Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
УДК 003.081.5 Государственное учреждение образования «Средняя школа № 3 города Столбцы», Столбцы РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОГРАФИИ Аннотация. Работа посвящена проблеме межъязыковой графической омонимии. Разработан комплекс методов представления межъязыковых омографов в виде и/или контексте, затруднительном для неединственного толкования графического облика, существующими языковыми средствами. В работах по межъязыковой омонимии отмечается, например, что «в синхронии межъязыковые соответствия омонимичного характера могут расцениваться по-разному, но чаще они представляют собой определенного рода помехи, так как приводят к интерференционным ошибкам» [1, с. 69]. Существование межъязыковой омографии обусловлено совпадением и сходством до степени смешивания графического облика символов различных знаковых систем, и, несмотря на наличие широкого диапазона работ, посвящённых проблеме межъязыковой омонимии, ни в одной из изученных нами не было предложено решение проблемы межъязыковой омографии, проистекающее из представленного положения и максимально охватывающее также возможности контекстуальной конкретизации и т. п., поэтому нами был разработан комплекс методов представления межъязыковых омографов в виде и/или контексте, затруднительном для неединственного толкования графического облика. Методы и материалы исследования. Сопоставление словоформ русского, белорусского и иностранных языков по признаку совпадения графического облика, моделирование соответствующих языковых ситуаций, контекстуальная конкретизация омонимов, поиск языковых ресурсов для их разграничения. Результаты исследования и их обсуждение. Найдены следующие языковые ресурсы для разграничения межъязыковых омографов. I. Привлечение контекста. 1. Введение информации, необходимой для решения проблемы неоднозначности (например, указание языка, на котором следует понимать слово) (П). «Отмечается, что новые решения требуют более существенных вливаний в беднейшие страны не только от МАР [от Международной ассоциации развития или от Museo de Arte Precolombino ]...» («РИА Новости»). – Отмечается, что новые решения требуют <...> вливаний в <...> страны не только от МАР (Международной ассоциации развития). II. Изменение графического облика слова. 2. Изменение начертаний символов (использование аллографов) (Н). Надпись на вывеске одного из зданий русского квартала в Нью-Йорке: «ТОРТ» [кондитерское изделие или Texas Oral Proficiency Test?]. – mОРm [первое; размеры m и О должны совпадать]. 3. Использование другого варианта написания слова (Н). ТРАНК – ТРАНКИНГ [добавлены буквы И, Г, которые имеются только в кириллическом алфавите]. 4. Использование в полной мере символов, характерных для одного из языков, на которых можно прочитать слово (Н). Я ненавижу ВСЕ [всё или Board of Customs and Excise?]. – Я ненавижу ВСЁ [всё]. 5. Изменение структуры предложения, что может привести к: а) изменению регистра символа, если это буква (на строчную/заглавную) (Н); б) изменению формы слова (Н). То [русское указательное местоимение или валлийское ‘крыша’] почини [русско-валлийская смешанная речь]. – Почини то [первое]. 6. Запись аббревиатуры названиями составляющих её букв (Н). BBC [Британская вещательная корпорация или военно-воздушные силы?]. – Би-Би-Си [первое]. 7. Использование различных способов графического выделения, как то: заключение межъязыковых омографов в кавычки, шрифтовые выделения и т. п. (Н). (Подобный метод успешно используется в физике для разграничения природы величин и математических операций [2, с. 426– 427].) «Плот [‘плавательное средство’ (русский) или ‘забор’ (белорусский)?] мой ужо даўно трэба меняць», – сказала баба Маня на трасянке. – ««Плот» мой <...> трэба меняць», –сказала <...>. III. Перевод. 8. Написание слова на языке оригинала (Н). «Отмечается, что новые решения требуют более существенных вливаний в беднейшие страны не только от МАР...» («РИА Новости»). – Отмечается, что новые решения требуют <...> вливаний в <...> страны не только от IDA. IIII. Замена слова 103 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЯЗЫКОЗНАНИЕ СУДНИК Д. М. синонимом. 9. Замена слова синонимом (П). «Плот мой ужо даўно трэба меняць», – сказала баба Маня на трасянке. – «Забор мой <...> трэба меняць», – сказала <...>. Примечание. Следует отметить, что применение приведённых выше методов иногда затруднительно (например, в надписях, ориентированных на непосредственное восприятие). Условные обозначения. Н – метод неполного разграничения омографов. П – метод полного разграничения омографов. Шрифты. Полужирный, жирный – основной текст. Курсив – пояснения, кроме слова «плот» в примере 7. В заключение отметим: 1. В перспективе использование в письменной речи межъязыковых графических омонимов при возможности устранения омографии с помощью разработанных нами положений можно расценивать как графический недочёт. 2. Значимость дальнейшей разработки проблемы межъязыковой омографии, на наш взгляд, объясняется необходимостью в расширении комплекса методов разграничения омографов ввиду невозможности применения данных методов по отношению к значительной части омографов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1. Хуцишвили С. Д. Межъязыковые соответствия омонимичного характера в славянских языках / С. Д. Хуцишвили // Болгарская русистика. – Тбилиси, 2010. – № 1–2. – С. 53–71. 2. Очков В. Ф. Формулы в научно-технических публикациях: проблемы и решения / В. Ф. Очков // Cloud of Science – Москва: МИТ, 2014. – т. 1. № 3. – С. 421–456. SUDNIK D. M. State Educational Establishment «Secondary school No 3 of Stowbtsy», Stowbtsy SOLVING THE PROBLEM OF INTERLINGUAL GRAPHIC HOMONOMY Summary. The article is devoted to the problem of interlingual graphic homonomy. A complex of methods for presenting interlanguage homographs in the form and / or context, which is difficult for non-unique interpretation of a graphic image, by existing language means, has been developed. 104