添削II
自分で訳しました。
添削をよろしくお願い致します。
One partner, who did not speak Japanese, said, ゛Do you want to be a diplomat or a consultant? You will be too busy here to study Japanese."
→日本語が話せない1人の仲間が言った、「あなたは外交官か部長になりたいですか?あなたはここで日本語を勉強していてあまりにも忙しそうです。」
Yes, I was bury.
But in spite of my heavy workload and almost complete lack of free time, I managed to study Japanese enough to become conversational in two years.
→はい、忙しいです。しかし私のすごい仕事量にもかかわらずほとんど完全な自由時間が不足している、私は日本語を十分に勉強をやり遂げて二年で話しがうまくなる。
This is possible for taking advantage of study materials close at hand.
→これは手にぎっしり詰まった勉強材料の強みとして話すのに可能だ。
The tools for learning Japanese while living in Japan are vast.
→その道具は日本で生きている間に日本語を学ぶことに広大だ。
My first priority was to listen to as much Japanese as possible.
→私の最初の優先は日本語を可能な限り聞くことだ。
お礼
ご親切にありがとうございます。 教えて頂いたページをじっくり読んでみたいと思います。 ご親切に心から感謝いたします。