Traducion y traductologia
2,216 Followers
Recent papers in Traducion y traductologia
This paper looks at specialized translation from the perspectives of the history of translation and Translation Studies academic publishing. Four aspects of specialized translation are discussed, namely its relationship with translation... more
Noción de problema de traducción Para abordar el concepto de «problema de traducción», primero es necesario entender cómo el conocimiento experto, o la capacitación, dota al profesional de las herramientas necesarias para detectar una... more
- by Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)
- Traductologie, Histoire et théories de la traduction; Littérature(s) francophone(s); Théories contemporaines de la traduction; Méthodologie et Critique de la traduction (français-roumain et roumain-français; Traduction littéraire et non-littéraire comparée, Didactique de la traduction, Traductología
Na história da Universidade de São Paulo, a tradução sempre desempenhou, desde os seus primórdios, um papel essencial, seja no estudo de línguas clássicas como o grego e o latim, seja, dentre outros, no contexto da literatura comparada. E... more
Strumenti Collana fondata da Emilio Mattioli Nuova serie Opuscoli di teoria, storia e pratiche della traduzione a cura di Antonio Lavieri 7 / Teoria
Resumen: Este trabajo expone el entramado lingüístico, teológico y cultural presente en las traducciones de fragmentos de las Sagradas Escrituras a la lengua náhuatl (también llamada mexicana), las cuales fueron realizadas por los... more
El presente trabajo analiza la relación entre traducción y estereotipos en el ámbito de la literatura infantil y juvenil y, en particular, en la película española Donkey Xote (2007) y en su versión para el doblaje en italiano. En... more
Resumen El presente trabajo constituye una propuesta teórica en torno a las categorías traducción y género con la finalidad de establecer la masculinidad como una posición de género relevante para la investigación traductológica. La... more
El escritor Justo Navarro (Granada, 1953) ha dado el protagonismo a un traductor en varias novelas. En "Finalmusik", de 2007, nos narra su última semana de estancia en Roma un treintañero granadino que ha traducido a los mismos autores... more
The present paper aims to discuss the controversy of the concept of ‘equivalence’ among the different EU institutional texts. Some proposals have been suggested by relevant EU professionals who paid attention to different aspects such as... more
El trabajo que aquí se presenta toma como objeto de estudio la primera etapa de The West Indian Review (1934-1940), revista mensual dirigida por Esther Chapman en Kingston, Jamaica. Pese a su conservadurismo editorial, la revista emplea... more
Neuware - Welche Faktoren bestimmen den Literatur- und Kulturtransfer aus Spanien in die Welt Die Antwort ist zweiteilig: Einerseits sind es Mechanismen und Instanzen, die vor allem die Internationalisierung regionaler Literaturen, z. B.... more
The Research Group on the History of Translation in Latin America (HISTAL) was founded in 2004 by Professor Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri and Ángela Campo at Université de Montréal. Although some research on the topic had already... more
DIDACTICS OF TRANSLATION, TRANSCREATION OF CURRICULUM (A WRITING-READING OF DIFFERENCE) ABSTRACT In the function of a physical, conceptual and operative text using the philosophy of difference and the theories of poetic and literary... more
Os tradutores técnicos têm intensificado seu interesse pela Terminologia, buscando maior conhecimento sobre sua estruturação e funcionamento. Este artigo focaliza vários aspectos das relações entre Terminologia e Tradução Técnica,... more
La atención que se ha dedicado a las variedades americanas del español en los diccionarios bilingües ha sido escasa y así se evidencia no solo en la práctica lexicográfica, sino también por los muy pocos estudios disponibles sobre el... more
La obra Introducción a la traductología. Reflexiones en torno a la traducción: pasado, presente y futuro de Mathieu Guidère presenta los entresijos de los estudios traductológicos. La ciencia de la traducción que se consolidó a mediados... more
"In this article, we present the guiding lines of Ladmiral’s translation theory: « theorems for translation », dichotomy sourciers - ciblistes, source - target, the methodological triangle and the translation theory rectangle. These... more
In contrast to previous work in translation studies focusing on difficulties in departing from the original text and excessive reliance on “direct” translation, this paper addresses the habit some translators display of trying to convey... more
Varga, Cristina. "Este actual Eugeniu Coșeriu în teoria traducerii?." in Georgiana Lungu-Badea, Nadia Oborocea (eds.) Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea.... more
En este dossier aparece una selección del poemario STANYAN STREET & OTHER SORROWS (1966) del poeta californiano Rodney Marvin "Rod McKuen" (1933-2015)
This exploration of the “Limitations and possibilities of ‘Interpreting X.0’ from the perspective of complex thinking” aims to offer an integrative vision of the future of the profession and research. In this article we defend the thesis... more
This paper offers a comparative analysis of the Spanish and French versions of the Pacte de Famille of 1761, where the mutual military alliance of both crowns of Spain and France are reinforced. The main object of this study aims,... more
This paper examines the Hebrew translations of Miguel de Cervantes’ masterpiece Don Quijote de la Mancha. After reviewing the panorama of adaptations of this piece to Hebrew, emphasizing the famous one of Bialik, the paper shall focus on... more
Brasil Resumen: A partir de la segunda mitad de la década de 1930, la pareja de brasileños integrada por Lidia Besouchet (escritora e historiadora) y Newton Freitas (ensayista y periodista) pasaría a vivir en Buenos Aires tras el cierre... more
"El traductor de poesía es un coreógrafo de la danza interna de las lenguas", sostiene Haroldo de Campos en este fragmento de Deus o Diabo no Fausto de Goethe (San Pablo, Perspectiva, 1981), que aquí se traduce por primera vez al... more
El presente trabajo consiste en la edición bilingüe de la serie de poemas “Der gewöhnliche Rilke” del poeta austríaco Ernst Jandl. La traducción fue realizada en colaboración con estudiantes de la Carrera de Traductorado en Alemán del... more
Como puede observarse a través de este estudio de caso, muchas de las convenciones y elementos estructurales propios de la escritura y de la traducción teatral parecen ponerse en entredicho al abordar la corriente posdramática. En primer... more
Qué sorpresas brinda la traducción-como un caleidoscopio, que nunca genera dos imágenes iguales, se lo gire como se lo gire. Traducir es lo más parecido a bañarse en Heráclito. Quizás no para los lectores, que asumen el texto traducido... more
En ligne : https://epy.dreamhosters.com/index.php/RESPY/article/view/72/64 Centrándose en dos relatos ejemplares o exempla vertidos al guaraní por el cacique Nicolás Yapuguay bajo la dirección del padre Pablo Restivo, este artículo... more
Political Catalanism is historically rooted in the Catalan language. For centuries, Catalan was the majority language in Catalonia, but became the language of a minority during the 20th century, especially due to linguistic repression and... more
Le tournant de 2014 a été faste pour les publications sur l’histoire de la traduction en Amérique hispanique. En octobre 2013, le premier Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica voit le jour en Espagne, comme suite... more
In the aftermath of the 2010 legal and political crisis surrounding the status of Catalonia within Spain, the Catalan pro-independence civil society undertook an extensive campaign during which they produced, translated and distributed... more
Traducir es un acto de fe. El traductor, al menos de modo parcial, mantiene la convicción de que es factible decir aquí lo que alguien dijo allá, en otro tiempo, en otro lugar, vaya: en otro idioma. Esta fe se extiende hasta alcanzar los... more
Resumo: Os nomes próprios têm como principal função identificar um referente. A tradução desses nomes envolve certas convenções literárias próprias de cada língua e existem muitos procedimentos possíveis dos quais os tradutores podem se... more
Nota preliminar Este texto es una conferencia que François Fédier pronunció el 9 de mayo de 2001 en la Universidad Bocconi de Milán. Desde 1998, el profesor Gino Zaccaria invitó anualmente a François Fédier para un seminario de trabajo... more