- ベストアンサー
韓国(朝鮮)語における、「ハングル」にあえて漢字を当てると?
日本語的に、韓国語又は、(北)朝鮮語を総称して、「ハングル」語と言いますよね。 NHKは、あえて中立を保つためか、ハングル語講座としてますよね。 (韓国語や朝鮮語でも通じるのですが、日本における諸事情により、「ハングル」語という言葉は、一つに便利ではあるなと思われる訳ですが…。) まぁ、難しい諸問題の論議はともかく、 この「ハングル」という言葉は、いったいどんな意味があるのか疑問です。 ハングル語は、漢字語と固有語があるみたいですが、漢字語だと、どのような漢字を当てるのか知りたいのです。 例えば、ワールドカップで有名になった、「テハミング」={大韓民国}の様にです。 また、ウル覚えで、ハングル語の意味合いは、四字熟語で、「正訓ナントカ…」とか、たしか「正」と「訓」の字で説明がなされていた記憶があるのですが、こちらの方も、どこで読んだか曖昧なのです…。(こちらも知っていらっしゃればお教え下さい。) しかし、その四字熟語だと、多分、そのまんま「ハングル」という字音に、当たらない気がするのですが…。 どなたか有識者の方がいらっしゃればご教授ねがいます。 (ちなみに私は、ハングル語に関する基本知識は、趣味の範囲で多少あるつもりですが…。しかし、ハングル文字は、複合文字以外は、大体どのような発音するかわかる程度の知識で、ハングル語の意味までは、解かりません。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
回答有難うございます。 解かり易く、理路整然としており為になりました。 また「ハングル文字」について、私も同意です。 >中国では今でもソウルのことを「漢城」と呼んでいます。 思いだしました。そうですね。 中国は文字表記が漢字しかないし。新たに「ソウル」という音に、わざわざ漢字をあてるのも不自然ですし。中国と韓国は歴史的背景からくる言語等の問題はさほど無いようですし。 余談ですが、(日本は、韓国人は現地音で呼びますが、中国人は古来より、日本の音に拠る呼びですね。しかし中国は、韓国人も日本人も中国式音韻で呼ぶのが、一般的でよすね。) 我々が韓国人を公の場で、日本の音で呼称すれば、先方は嫌がるだろうし、(いや最近の韓国の若者はどうだかわからないけど、)認識としては、それが一般的ですよね。 しかし一方で、漢字になれた私なんかだと、カタカナの人名より、漢字表記の人名のほうが遥かに認識しやすく覚え易いののもあり、 韓国のサッカー選手の人名等がカタカナだけで表記されると、「漢字(表記)も出してくれー」って思ってしまう。 漢字文化を共有している中国、韓国、日本(ベトナムもだけど)の言語に関わる問題は、漢字があるから便利さもあるけど、かえってそれが不都合でもあるんですよね。 改めて感じたので、勝手ながら、述べさせて頂きました。 回答は非常に解かりやすかったです。 また機会がありましたら、よろしく願います。