Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Esta comunicação propõe uma reflexão sobre a tradução de poesia no contexto da literatura de testemunho. Seu ponto de partida é um projeto de pesquisa cujo... more
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Esta comunicação propõe uma reflexão sobre a tradução de poesia no contexto da literatura de testemunho. Seu ponto de partida é um projeto de pesquisa cujo objetivo central é a tradução comentada para o português do Diario de Djelfa (1944), de Max Aub. Tratase de um conjunto de 47 poemas, a maior parte escrita no período em que o autor esteve preso no campo de concentração de Djelfa (19411942), na Argelia, durante a 2a Guerra Mundial. Publicado pela primeira vez em 1944, no México, Diario de Djelfa chegou ao público com 27 poemas, seis fotografias tiradas no campo de Djelfa e um prólogo assinado por Aub. Em 1970, com aprovação de Max Aub, a editora Joaquín Mortiz lançou nova edição do Diario de Djelfa – nela foram acrescentados outros vinte poemas, publicados, originalmente, na revista Sala de Espera (1948/1951). Na Espanha, como marca do silêncio e do apagamento resultante da ditadura franquista, o livro s...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p368Trata-se de uma entrevista com o tradutor e escritor Nilson Moulin, gravada quando ele esteve em Florianópolis a convite da PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC). A conversa... more
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p368Trata-se de uma entrevista com o tradutor e escritor Nilson Moulin, gravada quando ele esteve em Florianópolis a convite da PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC). A conversa aborda seu percurso de tradutor.
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.Esta pesquisa traz uma tradução comentada para o português do Brasil... more
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.Esta pesquisa traz uma tradução comentada para o português do Brasil do conjunto de poemas escolhidos por Max Aub (1903-1972) para a primeira edição do Diario de Djelfa. O livro foi publicado originalmente em 1944, no México, com 27 poemas ? a maior parte escrita no período em que Max Aub esteve preso no campo de concentração de Djelfa (1941-1942), na Argelia, durante a 2ª Guerra Mundial, seis fotografias e um prólogo assinado pelo autor. O Diario de Djelfa ? que ganhou edição ampliada em 1970, quando foram incluídos outros vinte poemas ? está inserido no contexto do exílio republicano espanhol e reflete a experiência concentracionária de Aub. A tradução é inédita no Brasil e procurou responder a desafios apresentados por Max Aub que nos remetem ao forte teor testemunhal do Diario de Djelfa: a inclusão de elementos ...
Research Interests:
Este trabajo aborda la decision del gobierno brasileno de investigar los casos de violacion de los derechos humanos, sucedidos durante la dictadura militar, que en Brasil empezo con el golpe de 1964 y se mantuvo hasta 1985. La decision de... more
Este trabajo aborda la decision del gobierno brasileno de investigar los casos de violacion de los derechos humanos, sucedidos durante la dictadura militar, que en Brasil empezo con el golpe de 1964 y se mantuvo hasta 1985. La decision de volver a este periodo rompe con el silencio oficial de mas de dos decadas. Esta actitud abre nuevos caminos en la historia del tiempo presente del pais y viene movilizando amplios sectores de la sociedad. El hecho que tomamos como referencia en esta discusion remite al "ahorcamiento" del periodista Vladimir Herzog, sucedido en 1975, y el reconocimiento por parte del gobierno, de que este fue una de las victimas del regimen, que fallecio en consecuencia de torturas sufridas en el DOI-CODI. Los analisis aqui expuestos estan situados en el campo designado por historia del tiempo presente. Consideramos las categorias imagen y memoria como instrumentos que nos instigan a lanzar la mirada indignada sobre la realidad. Las fuentes preferenciales ...
Entrevista com Gabriel Weisz Carrington (espanhol/português)
Tradução para o português do conto Le squelette en vacances, escrito por Leonora Carrington e publicado pela primeira vez em 1939, em L´homme qui a perdu son squelette, texto coletivo publicado nos números 4 e 5 da revista Plastique e... more
Tradução para o português do conto Le squelette en vacances, escrito por Leonora Carrington e publicado pela primeira vez em 1939, em
L´homme qui a perdu son squelette, texto coletivo publicado nos
números 4 e 5 da revista Plastique e assinado por um grupo de poetas e pintores do surrealismo francês.
tradução
Entrevista com o indigenista José Porfírio de Carvalho (1946-2017).
O texto de Martha Lucía Pulido Correa, aqui apresentado em tradução para o português do Brasil, é resultado de um projeto de tradução coletivo e multilíngue: a tradução para o espanhol do livro Multilinguisme et créativité littéraire ,... more
O texto de Martha Lucía Pulido Correa, aqui apresentado em tradução para o português do Brasil, é resultado de um projeto de tradução coletivo e multilíngue: a tradução para o espanhol do livro Multilinguisme et créativité littéraire , organizado por Olga Anokhina e publicado originalmente na Bélgica, pela editora francesa L"Harmattan, em 2012. Recém-lançado em espanhol no formato e-book e disponível para acesso livre na página da revista Mutatis Mutandis, Multilingüismo y creatividad literaria reúne uma série de artigos que abordam o papel do multilinguismo na obra de autores como Vladimir  Vladimir Nabokov (1899-1977), Marina Tsvetáieva (1892-1941), James Joyce (1866-1944), Hannah Arendt (1906-1975), Samuel Beckett (1906-1989), Emil Cioran (1911-1995) e Paul Valéry (1871-1945).
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, como requisito para a obtenção do grau de Mestre em Estudos da Tradução. Orientadora: Prof.ª Dr.ª Meritxell Hernando... more
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, como requisito para a obtenção do grau de Mestre em Estudos da Tradução.
Orientadora: Prof.ª Dr.ª Meritxell Hernando Marsal.
Os três poemas traduzidos do espanhol e aqui apresentados fazem parte do Diario de Djelfa, de Max Aub (1903-1972). O livro reúne poemas escritos durante a 2ª Guerra Mundial, a maioria do período em que o autor esteve preso no campo de... more
Os três poemas traduzidos do espanhol  e aqui apresentados fazem parte do Diario de Djelfa, de Max Aub (1903-1972). O livro reúne poemas escritos durante a 2ª Guerra Mundial, a maioria do período em que o autor esteve preso no campo de concentração de Djelfa (1941-1942), na Argélia; e foi publicado por Aub em 1944, nos primeiros anos de seu exílio no México.
Professor titular aposentado da Universidade de São Paulo (USP), Jorge Schwartz é autor de diversos livros – dois deles premiados com o Jabuti: Obras Completas de Borges (Ed. Globo, Prêmio Jabuti de Tradução) e o Fervor das Vanguardas... more
Professor titular aposentado da Universidade de São Paulo (USP), Jorge Schwartz é autor de diversos livros – dois deles premiados com o Jabuti: Obras Completas de Borges (Ed. Globo, Prêmio Jabuti de Tradução) e o Fervor das Vanguardas (Companhia das Letras, Prêmio Jabuti de Teoria e Critica Literária). Dono de um humor refinado, ele fala nesta entrevista um pouco sobre sua trajetória – da ida ao Kibutz, nos final dos anos 1960, até à direção do Museu Lasar Segall, cargo que ocupa desde 2008 –, sua paixão pela análise de textos, o interesse pelas artes visuais, o trabalho da mãe, a fotógrafa Madalena Schwartz, a importância de Antonio Candido em sua vida e a preocupação com os novos formatos digitais.
Trata-se de uma entrevista com o tradutor e escritor Nilson Moulin, gravada quando ele esteve em Florianópolis a convite da PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC). A conversa aborda seu percurso de tradutor.
Resenha de "Historias de ensueño: Leonora Carrington para niños", edição em espanhol, lançada no México em 2017, em comemoração ao centenário de nascimento da escritora e pintora surrealista Leonora Carrington (1917-2011).
Impulso tradutório que atravessa parte das fronteiras das línguas entre o Brasil e os demais países da América Latina , a tradução para o espanhol do mais recente livro de Álvaro Faleiros parece se configurar, ela própria, como uma ação... more
Impulso tradutório que atravessa parte das fronteiras das línguas entre o Brasil e os demais países da América Latina , a tradução para o espanhol do mais recente livro  de Álvaro Faleiros parece se configurar, ela própria, como uma ação xamânica tradutória, ideia defendida pelo poeta e tradutor brasileiro a partir dos estudos de Eduardo Viveiros de Castro e Pedro Niemeyer Cesarino  e cuja aplicação pode apontar, como sugere Faleiros, um caminho possível para o desenvolvimento de um "pensamiento menos colonizado dispuesto a expandir (...) la propria noción y las propias fronteras de una literatura brasilera y latinoamericana" (FALEIROS, 2019b, p. 10-11).
Em abril de 2003, Haroldo de Campos afirmou em uma entrevista exclusiva à Revista E:2 “Não traduzo por encomenda, ou ao léu; traduzo (...) pelo prazer textual (de que fala Barthes)” (CAMPOS, 2003, p. 29). Tal afirmação parece caber à... more
Em abril de 2003, Haroldo de Campos afirmou em uma entrevista exclusiva à Revista E:2 “Não traduzo por encomenda, ou ao léu; traduzo (...) pelo prazer textual (de que fala Barthes)” (CAMPOS, 2003, p. 29).  Tal afirmação parece caber à tarefa empreendida por Myriam Ávila na seleção e tradução dos poemas de Ernst Jandl (1925-2000) reunidos em Eu nunca fui ao Brasil.