Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Conferenza tenuta in lingua italiana all’ Università degli studi d’Aquila per il "dottorato di ricerca in comparatistica", Aprile 2001
Pubblicato in "Studi germanici" N° 3/4 (2013) Questo studio è dedicato alla letteratura tedesca tradotta in Italia tra il 1925 e il 1950. L’intento è di mettere in evidenza alcune caratteristiche del corpus della letteratura tradotta tra gli anni Trenta – considerati dai più il “decennio delle traduzioni” – e il dopoguerra, momento di riformulazione dei campi letterari europei. Un ambito particolarmente interessante per l’analisi delle dinamiche si è rivelato quello della Trivialliteratur, intesa non in senso orizzontale, cioè come un’area letteraria chiusa, peraltro da “relegare nei bassifondi della letteratura”, ma come una tipologia letteraria che presenta elementi “triviali” e che è “aperta al consumo di massa”. L’indagine ha avuto inizio nell’ambito del progetto di ricerca dell’Università degli Studi di Siena coordinato dal prof. Andrea Landolfi, nel 2007, progetto che riguardava la ricezione e la traduzione di opere di letteratura tedesca del Novecento. Il lavoro è stato portato avanti in seguito grazie all’interesse dell’Università degli Studi della Tuscia, con un progetto coordinato dalla prof.ssa Ursula Bavaj, che allargava l’analisi alla letteratura tedesca dalle origini, e si sviluppa adesso all’interno del progetto di ricerca dell’Istituto Italiano di Studi Germanici dedicato alla letteratura tedesca nell’Italia del Novecento.
PASSEURS: La letteratura italiana del Secondo Novecento fuori d'Italia: ricezione e immaginario (1945-1989), 2021
Narrativa, 2016
Politiken der Translation in Italien. Wegmarken einer deutsch-italienischen Übersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, , a cura di Andreas Gipper, Lavinia Heller, Robert Lukenda, Steiner Franz Verlag, Stuttgart 2021, pp. 99-121, 2021
After a survey of the corpus of foreign literature translated and discussed in «La Ronda» (1919-23), the essay analyzes the presence of German authors and texts in the literary magazine by focusing particularly on Goethe, Nietzsche and Heinrich Mann. The study further illustrates how the reception of German as well as any other foreign literature is more related to cultural-political stakes, positions and conflicts of the Italian literary field than with debates and discussions deriving from the source literary field.
historia magistra , 2019
The German Ideology is traditionaly considered one of the fundamental passages in the theoretical development of Marx (and Engels). These manuscripts were broadly debated; in particular, some thought that they represent a crucial step in the formulation of their theory of Historical Materialism. However, starting with the 60s, doubts about its structure and genesis emerged. Therefore, the new historical-critical edition, the second Marx-Engels-Gesamtausgabe (mega 2), is a turning point. Thanks to the results achieved in its publication, editors claim that this work, as it is published in the traditional edition, does not exist. If it was supposed to be the bithplace of historical materialism, these conclusions are not simply of philological interest, but regards the general development of Marx's and Engels' view of history.
2018
Tradurre letteratura straniera è un modo per scrittori, editori e critici di rinnovare le “regole” con cui si fa letteratura: dalle poetiche alle posture autoriali, dalla gerarchia dei generi letterari alle pratiche editoriali. Il volume costituisce un’introduzione a questi temi a partire dal caso della letteratura tedesca importata in Italia nel primo ventennio del Novecento. Le collane fondate da Croce, Papini e Borgese per Laterza e Carabba e le traduzioni realizzate da Prezzolini, Slataper, Spaini e Tavolato introducono nuovi autori (Novalis, Hebbel, Kraus) e nuovi testi (il Wilhelm Meister di Goethe, La nascita della tragedia di Nietzsche), appropriandosene e modificandoli a partire da una specifica idea di letteratura. Attraverso i cinque capitoli e i materiali di corredo – traiettorie dei mediatori, antologia di testi, glossario dei concetti, bibliografia di studio – il volume propone di guardare alla storia letteraria riconoscendo alla traduzione un ruolo di primo piano.
Nel saggio illustro la trasformazione, all’inizio del Novecento, di due istituzioni e pratiche culturali: la rivista e l’editoria, in cui cominciano a entrare come collaboratori, traduttori e direttori di collana diversi intellettuali. Riviste e case editrici risulteranno, nel corso del secolo, canali fondamentali per il passaggio della letteratura tradotta. Ho mostrato come sia stato Croce il primo intellettuale a servirsi di una rivista e di una direzione editoriale per portare avanti un progetto intellettuale al di fuori dell’istituzione accademica, e come il suo modello sia stato imitato dagli intellettuali raccolti intorno alle riviste fiorentine «Leonardo» (1903-7), «La Voce» (1908-16), «Lacerba» (1913-15). L’“alleanza” tra Croce e i più giovani fiorentini si fonda su un comune progetto di sovversione dei valori culturali e intellettuali dominanti nelle istituzioni culturali italiane. Il «Leonardo» e la «Voce» costruiscono una figura di editore ideale, più intellettuale che mercante, Diederichs di Jena: le sue collane dedicate ai romantici tedeschi sono prese a modello dagli intellettuali dell’avanguardia fiorentina. Le collane dirette da questi ultimi propongono così un canone letterario e filosofico tedesco incentrato sui primi romantici e su Nietzsche, che contrappongono alla cultura tedesca contemporanea, ai loro occhi decaduta e impoverita da un eccesso di positivismo e accademismo.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
in Studies in Classical Hebrew , 2014
Apuntes Prof. Joel González - Derecho Sucesorio, 2023
International Journal of Nautical Archaeology, 2018
Post-Truth and the Mediation of Reality New Conjunctures, 2019
Diabetes & vascular disease research, 2017
Stricto Sensu Editora eBooks, 2019
Turkiye Klinikleri J Med Sci, 2008
Sports Bulletin of the Dnieper, 2021