Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Research Interests:
... ci, nella forma di non linguaggio, e soltanto per quella parte abbastanza ridotta che è il mondo umano, per ... spazia ben al di là dei limiti assegnati alla scienza o teoria - o dottrina come preferisce Sebeok - dei segni da quelle... more
... ci, nella forma di non linguaggio, e soltanto per quella parte abbastanza ridotta che è il mondo umano, per ... spazia ben al di là dei limiti assegnati alla scienza o teoria - o dottrina come preferisce Sebeok - dei segni da quelle concezioni che impie-gano la nozione di ...
... SEMIOTICS UNBOUNDED: INTERPRETIVE ROUTES THROUGH THE OPEN NETWORK OF SIGNS ... Semiotics Unbounded Interpretive Routes through the Open Network of Signs Susan Petrilli and Augusto Ponzio UNIVERSITY OF TORONTO PRESS Toronto Buffalo... more
... SEMIOTICS UNBOUNDED: INTERPRETIVE ROUTES THROUGH THE OPEN NETWORK OF SIGNS ... Semiotics Unbounded Interpretive Routes through the Open Network of Signs Susan Petrilli and Augusto Ponzio UNIVERSITY OF TORONTO PRESS Toronto Buffalo London ...
... Words like" freedom"," democracy", " justice"," equality"," property", receive an appropriate meaning only when ... marxism has ignored these problems, and as a consequence proceeds... more
... Words like" freedom"," democracy", " justice"," equality"," property", receive an appropriate meaning only when ... marxism has ignored these problems, and as a consequence proceeds itself to insisting ... conception of the infinitesmal entity, considered to be a quantity equal to and ...
The relation between the “original” text and its “translation” into another language is analyzed in terms of “similarity” and “difference”. What may be understood by “similarity” and “difference” is also explored. With respect to the... more
The relation between the “original” text and its “translation” into another language is analyzed in terms of “similarity” and “difference”. What may be understood by “similarity” and “difference” is also explored. With respect to the original, in fact, a translation can be described as the “same/other”. Our theoretical framework is Peirce’s general sign theory with special reference to his renowned triad icon, symbol and index. Translation is also viewed in terms of the relation between representation and figuration, therefore between the direct and the indirect word. Ultimately, the word in translation is likened to the literary word.
info:eu-repo/semantics/publishe
Like the Roman divinity Janus, Western semiotics has two faces, one turned towards Europe including the Tartu-Moscow tradition, now renominated the Tartu-Moscow-Bloomington tradition, and the other turned towards semiotics in the United... more
Like the Roman divinity Janus, Western semiotics has two faces, one turned towards Europe including the Tartu-Moscow tradition, now renominated the Tartu-Moscow-Bloomington tradition, and the other turned towards semiotics in the United States. Semiotics today ensues from different phases of development across the twentieth century - from “communication (code) semiotics”, to “signification semiotics” to “interpretation (significance) semiotics”. In this paper we draw attention to some of the authors who have most inspired our research on sign, language, and communication, influencing its development in the direction of “semioethics” in a global semiotic framework. Fundamental concepts addressed here include metaphor, abduction, iconicity, homology, as that between linguistic and nonlinguistic work, otherness, singularity and responsibility, eventness and participative understanding.
Translation from the perspective of semiotics today, specifically global semiotics, is the essential condition for general sign processes, as they expand through the entire semio(bio)sphere. As such, translation is not reducible uniquely... more
Translation from the perspective of semiotics today, specifically global semiotics, is the essential condition for general sign processes, as they expand through the entire semio(bio)sphere. As such, translation is not reducible uniquely to the verbal-linguistic order nor uniquely to the sphere of human signs. Translation occurs among different semiospheres, human and nonhuman, in the macro world and in the micro world. This chapter, in two parts, proposes an interdisciplinary approach to translation and translatability by exploring sign processes at the interface between semiotics, translation studies, adaptation studies and intermedia studies where different perspectives and methodologies intersect, challenging canonical boundaries and definitions. Part I, by Margherita Zanoletti, ‘Intersemiotic translation across semiotics and translation studies: definitions, taxonomies, perspectives,’ offers an overview of some key trends in intersemiotic translation as traditionally understood. Intersemiotic or multimodal translation is investigated, with exemplifications, in relation to cultural traditions, social practices and the production of verbal and nonverbal artifacts, including adaptations, appropriations, remixes and transmediations. Beyond translation, commonly understood as interlingual communication or as translation among different sign systems in the human world, the second part of this chapter, ‘Global semiotics and translation,’ by Susan Petrilli, conceptualizes translation as an intersemiotic process in addition to evidencing aspects that are not limited to the human world. Intersemiotic translation presupposes intersemiosic translation as it concerns the human and nonhuman world in the macrocosmic and microcosmic spheres, the essential condition of semiosis characteristic of life in general. However, our immediate object of inquiry here is semiosis in the properly human world. In a global semiotic framework, ‘semiotics’ is the name of the science, but it also designates a specifically human competence in sign activity, the capacity for reflection, conscious awareness, therefore responsibility. In light of this, the question of translation considered today relatively to semiotics inevitably also involves the particular orientation now recognized as ‘semioethics.’
Thomas Sebeok is a major representative of contemporary semiotics who dedicated his entire academic career to weaving his semiotic web, aware from the outset of the interdisciplinary nature of the field. On the belief that wherever there... more
Thomas Sebeok is a major representative of contemporary semiotics who dedicated his entire academic career to weaving his semiotic web, aware from the outset of the interdisciplinary nature of the field. On the belief that wherever there is life there are signs, he extended the scope of the discipline well beyond verbal language and culture. The sign–life relationship is vital for all lifeforms on Earth, human and nonhuman, and demands close attention. Current developments in communication studies globally tend to have an exclusive focus on human signs, losing sight of communication understood in a broad sense as converging with life, with respect to which in reality human communication is only a part. Sebeok’s biosemiotic approach to semiosis, his “global semiotics” offers a foundational critique and response to anthropocentric and phonocentric tendencies that in language and communication studies have insistently exchanged the part for the whole. Today, in the world of global and ...
Translation from the perspective of semiotics today, specifically global semiotics, is the essential condition for general sign processes, as they expand through the entire semio(bio)sphere. As such, translation is not reducible uniquely... more
Translation from the perspective of semiotics today, specifically global semiotics, is the essential condition for general sign processes, as they expand through the entire semio(bio)sphere. As such, translation is not reducible uniquely to the verbal-linguistic order nor uniquely to the sphere of human signs. Translation occurs among different semiospheres, human and nonhuman, in the macro world and in the micro world. This chapter, in two parts, proposes an interdisciplinary approach to translation and translatability by exploring sign processes at the interface between semiotics, translation studies, adaptation studies and intermedia studies where different perspectives and methodologies intersect, challenging canonical boundaries and definitions.

Part I, by Margherita Zanoletti, ‘Intersemiotic translation across semiotics and translation studies: definitions, taxonomies, perspectives,’ offers an overview of some key trends in intersemiotic translation as traditionally understood. Intersemiotic or multimodal translation is investigated, with exemplifications, in relation to cultural traditions, social practices and the production of verbal and nonverbal artifacts, including adaptations, appropriations, remixes and transmediations.

Beyond translation, commonly understood as interlingual communication or as translation among different sign systems in the human world, the second part of this chapter, ‘Global semiotics and translation,’ by Susan Petrilli, conceptualizes translation as an intersemiotic process in addition to evidencing aspects that are not limited to the human world. Intersemiotic translation presupposes intersemiosic translation as it concerns the human and nonhuman world in the macrocosmic and microcosmic spheres, the essential condition of semiosis characteristic of life in general. However, our immediate object of inquiry here is semiosis in the properly human world. In a global semiotic framework, ‘semiotics’ is the name of the science, but it also designates a specifically human competence in sign activity, the capacity for reflection, conscious awareness, therefore responsibility. In light of this, the question of translation considered today relatively to semiotics inevitably also involves the particular orientation now recognized as ‘semioethics.’
In the sign of homaging Paul Cobley as part of this Festschrift for him, we will consider two of his edited volumes: the first The Routledge companion to semiotics, 2010, to which we contributed a text titled “Semioethics,” and the second... more
In the sign of homaging Paul Cobley as part of this Festschrift for him, we will consider two of his edited volumes: the first The Routledge companion to semiotics, 2010, to which we contributed a text titled “Semioethics,” and the second (co-edited with Kristian Bankov), Semiotics and its masters, 2017, to which we contributed the text “Semioethics as a vocation of semiotics.” Particular reference is made to Paul’s observations in his “Introduction” to Part I, “Understanding semiotics,” in the 2010 book, and in his opening essay, “What the humanities are for – a semiotic perspective,” in Section 1: “Semiotics in the world and academia,” in the 2017 book. What follows is an ideal discussion with Paul regarding “Semioethics” and possible developments today. In line with critical semiotics, our focus is on communication in globalization and the need for education to dialogism, plurilingualism, and critique for a new humanism, a primary task for the humanities today.
Major concepts thematized by Mikhail Bakhtin are “dialogism” and “otherness” – where the latter is understood as the capacity to evade the sphere of being, the same –, and with them the concepts of “singularity” and “responsibility”.... more
Major concepts thematized by Mikhail Bakhtin are “dialogism” and “otherness” – where the latter is understood as the capacity to evade the sphere of being, the same –, and with them the concepts of “singularity” and “responsibility”. Bakhtin’s writings are topical today more than ever before, representing a major contribution towards a critique of ontology and reformulation of humanism in terms of the logic of otherness, dialogue, and unindifferent difference.
Maternal gift-giving sustains life and creates positive human relations. Addressing important issues in the theory of language and communication, Genevieve Vaughan associates language and mothering to the free gift economy. A fundamental... more
Maternal gift-giving sustains life and creates positive human relations. Addressing important issues in the theory of language and communication, Genevieve Vaughan associates language and mothering to the free gift economy. A fundamental hypothesis is that maternal gift-giving, mothering/being-mothered forms a non-essentialist, but fundamental core process of material and verbal communication that has been neglected by the Western view of the world. The mothering/being-mothered paradigm is thematized in the framework of gift logic, which is otherness logic. Restoring such a paradigm offers a new light on language, communication and human relations, contributing to recovery of the “properly human” in terms of gift economy values, ultimately to the end of affecting social praxis for radical social change and creating better worlds. The second part of this text is titled “For the Sake of the Other” and presents an exchange of ideas with Vaughan in the form of a written conversation. Th...

And 136 more

Dans cet entretien, réalisé en anglais puis traduit en français et édité par Simon Levesque, Susan Petrilli discute de sa carrière universitaire, des jalons qui ont marqué celle-ci et des projets qui continuent de l’animer. Petrilli... more
Dans cet entretien, réalisé en anglais puis traduit en français et édité par Simon Levesque, Susan Petrilli discute de sa carrière universitaire, des jalons qui ont marqué celle-ci et des projets qui continuent de l’animer. Petrilli aborde notamment ses collaborations intellectuelles avec Thomas Sebeok et Augusto Ponzio, ses recherches et travaux pour revitaliser la pensée de Victoria Welby, ainsi que l’influence profonde sur sa pensée des écrits de Charles Sanders Peirce, Mikhaïl Bakhtine, Ferruccio Rossi-Landi et Emmanuel Levinas. Un des objectifs de ce dialogue est d’interroger la place et l’importance de la critique dans la sémioéthique. En l’inscrivant dans un paradigme critique, Petrilli défend la pertinence et l’actualité de cette approche qu’elle a développée pour penser divers problèmes qui affectent notre monde contemporain. Le dialogue est organisé autour des thèmes du vivre-ensemble, de l’altérité, de la précarité, des changements climatiques, de la responsabilité, de l’écoute et du soin.