Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Trabajo Variedades Español

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 13

Variedades del

español: gallego

Trabajo por: Kiriam Alexander Herrera y Timeo Lucas Beney


ÍNDICE

1.Introducción…………………………………………………………….…………………...2
2.Trabajo..………………………………………………………………………………..…….3
2.1 Contexto actual del dialecto gallego………………………………………………3
2.2 Características fónicas……………………………………………………………..4
2.3 Características sintácticas……….……….……….……….……….……….……...5
2.4 Características morfolingüísticas……….……….……….……….……………….7
2.5 Características léxico-semánticas……….……….……….……….……….………8
2.6 Expresiones propias del gallego………….……….……….……….…………….10
2.7
Audios…………………………………………………………………………….11
2.8 Conclusión………………………………………………………………………..11
3.0 Bibliografía……………………………………………………………………………….12

1 INTRODUCCIÓN

El gallego es una lengua romance hablada en la Comunidad Autónoma de Galicia, en el


noroeste de España. Este idioma, que forma parte del grupo iberorromance y comparte raíces
históricas con el portugués, no sólo es un medio de comunicación esencial para más de dos
millones de hablantes, sino que también representa un elemento fundamental de la identidad
cultural gallega. A pesar de la prevalencia de un bilingüismo con el español que ha ejercido
una influencia notable en su evolución, el gallego conserva un conjunto de características
distintivas que lo definen como un sistema lingüístico con una rica tradición y una capacidad
constante de adaptación y renovación.
En la actualidad, el gallego vive un proceso de normalización y revitalización, que busca
preservar y promover su uso tanto en el ámbito social como en el educativo y mediático. En
este contexto, se percibe la tensión entre la conservación de sus formas tradicionales y la
necesidad de adaptarse a un mundo en constante cambio.
Desde un punto de vista fonético, la lengua gallega presenta características singulares como
la nasalización de las vocales, la conservación de la distinción entre sibilantes sordas y
sonoras, y fenómenos específicos como la gheada y el seseo. Estas peculiaridades fónicas
demuestran las diferencias claras que existen entre el gallego y otras lenguas romances,
incluido el español.
A nivel sintáctico, el gallego se caracteriza por un orden de palabras flexible, uso marcado de
pronombres clíticos y un empleo particular del modo subjuntivo, reflejando la complejidad y
sutileza en la estructuración del pensamiento y en la expresión de actitudes y relaciones
interpersonales.
Desde la perspectiva morfosintáctica, el gallego mantiene un sistema de concordancia y un
conjunto de formas verbales que evidencian su riqueza y versatilidad para transmitir matices
temporales, aspectuales y modales. A su vez, el léxico gallego se nutre de un patrimonio
léxico-semántico que incluye arcaísmos, neologismos, regionalismos y un amplio abanico de
préstamos lingüísticos.
Por último, las expresiones idiomáticas y refranes gallegos son una ventana hacia el modo de
vida gallego, sus valores, su humor y su filosofía, elementos que enriquecen la comunicación
y transmiten tradiciones de generación en generación.
Este trabajo busca adentrarse en la comprensión del gallego a través de sus diversas facetas,
desde su situación actual como lengua en uso hasta sus intrincadas características fónicas,
sintácticas, morfosintácticas y léxico-semánticas, culminando con las pintorescas expresiones
que dotan a este idioma de un sabor sin igual.

2. TRABAJO

2.1 Contexto actual del dialecto gallego

El gallego es un idioma romance que se habla principalmente en la comunidad autónoma de


Galicia, en el noroeste de España. Además de Galicia, el gallego también se habla en algunas
zonas limítrofes de Asturias y Castilla y León, así como en partes de Portugal, especialmente
en la región norteña de Trás-os-Montes e Alto Douro.
En términos de hablantes, el gallego es hablado por aproximadamente 3 millones de
personas, tanto como lengua materna como segunda lengua. Sin embargo, la mayoría de los
hablantes son bilingües en gallego y español (castellano). Aunque el gallego tiene una fuerte
tradición cultural y literaria, el español sigue siendo la lengua dominante en la mayoría de los
ámbitos públicos y en los medios de comunicación en Galicia.
En los últimos años, ha habido un resurgimiento en el uso y promoción del gallego, con
esfuerzos gubernamentales y comunitarios para promover su enseñanza y preservación. Las
instituciones educativas en Galicia ofrecen clases de gallego, y existen medios de
comunicación en este idioma, incluidos periódicos, estaciones de radio y televisión. Además,
la literatura en gallego continúa floreciendo, con autores contemporáneos que contribuyen a
la rica tradición literaria en este idioma. Sin embargo, el gallego todavía enfrenta desafíos en
términos de su estatus frente al español y en su uso en la vida cotidiana fuera de ciertos
contextos culturales y comunitarios específicos.

2.2 Características fónicas

Sistema vocálico: El gallego tiene siete fonemas vocálicos en oposición a los cinco del
español peninsular estándar. Existen cinco vocales orales (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/) y dos nasales
(/ẽ/ y /õ/).

Nasalización: Es una característica del gallego que algunas vocales pueden nasalizarse en
ciertos contextos, especialmente cuando van seguidas de una consonante nasal, como
en "bem" (bien).
Metátesis vocalica: En algunos dialectos, hay una tendencia a cambiar el orden de las
vocales dentro de una palabra, por ejemplo, "viño" (vino) puede pronunciarse como
"veño".
Abrir vocales cerradas y cerrar vocales abiertas: Por ejemplo, "pesca" podría
pronunciarse con una [e] más cerrada o [a] más abierta que en el español.

Consonantismo

Presencia de fricativas sordas y sonoras: A diferencia del español, el gallego mantiene


la distinción entre /s/ y /z/, o entre /ʃ/ y /ʒ/.
Conservación de las fricativas interdentales (como [θ], que en castellano equivale al
sonido de la "z" o "c" antes de "e, i"): Este sonido, común en español peninsular,
también existe en gallego.
Realización de /ʎ/: En algunas regiones, la /ʎ/ (como en "llave" en español) tiene una
pronunciación cercana a la del portugués, más palatalizada que en español.
Gheada: Es un fenómeno de algunas zonas de Galicia, donde la /g/ velar se convierte en
una fricativa glotal [h] o [ɦ], o en algunas ocasiones, una aproximante [ɣ].
Seseo: En algunos dialectos del gallego, el fonema /θ/ (interdental fricativo sordo) no
existe y es reemplazado por /s/, igual que en español andaluz o en canario.
Realización de "v" bilabial: En gallego, la "v" puede pronunciarse como un fonema
bilabial [β̞] o labiodental [v] en contraste con el español peninsular, donde "b" y "v"
son indistinguibles ([b], [β]).
Perdida de la /d/ intervocálica: Es más frecuente que en español.
Conservación de las oclusivas sonoras intervocálicas: En palabras como "lago", "rego",
donde el español standard ha perdido la /g/, en gallego se mantiene.

Prosodia

Entonación: Los patrones entonativos del gallego pueden ser diferentes a los del español,
con distintas curvas melódicas en frases afirmativas, interrogativas, exclamativas, etc.
Acentuación: La acentuación en gallego es similar a la del español, con la mayoría de las
palabras siendo llanas (acento en la penúltima sílaba) o agudas (acento en la última
sílaba), pero hay diferencias en la colocación del acento en palabras específicas.

Estas características fónicas describen en sentido general el sistema fonológico del idioma
gallego, pero es importante recordar que la presencia y relevancia de cada una de estas
características puede variar mucho de un dialecto a otro y de un hablante a otro. Además, la
situación de bilingüismo con el español ha ejercido y ejerce una influencia considerable en la
fonética de los hablantes de gallego.

2.3 Características sintácticas

El gallego es una lengua con una rica variabilidad sintáctica, la cual ha sido influenciada por
su evolución histórica y por el contacto continuo con el castellano. Al abordar sus
características sintácticas, es importante recordar que aunque comparte muchas similitudes
con el castellano debido al bilingüismo en Galicia, mantiene también rasgos distintivos y
propios.
De manera general, el gallego utiliza un orden Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), aunque es
flexible en este sentido y a menudo se emplean otras estructuras para enfatizar ciertos
elementos de la oración o para ajustarse a un contexto poético, narrativo o conversacional.
Una de las características del gallego es el uso frecuente de próclisis y enclisis, es decir, la
colocación de pronombres átonos antes o después del verbo. Esto es similar al español, pero
el gallego tiende a mantener usos más conservadores. Por ejemplo, en gallego, es común la
próclisis en contextos en los que en español predominaría la enclisis, como después de ciertas
conjunciones o negaciones.
En cuanto a las construcciones verbales, el gallego usa tiempos y modos de manera similar al
español, incluyendo el subjuntivo, que se utiliza en contextos de duda, deseo, incertidumbre o
emoción. La conjugación de los verbos puede variar ligeramente, pero la formación de
tiempos compuestos, imperativo, condicional y subjuntivo sigue patrones que serían
familiares para los hablantes del español.
El gallego, como otras lenguas romances, maneja un sistema de concordancia de género y
número entre sustantivos, adjetivos, artículos y participios. Además, mantiene un sistema
pronominal con formas de tratamiento que pueden variar en formalidad, y el uso del
pronombre reflexivo tiene también un lugar destacado en la lengua.
La negación en gallego se realiza anteponiendo la partícula "non" al verbo, y puede ser
reforzada por otros términos negativos al final de la oración, como "tampouco" (tampoco en
español). Es interesante notar que el gallego a veces admite dobles negaciones donde el
español estándar no las permite, lo cual es un trazo conservador común en otras lenguas
romances.
Un uso sintáctico particular en el gallego es la omisión del artículo definido delante de ciertos
nombres propios, aunque también puede aparecer, dependiendo del contexto y la variedad
dialectal. Más aún, el gallego emplea una serie de preposiciones y combinaciones de
preposiciones con artículos (por ejemplo, "ao", "á", "do", "da") que juegan un papel clave en
la construcción de la relación entre sustantivos y los otros elementos de la oración.
Las formas verbales de cortesía como "usted/ustedes" en español tienen sus equivalentes en
gallego, y se utilizan de manera similar para dirigirse con respeto. Esto se refleja en la
selección del verbo y la persona gramatical, así como en la sintaxis de elementos
relacionados en la oración.
En resumen, la sintaxis gallega, al tiempo que comparte muchas estructuras con el castellano
y exhibe un grado de variabilidad interna, conserva particularidades propias y se distingue
por una serie de usos que son específicos de esta lengua y revelan su carácter único dentro del
contexto de las lenguas romances. La estandarización del idioma ha tratado de preservar estas
características sintácticas distintivas frente a la influencia del castellano, promoviendo un
gallego que refleje su tradición lingüística y cultural.

2.4 Características morfolingüísticas

Las características morfosintácticas del gallego se destacan por ofrecer un panorama interesante y
diverso, que refleja tanto su legado histórico como las influencias externas. Una de las facetas más
significativas del gallego es el sistema de concordancia, que dicta que existe una correlación obligada
de género y número entre sustantivos, adjetivos, determinantes y pronombres. Por lo tanto, cualquier
adjetivo o artículo debe acordar con el sustantivo al que modifica, tanto en el género como en el
número, un fenómeno compartido con otras lenguas romances.
Desde el punto de vista de la morfología pronominal, el gallego posee un sistema rico y variado. Los
pronombres personales se declinan según el sujeto y también pueden funcionar como complementos
directos e indirectos. Un detalle interesante es que, similar al español, el gallego utiliza formas
diferentes para los pronombres sujetos y los pronombres átonos que acompañan a los verbos, lo que
puede ejemplificarse con los diferentes pronombres de objeto directo e indirecto.
El uso de los verbos ser y estar en gallego es análogo al español, donde "ser" indica características
permanentes o esenciales y "estar" señala estados temporales o condiciones. Sin embargo, el uso de
estos verbos puede demostrar matices particulares en gallego, lo que puede llevar a variaciones en el
empleo de uno u otro en contextos específicos. Por otra parte, el gallego preserva el futuro de
subjuntivo, una forma verbal que ha caído en desuso en el español moderno pero que sigue activa en
el sistema verbal gallego, aunque su uso se ha convertido más en una marca de registro formal y
literario.
La morfología verbal en gallego se caracteriza por la riqueza en tiempos, aspectos y modos. El
gallego hace uso de una amplia conjugación verbal para expresar diferentes relaciones temporales y
aspectuales, y esto incluye tiempos compuestos formados con el auxiliar "haber" y el participio
pasado del verbo principal. Además, el idioma cuenta con formas verbales específicas para el
imperativo, condicional y subjuntivo, mostrando similitudes con el español pero también algunas
diferencias notables en la formación y el uso.
En cuanto a la formación de palabras, el gallego dispone de un considerable número de sufijos y
prefijos para la derivación, lo que permite la creación de neologismos y adaptaciones para incorporar
términos modernos. A su vez, los sustantivos y adjetivos forman el plural de manera similar al
español, generalmente añadiendo -s o -es al final, dependiendo de la terminación en singular y
cumpliendo con las reglas fonéticas generales del idioma.
Otro aspecto de la morfosintaxis gallega es la formación del plural en palabras que terminan en -ão en
portugués, que en gallego suele convertirse en -ón en singular y en -óns en plural, como en "irmão"
(hermano en portugués) que se convierte en "irmán" (hermano en gallego) en singular y "irmáns" en
plural. Esto muestra los lazos históricos y lingüísticos que el gallego mantiene con el portugués.
En las estructuras comparativas y superlativas, el gallego emplea construcciones similares al español,
con el uso de "más" y "menos" para la comparación y de "el más" y "el menos" para la superlatividad.
Sin embargo, la riqueza léxica del gallego a veces permite variaciones y matices distintos en estas
estructuras.
Por último, la utilización del artículo definido en gallego es un tanto peculiar, ya que puede colocarse
delante de nombres propios en ciertos casos, algo no tan frecuente en español. Los artículos gallegos,
"o", "a", "os", "as", se utilizan con flexibilidad y poseen formas contractas con preposiciones, como
mencioné anteriormente, lo cual enriquece las posibilidades expresivas del idioma.
Cabe mencionar que las características morfosintácticas presentadas aquí son una panorámica general
y pueden estar sujetas a variaciones debido a factores como la regionalidad, el registro y la preferencia
individual de los hablantes. El gallego, como idioma vivo y dinámico, sigue adaptándose y
evolucionando para satisfacer las necesidades comunicativas de sus usuarios, respetando siempre su
herencia cultural e histórica.

2.5 Características léxico-semánticas

El léxico del gallego, una lengua romance hablada principalmente en la Comunidad


Autónoma de Galicia en España, es rico y variado, reflejo de su historia y de las influencias
que ha recibido a lo largo de los siglos. Aunque sea comúnmente considerado un "dialecto"
en conversaciones informales, es importante destacar que el gallego es reconocido como una
lengua en sí misma, con su propia gramática, ortografía y léxico.
El vocabulario gallego ha sido influenciado históricamente por el latín, del cual derivó como
todas las lenguas romances. Además, debido a su cercanía geográfica y cultural con Portugal,
comparte muchas similitudes léxicas con el portugués, ya que ambos evolucionaron del
galaico-portugués medieval. Esta relación es tan estrecha que numerosos galleguistas
consideran al gallego y el portugués como variantes de un mismo sistema lingüístico.
Sin embargo, el léxico gallego también ha estado sujeto a un significativo contacto lingüístico
con el castellano, lo que ha llevado a la incorporación de hispanismos y a veces a una especie
de convergencia léxica entre ambas lenguas. Aun así, el gallego ha sabido mantener un
vocabulario propio y diferenciado en muchos ámbitos.
Entre las características léxico-semánticas del gallego se encuentran las siguientes
peculiaridades:

Vocabulario autóctono: El gallego conserva palabras de origen celta, prerromano y


latino que se han mantenido o evolucionado de manera distinta que en otras lenguas
peninsulares. Ejemplos son términos como "bico" (beso, comparable al "beijo"
portugués o "beso" español) o "cunqueiro" (artesano de vasijas de madera, una
palabra específica de Galicia).
Préstamos y calcos: A lo largo de su historia, el gallego ha incorporado palabras de otras
lenguas, ya sea adoptando directamente el término (préstamo) o traduciendo sus
componentes (calco). Por ejemplo, el gallego ha tomado palabras del francés, árabe y,
más recientemente, del inglés.
Arcaísmos: El gallego conserva formas léxicas que en el castellano son consideradas
arcaicas. Esto se debe a la evolución divergente de ambas lenguas y a los procesos
históricos que han afectado a Galicia.
Neologismos: Al ser una lengua moderna y viva, el gallego genera nuevos términos para
adaptarse a la evolución cultural y tecnológica. Estos neologismos pueden surgir de la
adaptación de términos extranjeros o de la creación basada en raíces autóctonas.
Polisemia: Como parte de sus características semánticas, en el gallego existen numerosos
casos de polisemia, donde una palabra puede tener múltiples significados según el
contexto, algo común también en otras lenguas.
Sinonimia y antonimia: La lengua cuenta con un vasto repertorio de sinónimos y
antónimos, que enriquece las posibilidades expresivas y poéticas del gallego y que a
veces presenta matices distintos a los equivalentes en castellano.
Regionalismos: Como toda lengua con variación dialectal, el gallego presenta términos y
expresiones propias de ciertas zonas de Galicia. Estos regionalismos son parte integral
de la identidad lingüística de las comunidades que los utilizan.
Frases hechas y refranes: El gallego cuenta con un corpus importante de expresiones
idiomáticas, refranes y dichos populares que encapsulan sabiduría tradicional y que,
en muchos casos, no tienen equivalencias directas en otras lenguas.

El gallego, a través de su léxico, refleja la identidad de una comunidad que ha sabido


preservar sus raíces lingüísticas mientras se adapta a los cambios culturales y tecnológicos.
Los esfuerzos de normalización y política lingüística en la comunidad autónoma de Galicia
buscan promover el uso y conservación del gallego, incluso en lo que respecta a su riqueza
léxico-semántica. Esta dinámica lingüística ha mantenido al gallego como una lengua viva y
en constante evolución, reflejando no solo su pasado sino también su presente y futuro.

2.6 Expresiones propias del dialecto gallego

"Andar ás arañas" - Similar a "andar a ciegas" en español. Se utiliza para referirse a


alguien que está confundido o que no encuentra solución a un problema.
"Estar coma peixe na auga" - Equivalente a "estar como pez en el agua" en español.
Indica que alguien se siente muy cómodo en una situación determinada.

"Chover a cántaros" - La misma expresión se usa en español para decir que llueve
muchísimo, como si se vertieran cántaros de agua del cielo.
"Ter máis leria que unha pataca" - Ser muy hablador o contar muchas historias sin
mucha trascendencia, parecido a "hablar por los codos" en español.
"Non dar pé con bola" - Similar a no acertar ni una, o no hacer bien nada de lo que se
intenta.
"Non ver tres en un burro" - No ver nada, tener muy mala vista. Se usa cuando alguien
no es capaz de ver algo evidente.
"Quen non ten cabeza ten que ter pernas" - Se utiliza para indicar que quien no piensa
bien tiene que trabajar más para compensarlo, parecido al dicho español "Más vale
maña que fuerza".
"Ter todo o santo día a troula" - Se utiliza para describir a una persona que está todo el
día de juerga o divirtiéndose.
"Darlle a alguén cunha pedra na boca" - Decirle a alguien una verdad incómoda
directamente, similar a "decir cuatro verdades" en español.
"Non hai mal que por ben non veña" - El mismo significado que el refrán español "No
hay mal que por bien no venga", sugiriendo que de situaciones adversas puede surgir
algo positivo.
"Cada ovella coa súa parella" - Cada uno encuentra su lugar o compañía adecuada,
análogo al "Cada oveja con su pareja" en español.
"A quen madruga, Deus axuda" - Equivale al refrán español "A quien madruga, Dios le
ayuda", resaltando la virtud de la diligencia y el esfuerzo temprano.
"Estirar máis o brazo que a manga" - Gastar más de lo que se tiene, vivir por encima
de las posibilidades económicas.
"Falar polos cóbados" - Hablar sin parar, de forma similar al "hablar por los codos"
en español.
“Se chove, que chova” - Si llueve, que llueva.
“O que ten cu, ten medo” - El que tiene culo, tiene miedo.
"Ir facer puñetas" - Enviar a alguien a freír espárragos o decirle que se vaya con sus
problemas o su mal humor a otra parte.
No vaia ser o demo - No vaya a ser el demonio

Estas expresiones y refranes son utilizados comúnmente por los gallego-parlantes y son
testimonio de la riqueza cultural de Galicia. Muchos de estos modismos tienen equivalentes
en español o en otros idiomas, lo que muestra cómo diferentes culturas a menudo encuentran
maneras similares de expresar conceptos universales a través del lenguaje.

2.7 Audios

https://www.lingua.gal/o-galego/aprendelo/celga-1?content=/Portal-Lingua/
Contido/recursos/celga-1/contido_0026.html

2.8 Conclusión

En conclusión, al abordar el gallego desde una perspectiva lingüística integral, podemos


apreciar la complejidad y riqueza de esta lengua romance, que es tanto vestigio de su historia
como reflejo de su función activa y dinámica dentro de la comunidad gallega. A nivel
fonético, el gallego exhibe características particulares, como la conservación de fricativas
sordas y sonoras, la nasalización vocal, y fenómenos como la gheada y el seseo, que lo
distinguen claramente del español castellano y reflejan su evolución única y su relación con
el portugués.
En términos sintácticos, el gallego muestra orden de palabras generalmente SVO con
flexibilidad para la prominencia informativa. Mantiene un uso más conservador de próclisis y
enclisis en comparación con el español, y utiliza el subjuntivo de maneras que expresan
incertidumbre y subjetividad.
Morfosintácticamente, el gallego se adhiere al sistema de concordancia en género y número
característico de las lenguas romances. Conserva formas verbales como el futuro de
subjuntivo y estructuras comparativas y superlativas propias, además de poseer un sistema
pronominal y de conjugación verbal que
permiten una rica expresión del tiempo y el aspecto.
El léxico gallego es también una fuente de interés, con vocabulario autóctono, préstamos
lingüísticos, arcaísmos y neologismos que coexisten junto a una notable influencia
lexicográfica del castellano. A su vez, la lengua gallega está salpicada de expresiones
idiomáticas y refranes que enraízan al hablante en una tradición cultural e histórica propia.
Este análisis resalta la importancia del gallego como un sistema de comunicación completo y
evolutivo, que no solo sirve para la comunicación diaria sino que también encarna la
identidad y la herencia cultural de Galicia. A pesar de las presiones externas y el bilingüismo
con el español, el gallego mantiene su individualidad y continúa adaptándose y
enriqueciéndose, demostrando su resiliencia y su relevancia tanto en ámbito regional como
global. El estudio detallado de su estructura y uso nos revela un idioma que, pese a los
desafíos, sigue vibrante y esencial para sus hablantes.

BIBLIOGRAFÍA:

https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego#:~:text=Fonolog%C3%ADa,-
Vocales&text=La%20lengua%20gallega%20dispone%20de,o%2F%2C
%20%2Fu%2F.
https://xenera.com/noticias/expresiones-gallegas-populares/

https://consellodacultura.gal/especiais/loia/ficha.php?idioma=3

https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/1768/1/PLN_27_01.pdf

https://consellodacultura.gal/especiais/loia/gramatica.php?idioma=3
https://mundoestrellagalicia.es/curiosidades-lengua-gallega/

https://www.lingua.gal/o-galego/aprendelo/celga-1?content=/Portal-Lingua/
Contido/recursos/celga-1/contido_0026.html

También podría gustarte