Trabajo Variedades Español
Trabajo Variedades Español
Trabajo Variedades Español
español: gallego
1.Introducción…………………………………………………………….…………………...2
2.Trabajo..………………………………………………………………………………..…….3
2.1 Contexto actual del dialecto gallego………………………………………………3
2.2 Características fónicas……………………………………………………………..4
2.3 Características sintácticas……….……….……….……….……….……….……...5
2.4 Características morfolingüísticas……….……….……….……….……………….7
2.5 Características léxico-semánticas……….……….……….……….……….………8
2.6 Expresiones propias del gallego………….……….……….……….…………….10
2.7
Audios…………………………………………………………………………….11
2.8 Conclusión………………………………………………………………………..11
3.0 Bibliografía……………………………………………………………………………….12
1 INTRODUCCIÓN
2. TRABAJO
Sistema vocálico: El gallego tiene siete fonemas vocálicos en oposición a los cinco del
español peninsular estándar. Existen cinco vocales orales (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/) y dos nasales
(/ẽ/ y /õ/).
Nasalización: Es una característica del gallego que algunas vocales pueden nasalizarse en
ciertos contextos, especialmente cuando van seguidas de una consonante nasal, como
en "bem" (bien).
Metátesis vocalica: En algunos dialectos, hay una tendencia a cambiar el orden de las
vocales dentro de una palabra, por ejemplo, "viño" (vino) puede pronunciarse como
"veño".
Abrir vocales cerradas y cerrar vocales abiertas: Por ejemplo, "pesca" podría
pronunciarse con una [e] más cerrada o [a] más abierta que en el español.
Consonantismo
Prosodia
Entonación: Los patrones entonativos del gallego pueden ser diferentes a los del español,
con distintas curvas melódicas en frases afirmativas, interrogativas, exclamativas, etc.
Acentuación: La acentuación en gallego es similar a la del español, con la mayoría de las
palabras siendo llanas (acento en la penúltima sílaba) o agudas (acento en la última
sílaba), pero hay diferencias en la colocación del acento en palabras específicas.
Estas características fónicas describen en sentido general el sistema fonológico del idioma
gallego, pero es importante recordar que la presencia y relevancia de cada una de estas
características puede variar mucho de un dialecto a otro y de un hablante a otro. Además, la
situación de bilingüismo con el español ha ejercido y ejerce una influencia considerable en la
fonética de los hablantes de gallego.
El gallego es una lengua con una rica variabilidad sintáctica, la cual ha sido influenciada por
su evolución histórica y por el contacto continuo con el castellano. Al abordar sus
características sintácticas, es importante recordar que aunque comparte muchas similitudes
con el castellano debido al bilingüismo en Galicia, mantiene también rasgos distintivos y
propios.
De manera general, el gallego utiliza un orden Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), aunque es
flexible en este sentido y a menudo se emplean otras estructuras para enfatizar ciertos
elementos de la oración o para ajustarse a un contexto poético, narrativo o conversacional.
Una de las características del gallego es el uso frecuente de próclisis y enclisis, es decir, la
colocación de pronombres átonos antes o después del verbo. Esto es similar al español, pero
el gallego tiende a mantener usos más conservadores. Por ejemplo, en gallego, es común la
próclisis en contextos en los que en español predominaría la enclisis, como después de ciertas
conjunciones o negaciones.
En cuanto a las construcciones verbales, el gallego usa tiempos y modos de manera similar al
español, incluyendo el subjuntivo, que se utiliza en contextos de duda, deseo, incertidumbre o
emoción. La conjugación de los verbos puede variar ligeramente, pero la formación de
tiempos compuestos, imperativo, condicional y subjuntivo sigue patrones que serían
familiares para los hablantes del español.
El gallego, como otras lenguas romances, maneja un sistema de concordancia de género y
número entre sustantivos, adjetivos, artículos y participios. Además, mantiene un sistema
pronominal con formas de tratamiento que pueden variar en formalidad, y el uso del
pronombre reflexivo tiene también un lugar destacado en la lengua.
La negación en gallego se realiza anteponiendo la partícula "non" al verbo, y puede ser
reforzada por otros términos negativos al final de la oración, como "tampouco" (tampoco en
español). Es interesante notar que el gallego a veces admite dobles negaciones donde el
español estándar no las permite, lo cual es un trazo conservador común en otras lenguas
romances.
Un uso sintáctico particular en el gallego es la omisión del artículo definido delante de ciertos
nombres propios, aunque también puede aparecer, dependiendo del contexto y la variedad
dialectal. Más aún, el gallego emplea una serie de preposiciones y combinaciones de
preposiciones con artículos (por ejemplo, "ao", "á", "do", "da") que juegan un papel clave en
la construcción de la relación entre sustantivos y los otros elementos de la oración.
Las formas verbales de cortesía como "usted/ustedes" en español tienen sus equivalentes en
gallego, y se utilizan de manera similar para dirigirse con respeto. Esto se refleja en la
selección del verbo y la persona gramatical, así como en la sintaxis de elementos
relacionados en la oración.
En resumen, la sintaxis gallega, al tiempo que comparte muchas estructuras con el castellano
y exhibe un grado de variabilidad interna, conserva particularidades propias y se distingue
por una serie de usos que son específicos de esta lengua y revelan su carácter único dentro del
contexto de las lenguas romances. La estandarización del idioma ha tratado de preservar estas
características sintácticas distintivas frente a la influencia del castellano, promoviendo un
gallego que refleje su tradición lingüística y cultural.
Las características morfosintácticas del gallego se destacan por ofrecer un panorama interesante y
diverso, que refleja tanto su legado histórico como las influencias externas. Una de las facetas más
significativas del gallego es el sistema de concordancia, que dicta que existe una correlación obligada
de género y número entre sustantivos, adjetivos, determinantes y pronombres. Por lo tanto, cualquier
adjetivo o artículo debe acordar con el sustantivo al que modifica, tanto en el género como en el
número, un fenómeno compartido con otras lenguas romances.
Desde el punto de vista de la morfología pronominal, el gallego posee un sistema rico y variado. Los
pronombres personales se declinan según el sujeto y también pueden funcionar como complementos
directos e indirectos. Un detalle interesante es que, similar al español, el gallego utiliza formas
diferentes para los pronombres sujetos y los pronombres átonos que acompañan a los verbos, lo que
puede ejemplificarse con los diferentes pronombres de objeto directo e indirecto.
El uso de los verbos ser y estar en gallego es análogo al español, donde "ser" indica características
permanentes o esenciales y "estar" señala estados temporales o condiciones. Sin embargo, el uso de
estos verbos puede demostrar matices particulares en gallego, lo que puede llevar a variaciones en el
empleo de uno u otro en contextos específicos. Por otra parte, el gallego preserva el futuro de
subjuntivo, una forma verbal que ha caído en desuso en el español moderno pero que sigue activa en
el sistema verbal gallego, aunque su uso se ha convertido más en una marca de registro formal y
literario.
La morfología verbal en gallego se caracteriza por la riqueza en tiempos, aspectos y modos. El
gallego hace uso de una amplia conjugación verbal para expresar diferentes relaciones temporales y
aspectuales, y esto incluye tiempos compuestos formados con el auxiliar "haber" y el participio
pasado del verbo principal. Además, el idioma cuenta con formas verbales específicas para el
imperativo, condicional y subjuntivo, mostrando similitudes con el español pero también algunas
diferencias notables en la formación y el uso.
En cuanto a la formación de palabras, el gallego dispone de un considerable número de sufijos y
prefijos para la derivación, lo que permite la creación de neologismos y adaptaciones para incorporar
términos modernos. A su vez, los sustantivos y adjetivos forman el plural de manera similar al
español, generalmente añadiendo -s o -es al final, dependiendo de la terminación en singular y
cumpliendo con las reglas fonéticas generales del idioma.
Otro aspecto de la morfosintaxis gallega es la formación del plural en palabras que terminan en -ão en
portugués, que en gallego suele convertirse en -ón en singular y en -óns en plural, como en "irmão"
(hermano en portugués) que se convierte en "irmán" (hermano en gallego) en singular y "irmáns" en
plural. Esto muestra los lazos históricos y lingüísticos que el gallego mantiene con el portugués.
En las estructuras comparativas y superlativas, el gallego emplea construcciones similares al español,
con el uso de "más" y "menos" para la comparación y de "el más" y "el menos" para la superlatividad.
Sin embargo, la riqueza léxica del gallego a veces permite variaciones y matices distintos en estas
estructuras.
Por último, la utilización del artículo definido en gallego es un tanto peculiar, ya que puede colocarse
delante de nombres propios en ciertos casos, algo no tan frecuente en español. Los artículos gallegos,
"o", "a", "os", "as", se utilizan con flexibilidad y poseen formas contractas con preposiciones, como
mencioné anteriormente, lo cual enriquece las posibilidades expresivas del idioma.
Cabe mencionar que las características morfosintácticas presentadas aquí son una panorámica general
y pueden estar sujetas a variaciones debido a factores como la regionalidad, el registro y la preferencia
individual de los hablantes. El gallego, como idioma vivo y dinámico, sigue adaptándose y
evolucionando para satisfacer las necesidades comunicativas de sus usuarios, respetando siempre su
herencia cultural e histórica.
"Chover a cántaros" - La misma expresión se usa en español para decir que llueve
muchísimo, como si se vertieran cántaros de agua del cielo.
"Ter máis leria que unha pataca" - Ser muy hablador o contar muchas historias sin
mucha trascendencia, parecido a "hablar por los codos" en español.
"Non dar pé con bola" - Similar a no acertar ni una, o no hacer bien nada de lo que se
intenta.
"Non ver tres en un burro" - No ver nada, tener muy mala vista. Se usa cuando alguien
no es capaz de ver algo evidente.
"Quen non ten cabeza ten que ter pernas" - Se utiliza para indicar que quien no piensa
bien tiene que trabajar más para compensarlo, parecido al dicho español "Más vale
maña que fuerza".
"Ter todo o santo día a troula" - Se utiliza para describir a una persona que está todo el
día de juerga o divirtiéndose.
"Darlle a alguén cunha pedra na boca" - Decirle a alguien una verdad incómoda
directamente, similar a "decir cuatro verdades" en español.
"Non hai mal que por ben non veña" - El mismo significado que el refrán español "No
hay mal que por bien no venga", sugiriendo que de situaciones adversas puede surgir
algo positivo.
"Cada ovella coa súa parella" - Cada uno encuentra su lugar o compañía adecuada,
análogo al "Cada oveja con su pareja" en español.
"A quen madruga, Deus axuda" - Equivale al refrán español "A quien madruga, Dios le
ayuda", resaltando la virtud de la diligencia y el esfuerzo temprano.
"Estirar máis o brazo que a manga" - Gastar más de lo que se tiene, vivir por encima
de las posibilidades económicas.
"Falar polos cóbados" - Hablar sin parar, de forma similar al "hablar por los codos"
en español.
“Se chove, que chova” - Si llueve, que llueva.
“O que ten cu, ten medo” - El que tiene culo, tiene miedo.
"Ir facer puñetas" - Enviar a alguien a freír espárragos o decirle que se vaya con sus
problemas o su mal humor a otra parte.
No vaia ser o demo - No vaya a ser el demonio
Estas expresiones y refranes son utilizados comúnmente por los gallego-parlantes y son
testimonio de la riqueza cultural de Galicia. Muchos de estos modismos tienen equivalentes
en español o en otros idiomas, lo que muestra cómo diferentes culturas a menudo encuentran
maneras similares de expresar conceptos universales a través del lenguaje.
2.7 Audios
https://www.lingua.gal/o-galego/aprendelo/celga-1?content=/Portal-Lingua/
Contido/recursos/celga-1/contido_0026.html
2.8 Conclusión
BIBLIOGRAFÍA:
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego#:~:text=Fonolog%C3%ADa,-
Vocales&text=La%20lengua%20gallega%20dispone%20de,o%2F%2C
%20%2Fu%2F.
https://xenera.com/noticias/expresiones-gallegas-populares/
https://consellodacultura.gal/especiais/loia/ficha.php?idioma=3
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/1768/1/PLN_27_01.pdf
https://consellodacultura.gal/especiais/loia/gramatica.php?idioma=3
https://mundoestrellagalicia.es/curiosidades-lengua-gallega/
https://www.lingua.gal/o-galego/aprendelo/celga-1?content=/Portal-Lingua/
Contido/recursos/celga-1/contido_0026.html