Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Jess Oliveira
  • CV: http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4973011D1
The following notes bear some questions regarding the production of contemporary Black/African-Brazilian art, along with some thoughts on the challenges that the entry of such previously marginalised creators onto the Brazilian artistic... more
The following notes bear some questions regarding the production of contemporary Black/African-Brazilian art, along with some thoughts on the challenges that the entry of such previously marginalised creators onto the Brazilian artistic scene have brought, in relation both to critical readings and to the difficulties among those distant from Black peoples' realities in comprehending, discussing, theorising and disseminating their works. 1 Such concerns are raised by the fact that non-comprehension of these creations' specificities can easily lead them to a condition of 'ghetto art', in the sense they are only allowed to enter into dialogue with practitioners and connoisseurs of a very specific type. I believe this is a mistake, since these artworks advance discussion around views of Brazil that have not been available in hegemonic spaces of contemporary art production. To study and understand some of the specific aspects of these artworks (those, for instance, made by Indigenous peoples) contributes, through the friction between different forms of knowledge, to the possibility of thinking about the nation in a deeper and more plural way.
Often, when reading statements by Black artists, we notice that their works deal with issues around healing, affection, praising or questioning cultural models or beauty standards, and notions of the world that were once considered universal but which, in reality, subjugated elements of one culture at the expense of others. Among these 'others' are native cultures or cultures of African descent that have been rendered inferior to European-based cultures. The discussion of these issues in the sphere of visual production often takes place through the use of the materials chosen by the artists to make their work. Not infrequently, these materials already have a strong visual and symbolic content at their core, and there is a reason for them to be part of the work. When entering the universe of contemporary art, how does the reading of these objects and materials used by Black artists happen? In my view, in order to be more successful in this, a serious examination of these works needs to consider their materiality, as well as their content. An example of this can be observed in the work of the artist Ayrson Heráclito, since his practice has a strong connection with Candomblé. Heráclito declared in an interview with Hans Ulrich Obrist, that, for him, 'Candomblé in Bahia and in Brazil is not only a religious experience, but rather a broad cultural experience, one that brings philosophical, scientific and aesthetic understanding to the world.' 2 In some of his creations, the artist adopts food as raw material for exploring the genesis of the country. Beef jerky, palm oil and other culinary products are re-signified in order to reflect upon Brazil's history and the erasure of Black peoples as holders and creators of knowledge. Lack of knowledge concerning the importance of food in the Black/African-Brazilian and Northeastern cultural traditions can lead to very superficial readings of the artwork. Crediting only, for example, the artist's religiosity for his modus operandi, ignoring that this kind of production holds an extremely sophisticated cosmology that crosses elements of European art with Brazilian culture is, in effect, quite reductive. To learn information and its meaning in ways that broadens understanding of artworks by artists of African descent is, at the same time, to understand the history of this nation and to accept the culture of the various agents who built this society. The recognition of such specificities is linked to the reception of artefacts that, on the one hand, are in dialogue with the West (Heráclito cites European movements and artists who influenced his work) and, on the other hand, draw upon-and value equally-the knowledge of the Black/African-Brazilian matrix.
Resumo: Partindo da simbologia do angorô na obra Ponciá Vicêncio (2003) da autora negra brasileira Conceição Evaristo, discutiremos a possibilidade de transgressão ou transcendência de categorias binárias de gênero características do... more
Resumo: Partindo da simbologia do angorô na obra Ponciá Vicêncio (2003) da autora negra brasileira Conceição Evaristo, discutiremos a possibilidade de transgressão ou transcendência de categorias binárias de gênero características do mundo moderno ocidental (OYEWÙMI, 1997). Essa temática está presente no romance desde as primeiras páginas quando nos deparamos com o imaginário afrodescendente da possibilidade de troca de sexo/gênero, caso a protagonista passasse debaixo do angorô, ou arco-íris, que é a representação do orixá Oxumaré. Tais elementos presentes na obra, somados à análise das relações multifacetadas entre mulheres negras e homens negros no romance, assim como pela forma que Ponciá Vicêncio percebe o que é ser mulher negra/pobre e o que é ser homem negro/pobre em diferentes momentos da narrativa nos permitem expor e desenvolver um debate interseccional. Num campo extraliterário, a comunicação propõe uma reinterpretação do arco-íris usado como bandeira do movimento LGBTTQI descolonizando-o, isto é, desestabilizando-o enquanto símbolo de um movimento "gay" hegemônico embranquecido e ressignificando-o como herança afrodiaspórica, visibilizando negrxs dissidentes sexuais e de gênero tão comumente apagadxs dentro e fora do movimento LGBTTQI.
In this panel, a group of Black scholars gathers to discuss political, intellectual, and practical meanings of activist research in the Americas. Talking across the Atlantic, the authors generate responses to questions... more
In  this  panel,  a  group  of  Black  scholars  gathers  to  discuss  political,  intellectual,  and  practical meanings of activist research in the Americas. Talking across the Atlantic, the authors generate responses to questions related to the following topics: knowledge and epistemological  orientations,  theory,  positionality  and  power,  and  the  alternatives  in  which socially-engaged research and change are offered. Calling on ruminations from research  and  personal  experience,  this  article  considers  how  Blackness  augments  the  processes by which scholar activism has been created and understood by the authors. These comments seek to highlight not only the precarity in which such work is defined, but the opportunities that stand to be gained in understanding racial, sexual, and gen-dered elements of historical and contemporary social life through interdisciplinary and transnational perspectives
publicado em: https://drive.google.com/file/d/0B4uupogg_hHNRk9IZEVKMm9HUnc/view Resumo: O presente artigo apresenta ao público brasileiro a poeta afro-alemã May Ayim (1960-1996) e traça bases teóricas de minha pesquisa de mestrado em... more
publicado em: https://drive.google.com/file/d/0B4uupogg_hHNRk9IZEVKMm9HUnc/view

Resumo: O presente artigo apresenta ao público brasileiro a poeta afro-alemã May Ayim (1960-1996) e traça bases teóricas de minha pesquisa de mestrado em andamento na PGET-UFSC, que se propõe a traduzir parte de sua obra poética, além de debruçar-se sobre os porquês de uma tradução ética político-criativa no " Atlântico Negro " (GILROY, 2001); (CARRASCOSA, 2016). Ademais, compartilho reflexões sobre percalços que tradutoras/es negras/os podem encontrar em ambientes dominados pelo eurocentrismo, bem como estratégias tradutórias antirracistas que visam à utilização da tradução como ferramenta de subversão (RAJAGOPALAN, 1998) de tal ordem colonial. Palavras-chave: Decolonialidades. Tradução Cultural. Feminismo Negro. May Ayim. Abstract: This paper presents the Afro-German poet May Ayim (1960-1996) to the Brazilian public and drafts the theoretical basis of an underway master's research at the Department of Translation Studies of the Federal University of Santa Catarina. This project aims to translate part of Ayim's lyrical work into Brazilian Portuguese not without leaning over the motives of an ethical political and creative translation praxis in the " Black Atlantic " (GILROY, 2001); (CARRASCOSA, 2016). Furthermore, it shares reflections on entanglements that Black translators might have to face in environments dominated by eurocentrism, as well as anti-racist translation strategies that take translation as a subversive tool (RAJAGOPALAN, 1998) against colonial orders.
Research Interests:
Annie Ganzala - artist statement - Bodies of Knowledge, Vienna, 2016  - from the Brazilian Portuguese by Jess Oliveira
Research Interests:
Traducão da palestra-performance "Descolonizando o Conhecimento" de Grada Kilomba, feita para sua apresentacão em SP, 2016
Research Interests:
O seguinte texto é a tradução de um excerto “Kara Günlük. Os Diários Secretos de Sesperado” do autor Mutlu Ergün, berlinense em exílio em Londres, onde vive, trabalha e estuda como um escritor, educador, pesquisador social e performer.... more
O seguinte texto é a tradução de um excerto “Kara Günlük. Os Diários Secretos de Sesperado” do autor Mutlu Ergün, berlinense em exílio em Londres, onde vive, trabalha e estuda como um escritor, educador, pesquisador social e performer. Desde 2001 é membro da Associação anti-racista Phoenix e.V. No centro deste romance encontra-se o jovem estudante racializado Sesperado, que vive em Berlim. Juntamente com a sua família e amigos ele sempre se defronta com coisas interessantes da sociedade da supremacia branca e tenta lidar com essas relações de poder e dinâmicas verticais de poder com humor e ironia. Em seu diário, ele conta os dias para o grande acontecimento que ele chama de (R.O.C.), a Revolução de Cor – isto é, o dia em que todas pessoas racializadas se unirão para o estabelecimento e convivência da e na (N.O.C.) Nação de Cor. No trecho abaixo, Kara divide suas 5 estratégias mais eficazes para responder à pergunta: "De onde você vem?"
Research Interests:
Translation of "Sabor de vinho e corte" by black feminist poet and my friend Tatiana Nascimento.
Thanks to Vanessa Meis and Renate Müller for the coments, compliments and suggestions!
Research Interests:
Research Interests:
Translation attempt of a poem from Brazilian Portuguese to German. The poem was written by poet Tatiana Nascimento dos Santos. German speaker friends, I am still accepting comments, suggestions, remarks, corrections, compliments, post... more
Translation attempt of a poem from Brazilian Portuguese to German. The poem was written by poet Tatiana Nascimento dos Santos.
German speaker friends,  I am still accepting comments, suggestions, remarks, corrections, compliments, post cards, etc!
Research Interests:
Translation attempt of a poem in Brazilian Portuguese by the feminist poet Barbara Esmenia to German.

German speaker friends, I am accepting comments, suggestions, remarks, corrections, compliments!
Research Interests:
Research Interests:
A hallmark of malignant gliomas is their ability to disperse through neural tissue, leading to long-term failure of all known therapies. Identifying new antimigratory targets could reduce glioma recurrence and improve therapeutic... more
A hallmark of malignant gliomas is their ability to disperse through neural tissue, leading to long-term failure of all known therapies. Identifying new antimigratory targets could reduce glioma recurrence and improve therapeutic efficacy, but screens based on conventional migration assays are hampered by the limited ability of these assays to reproduce native cell motility. Here, we have analyzed the motility, gene expression, and sensitivity to migration inhibitors of glioma cells cultured on scaffolds formed by submicron-sized fibers (nanofibers) mimicking the neural topography. Glioma cells cultured on aligned nanofiber scaffolds reproduced the elongated morphology of cells migrating in white matter tissue and were highly sensitive to myosin II inhibition but only moderately affected by stress fiber disruption. In contrast, the same cells displayed a flat morphology and opposite sensitivity to myosin II and actin inhibition when cultured on conventional tissue culture polystyren...
Resumo O presente texto faz uma breve análise comparativa entre produções literárias negras em língua alemã e em língua portuguesa do Brasil. O foco da análise é o afronte à estratégia colonial do silenciamento, imposto ao povo negro em... more
Resumo O presente texto faz uma breve análise comparativa entre produções literárias negras em língua alemã e em língua portuguesa do Brasil. O foco da análise é o afronte à estratégia colonial do silenciamento, imposto ao povo negro em diáspora, operado na obra da poeta e ativista afro-alemã May Ayim e da romancista afro-brasileira Ana Maria Gonçalves. Trataremos da literatura da diáspora africana como ferramenta que "estilhaça a máscara do silêncio" (EVARISTO, 2017), tanto na obra Um defeito de cor (2006), de Gonçalves, como na poesia afro-alemã de May Ayim e de sua tradução no Brasil, traçando paralelos e diálogos entre a literatura negra brasileira e a negra alemã. Palavras-chave: Literatura Negra Brasileira. Literatura Negra Alemã. Literatura Afrodiaspórica. Abstract The present text is a brief comparative analysis between Black literary productions in German and in Brazilian Portuguese. The focus of the analysis is the defiance of the colonial strategy of silencing, ...
Resumo O presente texto faz uma breve análise comparativa entre produções literárias negras em língua alemã e em língua portuguesa do Brasil. O foco da análise é o afronte à estratégia colonial do silenciamento, imposto ao povo negro em... more
Resumo O presente texto faz uma breve análise comparativa entre produções literárias negras em língua alemã e em língua portuguesa do Brasil. O foco da análise é o afronte à estratégia colonial do silenciamento, imposto ao povo negro em diáspora, operado na obra da poeta e ativista afro-alemã May Ayim e da romancista afro-brasileira Ana Maria Gonçalves. Trataremos da literatura da diáspora africana como ferramenta que "estilhaça a máscara do silêncio" (EVARISTO, 2017), tanto na obra Um defeito de cor (2006), de Gonçalves, como na poesia afro-alemã de May Ayim e de sua tradução no Brasil, traçando paralelos e diálogos entre a literatura negra brasileira e a negra alemã. Palavras-chave: Literatura Negra Brasileira. Literatura Negra Alemã. Literatura Afrodiaspórica. Abstract The present text is a brief comparative analysis between Black literary productions in German and in Brazilian Portuguese. The focus of the analysis is the defiance of the colonial strategy of silencing, ...
Resenha do livro Memórias da Plantação: episódios de racismo cotidiano de Grada Kilomba. KILOMBA, G. Memórias da Plantação: episódios de racismo cotidianoTradução de Jess Oliveira. Rio de Janeiro: Cobogó, 2019. 244p.
Esta entrevista nos foi concedida no dia 02 de agosto de 2017, durante a realização do 13° Congresso Mundos de Mulheres e Seminário Internacional Fazendo Gênero 11, na Universidade Federal de Santa Catarina. A escritora Conceição Evaristo... more
Esta entrevista nos foi concedida no dia 02 de agosto de 2017, durante a realização do 13° Congresso Mundos de Mulheres e Seminário Internacional Fazendo Gênero 11, na Universidade Federal de Santa Catarina. A escritora Conceição Evaristo compôs a mesa-redonda “Zahideanas: a força das publicações feministas e a Editora Mulheres”. Além disso, nesse mesmo dia, participou da cerimônia de encerramento do evento, declamando seu poema “Vozes-Mulheres”, no rito de passagem para a próxima edição do Mundos de Mulheres que acontecerá em 2020 em Maputo, Moçambique; continuando assim a tradição histórica que mantém a ligação entre mulheres negras, vozes que se encontram em sua poética e se veem através do Atlântico Negro. Em um breve intervalo entre essas duas atividades e em meio a autógrafos e abraços, ela gentilmente nos agraciou com essa entrevista, na qual fala sobre tradução, feminismo negro e sobre a importância da prática africana da contação de histórias para escritorxs negrxs.
En este artículo, siete académicxs negrxs se reúnen para discutir los significados políticos, intelectuales y prácticos de la investigación activista en las Américas. Al hablar a través del Atlántico, lxs autorxs generan respuestas a... more
En este artículo, siete académicxs negrxs se reúnen para discutir los significados políticos, intelectuales y prácticos de la investigación activista en las Américas. Al hablar a través del Atlántico, lxs autorxs generan respuestas a preguntas relacionadas con los siguientes temas: conocimiento y orientaciones epistemológicas, teoría, posicionalidad y poder, y las alternativas en las que se ofrece la investigación y el cambio socialmente comprometidos. Haciendo referencia a las reflexiones de la investigación y la experiencia personal, este artículo considera cómo la negritud aumenta los procesos mediante los cuales los autores han creado y entendido el activismo académico. Estos comentarios buscan resaltar no solo la precariedad en la cual se define dicho trabajo, sino las oportunidades que se pueden obtener para comprender los elementos raciales, sexuales y de género de la vida social histórica y contemporánea a través de perspectivas interdisciplinarias y transnacionales.
Translating in the Black Atlantic, a poem by Bruna Barros and Jess Oliveira
A arte da performance moderna, não é novidade pra nós, é coisa de pretxs e suas artes na diáspora; modo de escapar de um espelho único do mundo, brincando de ser performer, fugindo dos modelos representacionais necropolíticos e dos modos... more
A arte da performance moderna, não é novidade pra nós, é coisa de pretxs e suas artes na diáspora; modo de escapar de um espelho único do mundo, brincando de ser performer, fugindo dos modelos representacionais necropolíticos e dos modos genocidas e epistemicidas de produção do capital branco, pra tentar brincar de não morrer. (CARRASCOSA, 2018 p. 77)
Resumo O presente texto faz uma breve análise comparativa entre produções literárias negras em língua alemã e em língua portuguesa do Brasil. O foco da análise é o afronte à estratégia colonial do silenciamento, imposto ao povo negro em... more
Resumo O presente texto faz uma breve análise comparativa entre produções literárias negras em língua alemã e em língua portuguesa do Brasil. O foco da análise é o afronte à estratégia colonial do silenciamento, imposto ao povo negro em diáspora, operado na obra da poeta e ativista afro-alemã May Ayim e da romancista afro-brasileira Ana Maria Gonçalves. Trataremos da literatura da diáspora africana como ferramenta que "estilhaça a máscara do silêncio" (EVARISTO, 2017), tanto na obra Um defeito de cor (2006), de Gonçalves, como na poesia afro-alemã de May Ayim e de sua tradução no Brasil, traçando paralelos e diálogos entre a literatura negra brasileira e a negra alemã. Palavras-chave: Literatura Negra Brasileira. Literatura Negra Alemã. Literatura Afrodiaspórica.

Abstract The present text is a brief comparative analysis between Black literary productions in German and in Brazilian Portuguese. The focus of the analysis is the defiance of the colonial strategy of silencing, inflicted on Black people in the diaspora, which can be seen in the work of the Afro-German poet and activist May Ayim and of the Afro-Brazilian novelist Ana Maria Gonçalves. We will deal with African Diaspora Literature as a tool that "shatters the mask of silence" (EVARISTO, 2017), both in Gonçalves's Um defeito de cor (2006), and in Ayim's Afro-German poetry and its translation into Brazilian Portuguese, drawing parallels and dialogues between Black Brazilian literature and the Black German Literature.
Esta entrevista nos foi concedida no dia 02 de agosto de 2017, durante a realização do 13° Congresso Mundos de Mulheres e Seminário Internacional Fazendo Gênero 11, na Universidade Federal de Santa Catarina. A escritora Conceição Evaristo... more
Esta entrevista nos foi concedida no dia 02 de agosto de 2017, durante a realização do 13° Congresso Mundos de Mulheres e Seminário Internacional Fazendo Gênero 11, na Universidade Federal de Santa Catarina. A escritora Conceição Evaristo compôs a mesa-redonda “Zahideanas: a força das publicações feministas e a Editora Mulheres”. Além disso, nesse mesmo dia, participou da cerimônia de encerramento do evento, declamando seu poema “Vozes-Mulheres”, no rito de passagem para a próxima edição do Mundos de Mulheres que acontecerá em 2020 em Maputo, Moçambique; continuando assim a tradição histórica que mantém a ligação entre mulheres negras, vozes que se encontram em sua poética e se veem através do Atlântico Negro. Em um breve intervalo entre essas duas atividades e em meio a autógrafos e abraços, ela gentilmente nos agraciou com essa entrevista, na qual fala sobre tradução, feminismo negro e sobre a importância da prática africana da contação de histórias para escritorxs negrxs.
texto que compõe o dossiê TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS, disponível em: http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/issue/view/31504 RESUMO: O presente artigo discute a tradução de poesia em contextos afrodiaspóricos, especificamente entre... more
texto que compõe o dossiê TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS, disponível em: http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/issue/view/31504

RESUMO: O presente artigo discute a tradução de poesia em contextos afrodiaspóricos, especificamente entre duas línguas hegemônicas: alemã e portuguesa do Brasil. Em um primeiro momento, apresento o contexto histórico da obra poética da afro-alemã May Ayim (1960-1996) refletindo sobre a tradução de seus poemas para o português brasileiro, realizada por uma afrodescendente germanista. Em um segundo momento, trago exemplos de tradução de poesia negra brasileira para o alemão tratando dos desafios, correspondências e reconhecimentos inerentes a ambos processos tradutórios. Por fim, reflito tais processos que perpassam a subjetividade da tradutora negra junto às propostas de Spivak (2000), buscando assim contribuir para um arcabouço teórico e metodológico de tradução de textos de sujeitos negros em diáspora, por sujeitos também negros em diáspora.

ABSTRACT: In the following pages, I discuss the translation of poetry within the African Diaspora, between two specific hegemonic languages: German and Brazilian Portuguese. At first, I present the historical context of the poetic work of the Afro-German writer May Ayim (1960-1996), reflecting on the translation of her poems into Brazilian Portuguese by an Afrodescendant Germanist. In a second moment, I bring examples of Afro-Brazilian poetry's translation to German considering the challenges, correspondences and identifications implied in both translation processes. Finally, I reflect on processes that pervade the subjectivity of the Black translator along Spivak's (2000) proposals, thus seeking to contribute to a theoretical and methodological framework for the translation of Black subject's textes within the diaspora by Black subjects also within the Diaspora.
Research Interests:
Texto escrito entre dois corações negros sobre como o racismo afeta nossas vidas afetivas-sexuais e como o afroafeto cura. Texto publicado na Revista Hysteria!... more
Texto escrito entre dois corações negros sobre como o racismo afeta nossas vidas afetivas-sexuais e como o afroafeto cura. Texto publicado na Revista Hysteria!
http://hysteria.mx/fragmentos-dispersos-entre-micropoliticas-afectivas-del-rechazo-y-la-afroafectividad/
Research Interests:
Tradução de artigo publicado originalmente no blog 
Vegan Voices of Color: Connecting our Stories and Issues to Veganism Through Color.
disponível em: https://veganvoicesofcolor.wordpress.com/
Research Interests:
Comunicado de lxs cuerpxs disidentes racializadxs sobre el epistemicidio y racismo en el III CONGRESO DE ESTUDIOS POSCOLONIALES (ESP/ING/PT) publicado en:... more
Comunicado de lxs cuerpxs disidentes racializadxs sobre el epistemicidio y racismo en el III CONGRESO DE ESTUDIOS POSCOLONIALES (ESP/ING/PT)
publicado en: https://medium.com/@loposcolonialnoexiste/comunicado-de-lxs-cuerpxs-disidentes-racializadxs-sobre-el-epistemicidio-y-racismo-en-el-iii-d9d21f236950#.ntuln09ky
Research Interests:
Tradução de "The Frequent Trauma of dating while Black" by Zoé Samudzi. Tópicos Relacionados: poliamor, racismo, fetichização, não-monogamia, privilégio branco. Postado em 06 de março de 2016, em:... more
Tradução de "The Frequent Trauma of dating while Black" by Zoé Samudzi. Tópicos Relacionados: poliamor, racismo, fetichização, não-monogamia, privilégio branco. Postado em 06 de março de 2016, em: http://harlot.media/articles/the-frequent-trauma-non-monogamous-dating-while-black. Publicado em http://blogueirasnegras.org/2016/06/02/o-frequente-trauma-de-namorar-sendo-negra-e-mulher1/
Research Interests:
Tradução de parte do artigo “Wer mit Zweitens anfägt…” sobre os perigos de Programas Educacionais Globais que omitem as reais causas da pobreza mundial. Disponível em:... more
Tradução de parte do artigo “Wer mit Zweitens anfägt…” sobre os perigos de Programas Educacionais Globais que omitem as reais causas da pobreza mundial.
Disponível em: https://www.academia.edu/23189581/Wer_mit_Zweitens_anf%C3%A4ngt._Bildung_f%C3%BCr_nachhaltige_Entwicklung_kann_Machtwissen_tradieren, último acesso 20/05/2016.
Research Interests:
Resumo: Este artigo é a tradução do primeiro capítulo do livro "Plantation Memories: Episodes of Everyday Racism " (Memórias da Plantation: Episódios do Racismo Cotidiano) da escritora, teórica e artista interdisciplinar Grada Kilomba. O... more
Resumo: Este artigo é a tradução do primeiro capítulo do livro "Plantation Memories: Episodes of Everyday Racism " (Memórias da Plantation: Episódios do Racismo Cotidiano) da escritora, teórica e artista interdisciplinar Grada Kilomba. O episódio aqui traduzido inicia-se com a descrição de um instrumento de tortura que pode ser tomado como símbolo das políticas de silenciamento do colonialismo: A máscara, que ao tapar a boca do sujeito Negro, impedia-o de falar. A partir da apresentação deste instrumento, a autora discute através de um prisma psicológico a construção da Negritude como alteridade e os motivos pelos quais a boca de escravizados(as) tinha que ser mantida fechada, além do que o sujeito branco seria obrigado a ouvir caso a boca do sujeito Negro não estivesse vedada. Apesar da língua materna da escritora ser português, seu livro foi escrito e lançado em inglês, mas ainda não foi traduzido integralmente para língua portuguesa, o que também nos diz muito sobre (tentativas de) silenciamentos e a importância desta tradução.
Esta tradução faz parte do dossiê Tradução e Negritude da revista Cadernos de Literatura em Tradução da USP. http://www.revistas.usp.br/clt/issue/view/8670/showToc
Research Interests: