Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, 1ª Aula Hermenêutica e Argumentação Jurídica
Mais do que um reconhecimento do trabalho do tradutor, parece que no século passado se espalhou o desejo de diminuir definitivamente a função da mediação cognitiva. A famosa fórmula tradutor/traidor-que remonta ao espirituoso e meticuloso Vittorio Imbriani, que a usa pela primeira vez em 1869, referindo-se a Andrea Ma ei, tradutor de Goethe, Schiller e Gessner, bem como de Milton e Shakespeare-agora faz parte do senso comum. Na verdade, não há ocasião cotidiana ou erudita, em que não seja repitida com conclusividade apodíctica, em detrimento dos tradutores, acusados a posteriori não só de errar, o que aliás já se sabia a priori, mas também de traiçoeiramente trair, ou perseguir um
ISSN 1981-9900 versão eletrônica P e r i ó d i c o do I n s t i t u t o B r a s i l e i r o d e P e sq u i s a e E n si n o e m F i s i o l o gi a do E x e r c í c i o w w w. i b p e f e x. c o m. b r / w w w. r b p f e x. c o m. b r EDITORIAL MAIS UMA EDIÇÃO DA RBPFEX A Revista Brasileira de Prescrição e Fisiologia do Exercício-RBPFEX-apresenta mais uma edição a de número 42 com mais 12 trabalhos de autores/pesquisadores que submeteram seus estudos/ pesquisas para apreciação dos leitores. E em continuidade aos nossos propósitos ao qual nos empenhamos que é o de publicar/divulgar sobre a Prescrição do Exercício Físico com fundamentos na Fisiologia do Exercício, apresentamos os 12 artigos, envolvendo diversos assuntos. Dessa forma, assim como na edição anterior da RBPFEX, consolidamos, nesse numero, a nova organização das seções do sumário on-line da revista, visando melhor apresentar as publicações dos colaboradores. Sendo assim, os editores agradecem a todos os autores que colabora...
2017 •
Esta dissertação pretende, em primeiro lugar, abordar algumas posições que falam do tradutor e do seu papel em relação ao Outro, não na perspetiva de um «destinatário ideal», enquanto recetor da obra de arte, mas sim numa dimensão mais dilatada e culturalmente falando, mais abrangente quanto às suas significações. O conhecido ensaio de Walter Benjamin, A tarefa do Tradutor vai servir de ponto de partida desta viagem através do tempo e do espaço naquilo que, hoje em dia, pode ser visto como o ressurgir do papel do tradutor. O tradutor é o agente que promove e realiza o ato de traduzir, mas para levar a cabo esta tarefa tem de saber lidar e relacionar-se com o leitor/recetor que ele simboliza e o seu papel de tradutor, mas também o texto tem algo a dizer-lhe. Já não temos uma obra muda e silenciosa. Temos uma Terceira Voz que condiciona e reage perante este novo mundo que é o mundo do tradutor dos nossos dias. As regras da pragmática e o sistema de cooperação estabelecido por Umberto ...
ABRALIC
TRADUTOR: UM LEITOR-PESQUISADOR2019 •
Resumo: Neste trabalho, relaciona-se o tradutor com o sujeito que apreende e articula conhecimentos presentes na obra literária: o leitor-pesquisador. Resultante das reflexões da Epistemologia do Romance, o leitor-pesquisador posiciona-se de maneira diferenciada diante do texto devido à sua tarefa epistemológica. A tarefa do tradutor, na perspectiva de Walter Benjamin, consiste em uma passagem formuladora de conhecimento proveniente da linguagem no trânsito entre as línguas. A referida relação será exemplificada a partir da introdução dos Diálogos de Platão, de Friedrich Schleiermacher, em que o filósofo se mostra como um tradutor e leitor-pesquisador da obra platônica. Palavras-chave: Friedrich Schleiermacher; Walter Benjamin; tradutor; leitor-pesquisador. A Epistemologia do Romance (ER), eixo de pesquisa resultante de reflexões inicialmente esboçadas no ensaio "Elementos para uma Epistemologia do Romance" (2003), consiste em um estudo teórico que reconhece no texto literário um locus dotado de conhecimento acerca das existência e condição humanas. Esse reconhecimento pela ER abrange um gesto epistemológico originário da pergunta do filósofo Immanuel Kant (1724-1804) submetida ao campo da literatura: "o que é possível saber do objeto/texto/conjunto de textos/obras"? (BARROSO, 2003, p. 4) Trata-se de um estudo no qual se pretende decompor a obra literária a fim de compreendê-la profundamente. Essa tarefa pressupõe uma interpretação do texto que transcenda a fruição e extraia dela um conhecimento sobre o humano ou sobre as condições humanas-em sentido lato-que impulsionam a escritura literária. Conforme os braços filosófico e epistemológico da ER, entende-se que a criação artístico-literária revela elementos da subjetividade do homem que, ao serem articulados e sistematizados, elaboram um saber tanto particular quanto geral da humanidade. No artigo "Epistemologia do Romance: uma proposta metodológica possível para a análise do romance literário" (2015), defendem Barroso e Barroso que, pelo entrecruzamento de saberes intrínsecos à narrativa literária, é viável "compreender, ou pelo menos lançar nosso olhar sobre a complexidade que caracteriza o conhecimento no mundo contemporâneo" (2015, p. 8-9).
2020 •
portuguesTraducao do texto em italiano "Illustratori, attori e traduttori", de Luigi Pirandello, para o portugues brasileiro. EnglishTranslation of the Italian text “Illustratori, attori e traduttori”, by Luigi Pirandello,into Brazilian Portuguese.
BELT - Brazilian English Language Teaching Journal
O tradutor como outro2020 •
Este trabalho apresenta uma reflexão sobre um projeto didático executado em uma turma de Língua Inglesa do curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês de uma universidade federal do sul do Brasil. Neste projeto, os licenciandos ouviram falas de diversos profissionais da área de Letras – professora de inglês de escola pública federal, professora de inglês da escola privada e um tradutor Inglês-Português. Este artigo foca nas reflexões escritas na forma de ensaios reflexivos (reflective essays) por quatro estudantes da referida disciplina acerca do trabalho de tradutor. Pode-se afirmar que os participantes passam de uma visão idealizada do trabalho do tradutor (um intelectual cercado de livros, traduzindo literatura) para uma visão mais conectada com a realidade da maioria dos profissionais de tradução (um profissional realizando um trabalho técnico). Por fim, os participantes sugerem que esta experiência é significativa para sua reflexão sobre seu futuro profissional, não necess...
CADERNOS DE TRADUÇÃO
O NADO DO TRADUTOR2023 •
Uma viagem fluvial inusitada converte-se num ensaio sobre a tradução literária e a poesia. Durante o que parece ser apenas um dia de verão, a água trabalha no nadador como se fosse uma lente, condensando anos inteiros de sua vida. Quando o caminho se transforma em pena, a água é o veículo mais apropriado para o retorno do homem à casa, protegendo-o do tempo dilatado e paralelo, resguardando-o da penúria e da intempérie. Inspirado em O Nadador, dirigido por Frank Perry, primeiro filme que o escritor egípcio-italiano Fabio Morábito assistiu no México, este ensaio nos oferece uma perspectiva única sobre o processo do traduzir.
Revist ade Administração Pública de Macau
O Intérprete-tradutor como Mediador Intercultural2020 •
I. Esclarecimento em torno do conceito de "intercultural" O novíssimo compromisso das sociedades democráticas é a construção da escola intercultural em contexto educativo multicultural ou o "dilema pluralista" da educação, como o designou Bullivant (1981). 1 E dilema porque, de facto, a grande questão que se coloca a todos os sistemas educativos de todos os povos e nações é como fazer para celebrar o pluralismo cultural, decorrente da globalização/mundialização, dos fluxos migratórias interfronteiriços e da internacionalização do business, e manter, ao mesmo tempo, a unidade e a coesão sociais e até nacionais. Por outras palavras, tal "dilema pluralista" pretende fundamentalmente encontrar resposta para a questão seguinte: que projectos educativos conceber que se dirijam tanto à diversidade como à unidade de um país? (Rocha, 1998). 2 Naturalmente que a questão é complexa, porque mesmo a aparente unidade de ensino em muitos países revela-se muito particularista e diferenciadora de escola para escola, pois existem escolas organizadas em função do sexo, da classe social, da religião, dos resultados académicos, etc. Cada grupo social que inscreve os filhos em determinada escola tem em mente perpetuar os seus valores, conhecimentos, formas de estar e mundividências; e mesmo quando algumas * Investigador. Doutor em Educação e Interculturalidade.
Via Litterae (ISSN 2176-6800) • Anápolis • v. 8, n. 1 • p. 65-75 • jan./jun. 2016
TRADUZIR, VERBO INTRANSITIVO? / TRANSLATE, AN INTRANSITIVE VERB?Resumo: O presente artigo tem por objetivo propor uma reflexão sobre o processo tradutório, enfocando as diferenças entre traduzir um texto técnico e um texto literário. Para tanto, abordamos autores da área das ciências linguísticas que discutem as especificidades desses dois tipos de textos, entendendo que as diferenças entre eles residem não apenas em seus aspectos propriamente linguísticos, como também em elementos de ordem externa. A seguir, apresentamos quatro excertos de respostas provenientes de um questionário aplicado a tradutores profissionais e não profissionais, a fim de observar como eles percebem tais distinções no momento em que traduzem seus textos. Dentre as questões levantadas nas respostas, discutimos especialmente aquela entendida como uma interdição à interpretação imposta ao tradutor frente a um texto técnico. Finalmente, concluímos que embora cada tipo de texto convoque o tradutor a lançar mão de procedimentos distintos, toda tradução é interpretação, uma vez que a relação entre sujeito e língua é de ordem constitutiva, o que significa que não há para o sujeito lugar fora da linguagem. Palavras-chave: Tradução. Texto técnico. Texto literário. Língua. Sujeito. Abstract: This article aims to reflect on the translation process, focusing on the differences between translating a technical text and a literary one. Based on this purpose, authors from the Linguistics field are approached in order to discuss the specificities of these two types of texts. They understand that the differences between them do not lie only on linguistic aspects, but also in other elements from an external order. After that, four excerpts are presented, which were taken from a questionnaire applied to professional and non-professional translators, in order to observe how they perceive such distinctions when translating their texts. Among the questions raised by the answers, it is discussed especially the one about the interdiction to interpret a text suffered by the translator in front of a technical text. Finally, it is concluded that although each type of text convokes the translator to take distinct procedures, every translation is interpretation since the connection between subject and language is constitutive, which means that there is no place out of language for the subject. Keywords: Translation. Technical texts. Literary texts. Language. Subject.
2024 •
1992 •
Linguistics and the Human Sciences
Through a glass darkly: a critique of the influence of linguistics on theories of music2007 •
2022 •
Revista chilena de obstetricia y ginecología
Frecuencia y factores asociados a la histerectomía obstétrica en un hospital de segundo nivel en MéxicoЗовнішня торгівля: економіка, фінанси, право
Ensuring the demographic resilience of the EU countries2023 •
RED UNIVERSITARIA DE URBANISMO Y ARQUITECTURA
El centro pauperizado: despoblamiento como génesis de la degradación socioespacial de los centros históricosInternational Journal of Hydrogen Energy
Direct growth of carbon nanofibers on carbon-based substrates as integrated gas diffusion and catalyst layer for polymer electrolyte fuel cells2014 •
Water, Air, & Soil Pollution
Role of AM Fungi in the Uptake and Accumulation of Cd and Ni by Luffa aegyptiaca2019 •
2020 •
2020 •