D V-n de N2-A

-
-
-
-
-
-
+ -
-
-
N0 Ppv1 Vsup N1-D Vn că P

-
-
-
-
-
-
N0 Vsup V-n pentru N1-A

+ -
-
-
-
-
-
a da = a acorda

-
+ + -
-
+ + -
+ -
-
a da = a aduce

-
-
-
-
-
+ -
a da = a oferi

+ -
-
-
+ + -
-
-
+ + -
a da = a face

-
-
-
+ -
-
- a da = a conferi

-
-
-
-
+ + -
+ -
-
+ -
-
a da = a lipi

-
-
-
-
-
-
-
-

a da = a trage

-
-
Dét indéf sg =: E

+ -
+ -
+ -

Dét indéf sg =: un + o
Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

+ -
+ + -
+ + + + -
+ + + -
+ + -
+ + + -
+ -

Dét indéf pl =: E

-
-
-
-
-
-
+ + -

Dét indéf pl =: nişte

-
+ -
-
-
+ + + + + -
-
-

Dét déf sg =: -l + -a + -le

-
-
-
-
-
-
-

+ +
+ +
Dét poss0 =: (său +sa) + (lui +ei)

197
vot
V-n

titlu
tărie
şpagă

zestre
vopsea
telefon

tratament
titularizare

a vota
Verbe

a trata

[voter]

[doter]
a vopsi
de-vin]
a întări

[traiter]
a şpăgui

a intitula

[peindre]

a înzestra
a telefona

[intituler]
a titulariza
[renforcer]

[titulariser]
[téléphoner]
[donner un pot-

N1 Vconv V-n N0-G


+ -
+ -

a primi = a avea
+ + -
+ + -
-
+ + -
-
+ -

a primi = a lua
+ + + -
-
-
-
-

a primi = a obţine
-
-
-
+ + + + -
+ -
-
-

a primi = a încasa
-
+ + -
-
-
-
-
-
-
+ + + + + -

a primi = a găsi
-
-
-

a primi = a căpăta
+ -

GN =: V-n N0-G
GN= : V-n N1-G
+ + -
+ + + -
+ -

GN =: V-n N0-G pentru N1


GN =: V-n N1-G (de la + din partea) N0
GN= : V-n (de la + din partea) N0
+ + + + + + -
+ + + + + + -
+ + -
+ + + + + + -
+ + + + + -
+ + -
+ + + + + -

GN= : V-n N1-G de către N0


-
-
-
-
+ + + -
+ + + + + + + -
-
-

GN =: V-n de N2 N0-G pentru N1


GN = : V-n de N2 (de la N0-A + din
-
-
-
-
-
-
-
-

partea N0-G) pentru N1


Table DP2

GN = : Npa de N2 (de la N0-A + din partea


GN =: Npa N1-G (de la + din partea) N0
GN = : Npa (de la + din partea) N0

GN =: Npa de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa la N2-A

Dét poss0 = : (său +sa) + (lui +ei)


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

GN =: Npa N1-G de către N0


GN =: Npa N0-gén pentru N1
N0 Ppv1 Vsup Npa N1-D că P
N0 Vsup Npa pentru N1-A

Dét déf sg = : -l + -a + -le


Dét indéf sg = : un + o

N1 Vconv Npa N0-G


Dét déf pl = : -i + -le
Dét indéf pl = : nişte

GN = : Npa N0-G
GN = : Npa N1-G
a primi= a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine

N0-G) pentru N1
Dét indéf sg = : E

Dét indéf pl= : E

a primi = a avea
a da = a conferi

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N +hum

a primi = a lua
a da = a aduce
N0 =: N -hum

a da = a trage
a da = a oferi
a da = a face
N1 = : -hum

a da =a lipi

N
1 - + - - - - + - + + - - - - - + + - - + - - acont [arrhes] + + + + + - - + + + + + - - -
2 - + - - - + - - - - - - - - - - + - - + - + acord [accord] + + + + - - - + + + + + - + +
3 - + - - - - - - - + - - - - + - + - - - - + afecţiune [affection] + + - - - - - - - + - + - - -
4 - + - - - - + - - + - - - - - + + - - + - - alibi [alibi] - + - - - + - + + + - + - - -
5 - + - - - - + - - - - - - - - + + + + + - - analgezic [analgésique] - + + - - - - + + + + + - - -
6 - + - - - - + - - - - - - - + + + + - + - - antibiotic [antibiotique] - - + - - - - + + + - + - - -
7 - + - + - - - - + + - - - - - + + + + - - - argument [argument] + + - - - - - + + + - + - - -
8 - + - - - - + + + + - - - - + - + - - - - + arvună [arrhes] + + + + + - + + + + + + - - -
9 - + - - - - - - - - - - - - - - - - - + - + asentiment [assentiment] + + - + - - + + + - - + - - -
10 - + - - - - + + - + - - - - + + - + + - - - autograf [autographe] + + + + - - + + + + + + - - -
11 - + + - - - - + + + - + - - + - + - - + - - autonomie [autonomie] - + - + - - + - + - + + - - -
12 - + + - + - + + + + - - - - + + + + + + + + aviz [avis] + + + + - - + + + + + + - + +
13 - + + - - - - + - - - - - - + - + - - - - + atenţie [attention] + + - - - + - + + - - + - - -
14 - + - + - - + - - + - - - - + - + + + - - - bacşiş [pourboire] + + + + + - + + + + + + - - -
15 - + - - - - - + - + - + - - - - - - - + - - baretă [barrette] + + + + - - + + + + + + - - -
16 - + - - - - - + - + - + - - - + + + + - - - beneficiu [bénéfice] + + - + - - + + + + + + - - -
17 - + - - - - - - - - - - - - + + + + - - - - biberon [biberon] + - + - - - - - + + + + - - -
18 - + - - - - - - - - - - - + - + + + + - - - bobârnac [chiquenaude] + - + - + - - + - - - + - - -

198
GN = : Npa de N2 (de la N0-A + din partea
GN =: Npa N1-G (de la + din partea) N0
GN = : Npa (de la + din partea) N0

GN =: Npa de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa la N2-A

Dét poss0 = : (său +sa) + (lui +ei)


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

GN =: Npa N1-G de către N0


GN =: Npa N0-gén pentru N1
N0 Ppv1 Vsup Npa N1-D că P
N0 Vsup Npa pentru N1-A

Dét déf sg = : -l + -a + -le


Dét indéf sg = : un + o

N1 Vconv Npa N0-G


Dét déf pl = : -i + -le
Dét indéf pl = : nişte

GN = : Npa N0-G
GN = : Npa N1-G
a primi= a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine

N0-G) pentru N1
Dét indéf sg = : E

Dét indéf pl= : E

a primi = a avea
a da = a conferi

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N +hum

a primi = a lua
a da = a aduce
N0 =: N -hum

a da = a trage
a da = a oferi
a da = a face
N1 = : -hum

a da =a lipi

N
19 - + - + - - + + - + + - - - - + + - - - - - bonificaţie [bonification] + + + + + - + + + + + + - - -
20 - + - + - - + + + + - - - - - + + + + + + - bonus [bonus] + + + - + - + + + + + + - - -
21 - + - - + - + + - + - - - - + + + + + + + + bursă [bourse] + + + + + - + + + + + + - + +
22 - + - - - - + - + + + - - + - + + + + + + + cadou [cadeau] + + + + - - + + + + + + - - -
23 - + + - - - - + + + - - - + - + + + + + + + calificativ [calificatif] + + + + - - - + + + + + - - -
24 - + - - - - + - - + - - - - - + + + + + + - calmant [calmant] + + + - - - - + + + - - - - -
25 - + - - - - - - - - - - - + - + + + + - - - castană [châtaigne] + - + - + - - + - - - + - - -
26 - + - - - - + + - + + + - - + + + - - - - + catedră [chaire] + + + + - - + + + + + + - - -
27 - + - - - - + - - - - - - - - + - - + + + - chitanţă [reçu] + + + - - - - + + + + + - - -
28 - + - - - - - + + - - + - - + - - - - - - + clemenţă [clémence] + + - + - + - + + - + + - - -
29 - + - + - - + + + + - - - - - - + + + + - + comision [commission] + + + + + - + + + + + + - + +
30 - + - - - - - + - - - - - - + - + - - - - - concediu [congé] - + + - - - - - + - - - - - -
31 - + - - + - - - - + + - - - - - + + + + + - contract [contrat] - + - + - - + + + + - + - - -
32 + + - - + - + - + + - - - - + - - + + - + + coordonate [coordonnées] + + + - - + - + + + - + - - -
33 - + - - - - - - - - - - + + - + + + + - - - cravaşă [cravache] + - + - + - - + - - - - - - -
34 - + - - - - + + - + - + - - - + + - - + - - cupă [coupe] + + + + - - + + + + + + - - -
35 - + + - - - + + - - - + - - - + + - - - - - destinaţie [destination] - + - - - - + + + + + + - - -
36 + + - - - - + - + + - - - - - + + + + + + + detaliu [détail] - + - + - - - + - + - + - - -
37 - + - - + - + + - + - - - - - + + - + + + - diplomă [diplôme] + + + + - - - + + + + + - + +

199
GN = : Npa de N2 (de la N0-A + din partea
GN =: Npa N1-G (de la + din partea) N0
GN = : Npa (de la + din partea) N0

GN =: Npa de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa la N2-A

Dét poss0 = : (său +sa) + (lui +ei)


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

GN =: Npa N1-G de către N0


GN =: Npa N0-gén pentru N1
N0 Ppv1 Vsup Npa N1-D că P
N0 Vsup Npa pentru N1-A

Dét déf sg = : -l + -a + -le


Dét indéf sg = : un + o

N1 Vconv Npa N0-G


Dét déf pl = : -i + -le
Dét indéf pl = : nişte

GN = : Npa N0-G
GN = : Npa N1-G
a primi= a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine

N0-G) pentru N1
Dét indéf sg = : E

Dét indéf pl= : E

a primi = a avea
a da = a conferi

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N +hum

a primi = a lua
a da = a aduce
N0 =: N -hum

a da = a trage
a da = a oferi
a da = a face
N1 = : -hum

a da =a lipi

N
directă [un direct du
38 - + - - - - - - - - - - + + - + + - + - - - + - + - + - - - - - - - - - -
gauche]
39 - + - - - - + - + - - - - - - + + + + - - + directivă [directive] + + - - - - - + - + + - - - -
40 - + - - + - + + - + - + - - + + + - - - - - dispensă [exemption] + + + + - - + + + + + + - + +
41 - + - - - - + + + + - + - - - + + + + + - - distincţie [distinction] + + + + - - + + + + + + - - -
42 - + - - - - + - + + - - - - - - - + + - + - dividente [dividendes] + + + + + - + + + + + + - - -
43 - + - + - - + + - + - + - - + + + - - - - + dobândă [intérêts] + + + + + - + + + + + + - - -
44 - + - - - - - - - + - - - - + - + - - - - + dragoste [amour] + + - - - + - + - + - + - - -
45 + + - + - - + + + + - + - - - + + + + - - - drept [droit, dû] - + - + - - + - + - + + - + +
46 + + - - - - - - - - - - - - + - + - - - - - elan [élan] - + + - - - + - + - - - - - -
47 - + - - - - + + - + - + - - + - - - - + - + exclusivitate [exclusivité] + + - + - - + + + + + + - - -
48 - + - + + - + + + + + - - - - - - + + - + - facilităţi [facilités] + + - + - - + + + + + + - - -
49 + + + - - - - - - - - + - - + - + - - - - - farmec [charme] - + - - - - + + + - - - - - -
50 - + - - - - + + + + - + - - + + + - - + - + feudă [fief] + + + + - - + + + + + + - - -
51 - + - - - - + - - - - - - - - + + + + + - + firman [firman] + + - - - - - + + + + + - - -
52 - + - - + - + + - + - + - - + + + - - + - + franciză [franchise] + + + + - - + + + + + + - + +
53 - + - - - - - - - - - - - - + + + - - - - - fum [fumée] - + + - - - - + + - - + - - -
54 - + - - - - - + - + - - - - - + + + + - - - funcţie [fonction] - + - + - - + - + - - - - - -
55 - + - - - - - - - - - - - - - - - + - - + + genă [gène] + + + - - - + + + - - - - - -
56 - + - - - - - + - + - - - - - - - - - + - + gestiune [gestion] - + + + - - + - + - + + - - -
57 - + - - - - - - - - - - - + + + + + + - - - gol [but] + - + - + - - + + - - - - - -

200
GN = : Npa de N2 (de la N0-A + din partea
GN =: Npa N1-G (de la + din partea) N0
GN = : Npa (de la + din partea) N0

GN =: Npa de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa la N2-A

Dét poss0 = : (său +sa) + (lui +ei)


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

GN =: Npa N1-G de către N0


GN =: Npa N0-gén pentru N1
N0 Ppv1 Vsup Npa N1-D că P
N0 Vsup Npa pentru N1-A

Dét déf sg = : -l + -a + -le


Dét indéf sg = : un + o

N1 Vconv Npa N0-G


Dét déf pl = : -i + -le
Dét indéf pl = : nişte

GN = : Npa N0-G
GN = : Npa N1-G
a primi= a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine

N0-G) pentru N1
Dét indéf sg = : E

Dét indéf pl= : E

a primi = a avea
a da = a conferi

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N +hum

a primi = a lua
a da = a aduce
N0 =: N -hum

a da = a trage
a da = a oferi
a da = a face
N1 = : -hum

a da =a lipi

N
58 + - + - - - - - - + - + - - + - + - - - - - gust [goût] - + + - - - + - + - - - - - -
59 + + - - - - - - - - - - - - - + + + + + - - idee [idée] - + - - - - - + + - - - - - -
60 + + - - - + - - - - - - - - - - + + + - - - iluzie [illusion] - + - - - - - - + - - - - - -
independenţă
61 + + + - - - - + + + - - - - + - + - - + - - - + - + - - + - + - + + - - -
[indépendance]
62 - + - - - - + - - + - - - - - + + + + - - - indicaţie [indication] + + - + - - - + + + + + - - -
63 + + - + - - + - + + - + - - - + + + + - + - indiciu [indice] + + - + - + - + + + + + - - -
64 + + - - - + - + + + - + - - + - + - - - - + încredere [confiance] - + - + - + + - + - - + - - -
65 - + - + - - - + - + - - - - + - - - - - - - întâietate [priorité] - + - - - - - - + - - - - - -
66 - - + - - - - - - - - - - - - - + - - - - - întorsătură [tournure] - + + - - - + - + - - - - - -
67 - + - - - - + + - + - - - - - + + + + + - + job [job] + + - + - + + + + + + + - - -
68 - + - - - - - + + - - - - - - - - + - - - - lauri [lauriers] - + + + - - - - + - + + - - -
69 + + - - + - - - - + - - - + - + + + + - - + lecţie [leçon] + - + - + - - + + + + + - + +
70 + - + - - - - - + - - - - + + + + - - - - - luciu [lustre] - + + + - - - - + - - - - - -
71 - + - - - - - - - - - - - - + - - - - + - + mâna [la main] + + + + - - - + - - - - - - -
72 - + - - - - + - - - - - - - + - + - - + - + medicaţie [médicaments] + + + + - - - + + + - - - - -
73 - + - - - - + + - + - + - - + + + - - + - + menţiune [accessit] + + + + - - + + + + + + - - -
74 - + - - + + - - - - - - - - + + + + + + - + mesaj [message] + + - - - - - + - + + + - + +
75 - + - - - - - - - - - - - - + - - - - - - - milostenie [aman] + - - - - + - + - - - - - - -
76 - + - - - - + + - + - - - - - + + - - + - - misiune [mission] + + - + - - + + + + + + - - -

201
GN = : Npa de N2 (de la N0-A + din partea
GN =: Npa N1-G (de la + din partea) N0
GN = : Npa (de la + din partea) N0

GN =: Npa de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa la N2-A

Dét poss0 = : (său +sa) + (lui +ei)


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

GN =: Npa N1-G de către N0


GN =: Npa N0-gén pentru N1
N0 Ppv1 Vsup Npa N1-D că P
N0 Vsup Npa pentru N1-A

Dét déf sg = : -l + -a + -le


Dét indéf sg = : un + o

N1 Vconv Npa N0-G


Dét déf pl = : -i + -le
Dét indéf pl = : nişte

GN = : Npa N0-G
GN = : Npa N1-G
a primi= a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine

N0-G) pentru N1
Dét indéf sg = : E

Dét indéf pl= : E

a primi = a avea
a da = a conferi

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N +hum

a primi = a lua
a da = a aduce
N0 =: N -hum

a da = a trage
a da = a oferi
a da = a face
N1 = : -hum

a da =a lipi

N
77 - + - - - - + - - + - - - - - - - - - + - - mitră [mitre] + + + + - - + + + - + + - - -
78 - + - - - - - - - + - - - - + - + + + + - + moştenire [héritage] + + + + + - + + + + + + - - -
79 - + - - - - - + - - - + - - + - - - - + - - naţionalitate [nationalité] - + + + - - + - + - + - - - -
80 - + + - - - + + + + - + - - - + + + - + - + obol [obole] + + + + + - + + + + + + - - -
81 - + - - - - + + + + - + - - + + + - - - - - onorariu [honoraires] + + + + + - + + + + + + - - -
82 - + - - + - - + - + - + - - - + + + + - - - oportunitate [opportunité] - + - + - + + - + + + + - + +
83 - + - - - - + + - + - + - - - + + - - + - - oscar [oscar] - + + + - - + + + + + + - - -
84 - + + + - - + + + + - + - - - + + + + - - + paliativ [palliatif] + + - + - + + + + + + + - - -
85 - + - - + - - + - - - - - - + + + + + - - - pauză [pause] - + + + - - - - + - + + - - +
86 - + - - + - + - - - - - - - - + + + + + + - pastilă [cachet] - + + + - - + + + + - + - - -
87 - + - - - - - - - - - - - - - - + - + - - + părere [avis] + + + + - - - + - - - - - - -
88 - + - - + - - + - - - - - - + - + + + + - - permis [permis] - + + + - - + - + - + + - + +
89 - + - - - - + + - - - - - - + + + + - + + + permisie [permission] + + - + - - + + + + + + - - -
90 - + - - + - + - - - - - - - - - - + + - + - picături [gouttes] - + + + - - + + + + - - - - -
91 - + - - - - + - + + + - - - + - + + - + - - pomană [aumône] + + + + - + + + + + + + - - -
92 - + - - - - - - - - - - - - - + + + + + - - pont [tuyau] + + + + - - - + + + + + - - -
93 + + - - + - - + - + - + - - - - + - - - - - posibilitate [possibilité] + - - - - - - + - - - - + -
94 - + - - - - + + - - - + - - + + + - - + - + preaviz [préavis] + + - + - - - + + + + + - - -
95 - + - - - - + + - + - - - - + + + - - + - - prebendă [prébende] - + + + + - + + + + + + - - -
96 - + - - + - + + + + - + - - - + + + + - - + prerogativă [prérogative] + + - + - - + + + + + + - + +

202
GN = : Npa de N2 (de la N0-A + din partea
GN =: Npa N1-G (de la + din partea) N0
GN = : Npa (de la + din partea) N0

GN =: Npa de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa la N2-A

Dét poss0 = : (său +sa) + (lui +ei)


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

GN =: Npa N1-G de către N0


GN =: Npa N0-gén pentru N1
N0 Ppv1 Vsup Npa N1-D că P
N0 Vsup Npa pentru N1-A

Dét déf sg = : -l + -a + -le


Dét indéf sg = : un + o

N1 Vconv Npa N0-G


Dét déf pl = : -i + -le
Dét indéf pl = : nişte

GN = : Npa N0-G
GN = : Npa N1-G
a primi= a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine

N0-G) pentru N1
Dét indéf sg = : E

Dét indéf pl= : E

a primi = a avea
a da = a conferi

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N +hum

a primi = a lua
a da = a aduce
N0 =: N -hum

a da = a trage
a da = a oferi
a da = a face
N1 = : -hum

a da =a lipi

N
97 - + - - - - - + - + - + - - - - - - - + - - preşedenţie [présidence] + + + + - - + + + + + + - - -
98 - + - - + - + + - + - - - - + + + + + + - - primă [prime] + + + + + - + + + + + + - + +
99 - + + + - - - + - + - - - - + - - - - - - - prioritate [priorité] - + - + - - + - + - - + - - -
100 - + - - - - + + - + - + - - - + + - + - - + procent [pourcentage] + + + + + - + + + + + + - - -
101 - + - - - - + + - - + - - - + + + + + + + + procură [procuration] + + + + - - + + + + + + - + +
102 - + - - - - - + - + - - - - - + + + + - - - pseudonim [pseudonyme] + + - - - - - + + + - + - - -
103 - + - - - - - - - - - - - + - + + + + - - - pumn [poing/ bourrade] + - + - + - - + - - - + - - -
104 - + + - - - + + + + - - - - + + + + + + + + punctaj [pointage] + + + + - - - + + + + + - - -
105 + + + - + - - + + + - + - - + - + + - + - - putere [pouvoir] - + + + - - + - + - - + - - -
106 - + - - - - - - + - - - - - - + + - + + + + rată [mensualité] + + + - + - + + + + + + - - -
107 - + - - - - + + - + - - - - - + + - - + - - răgaz [délai] + + - + - - + + + + + + - - -
108 - + - - - - - - - + - - - - - + + + + - - - reper [repère] + + + + - + + - + + + + - - -
reţetă [prescription
109 - + - - - - + - - - + - - - - + + + + + + + + + + + - - + + + + - + - - -
médicale]
110 - + - - - - + - - + - - - - - + + - + + + + reţetă [recette] + + + + - - - + + + + + - - -
111 - + - - - - + - + - - - - - - + + + + - + - rezultat [résultat] + + + + - - - + + - + - - - -
112 - + - - + - + + + + - - - - - + + + + + + + rol [rôle] + + + + - - + + + + + + - + +
113 - + - - + - - - - + - - - - - + + + + - + - salariu [salaire] - + + + + - + - + + - - - - -
114 + - + - + - - - + + - - - - + - + - - - - - savoare [saveur] - + + + - - + + + - - - - - -
115 - + - - - - - - - - - - + + - + + + + - - - scatoalcă [taloche] + - + - - - - + - - - + - - -

203
GN = : Npa de N2 (de la N0-A + din partea
GN =: Npa N1-G (de la + din partea) N0
GN = : Npa (de la + din partea) N0

GN =: Npa de N2 N0-G pentru N1


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa la N2-A

Dét poss0 = : (său +sa) + (lui +ei)


N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod

GN =: Npa N1-G de către N0


GN =: Npa N0-gén pentru N1
N0 Ppv1 Vsup Npa N1-D că P
N0 Vsup Npa pentru N1-A

Dét déf sg = : -l + -a + -le


Dét indéf sg = : un + o

N1 Vconv Npa N0-G


Dét déf pl = : -i + -le
Dét indéf pl = : nişte

GN = : Npa N0-G
GN = : Npa N1-G
a primi= a căpăta
a primi = a încasa
a primi = a obţine

N0-G) pentru N1
Dét indéf sg = : E

Dét indéf pl= : E

a primi = a avea
a da = a conferi

a primi = a găsi
a da = a acorda
N1 = : N +hum

a primi = a lua
a da = a aduce
N0 =: N -hum

a da = a trage
a da = a oferi
a da = a face
N1 = : -hum

a da =a lipi

N
116 + - + - - - - + + - - + - - + - + - + - - - semnificaţie [signification] + + - + - + + - + - - - - - -
117 + - + - - - - - + - - + - - + + + - + - - - sens [sens] - + - + - + + - + - - - - - -
118 - + - - - - + + - - - - - - - + + + + + - + sentinţă [sentence] + + + + - - - + + - + + - - -
119 - - + - - - - - - - + - - - - + + + + + - - siglă [sigle] + + - - - - - + + + + + - - -
120 - + - - - - + + - + - - - - - + + - - - - - sinecură [sinécure] - + + + - - + - + + + + - - -
121 - + - - + - + + - + - - - - + + + + + - - - slujbă [emploi] - + + + - + + - + + + + - - -
122 - + - - - - + - - - - - - - - + + + + + - - somnifer [somnifère] - + + - - - - - + - + + - - -
123 + + - - + + - - + - - + - - + - + + + - - - speranţă [espoir] - + - - - + + - + - - - - - -
124 + + - - + - - + + + - + - - - + + - - - - - statut [statut] - + - + - - + - + - - - - - -
125 + + + - + - - - + + - + - - + + + - - - - - strălucire [éclat] - + + + - - + - + - - - - - -
126 - + - - - - + + - + - + - - - + + - - + - - suplinire [suppléance] - + + + - - + - + - + + - - -
127 - + + - - - - + + + - + - - + - + - - + - - suveranitate [souveraineté] + + - + - - + + + - + + - - -
128 - + - - + - + + + + - + - - - + + + - - - - şansă [chance] - + + + - - + - + - + + - - -
129 - + - - - + + - + - - - - - - + + + + + + - ştire [nouvelle] + + - - - - - + - + - + - - -
130 - + - - - - - - - - - - + + - + + + + - - - şut [shoot] + - + - + - - + - - - + - - -
131 - + - - + - + - - - - - - - + + + + + + + - temă [devoir] + + - - - - - + + + + + - - -
132 - + - - - - + - - - + - - - + + + + + + + - tratament [traitement] + + + + - - - + + + + + - - -
133 - + - - - - + + + + + - - - + + + + + + + + trimitere [envoi] + + + + - - - + + + + + - - -
134 - + - - - - + + + + - - - - - + + + + + + + trofeu [trophée] + + + + - - + + + + + + - - -
135 - + - - - - + + - + - - - - + + + + + - - + ultimatum [ultimatum] + + - - - - - + + + + + - - -
136 - + - - - - + - - - - - - - + + + - + - - - vacanţă [vacance] - + + - - - - - + - - - - - -

204
140
139
138
137

-
-
-
-
N0 =: N -hum

+
+
+
+
N1 = : N +hum

-
-
-

+
N1 = : -hum

-
-
-
+
N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa la N2-A

-
-
-

+
N0 Ppv1 Vsup N1-D Npa de N2-A

-
-
-
+
N0 Ppv1 Vsup Npa N1-D că P

-
+
+
+
N0 Vsup Npa pentru N1-A

-
-
-

+
a da = a acorda

-
-
-
+
a da = a aduce

-
-
-

+
a da = a oferi

-
-
-
-
a da = a face

-
-
-
- a da = a conferi

-
-
-
-
a da =a lipi
-
-
-
-

a da = a trage
-
-

+
+

Dét indéf sg = : E
-
-
+
+

Dét indéf sg = : un + o
+
+
+
+

Dét indéf sg = : (un + o) --- Mod


-
-

+
+

Dét indéf pl= : E


-
+
+
+

Dét indéf pl = : nişte


+
+
+
+

Dét déf sg = : -l + -a + -le


-
+
+
+

Dét déf pl = : -i + -le


-
-
-
+

Dét poss0 = : (său +sa) + (lui +ei)

205
N
viaţă [vie]
viză [visa]
veste [nouvelle]
verdict [verdict]

-
+
+
+

N1 Vconv Npa N0-G


+
+
+
+

a primi = a avea
-
-

+
+

a primi = a lua
-
-

+
+

a primi = a obţine
-
-
-
-

a primi = a încasa
-
-
-
-

a primi = a găsi
-
-
-

a primi= a căpăta
-
+
+
+

GN = : Npa N0-G
-
-

+
+

GN = : Npa N1-G
-
-

+
+

GN =: Npa N0-gén pentru N1


-

+
+
+

GN =: Npa N1-G (de la + din partea) N0


-
-

+
+

GN = : Npa (de la + din partea) N0


-
-
-
-

GN =: Npa N1-G de către N0


-
-
-

GN =: Npa de N2 N0-G pentru N1


GN = : Npa de N2 (de la N0-A + din partea
-
-
-

N0-G) pentru N1

Vous aimerez peut-être aussi