- ベストアンサー
LOVERとPET
英語とフランス語には スペルの同じ単語が沢山ありますよね。それらの大部分は 大体 意味も同じなんですが、時には全く意味が違うのもあります。例えば 質問のタイトルで出した2語は 皆さん お馴染みの英単語ですが、フランス語にも同じスペルの単語がありまして、それぞれ「とぐろ巻きにする」、「おなら」という意味になりますね。その他には son(音)、four(かまど)、chat(猫)などがありますよね。 そこで質問ですが、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、その他 ラテンアルファベットを用いる言語で、 ある英単語とスペルが同じなのに全く意味の異なる言葉がありましたら教えてください。 Looking forward to a next example...
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
回答No.4
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
回答No.3
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます。 >time ・デンマーク語「時間」 あれ、英語と同じじゃないですか。英語でもtimeとhourは類義語に捉えられないこともないと思いますが。 >sex ・スウェーデン語数詞 ラテン語と同じですね。スエーデン語では英語のsex はどう言うんでしょうかね。 >sky ・デンマーク語「雲」 habit ・デンマーク語「背広」 side ・デンマーク語「ページ」 ここらへん、なんとなく英語と意味の関連性を感じますけど。 何はともあれ こんなに沢山の例をありがとうございました。