Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2019, Первый шаг в науку – 2019: сб. материалов Междунар. форума студен. и учащейся молодёжи в рамках Междунар. науч.-практ. инновац. форума «INMAX’19» (Минск, 11–12 дек. 2019 г.): в 8 ч. / Центр молодёж. инноваций, Мин. гор. технопарк.– Минск: Лаборатория интеллекта, 2019. – Ч. 1. – С. 103–104
Solution to the Inter-Language Homonymy Problem The paper is dedicated to the problem of inter-language graphical homonymy. It presents a complex of methods for presentation of inter-language homonyms in the form and/or in the context difficult for non-unique interpretation of a graphic image through existing language means. *** [Работа посвящена проблеме межъязыковой графической омонимии. Разработан комплекс методов представления межъязыковых омографов в виде и/или контексте, затруднительном для неединственного толкования графического облика, существующими языковыми средствами.]
Językoznawstwo
К вопросу о межъязыковой омонимии в славянских языках: общий теоретический и практический обзор проблематикиСтатья обращена к весьма актуальной теме межъязыковой омонимии. Данный вопрос рассматривается на всех уровнях языка: лексика, морфология, синтаксис, стилистика, фразеология. Дается теоретическое обоснование причин возникновения межъязыковых омонимов, особо рассматриваются полные и неполные пары омонимов. Эта проблематика приобретает чрезвычайное значение в случае близкородственных языков, в первую очередь, она важна для славянской общности, сравнительно поздно распавшейся, если сопоставлять с другими индоевропейскими языковыми группами (V–VI вв. н..э.). Данному вопросу в славистике уделяется большое внимание, однако актуальность заявленного исследования состоит в том, его результатом стал широкий обзор с максимально возможным охватом всех трех групп славянских языков, географически начиная с русского и украинского на востоке, польского, чешского и словацкого на западе, сербского, хорватского, болгарского на юге Славянского мира и заканчивая периферийным словенским.
Монография
Монография по омонимии2009 •
Монографическое исследование по омонимии английского языка в области технической терминологии.
1985 •
Иванченко А.А. К вопросу о межъязыковой графемно-фонемной интерференции / А.А. Иванченко // Вестник Харьковского государственного университета. Вопросы методики обучения иностранных учащихся. – 1985. – № 280. – С. 43–46. Установлено, что влияние интерференции провоцирует ошибки в речевой (устной и письменной) деятельности англоговорящих студентов в процессе изучения ими русского языка, однако позитивным, способствующим фактором здесь выступает положительный графемно-фонемный перенос. Разработано положение о значении специально формируемых способов ориентировки на релевантные признаки изучаемых вербальных единиц для снижения интерференции и усиления переноса. Интерференция и перенос, образуя тесное единство друг с другом, проявляются на всех функциональных уровнях памяти. Иванченко Андреянна, профессор, доктор психол. наук, кафедра психологии, МАУП, Киев-Харьков, Украина
2008 •
Онтолингвистические системы ориентированы на решение сложных задач обработки естественного языка, требующих семантических знаний. В основе проектирования онтолингвистических систем лежат процессы скоординированного взаимодействия онтологических и лингвистических моделей. В статье рассматриваются методы решения лингвистических задач на основе онтологий, разработанные при проектировании специализированной онтолингвистической системы «ЛоТА», предназначенной для анализа специальных технических текстов «Логика работы системы... »
Usually in the field of the statistical machine translation word is taken as the smallest unit for statistical analysis of the parallel corpus of training of a translation program (and subsequently – also translation). For languages with a great number of morphological forms it makes a problem, because a word cannot be translated, if in the parallel training corpus there is no exactly the same form of the given word. Therefore we propose to take advantage of smaller units of the text – letters and their combinations (or phonems – simple and complex) for translating between cognate languages (i.e., languages having certain morphological and lexical similarity).
Post-Medieval Archaeology
Bletchley Park, Buckinghamshire: the architecture of the Government Code and Cypher School2006 •
Classica et Mediaevalia
Consuming Narratives: The Politics of Cannibalism on Mt. Lykaion2019 •
Journal for the Study of the New Testament
The Intrinsic Probability of τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτασσέσθωσαν in Eph. 5.222024 •
Infection Control and Hospital Epidemiology
The (in)competence of the Bolsonaro government in confronting coronavirus disease 2019 (COVID-19)2021 •
Advances in Technology Innovation
Estimating Macronutrient Content of Paddy Soil Based on Near-Infrared Spectroscopy Technology Using Multiple Linear Regression2023 •
arXiv (Cornell University)
Multimodal Integration of Olfactory and Visual Processing through DCM analysis: Contextual Modulation of Facial Perception2023 •