Summary Sociolinguistic
Summary Sociolinguistic
Summary Sociolinguistic
Polyglossia
The term polyglossia has been used for situations like this where a community
regularly uses more than two languages
Topic
Bilinguals often find it easier to discuss particular topics in one code rather than
another. For many bilinguals, certain kinds of referential content are more appropriately or
more easily expressed in one language than the other. The switch involves just the words that
the speaker is claiming the quoted person said. So the switch acts like a set of quotation
marks. The speaker gives the impression – which may or may not be accurate – that these are
the exact words the speaker used. A related reason for switching is to quote a proverb or a
well-known saying in another language, as illustrated in the following example.
Metaphorical switching
By switching between codes with such rapidity the village big man effectively draws
on the different associations of the two codes. Buang is the local tribal language. By using it
Mr Rupa is emphasizing his membership of the Buang community – he belongs here and
everyone knows him. He is using Buang to construct his local identity. But he is also a skilled
businessman with contacts in the outside world of money and marketing. Mr Rupa’s use of
Tok Pisin (‘talk pidgin’), a creole which is a valuable lingua franca and an official language
in PNG, emphasizes this role of entrepreneur, as well as his superior knowledge and
experience as a man of the wider world. His use of Tok Pisin constructs his professional
identity as a businessman. Buang symbolizes high solidarity, equal status and friendly
feelings. Tok Pisin represents social distance, status and the referential information of the
business world. Mr Rupa is getting the best of both worlds. He is code-switching for
rhetorical reasons, drawing on the associations of both codes. This type of switching has
sometimes been called metaphorical switching.
Linguistic constraints
Sociolinguists who study the kind of rapid code-switching described in the previous
section have been interested in identifying not only the functions or meaning of switches, and
the stylistic motivations for switches, but also the points at which switches occur in
utterances. Some believe there are very general rules for switching which apply to all
switching behavior regardless of the codes or varieties involved.
Attitudes to code-switching
People are often unaware of the fact that they code-switch. When their attention is
drawn to this behavior, however, many tend to apologies for it, condemn it and generally
indicate disapproval of mixing languages. Among Mexican Americans the derogatory term
Tex Mex is used to describe rapid code-switching between Spanish and English.
Chapter 3
Language maintenance and shift
The order of domains in which language shift occurs may differ for different
individuals and different groups, but gradually over time the language of the wider society
displaces the minority language mother tongue. There are many different social factors which
can lead a community to shift from using one language for most purposes to using a different
language, or from using two distinct codes in different domains, to using different varieties of
just one language for their communicative needs. Migrant families provide an obvious
example of this process of language shift.
Migrant majorities
The examples discussed so far in this chapter have illustrated that language shift often
indicates the influence of political factors and economic factors, such as the need for work.
People may shift both location and language for this reason. Over the last couple of centuries,
many speakers of Irish, Scottish Gaelic and Welsh, for instance, have shifted to England, and
consequently to English, primarily in order to get work. They need English both for their job
success and for their social well-being – to make friends. But we fi nd the outcome is the
same when it is the majority group who do the physical moving. When language shift occurs,
it is almost always shift towards the language of the dominant powerful group. A dominant
group has little incentive to adopt the language of a minority. The dominant language is
associated with status, prestige and social success. It is used in the ‘glamour’ contexts in the
wider society – for formal speeches on ceremonial occasions, by news readers on television
and radio, and by those whom young people admire – pop stars, fashion models, and DJs
(disc jockeys). It is scarcely surprising that many young minority group speakers should see
its advantages and abandon their own language.
Demographic factors
Demographic factors are also relevant in accounting for the speed of language shift.
Resistance to language shift tends to last longer in rural than in urban areas. This is partly
because rural groups tend to be isolated from the centers of political power for longer, and
they can meet most of their social needs in the ethnic or minority language.
Language revival
There is clearly no magic formula for guaranteeing language maintenance or for
predicting language shift or death. Different factors combine in different ways in each social
context, and the results are rarely predictable. Similar factors apparently result in a stable
bilingual situation in some communities but language shift in others. This account has
stressed the importance of economic, social, demographic and attitudinal factors. Economic
factors are very influential and rarely work in favor of maintaining small minority group
languages. Though economic and political imperatives tend to eliminate minority languages,
it is important to remember examples like Welsh and Hebrew which demonstrate that
languages can be maintained, and even revived, when a group values their distinct identity
highly and regards language as an important symbol of that identity. Finally, it is also
important to realize that pressures towards language shift occur mainly in countries where
monolinguals is regarded as normal, and bilingualism is considered unusual. For most of the
world it is bilingualism and multilingualism which is normal. In countries like Singapore or
India, the idea that you should stop speaking one language when you start learning another is
inconceivable.