Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

These JSauliere 0505

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 431

Anglais correct exig

e : Dynamiques et enjeux de
langlicisation dans les entreprises fran
caises
Jerome Sauli`ere

To cite this version:


Jerome Sauli`ere. Anglais correct exige : Dynamiques et enjeux de langlicisation dans les en-
treprises francaises. Gestion et management. Ecole Polytechnique X, 2014. Francais. <pastel-
01020979>

HAL Id: pastel-01020979


https://pastel.archives-ouvertes.fr/pastel-01020979
Submitted on 8 Jul 2014

HAL is a multi-disciplinary open access Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinee au depot et `a la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
lished or not. The documents may come from emanant des etablissements denseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche francais ou etrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou prives.
cole doctorale de lcole polytechnique
Dpartement Humanits et Sciences Sociales
Centre de Recherche en Gestion (CRG)

A N G L A I S C O R R E C T E XI G :
DY NAM IQ U E S ET ENJ EU X DE L AN GL IC I SAT I O N
DA NS L ES EN TR EPR I SES F R AN AI SE S

Thse prsente pour lobtention du titre de


Docteur de lcole polytechnique
Spcialit : Gestion

Soutenue publiquement le 7 juillet 2014


par Jrme Saulire

MEMBRES DU JURY

Michel BERRY, directeur de thse


cole de Paris du management

Sylvie CHEVRIER, rapporteur


Universit Paris-Est Marne-la-Valle

Herv DUMEZ, examinateur


cole polytechnique

Yves GAMBIER, examinateur


Universit de Turku, Finlande

Louis SCHWEITZER, examinateur


Ancien prsident du groupe Renault

Maurice THVENET, rapporteur


CNAM, ESSEC Business School
I can't stand Paris. I hate the place.
Full of people talking French, which is a thing I bar.
It always seems to me so affected.
P.G. Wodehouse, Big Money.

Lcole polytechnique nentend donner aucune approbation ni improbation aux opinions mises
dans les thses. Ces opinions doivent tre considres comme propres leurs auteurs.
Remerciements
Ce qui est formidable quand on fait une thse en gestion, cest quon rencontre beaucoup de gens.
De grands chercheurs, de moyens chercheurs, des chercheurs dbutants, dautres doctorants de
champs divers et varis, mais aussi, mais surtout, de vraies gens : des chefs dentreprises, des
syndicalistes, des salaris ordinaires, des formateurs, des traducteurs, des fonctionnaires Mes
remerciements vont dabord tous ces gens qui mont aid construire cet difice.

Puis vient le tour des remerciements personnaliss.

Je remercie avant quiconque Michel Berry pour sa magistrale prestation de directeur de thse.
Bienveillant sans tre paternaliste, disponible sans tre oppressant, exigeant sans tre tyrannique,
critique sans tre dcourageant, stimulant sans tre dirigiste, il a su diriger mes recherches avec une
subtilit rare, tout en ayant la dlicatesse de me donner limpression que ctait moi qui les dirigeais.
Nest-ce pas le comble de la modestie pour un directeur de thse ?

Je remercie les chercheurs du CRG pour leurs remarques et suggestions qui ont rgulirement
stimul ma rflexion pendant trois ans. Je remercie Herv pour sa muette bienveillance, pour ses
postures pistmologiques et pour sa savoureuse citation que je place en exergue, Anni pour ses
suggestions tout hasard que je mexcuse de navoir pas toujours suivies, Alain pour ses conseils
pratico-pratiques, Christophe pour son obsession du so-what, Laure et Nathalie pour leurs discrets
encouragements

Je remercie les doctorants du CRG, toutes gnrations confondues, pour leur soutien mthodolo-
gique et moral. Je remercie tout particulirement Julie B., la grande sur de tous les doctorants du
CRG, toujours l pour nous remotiver et nous offrir ses conseils hyper-pertinents lors de nos
nombreuses traverses du dsert ; Ccile, qui depuis ledit dsert nous nargue avec bienveillance ;
Flix, pour nos innombrables discussions administrativo-gestionno-bibliotco-scientifiques et pour
toutes les fois o, faisant cho mon dsespoir, il a su me montrer que je ntais pas tout fait au
fond de labme abme dont jespre laider sortir maintenant que japproche du bord tiens bon,
Flix ! Je remercie Julie F. pour sa riante compagnie Mykonos, Montral, et dans toutes les
destinations agrables o les chercheurs de tous pays senvolent larrive de lt ; Benjamin pour
nous avoir montr quon peut tre champion de Dolphin le jour et crire sa thse la nuit, et mme
finir par la soutenir ; Jos Tomas pour sa fougue si latino ; David pour avoir support dtre de bout
en bout mon compagnon de sminaire, et pour son aide dans lorganisation des runions du CRG (ou
pas) ; Mathias, Kevin et Carola davoir repris le flambeau de cette organisation ; Hlose pour navoir
jamais essay ses prises de kung-fu sur moi ; et tous les autres bien sr, que je noublie pas !

5
Remerciements

Je remercie aussi Michle, digne martyre du dmnagement Palaiseau, qui a tant fait pour la vie du
CRG et pour le bon droulement de ma thse pendant ces 3 annes.

Ct terrain, je remercie ceux qui ont eu laudace de me laisser entrer dans leurs organisations
respectives et tous ceux qui, ensuite, ont accept de rpondre mes pressantes questions. Jespre
ne leur avoir pas fait perdre leur temps. Chez Globum je remercie Philippe T. pour mavoir introduit,
Antoine et Catherine pour leur rle de sponsors officiels, Bernard et Isabelle pour avoir tent (en
vain) de transformer mon diagnostic en plan daction et Philippe C. pour les riches changes que
nous avons eus. Chez Procom je remercie Yohann et Bertrand. Chez Rzodo je remercie Sylvie et
Helen. Chez Optek, Adrien. Chez Clartex, M. Barthes. lECF, Sylvain et Olivier. lAPI, Alain. Chez
Assurys, Franck. Chez nergne, Jacques.

Je remercie chaleureusement les membres du groupe de recherche GEM&L qui sest constitu au
dbut ma thse et qui a contribu alimenter ma rflexion, colloque aprs colloque. Parmi ses
membres je remercie Jane Kassis, Philippe Lecomte, Betty Beeler et Mary-Yoko Brannen qui ont pris
un intrt particulier mes travaux. Je remercie Catou Faust pour nos collaborations qui, si elles
nont pas toutes abouti, ont fourni le prtexte de passionnants changes. Je remercie Philippe
dIribarne et toute son quipe, en particulier Sylvie Chevrier et Genevive Felten, pour mavoir
accueilli de temps autres dans leur cercle. Je remercie Claude Riveline pour limpulsion dcisive
quil ma donne au moment o lide de cette thse germait ignore en moi. Je remercie le groupe
AREVA davoir form le terreau o cette ide a commenc germer, deux ans auparavant.

Je remercie Julie Bastianutti, Jules Brs, Hlose Berkowitz, Amy Church-Morel et David Mass pour
leur prcieuse relecture.

Je remercie enfin ma famille et mon Jules qui mont soutenu tout au long de cette thse, dans les
hauts et les bas, sans forcment comprendre quoi tout cela rimait mais avec la certitude que cela
aboutirait quelque chose de formidable. Ils ne devraient pas tre dus.

6
Sommaire
Introduction : Langlicisation en question .................................................................................... 15
1 Le concept danglicisation ......................................................................................................... 17
2 Positionnement (inter)disciplinaire ........................................................................................... 19
3 Pour un rductionnisme assum ............................................................................................... 20
4 Annonce du plan........................................................................................................................ 22
Chapitre premier : Les langues et lentreprise, revue de littrature .............................................. 27
1 Oubli et nglig .................................................................................................................. 28
2 La communication internationale ............................................................................................. 30
2.1 Les relations sige-filiales .................................................................................................. 30
2.2 Les quipes internationales ............................................................................................... 32
3 Langlais lingua franca ............................................................................................................... 33
3.1 Lhgmonie anglo-saxonne.............................................................................................. 33
3.2 Une histoire dELF .............................................................................................................. 34
3.3 Au-del de langlais ........................................................................................................... 36
4 Le ct obscur de la langue ....................................................................................................... 37
4.1 Une fusion houleuse .......................................................................................................... 37
4.2 Ladoption dune langue officielle ..................................................................................... 38
5 Agir sur les langues dans lentreprise ........................................................................................ 39
5.1 Des pratiques aux principes : la gestion des langues ........................................................ 39
5.2 Des principes au pratiques : les politiques linguistiques dentreprise .............................. 40
6 Ce quil reste dire.................................................................................................................... 41
Chapitre 2 : Mthodologie .......................................................................................................... 43
1 Un puzzle de cas ........................................................................................................................ 44
1.1 Justification de lapproche ................................................................................................ 44
1.2 Lopportunisme mthodique............................................................................................. 45
1.3 Un assemblage judicieux ............................................................................................. 47
1.4 Reprsentativit des cas.................................................................................................... 48
1.5 Synthse sur les cas ........................................................................................................... 49
2 Accs au terrain ......................................................................................................................... 50
3 Collecte des donnes................................................................................................................. 51
3.1 Entretiens thmatiques ..................................................................................................... 51
3.2 Observation passive .......................................................................................................... 53
3.3 Recherche-action............................................................................................................... 54
3.4 Techniques projectives ...................................................................................................... 56
3.5 Donnes quantitatives....................................................................................................... 57
3.6 Synthse sur la collecte de donnes ................................................................................. 57
4 Traitement des donnes ........................................................................................................... 58
4.1 Codage ............................................................................................................................... 58
4.2 Citations............................................................................................................................. 59
4.3 Anonymisation................................................................................................................... 59
Sommaire

PREMIRE PARTIE : LE SPECTRE DU TOUT-ANGLAIS ........................................................................ 61


Chapitre 3 : lments dune controverse ..................................................................................... 63
1 Scnes vcues ............................................................................................................................ 63
1.1 Scne premire : Votre sujet, ce nest pas un sujet ..................................................... 63
1.2 Scne seconde : Cest vous le don Quichotte ! ............................................................ 64
2 Une controverse conomico-sociolinguistique ......................................................................... 65
3 Les acteurs de la controverse .................................................................................................... 69
3.1 Le monde politique............................................................................................................ 70
3.1.1 Le lgislateur franais ................................................................................................ 70
3.1.2 Le lgislateur europen ............................................................................................. 72
3.1.3 La Dlgation gnrale la langue franaise (DGLF) ................................................ 72
3.1.4 Les autres administrations ........................................................................................ 75
3.1.5 Les associations de dfense de la langue franaise .................................................. 76
3.2 Le monde de lentreprise .................................................................................................. 76
3.2.1 Les dirigeants dentreprises ...................................................................................... 76
3.2.2 Les syndicats .............................................................................................................. 78
3.2.3 Les salaris ................................................................................................................. 79
3.3 Lindustrie des langues ...................................................................................................... 79
3.3.1 La formation professionnelle .................................................................................... 80
3.3.2 La traduction et linterprtation................................................................................ 81
3.4 Le monde de la recherche ................................................................................................. 83
3.4.1 Linguistes et sociolinguistes ...................................................................................... 83
3.4.2 conomistes .............................................................................................................. 84
3.4.3 Gestion ...................................................................................................................... 85
3.5 La presse ............................................................................................................................ 85
3.6 Synthse sur les acteurs de la controverse ....................................................................... 87
4 Quelques particularits de la controverse ................................................................................ 87
4.1 Lasymtrie du dbat ......................................................................................................... 88
4.2 Le rle du lgislateur ......................................................................................................... 90
4.3 Linterdisciplinarit impossible.......................................................................................... 91
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais ! .......................................................................................... 93
1 La thmatique linguistique ........................................................................................................ 94
1.1 La qualit de lexpression et de la communication ........................................................... 94
1.2 Les qualits intrinsque de la langue ................................................................................ 97
1.3 La dfense du franais ....................................................................................................... 99
1.4 Sic transit lingua franca ................................................................................................... 101
2 La thmatique sociale.............................................................................................................. 103
2.1 La protection du consommateur ..................................................................................... 103
2.2 La protection du salari ................................................................................................... 104
2.2.1 La scurit................................................................................................................ 104
2.2.2 Le bien-tre au travail ............................................................................................. 106
2.2.3 La non-discrimination .............................................................................................. 107
2.3 La cohsion sociale .......................................................................................................... 108
3 La thmatique macro-conomique ......................................................................................... 110
Sommaire

3.1 Justice conomique et flux financiers ............................................................................. 111


3.2 La valeur conomique du plurilinguisme ........................................................................ 114
4 La thmatique micro-conomique .......................................................................................... 115
4.1 La performance des entreprises ...................................................................................... 116
4.2 La comptitivit des entreprises ..................................................................................... 117
5 Les thmes priphriques ....................................................................................................... 118
5.1 Les anglicismes ................................................................................................................ 119
5.2 LUnion europenne ........................................................................................................ 120
5.3 Lenseignement des langues en France........................................................................... 122
5.4 Langlais dans le monde de la recherche......................................................................... 125
Chapitre 5 : La solution politique ...............................................................................................127
1 Largument idologique .......................................................................................................... 128
1.1 Le concept didologie..................................................................................................... 128
1.2 Lidologie des uns .......................................................................................................... 129
1.3 Lidologie des autres ...................................................................................................... 131
1.4 Langlicisation est-elle de droite ou de gauche ? ............................................................ 133
1.5 Et lidologie des chercheurs ? ........................................................................................ 136
2 Le cadre juridique .................................................................................................................... 138
2.1 Gnalogie de la loi Toubon ............................................................................................ 138
2.1.1 Dune stratgie de conqute ................................................................................ 138
2.1.2 une stratgie de dfense .................................................................................. 140
2.1.3 Le dbat sur la loi Toubon ....................................................................................... 142
2.2 Dispositions de la loi Toubon .......................................................................................... 144
2.3 Jurisprudence .................................................................................................................. 146
2.3.1 General Electric Medical Systems (GEMS) .............................................................. 147
2.3.2 Europ Assistance...................................................................................................... 149
2.3.3 Nextiraone ............................................................................................................... 150
2.3.4 Air France................................................................................................................. 151
2.4 Commentaires et conjectures ......................................................................................... 153
3 Le cas qubcois ...................................................................................................................... 156
3.1 La loi 101 (Charte de la langue franaise) ....................................................................... 156
3.2 Pourquoi pas en France ? ................................................................................................ 158

DEUXIME PARTIE : LANGLICISATION OB SERVE ........................................................................161


Chapitre 6 : Lorganisation anglicise .........................................................................................163
1 Une histoire de frontires ....................................................................................................... 163
1.1 La mtaphore territoriale ................................................................................................ 163
1.2 Les frontires linguistiques.............................................................................................. 164
1.3 Naissance dune frontire ............................................................................................... 166
2 Les grandes entreprises ........................................................................................................... 170
2.1 Cas Globum 0 : langlicisation par alliance ...................................................................... 170
2.1.1 Langlais, langue officielle du partenariat............................................................. 171
2.1.2 Lusage de langlais aujourdhui chez Globum ........................................................ 172
2.2 Cas Procom 0 : le tout-anglais existe, je lai rencontr ................................................... 174
Sommaire

2.3 Cas Rzodo 0 : linternationalisation dune grande dame ......................................... 177


2.3.1 Rzodo-Systmes, cheval de Troie de langlicisation .............................................. 177
2.3.2 Extension du domaine de langlais .......................................................................... 178
2.4 Analyse des cas : vers une chronologie de langlicisation ............................................... 179
2.4.1 Le temps du commerce international (Rzodo) ...................................................... 180
2.4.2 Le temps des partenariats internationaux (Globum) .............................................. 182
2.4.3 Le temps de lentreprise internationale (Procom-Nexxt, Rzodo-Systmes) ......... 184
3 Les petites et moyennes entreprises ...................................................................................... 186
3.1 Cas Optek : born global, et pourtant ............................................................................ 186
3.2 Cas Clartex : le choix du multilinguisme .......................................................................... 189
3.3 Analyse des cas : les particularits des petites structures .............................................. 192
4 Les autres organisations .......................................................................................................... 195
4.1 Cas ECF 0 : une grande cole la franaise tourne vers linternational ....................... 195
4.1.1 Le personnel administratif....................................................................................... 196
4.1.2 Le personnel enseignant ......................................................................................... 197
4.1.3 Analyse du cas ......................................................................................................... 198
4.2 Cas API : une agence publique face la mondialisation ................................................. 200
4.2.1 Une rorientation stratgique ................................................................................ 200
4.2.2 Impact sur la gestion des ressources humaines ...................................................... 200
4.2.3 Et la loi Toubon ? .................................................................................................. 201
4.2.4 Analyse du cas ......................................................................................................... 202
5 Conclusion du chapitre ............................................................................................................ 203
Chapitre 7 : Langlais au quotidien .............................................................................................205
1 Le faux cas Globum.................................................................................................................. 206
1.1 Introducing Globum ......................................................................................................... 206
1.1.1 Dfi n1 : Ecrire en anglais !..................................................................................... 208
1.1.2 Dfi n2 : tlphoner en anglais ! ............................................................................ 209
1.2 Larrive dun collaborateur non-francophone ............................................................... 210
1.2.1 Dfi n3 : prsenter en anglais ! .............................................................................. 211
1.2.2 Dfi n4 : dbattre en anglais ! ................................................................................ 212
1.3 Un an aprs : on shabitue, cest tout ! ........................................................................... 213
1.4 Victimes et profiteurs de langlicisation .......................................................................... 214
1.5 pilogue ........................................................................................................................... 215
2 Quelques rsultats quantitatifs ............................................................................................... 217
2.1 Comptence auto-value en langues trangres ......................................................... 218
2.2 Usage de langlais au travail ............................................................................................ 220
2.3 Avantages et inconvnients de langlais au travail ......................................................... 222
2.4 Stratgies individuelles pour faciliter lusage de langlais ............................................... 223
3 Le vrai cas Globum (cas Globum 1) ......................................................................................... 226
3.1 En surface : un obstacle, mais un obstacle ncessaire .............................................. 227
3.2 Sous la surface : perdre et se perdre............................................................................... 232
3.3 La faute langlophone ............................................................................................. 236
3.4 Analyse du cas : anglicisation et jeux de pouvoir ............................................................ 238
4 Conclusion du chapitre ............................................................................................................ 243
Sommaire

Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation .................................................................................245


1 Une histoire de frontires (suite) ............................................................................................ 245
2 Lapparition dune interface .................................................................................................... 247
2.1 Cas Assurys ...................................................................................................................... 247
2.2 Cas Globum 2................................................................................................................... 252
2.3 Analyse des cas : dlocalisation et anglicisation ............................................................. 254
3 Le mouvement dune frontire linguistique ........................................................................... 257
3.1 Cas Globum 3................................................................................................................... 257
3.1.1 Analyse du cas ......................................................................................................... 258
3.2 Cas ECF 1.......................................................................................................................... 262
3.2.1 Des professeurs rticents passer langlais ......................................................... 262
3.2.2 Les fractures du corps enseignant ........................................................................... 263
3.2.3 Analyse du cas ......................................................................................................... 264
4 Lapparition dune frontire linguistique interne .................................................................... 265
4.1 Retour sur le cas Globum 1 ............................................................................................. 265
4.2 Aberration ou stratgie ? ................................................................................................ 267
5 Conclusion du chapitre ............................................................................................................ 269

TROISIME PARTIE : GRER LES LANGUES ...................................................................................273


Chapitre 9 : La gestion des langues en entreprise .......................................................................275
1 Lentreprise, acteur de lamnagement linguistique .............................................................. 276
1.1 De la politique lamnagement linguistique................................................................. 276
1.2 De lamnagement linguistique au language management ........................................... 278
2 Les modes dactions de lentreprise sur la langue ............................................................ 280
2.1 Langue-outil et langue-ressource .................................................................................... 280
2.2 Typologie des modes daction ......................................................................................... 282
3 Quest-ce quune bonne gestion des langues ? ...................................................................... 287
3.1 Une dialectique entre gestion officielle et gestion informelle ........................................ 287
3.2 Deux leviers pour grer les langues ................................................................................ 288
3.3 Mais qui est aux commandes ? ....................................................................................... 289
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques ..............................................................293
1 Gestion des comptences et formation professionnelle ........................................................ 294
2 La formation aux langues vue par les acteurs de lentreprise ................................................ 295
2.1 Gestion officielle .............................................................................................................. 296
2.1.1 valuer la comptence ............................................................................................ 296
2.1.2 Former aux langues ................................................................................................. 300
2.2 Gestion informelle ........................................................................................................... 306
2.2.1 La pratique au travail ............................................................................................... 306
2.2.2 Lauto-formation ..................................................................................................... 307
2.2.3 Demander une formation........................................................................................ 308
2.2.4 Refuser une formation ............................................................................................ 309
3 Grer la formation : trois cas dentreprises ............................................................................ 311
3.1 Cas Globum 4 : une machine de gestion construite autour du TOEIC ............................ 311
3.1.1 La machine TOEIC .................................................................................................... 311
Sommaire

3.1.2 Les autres langues ................................................................................................... 315


3.1.3 Analyse du cas : indicateur, mon bel indicateur ! ................................................... 317
3.2 Cas Procom 1: un exemple suivre ? .............................................................................. 319
3.2.1 Analyse du cas : grer au besoin ............................................................................. 320
3.3 Cas Rzodo 1 : une cole de langues en interne ............................................................. 320
3.3.1 Naissance de LangZo .............................................................................................. 320
3.3.2 Les cls du succs .................................................................................................... 321
3.3.3 LangZo aujourdhui ................................................................................................. 322
3.3.4 Analyse du cas : internaliser la formation aux langues ........................................... 324
4 Comment grer au mieux les comptences linguistiques ? .................................................... 325
4.1 Trois stratgies concurrentes de gestion de la formation .............................................. 325
4.1.1 La gestion uniforme ................................................................................................. 325
4.1.2 La gestion la demande .......................................................................................... 326
4.1.3 La gestion au besoin ................................................................................................ 327
4.2 Les dilemmes dune politique de formation aux langues ............................................... 328
4.2.1 Qui former ? ............................................................................................................ 328
4.2.2 Quand former ? ....................................................................................................... 330
4.2.3 Pourquoi former ? ................................................................................................... 332
5 Quelques pistes pour conclure ................................................................................................ 333
Chapitre 11 : La gestion de la traduction ....................................................................................337
1 La traduction en entreprise vue par les thoriciens ............................................................... 338
2 La traduction vue par les acteurs de lentreprise .................................................................... 340
2.1 Gestion informelle ........................................................................................................... 340
2.2 Gestion officielle .............................................................................................................. 342
2.2.1 Un service de traduction en interne........................................................................ 342
2.2.2 Les traducteurs professionnels ............................................................................... 344
2.2.3 Les interprtes professionnels ................................................................................ 348
2.2.4 La traduction automatique ...................................................................................... 350
3 Grer la traduction : deux cas dentreprises ........................................................................... 356
3.1 Cas Globum 5................................................................................................................... 356
3.1.1 Une agence de traduction interne en Inde........................................................... 357
3.1.2 Deux best practices en interne ................................................................................ 359
3.1.3 Loutil de traduction automatique .......................................................................... 360
3.1.4 Les actions entreprendre ...................................................................................... 361
3.2 Cas nergne ................................................................................................................... 363
3.3 Analyse des cas : externaliser ou internaliser la traduction ? ......................................... 367
4 Quelques pistes pour conclure ................................................................................................ 368
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?...............................................373
1 Le multilinguisme en horreur .................................................................................................. 374
1.1 Multilinguisme vs tout-anglais ........................................................................................ 374
1.2 Cher multilinguisme ........................................................................................................ 375
1.2.1 La transition linguistique ......................................................................................... 375
1.2.2 Le cot de la balkanisation ...................................................................................... 377
1.3 Espoirs dus ................................................................................................................... 378
Sommaire

2 loge du multilinguisme .......................................................................................................... 380


2.1 La langue natale : efficacit et bien-tre au travail ......................................................... 380
2.2 La langue de lautre : les vertus de lchange ................................................................. 381
2.3 La valeur intrinsque de la diversit linguistique ............................................................ 381
3 La responsabilit sociolinguistique de lentreprise ................................................................. 382
3.1 Un champ de responsabilisation ..................................................................................... 383
3.2 Lexemple des conditions de travail ................................................................................ 384
3.3 Que faire de la loi Toubon ? ............................................................................................ 386

ANNEXES ...................................................................................................................................389
Annexe A : French Co. vs the World ...........................................................................................391
Annexe B : bauche dun modle conomique pour la gestion de la comptence linguistique .....395
1 Principes et objectifs de la modlisation................................................................................. 395
1.1 Comptence linguistique et performance conomique ................................................. 395
1.2 La gestion de la ressource langue .............................................................................. 397
2 Construction dun modle de gestion ..................................................................................... 399
2.1 Hypothses ...................................................................................................................... 399
2.2 Variables et paramtres .................................................................................................. 404
3 Premiers rsultats ................................................................................................................... 405
3.1 Lintensit en anglais du poste de travail est constante ................................................. 405
3.2 Lintensit en anglais du poste de travail crot brusquement ......................................... 406
3.3 La valeur de la comptence linguistique ......................................................................... 407
3.4 valuation dune politique de gestion de la comptence linguistique ........................... 409
4 Limites de lapproche .............................................................................................................. 411
4.1 Limites lies la modlisation choisie ............................................................................ 411
4.2 Limites lies la comptabilit de lentreprise ................................................................. 413
4.3 Limites lies la nature de la formation ......................................................................... 413
Annexe C : Guide dentretien .....................................................................................................415
Rfrences ................................................................................................................................417
Index des auteurs cits ..............................................................................................................427
Index des organisations voques..............................................................................................429
Introduction :
Langlicisation en question
Le tlphone sonne. Josiane lve les yeux vers laffichage du combin. 0081 De quoi peut-il bien
sagir ? 0081 Non ! Encore ce fichu Nakamura qui appelle du Japon ! Mais que lui veut-il encore ?
Pas un jour sans quil nait quelque chose lui dire. Bien sr il ne peut pas utiliser les mails (Il fait
deux fautes dorthographe par phrase, cest peut-tre pour cela quil prfre tlphoner : un appel,
a ne laisse pas de traces.) Dcrochera ? Dcrochera pas ? La sonnerie continue.

Josiane travaille depuis presque vingt ans pour Aspiral, leader des solutions daspiration pour les
professionnels et les particuliers. Elle a gravi les chelons, de mtier en mtier, de poste en poste,
jusqu celui de directrice marketing quelle occupe depuis trois ans et qui lui plat beaucoup. Qui lui
plaisait beaucoup, jusqu ce quil lui faille collaborer avec ses homologues japonais. Lvolution sest
faite la fois trs vite et trs subrepticement. Cela faisait quelque temps dj quAspiral vivait un
partenariat privilgi avec le Japon. Josiane ne se sentait pas trs concerne par cela. La collabora-
tion avec le Japon visait produire et acheter moins cher. Son travail elle consistait comprendre
la composition sociologique et les aspirations de la clientle franaise de lentreprise et de faire en
sorte que les ingnieurs en charge de la conception des produits sy conforment. Quest-ce que le
Japon pouvait bien avoir faire l-dedans ? Seulement quelquun en haut lieu avait un jour eu
lintuition brillante que la France et le Japon devaient aussi crer des synergies dans le marketing.
Allons bon, dans le marketing ! Les Japonais allaient donc nous dire comment vendre des aspirateurs
aux mnagres franaises ?! (Josiane stait garde de faire part de ces rserves son suprieur
hirarchique.) Il avait fallu collaborer. Il avait fallu parler anglais ! Pas cet anglais la sauce Aspiral
que lon utilisait parfois dj dans les powerpoints pour faire plaisir aux grands chefs et quelle lisait
sans difficult, mais un vrai anglais pour se faire comprendre des Japonais : par mail, dans les
documents, au tlphone, en runion Cest alors quavait commenc le calvaire de Josiane.

La sonnerie continue. Entre Vincent, chef de produit rcemment recrut dont Josiane est trs
contente. Il parle un anglais parfait, sans doute parce quil a tudi un an aux tats-Unis. Quelle
chance ont ces jeunes ! Si seulement on avait eu cette opportunit notre poque, se dit souvent
Josiane. Cest dailleurs pour son anglais impeccable que Vincent a eu le poste. Souvent Josiane
lamne avec elle aux runions avec les Japonais. Elle se tait, il parle sa place. Lexpdient est un
peu humiliant mais Vincent sy soumet avec beaucoup de bienveillance, faisant comme si ctait
parfaitement dans lordre des choses. Aux narquois qui lui demandent ce que cela fait dtre
linterprte attitr de la directrice, il rpond : Josiane sait se mettre en retrait pour me permettre

15
Introduction : Langlicisation en question

de mexposer, cest cela quon reconnat une bonne manageuse. Et puis, elle a fait beaucoup de
progrs en anglais, je la sens beaucoup plus laise qu une poque

Je ne vous drange pas ? demande Vincent innocemment.


Non, non.
Vous ne rpondez pas au tlphone ?
Non, je Je suis occupe l. Il rappellera. Ctait pour ?
Euh, juste cette histoire du ZX120. Le juriste me demande de revoir le packaging. Il dit que le
claim est carrment risqu, quon va se faire challenger par la concurrence. Je lui ai dit quil
fallait se rveiller avant quon shoote le key visual !
Vous avez trs bien fait, Vincent.

Le tlphone continue de sonner. Josiane fulmine intrieurement : pourquoi cette satane message-
rie ne se dclenche-t-elle jamais quand il faut ?

Vous tes sre que vous ne voulez pas rpondre ?


Euh, oui, certaine Cest trop tard maintenant.

Le tlphone a cess de sonner. Un silence embarrassant. Ils recommencent parler du ZX120, du


claim et du key visual, quand un petit bip provenant du tlphone les interrompt. Laffichage
annonce : You have a new voice mail.

Ils ne peuvent pas le dire en franais ! scrie Josiane, agace. On est quand mme en France
ce que je sache !
Je vous laisse alors ?
Non, non, je ne disais pas a pour Non, restez. Je crois que a vous concerne aussi Je crois
que ctait Nakamura.

La prcision nest pas utile : cest toujours Nakamura quand Josiane ne rpond pas. Ils coutent le
message ensemble. Josiane nen comprend que la moiti. Vincent lui explique le reste sans avoir lair
de lui expliquer, faisant comme si elle avait aussi bien compris que lui, tournant ses explications
comme des questions. Elle lui sait infiniment gr de son tact. Il y a une chose cependant quelle a
comprise et qui la dsole : le Japonais sattend ce quon le rappelle.

Vous voulez que je le rappelle ? demande Vincent, prvenant.


Vous le Euh, oui, pourquoi pas a ne vous drange pas ?
Non, pas du tout.
Merci Vincent.

16
Introduction : Langlicisation en question

Le chef de produit sort du bureau, le port noble et lil doux, dans lattitude du sauveur. Josiane
revient ce quelle tait en train de faire avant que le tlphone ne sonne, mais elle ne parvient pas
se concentrer. Langlais foutu anglais ! Se taper la honte chaque fois ! Non, non, cest vraiment
trop humiliant ! Elle hsite crire un mail Nakamura : I have received your voicemail. My
collaborator will contact you Collaborator ? Contact you ? Est-ce bien comme cela quon
dit ? Elle se connecte lintranet pour accder au dictionnaire franais-anglais. Et puis non, cest
ridicule : pas besoin de mail. ct de licne du dictionnaire se trouve celle de loutil de-learning
que les ressources humaines lui ont concd pour amliorer son anglais. Elle sy connecte tous les
jours une quinzaine de minutes, depuis six mois, sans rsultats tangibles. Ce quelle apprend rentre
dans une oreille et sort par lautre. Est-ce que je suis trop vieille ? se demande Josiane. Est-ce que jai
encore ma place ici ? De lautre ct de la vitre elle aperoit Vincent au tlphone, peut-tre dj
avec Nakamura, tout sourire, conversant insouciamment dans la langue de Shakespeare comme il le
ferait dans celle de Molire.

1 Le concept danglicisation
Langlais sinvite dans nos entreprises. Lingua franca des affaires, de la diplomatie, de la science, sans
rivale depuis que le franais lui a cd la place au cours du XXe sicle, il simpose comme une vidence
dans les changes conomiques internationaux. Pas une entreprise ayant des ambitions internatio-
nales ne peut prtendre sen passer, moins que ces ambitions ne sarrtent la Suisse romande,
la Wallonie, au Qubec et aux anciennes colonies franaises du Maghreb et dAfrique noire. On
pouvait dj faire ce constat il y a vingt ans. Ce qui a chang depuis vingt ans, cest la place occupe
par langlais lintrieur des entreprises. En deux dcennies, langlais sest propag toutes les
strates, tous les mtiers, tous les niveaux hirarchiques de lentreprise internationale. Jadis utile
seulement aux services soccupant du commerce international et des achats, il a su investir progres-
sivement tous les processus de lentreprise, au point que dans certaines entreprises franaises (il
vaudrait mieux dire : dorigine franaise et conservant un sige en France) on ne parle officiellement
plus que langlais au travail. Cette avance de langlais dans les organisations et dans le quotidien de
leurs acteurs est vcue par certains comme une invasion, notamment par les plus anciens. Au cours
dune longue carrire dans lentreprise, ils ont vu se propager autour deux lusage de langlais, se
prciser cette nouvelle contrainte qui menace aujourdhui de les marginaliser en dpit de leur
prcieuse exprience.

17
Introduction : Langlicisation en question

Cest cette avance de langlais dans les organisations que cette thse prend pour objet. Nous la
dsignons sous le terme danglicisation1. Cest une appellation on ne peut plus transparente, pourvu
que lon sentende sur ce quelle ne recouvre pas. Il sagit bien, dune part, de la propagation de la
langue anglaise et non de la culture anglaise, du mode de vie anglais. Certains prfrent dailleurs
parler damricanisation ou danglo-amricanisation, considrant fort justement que la raison
historique de cette dynamique est lhgmonie exerce par les tats-Unis dAmrique sur lconomie
mondiale, la diplomatie et la culture depuis plus dun demi-sicle ; langlais parl dans la plupart des
entreprises est bien des gards plus proche de langlais amricain que de langlais britannique.

Surtout il ne faudrait pas dduire du terme anglicisation lexistence dun agent tirant secrtement
les ficelles, malveillant oncle Sam conspirant la disparition des langues et cultures autres que la
sienne. Cette vision fantasme, presque paranoaque de langlicisation transparat parfois en filigrane
dans le discours des militants de la dfense du franais. Nous navons aucune raison dy souscrire.
Lorsque nous disons que langlais avance, quil pntre de plus en plus profondment dans les
organisations, il serait erron de comprendre que quelquun le fait avancer, le fait pntrer. Si ce
quelquun existe, il y a toutes les chances quil soit multiple et inconscient du schma global quil
contribue mettre en place, partant innocent du dessein quon lui prte. On na jamais vu un patron
claquer des doigts pour angliciser lentreprise quil dirige. Les principaux acteurs de langlicisation de
lentreprise sont les salaris eux-mmes. Langlicisation nest pas une mode managriale mais un
phnomne que lon peut tudier en sintressant au comportement des acteurs de lentreprise, qui
en sont tout la fois les victimes et les responsables.

Un avatar de langlicisation est le tout-anglais , terme-pouvantail brandi par ceux qui dans
lentreprise et dans la socit civile sopposent au phnomne. La diffrence des termes en dit long
sur celle des conceptions. Le tout-anglais est un tat de fait absurde contre lequel il faut lutter pour
faire revenir lorganisation son tat naturel, le tout-franais. Cest une conception statique et
idologique (binaire) du rapport entre les langues. Langlicisation est un phnomne que lon
constate et dont on souhaite comprendre les mcanismes. Cest au contraire une conception

1
Nous avons propos (Saulire, 2013c) dutiliser le mme terme en anglais (anglicisation ou anglicization).
Deux termes lui font concurrence dans cette langue. Dune part Englishization (Dor, 2004) juxtapose le suffixe
inchoatif dorigine latine -ization au nom anglais de la langue (majuscule comprise), ce qui semble une insulte
au linguiste et au locuteur de langue romane : pourquoi ne pas revenir alors la racine latine du glossonyme ?
Dautre part Englishnization (Neeley, 2012a) rajoute la monstruosit tymologique un N euphonique, sans
doute emprunte lusage japonais dont traite le cas en question. Notons quanglicisation est dj un terme
admis en anglais standard ; il peut dsigner langlicisation dun nom propre (Bourgogne devenant Burgundy)
mais aussi le fait de rendre quelquun ou quelque chose plus anglais, cest--dire propre lAngleterre. On peut
donc voir la distinction Englishization / anglicisation comme une vraie distinction de sens, le premier dcrivant
lappropriation de la langue et le second celle de la culture, distinction dautant plus pertinente que la langue
anglaise sest largement dtache, dans son usage comme lingua franca, de ses origines britanniques. Le fait
que le franais ne se prte pas une telle combinatoire (anglaisisation, anglaisification, anglification sont aussi
improbables les uns que les autres) nous permet dchapper ce dilemme nologique.

18
Introduction : Langlicisation en question

dynamique et pour autant que lon puisse y prtendre sur un sujet aussi marqu par lidologie
scientifique du rapport entre les langues. Quels sont les mcanismes luvre dans cette dynamique
danglicisation des organisations ? Cest cette question, aborde selon diffrents angles et
diffrents niveaux danalyse, que se consacre la prsente thse2.

2 Positionnement (inter)disciplinaire
La question sinscrit au confluent de plusieurs disciplines, dans un paysage o dominent deux
interdisciplines ou superdisciplines que sont la linguistique et la gestion. Au sein de la linguistique, la
premire des disciplines concernes par le sujet que nous traitons est la sociolinguistique, qui
sintresse lusage des langues dans son contexte social. Langlicisation du monde est depuis
longtemps un sujet dintrt et dinquitude pour les sociolinguistes de tous pays, y compris anglo-
saxons. Langlicisation des entreprises en est non seulement une manifestation frappante dans son
ampleur mais aussi, dun certain point de vue, le vhicule privilgi : certaines analyses voient en
effet dans lentreprise le cheval de Troie de limprialisme anglo-amricain dans nos socits. un
niveau beaucoup plus micro, la plupart des travaux de sociolinguistes sur le sujet visent dcrire les
pratiques linguistiques dans une ou plusieurs organisations et appliquer le concept-cl de politique
linguistique lentreprise. On en citera quelques exemples dans le chapitre premier. galement
concernes divers titres par le sujet sont la didactique des langues, qui sintresse leur enseigne-
ment, et la traductologie, qui sintresse la traduction deux sujets combien essentiels dans
lentreprise anglicise !

Lautre interdiscipline qui peut lgitimement semparer de la question est la gestion, dont un objet
dtude privilgi est lentreprise. Cest dans les sciences de gestion que nous choisissons de
positionner cette thse. Dans quelle discipline au juste ? Nous prfrons ne pas nous prononcer sur
ce point. Alors que la gestion, comme la linguistique, tend se morceler toujours plus finement en
nombreuses disciplines voluant indpendamment les unes des autres, le domaine dtude langue
et management dans lequel sinscrit notre question de recherche nappartient en propre aucune
dentre elles : interdisciplinaire y compris au sein de la gestion, il emprunte volontiers, simultan-
ment ou successivement, au management international, aux ressources humaines, lorganisation,
la stratgie Nous emprunterons donc autant que de besoin ces diffrentes disciplines dans le
cours de nos rflexions. Nous nhsiterons pas proposer de nouveaux cadres thoriques l o cela

2
On entend ici mcanismes au sens de mcanismes sociaux, concept fondamental de la sociologie
analytique, thoris par Hedstrm & Swedberg (1998) et revisit pour les sciences de gestion par Depeyre &
Dumez (2007). Le mcanisme, analysent ces derniers, insiste sur laction, sur la prcision, labstraction et la
rduction, la recherche de louverture de la bote noire . Lanalyse en termes de mcanismes est donc un
aboutissement logique de la recherche comprhensive.

19
Introduction : Langlicisation en question

nous parat utile, toujours dans une perspective interdisciplinaire, en empruntant des lments une
discipline tierce pour enrichir lapproche des sciences de gestion.

Les ponts quelle construit entre des disciplines peu enclines sinspirer les unes des autres, parmi
lesquelles on pourrait galement citer la sociologie, lconomie et les sciences politiques, constituent
certainement le premier apport de cette thse. Cosmopolite mais pas apatride : ceci est une thse de
gestion sautorisant des excursions dans dautres disciplines, pas une thse cheval sur les disci-
plines. Ayant chang avec eux et lu leurs travaux, je mesure ce qui me spare de mes collgues
dautres obdiences. Partant, jassume daborder le problme avec les outils, mais aussi avec les
illres du gestionnaire qui ne sont ni plus ni moins gnantes que celles du sociologue, du linguiste
et de lconomiste. Surtout, tout au long de cette thse jaurai en tte cette question : so what ? Et
alors que fait-on ? Cest un aspect qui souvent manque aux rflexions de mes collgues linguistes. Un
chercheur en gestion nest pas un consultant, on nattend pas de lui de solutions toutes prtes sous
forme dun plan daction en cinq dix bullet points. Mais on attend tout de mme dun chercheur en
gestion quil sache se mettre la place des diffrents acteurs de lorganisation quil tudie, y compris
de ses dirigeants, et quil regarde le problme travers leurs yeux. Jessaierai donc rgulirement de
revenir des considrations pratiques, gestionnaires dans le sens le plus terre--terre du terme,
en me gardant de tout excs de prescriptivit.

3 Pour un rductionnisme assum


Aprs lobjet dtude (langlicisation) et le positionnement disciplinaire, cest aussi le positionnement
pistmologique qui fait lunit de cette thse. On peut le qualifier de rductionnisme assum. Le
rductionnisme, posture archi-dominante dans les sciences naturelles, consiste dduire les
proprits de lobjet tudi de celles de sous-ensembles simples. Prenons pour exemple la trajectoire
dun missile. Si lon veut tudier cette trajectoire et dterminer le point dimpact et si lon nest pas
quelques mtres prs, on choisira de ne considrer que linteraction du missile avec le champ
gravitationnel terrestre, dans le cadre des lois de Newton. Si lon veut tre un peu plus prcis, on
inclura dans le calcul les frottements de lair, soit sous une forme simplifie mais inexacte (une
fonction simple de la vitesse), soit sous une forme un peu plus complexe et un peu moins inexacte
(une fonction complexe de la vitesse et de la pression), soit en modlisant prcisment limpact des
molcules dair sur le missile, ce qui aboutit un rsultat trs exact (un millimtre prs) mais
ncessite des heures de calcul informatique. Si lon est quelques microns prs, on peut mme
envisager dabandonner les lois de Newton, dont on sait depuis Einstein quelles ne sont quune
excellente approximation de la ralit, pour appliquer notre missile les quations trs complexes
de la relativit gnrale. De fait, on narrivera jamais tudier le problme en tenant compte

20
Introduction : Langlicisation en question

exhaustivement de toutes ses complexits : pensez que chaque arbre, chaque oiseau, chaque fourmi
que survole le missile influe sur sa trajectoire !

Le mme constat simpose dans les sciences humaines, o la complexit des phnomnes tudis,
parce quils impliquent des dcisions humaines, dpasse limaginable. Le rductionnisme ny a
pourtant pas trs bonne presse. Lexpansionnisme si lon nous permet de nommer ainsi la posture
inverse rgne en matre. La prime y est celui qui trouverait une conceptualisation plus complexe
encore que la prcdente, faisant de cette dernire une approximation simpliste de la ralit
rvle. On reconnat bien dans la littrature de gestion consacre la question de la langue cette
volont de monter toujours en complexit. Il ne faudrait pas parler de langues nationales mais de
langage(s), de parlers dentreprises, de languaging Il faudrait renoncer au concept de comptence
linguistique pour nenvisager la comptence communicationnelle quen rfrence un contexte
donn Voire il faudrait dpasser la question de la langue, insignifiante en soi, pour lintgrer une
rflexion plus large sur la culture

Toutes ces tentatives de monte en complexit dbouchent certes sur des questions passionnantes.
Lune delle est la question de la culture et de limpact des diffrences culturelles sur lorganisation
de la collaboration entre les individus ; elle intresse une branche prospre de la gestion que lon
dsigne souvent sous le terme de management interculturel (Chevrier, 2013). Cependant il nous
semble bon que quelquun sarrte la question de la langue sans se sentir oblig de slever un
niveau de complexit suprieur. Dans tout change international, la langue est un premier filtre, qui
agit avant que la culture nagisse pour brouiller la communication entre locuteurs de langues
diffrentes. Si je ne comprends pas ce que dit mon interlocuteur indien, il est de peu dimportance
que jignore le contexte culturel dans lequel il se place. Plus gnralement et pour revenir au
rductionnisme assum de la dmarche, il est bon que quelquun entreprenne parfois de descendre
en complexit, quitte pcher par simplisme, pour pouvoir produire dautres conclusions que celle
laquelle on pourrait ramener nombre de profondes contributions : Cest bien plus compliqu que
vous ne semblez le penser.

Concrtement, ce rductionnisme assum se traduit par lutilisation de concepts simples, certains


diront nafs, cest--dire aussi intuitifs que possible. Lorsque nous parlerons de traduction, de
comptence linguistique, de frontires linguistiques, nous aurons cur de dfinir ces concepts
dune faon simple et brve, sans piloguer sur ce quest la comptence, ce quest la traduction, ce
quest une frontire Dautres sauraient le faire mieux que nous et il faudrait quelques centaines de
pages de plus ce mmoire pour les concurrencer. Ce qui peut tre vu comme une solution de
facilit participe aussi du positionnement pistmologique de la thse : il ne nous parat pas
ncessaire de nous aventurer dans ces raffinements conceptuels pour rpondre notre question de

21
Introduction : Langlicisation en question

recherche. Le rductionnisme sera port son comble lorsqu la fin du chapitre 10 nous envisage-
rons la gestion de la comptence linguistique comme celle dune ressource physique, dans une
perspective conomico-comptable aux antipodes de la doctrine rgnante qui voit dans la comp-
tence linguistique une donne extrmement complexe, impossible mesurer et donc forcment
impossible grer. Rduire la complexit nest pas la nier. Cest supposer quen revenant momenta-
nment un objet simple on arrivera une meilleure comprhension de lobjet complexe initial.
Cest une dmarche que les sciences humaines gagneraient adopter plus souvent.

4 Annonce du plan
La suite de cette thse est structure dune faon assez originale. Ce nest ni une thse par articles, ni
une thse dite classique qui dans son classicisme le plus exacerb (et certes hypothtique)
prsenterait une structure linaire, partant dune revue de littrature pour identifier des knowledge
gaps et formuler une question de recherche et ventuellement des hypothses, proposerait ensuite
une mthodologie pour rpondre la question et/ou tester les hypothses, prsenterait les rsultats
et les discuterait, pour conclure enfin sur les apports thoriques et managriaux de la thse et sur les
boulevards (avenues) ouverts la recherche future. Pour mieux dire, elle tient un peu des deux la
fois. Avec une thse par articles elle partage la caractristique daborder un mme sujet sous
plusieurs angles diffrents et complmentaires. Chaque partie, pour ne pas dire chaque chapitre,
pourrait ventuellement donner lieu une publication3. Dune thse classique elle possde la
cohrence, une multitude de renvois attachant les chapitres les uns aux autres en une structure tout
sauf linaire, du moins logique et lisible. Elle chappe ainsi au dfaut de beaucoup de thses par
articles : un ton dcousu d la juxtaposition darticles crits pour des cibles trs diffrentes, sur des
formats trs diffrents, voire dans des langues diffrentes. ce propos, ceux qui me demande-
raient pourquoi sur un tel sujet jai choisi dcrire en franais et pas en anglais, lingua franca de la
recherche internationale, je rpondrai prcisment de lire cette thse et de me dire si la rponse ne
leur saute pas aux yeux : la mme thse crite en anglais et t un peu plus courte, peut-tre dun
tiers, cependant plus longue crire, infiniment plus ennuyeuse et au final deux fois plus longue
lire. Jespre que le jury men saura gr.

Aprs un chapitre premier ddi la revue de la littrature et un chapitre 2 la description de la


mthodologie employe, le cur de la thse sorganise en trois parties de trois chapitres chacune.
Dans chaque partie, langlicisation est aborde sous un angle diffrent pour rpondre la question
de recherche nonce plus haut.

3
Les chapitres 4 et 8 ont dailleurs chacun donn lieu un article dans une revue comit de lecture. Les
chapitre 7, 8, 9 et 10 ont chacun donn lieu une communication dans un colloque international.

22
Introduction : Langlicisation en question

Dans la premire partie (chapitres 3, 4 et 5) on aborde langlicisation comme un sujet de socit. La


question des usages de langlais dans les entreprises intresse toutes sortes de gens. Tout le monde a
son avis ce sujet. Si loccasion dune soire entre amis un doctorant est amen noncer son
sujet de thse pour satisfaire un curieux, il le fait souvent avec rticence, anticipant le regard vide de
son interlocuteur qui lui rpondra probablement quelque chose comme : Je ny connais rien mais
a doit tre intressant. La majorit de mes interlocuteurs manifestaient au contraire un intrt
sincre : Mais cest passionnant ! Jaurais beaucoup te raconter sur la faon dont a se passe chez
nous ! Cet intrt largement partag a une contrepartie : ce que lon sentend dire aux soires
entre amis, mais aussi en entretien, est le plus souvent marqu dune idologie, soit favorable, soit
hostile langlicisation, idologie quil est parfois difficile de sparer tout fait du propos factuel. On
peut donc voir cette premire partie comme un rempart contre les opinions : nous leur donnons
dabord libre cours, les identifions et les pesons pour mieux les reconnatre et nous en mfier dans la
suite. Le cadre thorique choisi pour ce faire est emprunt la sociologie, cest celui de la contro-
verse scientifique (Raynaud, 2003). La socit franaise se caractrise par la vigoureuse controverse
qui y rgne autour de langlicisation du monde de lentreprise, controverse o sont impliqus une
multitude dacteurs aux intrts trs diffrents. Nous dcrivons ces acteurs, leurs relations et leurs
armes dans le chapitre 3. Puis nous passons minutieusement en revue les arguments ayant cours
dans la controverse en les classant par thmatique et les passons au crible des faits dans le chapitre
4. Le chapitre 5 conclut la partie en zoomant sur la dimension politique de la controverse et
notamment sur la loi Toubon qui en est tout la fois la source, laboutissement et le nud. Cette
premire partie se conclut sur un point dinterrogation en forme de comparaison avec loutre-
Atlantique : peut-on tirer des enseignements de la lutte mene par nos amis qubcois pour la
sauvegarde du franais ?

Dans la deuxime partie (chapitres 6, 7 et 8) on aborde langlicisation comme un phnomne


dcrire. La dmarche adopte dans cette partie se conforme davantage aux canons dune recherche
comprhensive classique. partir dobservations et dentretiens mens dans une dizaine
dorganisations, on sattache identifier les schmas de langlicisation des organisations et les
stratgies dacteurs qui les sous-tendent. Une multitude de cas, dabord trs globaux et lchelle de
lorganisation, puis trs zooms et dtaills, sont donns lire. Lhypothse implicitement teste
dans cette partie, et largement confirme par les faits, est que les acteurs de lorganisation sont tout
la fois les victimes et les responsables de son anglicisation. Leurs jeux, au sens de Crozier &
Friedberg (1992), sont le principal moteur de la dynamique. En guise de cadre thorique, on introduit
dans cette partie le concept de frontire linguistique, emprunt la sociolinguistique et considra-
blement modifi pour dcrire lvolution des pratiques linguistiques dans les organisations. Le
concept est introduit au chapitre 6 et illustr par sept cas dorganisations trs contrastes (trois

23
Introduction : Langlicisation en question

grandes entreprises, deux PME, une grande cole, une agence publique) dont langlicisation est peu
prs le seul point commun, mais o les schmas de cette anglicisation diffrent. Dans le chapitre 7,
un cas fictif, un cas rel et quelques statistiques sont astucieusement associs pour dresser un
portrait multidimensionnel des consquences de langlicisation sur le quotidien des acteurs de
lentreprise. Enfin on zoome dans le chapitre 8 sur les quipes et les rapports interpersonnels, ce qui
permet didentifier, en se basant toujours sur le cadre thorique des frontires linguistiques, un
certain nombre de mcanismes explicatifs de langlicisation des organisations.

Dans la troisime partie (chapitres 9, 10 et 11) on aborde langlicisation comme un objet de gestion.
Ayant lucid les mcanismes explicatifs de langlicisation, on se demande prsent de quelles
faons lentreprise (tre de raison dont on aura tout lieu de se mfier dans cette partie) peut agir
sur elle et grer les langues, dans tous les sens du terme. La premire chose que lon constate, cest
que le concept de gestion des langues recouvre trop de notions disparates sans quil ait t tent de
les organiser. Aussi construisons-nous au chapitre 9 un cadre thorique simple, typologie quatre
lments issue du croisement de deux distinctions empruntes, l encore, la sociolinguistique. Il en
ressort que les deux principaux leviers de la gestion des langues, en termes dimportance et en tout
cas en termes de cots, sont la formation aux langues et la traduction, auxquelles nous consacrons
les deux chapitres suivants. Le chapitre 10 sattache identifier les spcificits de la formation aux
langues dans le paysage franais de la formation. Ayant effectu un survol de cette jungle quest la
formation aux langues pour les entreprises, on met en regard trois cas dentreprises qui offrent le
prtexte une rflexion conomique sur la gestion de la comptence linguistique. la traduction,
parent pauvre de la formation, est enfin consacr le chapitre 11 : on y esquisse un portrait du monde
de la formation tel quil est vu par lentreprise et lon se demande, en partant l aussi de cas
dentreprises, quoi pourrait ressembler une bonne politique de gestion de la traduction.

En conclusion, on tente de boucler la boucle en replongeant dans la controverse de la premire


partie, non plus dans le rle darbitre naf, mais solidement arm des faits et thories glans au fil
des deuxime et troisime parties. On y spcule sur la compatibilit entre les idaux du linguiste et le
pragmatisme du gestionnaire, cest--dire entre lapologie de la diversit linguistique et lacceptation
de langlais comme langue universelle des affaires. Le concept de responsabilit sociolinguistique de
lentreprise est propos comme une piste pour parvenir cette quadrature du cercle.

Il est peut-tre intressant de prciser que ce plan na rien de chronologique. Si lon faisait
larchologie de ma dmarche, on trouverait que le chapitre 7 de la deuxime partie est la strate la
plus profonde, lide avec laquelle je me suis lanc dans mes recherches : Langlais doit bien poser
problme quelque part, nest-ce pas ? Les chapitres 6 et 8 qui lentourent sont venus consolider
cette intuition en ltayant dun cadre thorique. Puis lide que les langues doivent tre gres

24
Introduction : Langlicisation en question

dune faon ou dune autre sest impose, tant suite mes observations de terrain qu mes lectures
convergentes en gestion et en sociolinguistique, ce qui a donn naissance la troisime partie. Enfin
il mest apparu indispensable de traiter la controverse sur le tout-anglais comme un objet de
recherche en soi, considrant quelle forme comme un rideau de brume derrire lequel les faits se
dissimulent la plupart des commentateurs. Ainsi est ne lide de la premire partie, la plus
incongrue peut-tre pour une thse de gestion, mais aussi celle qui me semble la plus ncessaire
son quilibre.

25
Chapitre premier :
Les langues et lentreprise,
revue de littrature
On entreprend dans ce chapitre de dcrire ltat de lart sur les langues et lentreprise dans les
sciences de gestion. La tche peut sembler dmesure : le travail dans lentreprise daujourdhui,
nest-ce pas essentiellement de la langue ? La monte du secteur tertiaire et des technologies de
linformation au dtriment du travail manuel, la gnralisation de la pratique de lcrit, limpratif de
communication qui pse sur elles et les nouveaux modes de conception et de production font en
effet crotre irrmdiablement la part langagire du travail dans les entreprises (Borzeix, Pne, &
Fraenkel, 2001; Boutet, 2001). Cest l quil faut insister sur une distinction essentielle. Nous
entendons la langue exclusivement en tant que langue dite naturelle , systme de signes et de
rgles partag par une communaut linguistique et extrieur aux individus qui la composent : par
exemple le franais, langlais Quant lusage particulier qui est fait de la langue par un groupe
social dans un contexte donn, que lon dsigne plus volontiers en franais sous le terme de
langage1 , il sort du primtre de notre tude.

Bien sr, le concept de langue naturelle peut tre questionn et lest sans cesse par les linguistes.
Langlais, parl sous tant de formes de par le monde, peut-il tre considr comme une seule
langue ? Ne faudrait-il pas parler de ses innombrables varits ou sont-ce des dialectes ? plutt
que de cette pure abstraction quest langlais ? Le Globish parl dans les entreprises est-il une
de ces varits ? Est-ce une langue distincte, naturelle ou artificielle ? Si oui, quand cesse-t-on de le
parler, quand commence-t-on parler le bon anglais ? Quid de lalternance codique (lutilisation
successive de plusieurs langues au sein dun mme change verbal) ? Malgr ce flou, le concept de
langue naturelle est suffisamment bien circonscrit par lintuition pour nous permettre de dlimiter le
primtre explorer, en le restreignant des dimensions somme toute raisonnables. Dautant plus
raisonnables que les chercheurs en gestion nont commenc sintresser la langue quassez
rcemment. Dans le mme temps, les sociolinguistes restaient intimids par ce terrain difficile
daccs quest lentreprise, de sorte que les premires tudes sur les langues et lentreprise nont
merg de part dautre que vers la fin des annes 90.

1
Cette trs commode distinction est spcifique au franais. Langlais, comme beaucoup dautres langues, ne
dispose pas dchelon intermdiaire entre langue (language) et parole (talk ou speech), dfinie quant elle
comme lutilisation effective du langage par un individu. Certains auteurs anglophones tendent cependant
utiliser talk peu prs dans le sens que nous donnons au langage .

27
Chapitre premier : Revue de littrature

1 Oubli et nglig
Ceux qui sintressent au rle des langues dans la gestion des entreprises saccordent gnralement
faire remonter la naissance du champ disciplinaire la prise de conscience gnre par le fulgurant
article de Marschan, Welch & Welch (1997) intitul Language: The forgotten factor in multinational
management . Il y est dabord constat que la question de la langue est absente de la recherche en
gestion bien quelle joue un rle essentiel dans les entreprises internationales. La premire partie de
laffirmation, labsence de la question de la langue dans la littrature de gestion, ne surprend
personne et se trouve aisment dmontre par la statistique : dix ans plus tt, Holden (1987)
analysait 463 textes de littrature de gestion en langue anglaise et concluait que seul un faible
nombre des auteurs traitent un tant soit peu des questions de langue et que ceux qui les traitent le
font de faon brve et superficielle . La seconde partie de laffirmation, le rle essentiel jou par la
langue dans les entreprises internationales, nest pas plus difficile faire valoir. Preuve en est le fait
que la langue parle dans un pays influe crucialement sur le choix que fait une entreprise de sy
installer ou pas. Par exemple, un constructeur japonais souhaitant sinstaller en Europe choisira le
Royaume-Uni pour ne pas avoir grer la superposition de trois couches linguistiques : japonais,
anglais et langue locale. Partant de ce constat, Marschan et al. explorent les stratgies dployes par
les acteurs de lentreprise pour suppler un dfaut de comptence dans la langue officielle, en
loccurrence langlais, dans le cadre de la communication des filiales vers le sige de la multinationale
finlandaise Kon. Ils identifient cinq stratgies :

1. un comportement passif (laisser passer linformation sans comprendre et sans intervenir) ;


2. lutilisation dun intermdiaire dans la filiale (le salari connat quelquun qui parle anglais
dans son entourage professionnel) est introduit le concept de nud linguistique (lan-
guage node) qui sera frquemment repris dans la littrature ultrieure ;
3. lexploitation de liens informels en dehors de la filiale (le salari connat quelquun qui parle
sa langue au sige) ;
4. lexploitation de liens formels en dehors de la filiale (une personne est mute de la filiale au
sige ou inversement pour servir officiellement dintermdiaire linguistique) cette solution
suppose que les dcisionnaires soit conscient du rle dlicat jou par la langue dans les inte-
ractions sige-filiale ;
5. lapprentissage de la langue officielle (corporate language) ou, surtout, lacquisition de com-
ptences dans cette langue ( buying-in of required language skills ) par le biais du recrute-
ment.

On en conclut premirement que limportance du facteur langue dans la recherche en gestion


facteur explicatif, facteur de complexit a t jusqualors sous-estime, et deuximement que les

28
Chapitre premier : Revue de littrature

processus informels (les trois premiers items), rarement pris en considration, jouent pourtant un
rle essentiel dans la facilitation de la communication entre sige et filiales. Cet article peut tre
considr comme le bigbang du champ disciplinaire langue et management . Cest souvent le
premier, le plus ancien que lon cite. Cest en rayonnant autour de cet article et de ses moins
fulgurants companion papers sur le cas Kon (Marschan-Piekkari, Welch, & Welch, 1999a, 1999b), en
y revenant toujours comme leur plus grand ou leur seul dnominateur commun, que vont se
dvelopper dans les annes 2000 les recherches sur les langues dans lentreprise.

Cinq ans aprs lappel de Marschan et al., Feely & Harzing (2002) surenchrissent avec un article
intitul Forgotten and neglectedLanguage: The orphan of international business . Nglig,
orphelin : ces mots trs forts traduisent la volont des auteurs dintresser davantage de chercheurs
la question de la langue. Larticle introduit notamment le concept de barrire linguistique : la
diffrence des langues est un problme pour les entreprises internationales dans la mesure o elle
cre une barrire linguistique entre sige et filiales, entre les anglophones et les autres. Cette
barrire pose problme la fois pour ceux dont la langue de communication est la langue native
(communication fausse, erreur dattribution due lassimilation de la langue avec la culture,
alternance codique) et pour ceux dont elle est une langue seconde (perte dhabilet rhtorique,
perte de face, distorsion des relations de pouvoir). Cet article fait galement des suggestions
intressantes sur les raisons de loubli quil diagnostique : premirement la multidisciplinarit ( Part
of the reason may be that business researchers and linguists alike have been deterred by the cross-
discplinary nature of the subject ) ; deuximement le fait que la recherche en management soit
largement domine par les chercheurs amricains dont la sensibilit aux questions de langue est
minimale ou inexistante2 ; troisimement le primat longtemps incontest de Hofstede (2001, 2010)
sur le management interculturel, lequel a nglig dintgrer la langue dans sa fameuse mesure de la
distance culturelle ; quatrimement et dernirement le caractre insaisissable de la langue, que lon
ne sait pas aborder travers des mesures oprationnelles. Do lide dfendue par les auteurs
doprationnaliser le concept de barrire linguistique ce quils tenteront de faire dans Harzing &
Feely (2008).

On trouve encore aujourdhui des articles qui entrent en matire avec le constat que la langue est
le "facteur oubli" (Marschan et al., 1997) de la recherche en management . Oublie, la langue ne
lest pourtant plus vraiment dans la recherche en management, bien quelle reste un facteur souvent
oubli par les managers eux-mmes. On se trouve au contraire face un foisonnement de re-

2
Ce nest certainement pas un hasard si les premires recherches sur la langue dans lentreprise ont t
menes en Finlande, pays o la domination linguistique et culturelle de la Sude a laiss des traces et o
lapprentissage dune langue trangre est probablement une plus grande preuve quailleurs, le finnois tant
infiniment plus loign des autres langues europennes quelles ne le sont entre elles.

29
Chapitre premier : Revue de littrature

cherches qui partent dans diffrentes directions, flirtent avec diffrentes disciplines, aboutissent
diffrents rsultats, principalement qualitatifs, largement incommensurables mais non incompatibles
entre eux, ce qui incite Harzing & Pudelko (2013) dcrire le champ comme essentiellement
a-thorique et fragment . Une littrature largement exploratoire, donc, qui aspire peupler le vide
laiss par loubli originel. Il est difficile, dans ces conditions, de rendre compte exhaustivement de
ltat de lart. Nous dcrivons dans la suite, sans prtendre toutes les citer, les principales pistes
explores depuis 1997 par la littrature sur les langues dans lentreprise. Nous organisons cette
description en distinguant quatre types dapproches : les approches axes sur la communication
internationale ; celles centres sur langlais lingua franca ; celles qui se focalisent sur les aspects
moins immdiatement perceptibles du problme linguistique, ce que nous appelons le ct obscur
de la langue ; enfin celles qui se proccupent des modes dactions de lentreprise sur la langue.

2 La communication internationale
Le fait que la diversit linguistique au sein de lentreprise internationale prsente un obstacle la
bonne communication au sein de celle-ci ne ncessite gure de preuve. Cet obstacle est prcisment
ce que Feely & Harzing (2002) appellent la barrire linguistique . Or une bonne communication
semble une condition sine qua non la bonne coordination des diffrentes units et donc au bon
fonctionnement de lentreprise. Un courant de recherche sintresse dcrire prcisment les
impacts de la diversit linguistique et de langlicisation des entreprises sur la communication au
sein de lentreprise internationale. On peut sparer ce courant en deux approches dominantes
centres sur deux niveaux danalyse distincts : dun ct le rapport sige-filiale, de lautre lquipe
internationale. Les enjeux de la communication et donc les problmes poss par la langue ces deux
niveaux sont assez diffrents : lobjectif de la communication dans la relation sige-filiale est la
coordination et le rapport de pouvoir y est ncessairement asymtrique ; dans lquipe internatio-
nale au contraire, lidal vis est la coopration entre gaux.

2.1 Les relations sige-filiales


Un nombre important de travaux de recherche sur la langue et lentreprise se centrent sur les
relations entre filiales et maison-mre. Rien dtonnant cela : le rapport avec une filiale nouvelle-
ment cre, ou lamlioration du rapport avec une filiale existante, est lvnement idal pour
intresser un dirigeant dentreprise aux questions de langue. Harzing & Feely (2008) analysent que la
barrire linguistique est susceptible daffecter ngativement la relation entre une entreprise et ses
filiales travers un cycle de miscommunication (Coupland, Giles, & Wiemann, 1991) : constatant
lchec des mthodes de coordination informelles et dcentralises qui fonctionnent gnralement
bien entre units de mme langue, le sige peut tre tent dinstaurer une relation plus formelle et

30
Chapitre premier : Revue de littrature

centralise pour saffranchir notamment des distorsions linguistiques intuition confirme par
ltude empirique grande chelle de Bjrkman & Piekkari (2009) mais il donne ainsi le signe de
vouloir augmenter son contrle de la filiale, gnrant une crise de confiance qui contribue aggraver
encore les difficults de communication entre les deux units.

En considrant le cas particulier de la relation entre les expatris venus du sige et le personnel local
dans les filiales tawanaises de diffrentes entreprises, Du-Babcock & Babcock (1996) trouvent que
lon peut remdier ces difficults de communication en jonglant entre les langues au lieu de se
confier exclusivement la lingua franca. Sans surprise, les expatris disposant de comptences
oprationnelles dans la langue locale sont les plus mme dtablir une communication efficace
entre le sige et la filiale. En labsence dexpatris pour jouer les language nodes, lentreprise qui
cre une filiale dans un pays tranger se trouve face un dilemme. Quelle langue de travail adopter
dans la filiale ? Quelle langue dchange entre la filiale et le sige ? Pour la premire question, la
rponse est souvent : la langue locale, tant donn que la filiale est cense interagir avec le march
local. La rponse la seconde question (anglais / langue du sige ou langue locale ?) conditionne
grandement la qualit de la relation. Lexemple de socits danoises installes en France montre que
la rponse choisie est gnralement un mlange ad hoc de plusieurs solutions ( muddling-through
solutions ), dont le succs dpend crucialement des comptences linguistiques et de la bonne
volont des personnes en prsence ; la relation ainsi tablie est minemment vulnrable puisquelle
demande tre rengocie en cas de changements de personnes dun ct ou de lautre (Andersen
& Rasmussen, 2004).

Enfin il est bon de garder lesprit que le choix de la langue de communication entre un sige et sa
filiale dpend des pays concerns. Dans une des seules tudes quantitatives de grande chelle
menes sur le sujet, Harzing & Pudelko (2013) proposent de distinguer 4 groupes de pays au sein
desquels les problmatiques linguistiques sont similaires : pays anglophones ; pays nordiques (et
Pays-Bas) ; pays dEurope continentale ; pays asiatiques. Cest dans les deux derniers groupes que
lusage de langlais comme langue dchange peut poser problme, particulirement lorsquune
entreprise de ces pays tablit une filiale dans un pays des deux premiers groupes. Le principal risque
est alors celui dune distorsion de pouvoir, la filiale prenant lavantage dans la relation parce ses
salaris matrisent mieux la langue dchange que ceux du sige. Les multinationales issues de pays
asiatiques viteraient cet cueil en utilisant la langue du sige pour les changes avec les filiales, ce
qui suppose un recours massif lexpatriation, mais sans donner cette langue de statut officiel.

31
Chapitre premier : Revue de littrature

2.2 Les quipes internationales


Un autre niveau danalyse cibl par de nombreuses recherches est celui de lquipe internationale. La
langue est en effet un obstacle considrable pour le bon fonctionnement dune quipe internatio-
nale, obstacle au moins aussi important que ne le sont les diffrences culturelles, pourtant sous-
estim et bien moins tudi que ces dernires. La barrire linguistique est mme un double obstacle,
analyse Chevrier (1996) : d'une part parce qu'elle entrave sensiblement les changes d'informations
et d'autre part parce qu'elle constitue un frein au dveloppement de relations informelles qui
favoriseraient l'mergence d'un climat de travail convivial (voir aussi Chevrier, 2012, p. 119127).

Sur le premier aspect, on constate que le fait dutiliser une langue tierce, mme en faisant abstrac-
tion des distorsions lies des comptences ingales, augmente le risque dune communication
fausse. En dpit des efforts des participants pour arriver une comprhension rciproque par des
stratgies linguistiques et extralinguistiques audacieuses, des zones dombre demeurent qui
empchent linformation de circuler librement dans lquipe (Huttunen, 2005). Dune simple et
apparemment inoffensive erreur de comprhension peuvent ensuite dcouler quantit de maux,
conflits et accusations dincomptence (Rogerson-Revell, 2010). Quiconque a fait lexprience de
cooprer dans une langue trangre pourra apporter confirmation de ces rsultats.

Sur le second aspect, limportance de la langue pour ltablissement du rapport (un gallicisme de la
langue anglaise paradoxalement difficile traduire : il connote une relation harmonieuse entre
collaborateurs) a t souligne par plusieurs auteurs (Henderson, 2005; Planken, 2005). Lutilisation
de langlais comme lingua franca, considre gnralement comme la meilleure solution en
labsence danglophones natifs dans la mesure o elle situe lchange sur un terrain neutre, oppose
un frein la socialisation et la construction de la confiance entre collaborateurs. Ceci devrait
amener les entreprises grer la diversit linguistique autrement que par le nivellement par langlais
qui, sil semble gommer les particularismes des uns et des autres, filtre aussi toute une gamme du
spectre de la communication utile au fonctionnement des quipes de travail (Henderson, 2005). Ce
constat, fait en France, reste tonnamment valide dans des pays o les comptences en anglais des
salaris sont moins lgendairement mdiocres. Par exemple au Danemark, Lauring & Tange (2010)
ont identifi deux schmas opposs de communication dans une entreprise : communication
restreinte et communication dilue. La premire est mise en uvre par les impatris non-
danophones qui tendent se replier par commodit sur leur groupe national, ce qui est interprt
par les Danois comme une forme de paresse et de rticence apprendre la langue du pays, mais
aussi par ces derniers qui, repassant au danois pour les changes informels, excluent de ce fait leurs
collgues non-danophones. La deuxime dcrit au contraire cette forme de communication qui,
prive de la dimension informelle quil est si difficile de matriser dans une langue seconde, dpour-

32
Chapitre premier : Revue de littrature

vue notamment dhumour, de sous-entendus et dimplicite, apparat trop propre aux locuteurs
natifs et peut injustement faire peser un doute sur la comptence communicationnelle de ceux qui la
mettent en uvre.

Il semble indispensable de trouver un moyen terme entre ces deux ples de communication
galement dysfonctionnels et galement indsirables. Comme le rsume trs concisment Lauring
(2009), un environnement sans ethnocentrisme et sans conflits de groupes pourrait bien devenir un
environnement sans interaction et sans socialisation aucunes. Si lon suit cette prconisation, il
sagit de mettre profit les vertus socialisatrices de la langue maternelle (primtre dutilisation
troit mais large spectre) sans renoncer au moyen de communication de masse offert par la lingua
franca (large primtre dutilisation mais spectre restreint). Steyaert, Ostendorp, & Gaibrois (2011)
suggrent que la solution au dilemme, fruit dune ngociation plus souvent implicite quexplicite
entre les parties prenantes, dpend des circonstances propres lorganisation et la situation
considre, toutes donnes quils agglomrent dans le concept de linguascape. Il nest pas exclu
davoir recours dans certains cas des pratiques originales et difficilement codifiables, par exemple
limprovisation (utilisation de diffrentes langues comme elles viennent ) et lintercomprhension
(chacun parle dans sa langue et comprend la langue des autres).

3 Langlais lingua franca


Parmi les langues utilises par les entreprises, il est impossible den ignorer une qui jouit dune
prminence inconteste : langlais, lingua franca des affaires internationales. Le terme lingua
franca (en franais langue franche ) se rapporte originellement une langue composite parle
sur les bords de la Mditerrane par les marchands europens, maghrbins et levantins qui commer-
aient dune rive lautre. On la dsigne galement sous le terme de sabir, demeur en franais pour
qualifier une langue htroclite et incomprhensible, autrement dit un charabia.

3.1 Lhgmonie anglo-saxonne


Cest de langlais lui-mme que nous vient labus de langage consistant dsigner langlais langue
internationale des affaires comme une lingua franca. Les linguistes francophones lui prfrent le
terme de langue vhiculaire , considrant trs justement que langlais na rien de franc
puisquil est au contraire profondment marqu par la culture anglo-amricaine (Truchot, 2002).

Cest un constat qui simpose tout particulirement dans le milieu de lentreprise, o langlais, loin
dtre un vhicule neutre de la pense managriale, porte avec lui des valeurs, des faons de penser,
toute une idologie, une vangile du management3 quil impose dautant plus facilement quelles

3
Terme emprunt au titre de larticle de Tietze (2004) : Spreading the Management Gospel in English .

33
Chapitre premier : Revue de littrature

semblent indissociablement attaches au vhicule linguistique (Tietze, 2004). Le mme constat peut
dailleurs tre fait dans le monde acadmique (Tietze & Dick, 2009). lextrme, daucuns consid-
rent langlicisation du monde, consquence de lhgmonie conomique des tats-Unis dAmrique,
comme une nouvelle et dangereuse forme dimprialisme (Phillipson, 1998). LELF constitue dans
cette perspective un cheval de Troie [moderne], rempli de professeurs danglais, soldats et
missionnaires arms de mots anglais en guise de balles, rsolus recoloniser le monde pour le refaire
limage de la dmocratie occidentale (Qiang & Wolff, 2005).

Cela nous semble une vision tout fait excessive et paranoaque de langlicisation du monde, que ne
partagent heureusement pas tous les linguistes4. La question de savoir si langlais lingua franca est ou
nest pas une menace pour le multilinguisme reste dailleurs dbattue : dun ct langlais remplace
les langues locales dans un certain nombre de leurs usages et notamment au travail, dun autre ct
certains autres domaines dusage (par exemple les relations familiales et amicales) lui restent
absolument impermables et les langues locales elles-mmes, quoiquelles lui empruntent plus de
vocables que ne le souhaiteraient les puristes, sont peu susceptibles de voir leur structure saltrer
sous la pression de langlais (House, 2003; Phillipson, 2003; Truchot, 2008).

3.2 Une histoire dELF


Mais est-ce bien de langlais que lon parle ? rebours de ceux qui galent la propagation de langlais
avec celle du modle anglo-saxon ou anglo-amricain , dautres voient dans langlais vhiculaire
utilis par les entreprises une nouvelle langue avec ses propres rgles de syntaxe et de prononciation
et son propre vocabulaire, considrablement appauvri par rapport langlais que parlent ceux dont
cest la langue native, dpouill de formes argotiques et de verbes particules, auxquels il prfre les
tournures explicites et les formes latinisantes. Cest le fameux Globish, terme propos par Nerrire
(2003, 2004) et qui a fait flors dans le langage courant : Chez nous on parle anglais enfin,
Globish ! entend-on souvent dire dans les entreprises, sur un ton dsapprobateur ou amus, par
quelquun qui prcisment prtend parler autre chose que ce sabir.

On hsite cependant suivre Nerrire jusquau bout de la dmonstration, lorsquil propose de dfinir
le Globish comme une langue part, indpendante de langlais qui lui a fourni son substrat, en
redfinissant sa grammaire et en circonscrivant radicalement son vocabulaire (1 500 mots). La
proposition est dune part trs utopique cela reviendrait imposer une nouvelle langue artificielle,
or on sait ce quil est advenu du volapk et de lespranto et dautre part dsagrablement
prescriptive comme cest peu, 1 500 mots, lorsquil faut tcher dtre subtil ! Il est illusoire de
penser riger une frontire entre langlais et le Globish car il ny a pas de diffrence nette entre les

4
Pour en savoir plus, on renverra le lecteur la vigoureuse controverse ayant oppos Robe Phillipson (1999) et
David Crystal (2000) sur le sujet de langlicisation du monde, controverse dcrite en dtails par Chorpita (2005).

34
Chapitre premier : Revue de littrature

deux mais un continuum qui va de lun lautre. On peut sensibiliser les anglophones natifs pour
quils fassent un effort et descendent un peu en complexit lorsquils sadressent des locuteurs
non-natifs ; les locuteurs non-natifs, quant eux, changent inconsciemment de position dans le
continuum selon quils sadressent un locuteur natif ou non-natif. Cependant on nradiquera pas
lide que le Globish est une forme dgrade de langlais.

Moins radicaux, des anglicistes sattellent dcrire les proprits du Globish, quils affublent plus
dignement (ou pas) de lappellation ELF (Nickerson, 2005; Seidlhofer, 2001) ou BELF (Charles, 2007;
Kankaanranta & Louhiala-Salminen, 2010) pour (Business) English as a lingua franca. Plutt quune
nouvelle langue, lELF doit tre considr comme une varit de langlais au mme titre que langlais
dAustralie ou, plus exactement, que langlais dInde ou du Nigria lesquels sont considrs par
beaucoup danglophones natifs comme des versions dgrades de langlais, au mme titre que le
Globish et contrairement langlais dAustralie (Mollin, 2006). De ce point de vue, nos fautes
danglais ou celles que lon nous apprend considrer comme telles (loubli du s de la troisime
personne du singulier, la confusion des voyelles courtes et longues) peuvent tre considres
comme des caractristiques structurelles de lELF, acceptables du moment quelles nentravent pas la
communication du sens (B. Bjrkman, 2008; Jenkins, 2002).

Cette vision, si lon y souscrit, a des implications rvolutionnaires pour lapprentissage de langlais. Il
ny a plus de rgles contraignantes, une erreur cesse dtre une erreur lorsquelle se rpand au point
de pouvoir tre considre comme la rgle dune nouvelle varit ! Sans pousser aussi loin
lmancipation des rgles, beaucoup de professionnels de la formation aux langues souscrivent dj
en partie cette analyse dans la mesure o ils mettent laccent sur la communication internationale
plutt que sur la correction grammaticale. Si lon voulait aller plus loin dans la reconnaissance de
lELF, il faudrait former les anglophones natifs communiquer en ELF, cest--dire leur apprendre
simplifier la langue quils parlent (Charles & Marschan-Piekkari, 2002). Cette prconisation fort
judicieuse se heurte cependant un problme : si la matrise de la langue dchange constitue bien,
comme on le verra plus bas, un outil de pouvoir, alors accepter de parler lELF suppose pour un
anglophone natif de renoncer ce prcieux atout.

35
Chapitre premier : Revue de littrature

3.3 Au-del de langlais


Allant contre le tropisme des entreprises et de la littrature, certains auteurs appellent regarder
au-del de langlais. Dune part, son usage comme lingua franca nest pas toujours une vidence pour
les relations entre entreprises de diffrents pays. Par exemple, les entreprises finlandaises cherchant
exporter en Russie trouvent dans le russe une langue au moins aussi incontournable que langlais
(Karhunen & Louhiala-Salminen, 2008). Ceci nest gure tonnant si lon adhre cette maxime trs
souvent cite et attribue lancien chancelier allemand Willy Brandt5 : If Im selling to you, I speak
your language. If Im buying, dann mssen Sie Deutsch sprechen ! encore quil soit douteux que
les Russes fassent eux-mmes leffort de se mettre au finnois pour vendre aux Finlandais : la taille
des marchs respectifs et lhistoire des relations entre les deux pays y sont videmment pour
quelque chose. Dautre part, ladoption de langlais comme langue officielle ne peut rsoudre
compltement le problme linguistique dune entreprise multinationale, puisque les langues locales
continueront de toute faon jouer un rle localement. Ce constat lmentaire, qui tend chapper
une littrature qui se centre sur les relations entre siges et filiales, doit inciter les entreprises
considrer les langues dans leur dimension stratgique et non comme un problme mineur, une
simple barrire linguistique surmonter (Maclean, 2006).

Allant plus loin encore dans le refus des solutions uniformes, certains considrent que la langue
naturelle nest pas le bon objet danalyse et quil faudrait plutt sintresser au langage, y compris
celui que dveloppe chaque entreprise, force dappropriations lexicales et dvidences partages,
sans forcment en tre consciente. Ce jargon ou parler dentreprise , que lon peut envisager
danalyser et dorganiser par la terminologie (De Vecchi, 1999), serait le vrai levier pour la crois-
sance et lagilit stratgique de lentreprise :

Des entreprises dont la langue est pauvre conceptuellement et lie au contexte [context-specific] peu-
vent avoir du mal voir au-del de leur environnement immdiat. Elles risquent de manquer de lon-
gueur de vue et dune orientation de long terme, de passer ct dvolutions stratgiques exognes
[] qui pourront les rendre vulnrables. (Brannen & Doz, 2010).

Quoique indniablement intressante, cette approche qui nous appelle nous aventurer au-del des
langues naturelles sort du primtre auquel nous avons dlibrment choisi de nous restreindre.
Nous ne la poursuivrons donc pas davantage.

5
[En anglais] Si je vous vends, je parle votre langue. Si jachte, [en allemand] vous devez parler lallemand !

36
Chapitre premier : Revue de littrature

4 Le ct obscur de la langue
Un des rsultats importants de Marschan-Piekkari et al. (1997; 1999a, 1999b) sur Kon est
limportance de linformel : la plupart de ce qui a trait aux langues chappe aux dirigeants. La langue
cre une structure de lombre (shadow structure) lintrieur de la structure organisationnelle. Elle
influence la formation des rseaux professionnels et constitue une source de pouvoir informelle
considrable dans lentreprise multinationale, o la matrise de linformation est une cl du pouvoir.
Le concept de gatekeeper, emprunt Macdonald & Williams (1994), dcrit ceux qui par leur
comptence dans la langue officielle russissent canaliser linformation et se rendre indispensables
au bon fonctionnement de lorganisation6.

4.1 Une fusion houleuse


Les implications de la langue en termes de pouvoir deviennent particulirement visibles dans le cas
dune fusion entre entits de langue diffrente. Un cas qui a donn lieu dintressantes tudes est
la fusion de la banque sudoise Nordbanken avec la finlandaise Merita la fin des annes 90.

Il avait dabord t dcid que la langue officielle (senior management language) serait le sudois.
Sans surprise, ce choix a t interprt par les Finlandais comme un signe de domination sudoise
aux allures no-coloniales. Les Finlandais dont le sudois ntait pas la langue maternelle se sont
trouvs marginaliss, empchs de contribuer aux runions et dintervenir dans les discussions
importantes, amputs dune partie de leur comptence professionnelle. Ceux qui parlaient le sudois
et mieux encore, les bilingues finnois-sudois ont pu au contraire mettre profit cet atout pour
se saisir des positions de pouvoir dans lorganisation fusionne et sarroger une place de choix dans
les nouveaux rseaux sociaux. La formation aux langues, dont on avait anticip quelle serait un levier
important de mise niveau, sest avre insuffisante pour corriger les effets dsintgrateurs de
ladoption du sudois comme langue commune. De faon curieuse mais plus anecdotique, les
sudophones de Finlande, bien quavantags par rapport aux finnophones, se sont aussi sentis
discrimins en raison des provincialismes qui caractrisent le sudois de Finlande : les Sudois
faisaient traduire certains des documents quils produisaient !

Confronte ces multiples dysfonctionnement dont la multiplicit et la gravit navaient pas t


anticipe (ou que lon esprait compenser par des efforts de formation), lentreprise a t contrainte
de faire machine arrire et de choisir langlais comme langue officielle le moins mauvais des choix
possibles sans doute, mais un choix qui na pas tabli lgalit tant donn que les Sudois sont en

6
Remarquons au passage que la distinction entre gatekeepers et language nodes nest pas parfaitement claire
dans cette littrature. Les seconds sont-ils simplement un cas particulier des premiers ? Ou alors, le premier
terme dcrit-il la position dans les relations de pouvoir que confrent ceux qui loccupent la fonction de
language node ?

37
Chapitre premier : Revue de littrature

moyenne plus comptents en anglais que les Finlandais (Piekkari, Vaara, Tienari, & Sntti, 2005;
Vaara, Tienari, Piekkari, & Sntti, 2005).

4.2 Ladoption dune langue officielle


Mme sans lvnement dune fusion dont la barrire linguistique nest quun des nombreux
facteurs de complexit ladoption dune langue officielle (common corporate language) est
toujours une dcision dlicate. Il y a loin de la dcision dun dirigeant de choisir une lingua franca,
souvent langlais, pour faciliter la communication dun bout lautre du groupe, ladoption
effective de cette langue par les salaris dans leur travail quotidien. Le service des ressources
humaines joue un rle essentiel dans le processus, court terme comme long terme, notamment
travers le recrutement, la formation et la mobilit internationale des salaris. Pourtant les ressources
humaines ne peuvent tout contrler : le ct obscur (unseen side) continue de jouer un rle
essentiel, notamment par lopration des language nodes (Marschan-Piekkari et al., 1999a). Il nest
pas dit non plus que la dcision prise au sommet dadopter une langue officielle soit forcment suivie
la base de lorganisation. Les salaris ont une langue propre, une volont propre, une comptence
donne dans la langue officielle. Une tude mene chez Siemens a montr que le statut de langlais
comme langue officielle nempche pas que lallemand, langue dorigine du groupe, continue de
jouer un rle important dans le quotidien des salaris. Bien que cela ne soit thoriquement pas
impossible, il est difficile chez Siemens darriver de hautes positions sans matriser lallemand
(Fredriksson, Barner-Rasmussen, & Piekkari, 2006). Cet cart entre la politique linguistique affiche
par lentreprise et les pratiques linguistiques observes a t frquemment soulign par les sociolin-
guistes (Lejot, 2013; Ldi, Barth, Hchle, & Yanaprasart, 2009; Truchot & Huck, 2009).

Le cas fameux de Rakuten, entreprise japonaise oprant dans la vente en ligne et convertie langlais
en 2010 par la volont souveraine de son prsident Hiroshi Mikitani, nous semble donc fort peu
reprsentatif. Bien que prsente par Neeley (2012a, 2012b) comme une vidence et une ncessit
( One of the most powerful ways for non-American companies to compete globally is to mandate
that employees speak English. ), ladoption inconditionnelle et brutale de langlais comme langue
officielle dans une entreprise o les salaris le parlent mal ( Many Rakuten employees are allergic to
English. ) peut difficilement tre considre comme une option viable dans la plupart des entre-
prises et ce, quel que soit leffort consenti en termes de sensibilisation et de formation. On peut tre
agac par le ton prescriptif, quasi-vanglisateur de la description du cas ; on brle surtout de
disposer dune enqute ethnographique sur les consquences de lEnglishnization chez Rakuten : Y a-
t-il eu des rbellions ? des dfections ? des licenciements ? Quelle place continue doccuper le
japonais dans le quotidien des salaris ? Quel est, au final, le cot de langlicisation ? A-t-on d faire
machine arrire ? Considrant le faible niveau du travailleur japonais moyen en anglais (voir Figure 7

38
Chapitre premier : Revue de littrature

au chapitre 4), il ne fait gure de doutes que le ct obscur de la langue a d jouer chez Rakuten
un rle au moins aussi important que celui quil a jou chez Kon.

5 Agir sur les langues dans lentreprise


Ayant identifi tant de problmes poss par les langues dans lentreprise, il est assez naturel quun
courant de recherche sinterroge sur la possibilit dagir sur elles. On peut distinguer deux approches
dans ce courant. La premire, pragmatique et bottom-up, part des pratiques constates pour tenter
dy apporter un tant soit peu de cohrence et de principes. La seconde, stratgique et top-down, part
au contraire des principes (ce que serait une bonne politique linguistique pour lentreprise) pour en
dduire les pratiques adopter.

5.1 Des pratiques aux principes : la gestion des langues


Le concept de gestion des langues (language management) regroupe lensemble des modes daction
dune entreprise sur la langue, de la formation la traduction en passant par le recrutement de
comptences linguistiques, limpatriation/expatriation et les language nodes (Feely & Harzing, 2003).
Cest donc un concept aux limites assez floues, ce qui est comprhensible si lon considre que la
langue est elle-mme omniprsente dans lentreprise et quelle pose problme tous les niveaux et
sur tous les plans : relations avec les clients et les fournisseurs, relations avec les filiales, partenariats,
ressources humaines. La gestion des langues regroupe ainsi sous le mme concept des solutions
mises en uvre par les salaris au jour le jour et des solutions plus structurelles, mises en uvre au
plan organisationnel (Harzing, Kster, & Magner, 2011) ; parmi les premires, elle mle les stratgies
individuelles conscientes et inconscientes des salaris ; parmi les secondes, elle mle les solutions
adoptes directement pour leur effet sur les langues et celles adoptes pour une autre raison mais
ayant des rpercussions indirectes sur les langues. Il manque, dans cette littrature sur la gestion des
langues, une conceptualisation de ce quest cette langue que lon veut grer.

Quand qui gre les langues, cela reste une question ouverte. Dans le cas de ladoption dune langue
officielle, cest gnralement le ou les dirigeants qui impulsent le changement. Dun point de vue
plus pratique, les ressources humaines jouent un rle majeur dans la gestion des langues travers le
recrutement, la formation et les mobilits internationales (Marschan-Piekkari et al., 1999a). Les
travailleurs de la langue, dfinis par Tange (2009) comme ceux qui, dots dune formation en
langues, se chargent de tches ayant trait lusage professionnel des langues dans les entreprises
(communication, traduction, relecture et rdaction technique) , sont une autre catgorie dacteurs.
Enfin, comme on la vu, le salari joue galement un rle son niveau dans la gestion des langues.
Tous ces acteurs ne partagent pas de vision commune, voire vont parfois dans des directions
antagonistes (Tange, 2009). Pour les coordonner, une proposition assez consensuelle est de mettre

39
Chapitre premier : Revue de littrature

en place un language officer (rfrent ou responsable linguistique) dans les entreprises internatio-
nales pour grer les questions de langue, sur le modle des knowledge officers qui, dj dans les
annes 90, taient chargs de grer le capital de connaissance dun certain nombre de grandes
entreprises (Marschan et al., 1997).

5.2 Des principes au pratiques : les politiques linguistiques dentreprise


De faon plus abstraite mais aussi plus ambitieuse, daucuns considrent que les entreprises
internationales devraient , limage des tats, dvelopper de vritables politiques linguistiques
plutt que de grer les langues de faon ad hoc comme elles le font actuellement (Currivand &
Truchot, 2010; Dhir & Gk-Parol, 2002). La politique linguistique dune entreprise pourrait tre
considre comme partie intgrante de sa stratgie. Lavric (2009), se penchant sur la langue utilise
par diffrentes entreprises dans leurs rapports avec leurs canaux de distribution, met cte cte des
exemples o lutilisation de langlais comme lingua franca a t un facteur de succs et dautres o
ladaptation la langue du client sest avre indispensable. Les choix linguistiques dune entreprise
dpendront entre autres du produit quelle vend, de lidentit de ses clients et de sa position de
pouvoir dans la ngociation. Mais aussi, certains dirigeants tendraient loublier, de lidentit de ses
salaris : vendre nest pas tout, la dimension interne de la politique linguistique est tout aussi
importante que sa dimension externe pour la performance de lentreprise.

Tentant de formaliser les rapports entre politique linguistique et stratgie dentreprise, Luo &
Shenkar (2006) produisent une batterie de 13 propositions minemment thoriques et abstraites
concernant la conception du systme linguistique dune entreprise multinationale cest--dire le
choix de parler telle ou telle langue au sige et dans les filiales. Les dterminants quils mettent en
avant sont, pour la langue du sige : la stratgie internationale (multidomestique, globale ou
hybride), la structure organisationnelle (dpartementale, dcisionnelle, matricielle ou gographique)
et la transnationalit de lentreprise ; pour la langue des filiales : la forme juridique (filiale en
proprit exclusive, JV, succursale), leur rle stratgique (global innovator, integrated player, local
market seeker) et le recours plus ou moins massif lexpatriation. Personne, depuis 2006, na pris la
peine de vrifier la validit de ces propositions, signe que lambition de Luo & Shenkar de rattacher
les questions de langues des traditions thoriques reconnues en sciences de gestion na pas trouv
dcho parmi les chercheurs attachs ces questions, peut-tre en raison de son abstraction qui
dtonne avec le caractre trs ancr des recherches entreprises par ailleurs dans le champ.

40
Chapitre premier : Revue de littrature

6 Ce quil reste dire


Dans lequel de ces courants cette thse se situe-t-elle ? Aucun, et tous la fois. Pour comprendre les
mcanismes de langlicisation des entreprises franaises, nous serons amens nous situer tour
tour dans chacun de ces courants, voire faire incursion dans quelques disciplines connexes que
nous voquerons en temps voulu. Cette revue de littrature a montr le caractre trs exploratoire
de la recherche sur les langues et lentreprise. En presque vingt ans, larbrisseau sest dvelopp en
poussant ses branches dans toutes les directions possibles. Vaste tait, vaste demeure lespace
occuper. De nouvelles branches continuent dapparatre tous les ans. Plutt que den choisir une et
de nous y cantonner, nous avons choisi de nen ignorer aucune. Pour cela, nous avons adopt une
dmarche elle-mme trs exploratoire, dont rendra compte le chapitre suivant consacr la
mthodologie.

Cela ne signifie pas que nous nous bornions retrouver dans un contexte franais certes trs
particulier et soi seul intressant les diffrents rsultats dcouverts par dautres auteurs dans
dautres pays. Il manque, dans la littrature que nous venons de survoler, une description de
langlicisation en tant que dynamique. Cette lacune peut tre attribue la rticence des chercheurs
en gestion (et a fortiori des sociolinguistes) rduire le problme des langues dans lentreprise
langlais. Il apparat pourtant avec vidence, lorsque lon sentretient avec les acteurs concerns, quil
sy rsout souvent de facto. Surtout, cette lacune nous semble due au fait que la plupart des auteurs
que nous venons de citer abordent le problme des langues au niveau des interfaces qui sparent
lorganisation de ses partenaires internationaux. Or le problme des langues est paradoxalement
stationnaire au niveau des interfaces, pour ne pas dire inexistant : lutilisation de langlais comme
langue dchange ne pose aucun problme ceux dont la fonction implique de communiquer avec
ltranger.

Cest au cur de lorganisation, loin des interfaces, que langlicisation pose question. Cest lagent de
matrise qui son suprieur demande un beau jour un travail en anglais, cest lquipe de vingt
franais qui doit parler anglais parce quun Coren assiste ses runions L se joue le drame de
langlicisation. L se rvlent les mcanismes qui poussent langlais pntrer dans lorganisation ou
sopposent au contraire son avance. Ils seront mis au jour dans la deuxime partie de cette thse.
Dautres dynamiques jouent lextrieur de lorganisation : parce que langlicisation pose des
problmes qui dpassent et dbordent lentreprise, il est comprhensible que les parties prenantes
sen saisissent pour en faire un sujet de socit, un objet de dbat. Cest la raison dtre de la
controverse sur le tout-anglais que nous dcrirons en premire partie. Enfin puisquil nest pas
aberrant quune thse en gestion se confronte la question que fait-on ? , la troisime partie

41
Chapitre premier : Revue de littrature

sattaquera au concept de gestion des langues si populaire dans la littrature, en tentant de mieux le
dfinir et en prfrant tant que possible la description la prescription.

42
Chapitre 2 :
Mthodologie
Jai insist prcdemment sur le caractre exploratoire de ma dmarche, qui semble adapt
lentreprise que je forme : dfricher une terra (relativement) incognita dans le domaine des sciences
de gestion. Un dfi tait de traduire ce caractre exploratoire en mthode de recherche. Si mon
objectif avait t de combler un knowledge gap dans ltat de lart, jaurais probablement eu moins
de difficult choisir ma mthode : on comble un gap en disposant quelques poutres avant de couler
le bton. Mais puisquil sagissait de peupler un vide de connaissance, ma dmarche ne pouvait tre
que buissonnante : pour reprendre la mtaphore arborescente du chapitre prcdent, jai lanc des
branches dans diverses directions, persvr lorsque les premiers rsultats paraissaient prometteurs,
ventuellement us du scateur sils ne promettaient rien ou ne faisaient que corroborer des
rsultats prcdemment obtenus.

Je prends, dans ce chapitre mthodologique, le parti de lhonntet. Je dis au lecteur tout ce que jai
entrepris pour parvenir lobjet de ma qute, la comprhension des mcanismes de langlicisation
des entreprises. Tout, y compris ce qui peut donner ma dmarche un aspect non fini : les tentatives
nayant pas abouti, ou pas abouti comme je le souhaitais ; les exprimentations plus ou moins
heureuses ; les pistes abandonnes Tout cela fait, je pense, la richesse de ma dmarche. Il est
courant quun chercheur change dide et exprimente une nouvelle mthodologie au cours dune
recherche, bref roriente le coup aprs lavoir tir. Il est moins courant quil en convienne dans le
compte rendu de ses recherches. Plus souvent le chercheur se livre un dlicat exercice de rtro-
mthodologie : comment aurait-on pu ou d partir pour aboutir, sans heurts, sans renoncements et
sans changements de direction, exactement ce quon a fini par trouver ? Pour ma part, jassume le
ct buissonnant de ma dmarche et entreprends de lui donner sens dans ce chapitre.

Cette thse se construit autour dune multitude de cas : dix-sept cas pour tre prcis, issus de
donnes collectes dans neuf organisations. Jexpliquerai dans un premier temps ce choix et la
logique, mi-opportuniste, mi-dterministe, qui a prsid la slection et lassemblage des cas. Puis
jaborderai des questions plus pratiques : comment jai accd mes (nombreux) terrains ; com-
ment jai collect les donnes, multipliant les sources pour pouvoir trianguler et embrasser un plus
large panorama ; enfin, trs brivement, comment je les ai traites.

43
Chapitre 2 : Mthodologie

1 Un puzzle de cas
Cette thse se donne lire comme un grand puzzle de cas. Des cas tirs de diverses organisations,
envisages diffrentes chelles et sous diffrents angles : certains cas envisagent une entreprise
dans sa globalit, dautres zooment sur un aspect prcis de langlicisation : mcanismes, gestion de la
formation, gestion de la traduction Leur assemblage judicieux permet de quadriller la vaste
tendue du sujet que lon ambitionne de couvrir.

1.1 Justification de lapproche


Comme on la soulign au chapitre prcdent, louverture disciplinaire de cette thse et son
caractre exploratoire se justifient par le fait que le sujet des langues dans lentreprise, particulire-
ment lentreprise franaise, reste trs largement inexplor par les chercheurs de tous bords. Des
observations ralises ds le dbut de mes recherches, dans ce que je considrais alors ntre quune
premire (et courte) phase dexploration, mont convaincu que la meilleure valeur ajoute de mes
travaux pouvait tre prcisment dapprofondir cette exploration, darticuler entre elles les diverses
problmatiques lies la langue que je rencontrais, de montrer leurs liens, leurs points communs,
leurs contradictions galement. Et ceci dun point de vue rsolument gestionnaire, que jentends trs
noblement comme ayant trait la recherche en gestion : il sagissait de dmler les fils du
discours et des idologies ayant cours sur la langue et lentreprise, de mettre jour des situations de
gestion pertinentes (Girin, 1983b), de poser des questions qui ne contiennent pas leur propre
rponse, bref, de faire du sujet langue et entreprise un sujet reconnaissable et traitable par la
recherche en gestion.

On comprend que, dans ce contexte de connaissance peu solidifie, jaie choisi une dmarche
inductive, partant de mes observations pour construire le cadre thorique de cette thse plutt que
de formuler des hypothses partir de la littrature existante et de les mettre lpreuve de la
ralit observe. Lassemblage de cas nombreux et judicieusement choisis (je dirai dans la suite ce
que jentends par judicieusement ), qui viennent orienter la rflexion dans chaque chapitre, est le
moyen que jai imagin pour rendre justice tant la multiplicit du sujet qu la richesse foisonnante
du matriau recueilli. Chaque cas met en lumire une parcelle du sujet ; pris dans leur ensemble, ils
offrent, jespre, une vision claire du sujet dans sa globalit, une prsentation synoptique (au sens
de Wittgenstein, cf. Bastianutti, 2012) de la question des langues dans lentreprise. La mthode de
cas permet aussi, mieux quune autre, de rendre compte dune dynamique comme celle de
langlicisation dont nous souhaitons rendre compte (Yin, 2008, 2012).

Cela tant dit, jai us de la mthode des cas dune faon un peu particulire. Beaucoup de mes cas
sont inhabituellement courts car focaliss sur un aspect bien prcis de la question des langues dans
lentreprise. Plusieurs organisations ont donn lieu deux ou plusieurs cas. Cette dissociation dun
44
Chapitre 2 : Mthodologie

cas (dentreprise) en plusieurs cas (dtude) me permet de jouer du changement dchelle, dmarche
favorite des sciences sociales (Borzeix, 2007) : articuler dune part une description macro de
langlicisation comme phnomne touchant toute lorganisation, et dautre part lanalyse du rle
quy jouent au niveau micro les groupes, les individus, les gestionnaires. Je distingue ainsi parmi mes
cas des macro-cas et des micro-cas . Dans les sept macro-cas (tous prsents au chapitre 6)
jessaie de dcrire langlicisation lchelle de lorganisation et dy chercher une cohrence interne
et externe : cohrence avec lhistoire, les activits, la stratgie internationale de lentreprise. Cest ce
quon peut appeler une approche top-down de langlicisation. Dans les dix micro-cas jadopte au
contraire une approche bottom-up . Je mintresse un aspect bien prcis de cette anglicisation :
dynamiques micro de langlicisation (aux chapitres 7 et 8), gestion des comptences (au chapitre 10),
gestion de la traduction (au chapitre 11). la faveur du changement dchelle, les stratgies
dacteurs prennent vie et la dimension stratgique, organise de langlicisation, dont on a vu quelle
domine la littrature, peut tre fortement relativise.

On pourra tre surpris par le nombre et le caractre disparate des cas prsents dans cette thse.
Plutt que de mintresser en profondeur deux ou trois organisations, jai choisi de mintresser
un grand nombre dorganisations (une quinzaine, dont neuf sont reprsentes travers au moins un
cas) avec un degr dapprofondissement plus ou moins grand. Chacune apporte une pice, ou
plusieurs, au vaste puzzle de cette thse. Pourquoi ce choix ? Je peux faire deux rponses cela.
Dans un premier temps mes choix mthodiques ont t dicts par lopportunit. Puis, au fur et
mesure que ma dmarche avanait, ma rflexion mthodique progressait et je commenais
entrevoir quel sens (signification) je pourrais donner, a posteriori, cette dmarche qui avait
commenc de faon apparemment anarchique, et quel sens (direction) je pourrais lui donner dans la
suite.

1.2 Lopportunisme mthodique


Surtout au dbut des recherches, ma dmarche sest beaucoup nourrie du concept dopportunisme
mthodique, lune des marques de fabrique du Centre de recherche en gestion de lcole polytech-
nique auquel jappartiens, thoris par Girin (1989). Lopportunisme, quil soit avou et thoris ou
juste pratiqu, est une composante essentielle de la recherche comprhensive il est la collecte
des donnes ce que le bricolage est leur traitement (Dumez, 2013). Jaime le voir comme un tat
desprit du chercheur consistant laisser venir soi ltonnant, loriginal, le saillant. On pourrait
parler, si lon souhaite viter ce terme dopportunisme la connotation plutt ngative et si lon ne
craignait pas langlicisme, de srendipit mthodique1 :

1
La srendipit (calque peu usit du terme anglais serendipity), dsigne la facult de faire des dcouvertes
heureuses par accident. Le mot est forg en 1754 par lhomme de lettres anglais Horace Walpole, daprs le
45
Chapitre 2 : Mthodologie

Dans le domaine de la recherche sur la gestion et les organisations, il est clair que les vnements inat-
tendus et dignes d'intrt sont propres bouleverser n'importe quel programme [de recherche], et
que la vraie question n'est pas celle du respect du programme, mais celle de la manire de saisir intel-
ligemment les possibilits d'observation qu'offrent les circonstances. (Girin, 1989)

Je suis ainsi parti avec lintention de dcrire la gestion des langues dans une entreprise (Globum)
dont plusieurs personnes mavaient suggr quelle pouvait tre intressante, entreprise quau
demeurant je savais rpute pour son utilisation massive de langlais et laquelle, dtail qui a son
importance dans les sciences humaines, je supposais pouvoir accder sans trop de complications.
Dans le mme temps, je rencontrais diffrents acteurs du paysage franais de la gestion des langues
(dont jentreprends un panorama dans le chapitre 3), participais des colloques, scientifiques et
autres, y rencontrais de nouvelles personnes Jentendais parler, loccasion dun colloque, ou par
un ami, dune entreprise qui aurait telle ou telle singularit du point de vue de la gestion des langues.
Cest parfois un reprsentant de la direction qui venait lui-mme vanter les bonnes pratiques
linguistiques de son entreprise chose assez rare pour susciter lintrt du chercheur ! Dautres fois
cest un reprsentant du personnel qui venait se plaindre des mauvaises pratiques de la sienne Je
prenais contact, demandais rencontrer ces gens et tais le plus souvent bien reu. Ainsi ai-je
accd, plus en moins en profondeur, chacune des organisations listes dans le Tableau 1 de la
page 49.

Je me suis astreint, dans toutes les organisations ayant donn lieu un cas, mentretenir avec au
moins deux personnes de lorganisation afin que mes donnes aient un minimum de solidit. Si mon
point dentre dans lentreprise tait un syndicaliste, je cherchais connatre le point de vue dun
reprsentant de la direction, le plus souvent un directeur ou une directrice des ressources humaines.
Si mon point dentre tait un reprsentant de la direction, je cherchais obtenir le tmoignage dun
salari lambda. Lun comme lautre sest avr difficile. Dans la premire configuration, le directeur
ou la directrice des ressources humaines se montrait mfiant vis--vis de linitiative du syndicaliste
dattirer lattention dun chercheur sur ce quil considrait tre des dysfonctionnements de
lentreprise ; dajournement en faux bond, jai parfois attendu trs longtemps mon rendez-vous, et
jai d me battre pour que quelque chose dintressant sorte de lentretien. Dans la seconde
configuration, le dirigeant ne trouvait pas de salari lambda me faire rencontrer quest-ce,
dailleurs, quun salari lambda ? et je finissais par mentretenir avec le directeur ou la directrice

conte de fes persan Les trois princes de Serendip o les hros ne cessaient de faire, par accident ou par
sagacit, la dcouverte de choses qu'elles ne cherchaient pas du tout. Il est considr comme lun des mots
de la langue anglaise les plus difficiles traduire. Le concept est parfois associ la thorie ancre (grounded
theory). Glaser & Straus (1967) le dfinissent comme le fait [qu]une donne inattendue, anormale ou
stratgique [devienne] prtexte laborer une nouvelle thorie ou tendre une thorie existante (an
unanticipated, anomalous and strategic datum which becomes the occasion for developing a new theory or for
extending an existing theory).

46
Chapitre 2 : Mthodologie

des ressources humaines. Je me suis toujours tenu ce minimum de deux entretiens, comme on le
verra dans le Tableau 1.

1.3 Un assemblage judicieux


Cest donc chez Globum que jai men mes premires observations, et mes observations les plus
approfondies. Mon ambition tait de faire le tour de la faon dont les langues y taient gres, au
sens le plus large du terme (ce que lon peut entendre par grer les langues est discut au
chapitre 9). Globum constitue ainsi mon cas n0, mon cas-test. On pourra avoir limpression que ce
cas-test est un cas pathologique. Cela en fait-il un mauvais choix ? Je ne le pense pas. Dabord parce
quil y a peu de bons lves en matire de gestion des langues il y en a peu du moins dans le
primtre que jai explor de sorte quun cas pathologique me semble certains gards moins
atypique quun cas de bonne gestion. Mal grer les langues est somme toute trs banal. Ensuite
parce que les cas les plus vertueux quil ma t donn dobserver noffrent jamais un exemple de
bonne pratique que sur un volet de la gestion des langues. Il y aurait chaque fois beaucoup dire
sur les autres volets. Nul nest donc vertueux sur tous les plans. La gestion des langues chez Globum,
si elle est inefficace, lest au moins de faon trs cohrente. Enfin, naturellement, un cas de bonne
gestion est toujours ennuyeux pour le chercheur, qui na qu applaudir en glosant sur lexcellence de
lobjet observ, et en tentant den tirer des conclusions porte gnrales et gnralement
fausses. Plus quun cas pathologique, il faut donc considrer Globum comme un patient-type, chez
qui se manifestent avec une grande clart les divers maux que peut gnrer langlicisation dune
organisation.

Ayant observ Globum de long en large et en travers (jen ai tir pas moins de six cas) je commenais
avoir des ides sur la faon de structurer ma rflexion et mener mes recherches. Je navais
clairement pas le temps, en trois ans de thse, dtudier avec autant de dtail chacune des autres
organisations sur lesquelles jaurais eu envie de me pencher. Jai donc choisi de privilgier la largeur
sur la profondeur et de faire intervenir les autres organisations seulement pour des comparaisons
ponctuelles, cest--dire restreintes un aspect ou deux de la question des langues : schmas et
mcanismes de langlicisation, formation, traduction. Deux logiques ont prsid aux choix des cas :
dune part une logique de templates, dautre part la recherche des cas contraires.

Dans la deuxime partie, jai choisi mes cas comme des templates au sens de Dumez & Rigaud
(2008), cest--dire comme les lments dune srie qui permet dimposer une logique un matriau
profondment htrogne. Ayant fait merger un cadre thorique (les frontires linguistiques) des
donnes collectes chez Globum, jai tent de trouver des cas illustrant divers schmas (chapitre 6)
et divers mcanismes (chapitre 8) de langlicisation. En ce qui concerne les schmas de langlicisation,
je cherchais des cas de grandes entreprises qui, compars au cas Globum 0, illustreraient les

47
Chapitre 2 : Mthodologie

diffrents stades danglicisation par lesquels une grande entreprise est susceptible de passer. Jai
approch au total une petite dizaine de grandes entreprises pour finalement converger vers la
trilogie Rzodo-Globum-Procom. Constatant que les autres grandes entreprises que javais appro-
ches pouvaient tre positionns sans trop de mal relativement cette trilogie, jai considr avoir
atteint avec ces trois cas une forme de saturation empirique. Mayant entendu objecter plusieurs
reprises que la question de linternationalisation et donc de langlicisation concerne les petites
entreprises tout autant que les grandes (un aspect singulirement absent du dbat public et de la
littrature scientifique), je me suis galement intress trois PME, deux desquelles ont fourni
matire un macro-cas ; jai renonc la troisime qui ne me paraissait pas offrir suffisamment
dlments saillants pour lanalyse compare. Enfin il mest apparu au cours de mes recherches que
le phnomne de langlicisation, loin de se limiter aux entreprises, tait susceptible de concerner
nimporte quelle organisation, y compris publique, aux prises avec linternationalisation. Cest
pourquoi jai ajout aux macro-cas du chapitre 6 ceux dune grande cole et dune agence publique.
Jai suivi galement une logique de templates dans le chapitre 8 o, aboutissant par la thorie
diffrents mcanismes de langlicisation, jai trouv dans le matriau rcolt des cas pour illustrer ces
mcanismes.

Dans la troisime partie, cest plutt la recherche de cas contraires, cest--dire aussi dissemblables
que possible du cas-test, qui a guid le choix des cas. Ces cas contraires se trouvent tre galement
des cas originaux : la gestion de la formation soumise la logique des achats chez Globum, joppose
lexemple de Rzodo qui a fait le choix dinternaliser la formation aux langues ; la gestion pour la
moins chaotique de la traduction chez Globum, joppose lexemple dnergne qui se targue de
possder un service de traduction en interne.

1.4 Reprsentativit des cas


Lopportunisme assum de la dmarche pose la question de la reprsentativit des cas. Les cas que
je dcris sont ceux dont jai eu connaissance. Et si dautres cas importants, voire contradictoires,
mavaient chapp ? Nai-je trouv finalement que ce que je cherchais ?

Si je ne nie pas limportance des heureux hasards, du moins ai-je tout fait pour tomber sur des
cas intressants. La dmarche buissonnante adopte au dbut de mes recherches a eu cet avantage
quelle ma permis dembrasser en relativement peu de temps un trs large panorama. Les syndica-
listes dont jai fait la connaissance mont dirig vers leurs (rares) collgues syndicalistes qui se
proccupaient de questions de langues dans leur entreprise ; les formateurs que jai interrogs mont
dcrit telle ou telle situation originale observe dans une entreprise o ils avaient travaill, ou bien
que des collgues formateurs leur avaient rapporte ; mes connaissances professionnelles et
personnelles connaissaient lobjet de mes recherches et me signalaient des objets dtudes suscep-

48
Chapitre 2 : Mthodologie

tibles de mintresser. Toujours je me prcipitais dans les directions que lon dsignait mon
attention, esprant quy prendrait naissance une nouvelle branche de mes recherches. Ainsi, le
rseau que jai tiss avec les parties prenantes du champ2 ma permis de multiplier les angles de vue,
de sorte couvrir, sinon lentiret, du moins une portion significative du sujet qui mintressait. Jai
par ailleurs eu soin, comme jai dit, de chercher systmatiquement des cas contraires ceux que
javais observs, de recueillir le tmoignage de personnes diverses voire radicalement opposes par
leurs convictions ceci afin de ne jamais me laisser enfermer dans une vision partielle, et partiale, du
sujet.

Malgr cela il est possible que maient chapp des cas importants, de nature complter, inflchir
ou mme contredire les conclusions que je tire des miens. Cest une des principales limites du
raisonnement inductif : on ne peut prtendre gnraliser les propositions que lon en tire, bien que
dans les faits on les suppose gnralement vraies jusqu preuve du contraire. En attendant je pense
avoir, avec le riche matriau collect pendant trois ans de thse, bross un panorama convaincant de
langlicisation des entreprises franaises, plus complet et plus ambitieux que ce qui avait t tent
auparavant.

1.5 Synthse sur les cas


Nombre de personnes interroges dans lorganisation
Cas Chap. Page Direction Ressources Reprsentants Autres Total
(sauf RH) humaines du personnel
Globum 0 6 170
Globum 1 7 226
Globum 2 8 252
6 6 2 22 36
Globum 3 8 257
Globum 4 10 311
Globum 5 11 356
ECF 0 6 195
3 1 0 13 17
ECF 1 8 262
Procom 0 6 174
1 3 2 2 8
Procom 1 10 319
Rzodo 0 6 177
1 3 0 4 8
Rzodo 1 10 320
API 6 200 1 1 0 4 6
Assurys 8 247 0 2 1 0 3
nergne 11 363 1 0 0 2 3
Optek 6 186 0 1 0 1 2
Clartex 6 189 1 1 0 0 2
Tableau 1 : Les dix-sept cas prsents dans cette thse et le nombre de personnes interroges dans chaque organisation.
On se rfrera chacun de ces cas en se rendant la page indique en troisime colonne.

2
Jentends ici par champ la mme chose que lorsque je parlerai du champ de la controverse au chapitre
3, savoir : lensemble des personnes ayant un intrt dans la question des langues dans lentreprise.

49
Chapitre 2 : Mthodologie

Je rcapitule dans le tableau ci-dessus les dix-sept cas prsents dans cette thse et le nombre de
personnes interroges dans lorganisation correspondante. Pour chaque cas sont galement indiqus
le chapitre et la page auxquels il se trouve, afin que le lecteur puisse sy rfrer facilement.

On notera que pour tre plus facilement reprs dans le corps du texte les cas sont prsents sur un
fond gris.

2 Accs au terrain
Le sujet des langues intresse beaucoup les salaris et leurs dirigeants. Les premiers ressentent trs
bien les difficults quil peut causer, soit parce quils les vivent, soit parce quils voient leurs collgues
les subir. La plupart des salaris avec lesquels je me suis entretenu en parlaient volontiers, longue-
ment et sans quil soit besoin de les relancer. Les seconds, bien quils doutent parfois de sa perti-
nence comme objet de recherche (voir 1.1 du chapitre 3), ont souvent une apptence pour les
langues trangres, ft-ce seulement pour langlais, qui les rend volontiers prolixes sur le sujet. Il na
jamais t difficile dobtenir un premier contact et un premier rendez-vous dans les entreprises quil
mintressait dtudier. Ce qui sest avr difficile dans plusieurs entreprises, cest daller au-del de
ce premier contact, de convertir lessai lintrt tmoign par mon interlocuteur en programme
de recherche. Jai d ainsi abandonner quelques terrains.

Cest que le sujet des langues trangres et de langlais, diffus comme il est, concerne tout le monde
et nimporte qui dans une entreprise un tant soit peu internationale. Qui cibler ? Pourquoi ? Jaurais
pu prciser ma question de recherche en ne visant quun type particulier de salaris : les quipes
internationales, les dpartements des achats Cet t renoncer quelque peu mes ambitions
dexplorateur. Jessayais donc, avec mon premier contact, de dterminer quel endroit de lentreprise
pourrait tre le plus intressant tudier. Si lon me parlait dun service de formation en interne
(comme chez Rzodo), je sautais sur loccasion ; si lon me parlait dune quipe o langlais posait
manifestement problme (comme dans mon cas Globum 1), je prenais cette quipe comme point de
dpart pour mes investigations. Mais si mon premier contact restait sec, sil me disait je vais voir
et ne revenait jamais vers moi, je devais trouver moi-mme un second contact, ou abandonner ce
terrain.

Un autre problme, outre le caractre diffus de langlicisation, est le fait quil ne soit du ressort de
personne. Parfois, mon premier contact ne se sentait pas habilit mautoriser enquter sur le
sujet mais ne savait pas non plus qui aurait pu my habiliter ! Il me dirigeait alors, dans le meilleur
de cas, vers les ressources humaines et la formation. Mais le responsable de la formation, paradoxa-
lement, ntait pas toujours intress par mon sujet : il tait trop vident que cela conduirait une

50
Chapitre 2 : Mthodologie

remise en cause des pratiques actuelles, remise en cause quil ne souhaitait pas voir intervenir tout
de suite, quand bien mme il tait le premier conscient des imperfections du systme. Jaboutissais
donc une impasse. Ma russite dans une entreprise donne, notamment dans la perspective dune
campagne dentretiens fouille, dpend donc beaucoup de lintrt et du soutien que ma tmoigns
mon premier contact. Si jai tant avanc et observ chez Globum, cest que mes deux contacts de
premier niveau mont beaucoup appuy, sans trop se demander sils y taient habilits. Je les en
remercie trs sincrement.

Dans les entreprises o jai russi pntrer au-del du premier contact, jai beaucoup fait usage de
leffet boule de neige (Patton, 1992). Au cours dun entretien, je demandais linformateur sil y
aurait des personnes quil me conseillerait de rencontrer ; deux ou trois noms ressortaient gnrale-
ment, que je contactais ensuite (si je ne les avais pas dj rencontres). Selon les cas, linformateur
pensait lun de ses collgues trs gn par langlais, ou au contraire trs laise, ou un locuteur
natif de langlais Cette mthode a lavantage de permettre un ciblage intelligent des informa-
teurs, qui ne repose pas sur la priori du chercheur. Elle ma permis de multiplier les points de vue sur
le sujet et dexplorer plus en profondeur certains de mes terrains.

3 Collecte des donnes


La majeure partie des donnes que jexploite dans cette thse est issue dentretiens. Lavantage des
entretiens est doffrir un condens dobservation : les informateurs peuvent rapporter des vne-
ments trs espacs dans lespace et le temps quune observation directe, mme prolonge, naurait
pas permis de documenter. Les entretiens se prtent donc bien embrasser une ralit aussi
profondment diffuse que lusage et la gestion des langues dans lentreprise. Leur dfaut est la
subjectivit de linformateur, qui sinsre entre les faits rels et la connaissance quen obtient le
chercheur. Ce dernier doit alors faire la part des faits et des affects. La triangulation, cest--dire le
simple fait de recroiser les donnes fournies par diverses sources, peut ly aider (Dumez, 2013). Je
dcris ici mes principales sources de donnes.

3.1 Entretiens thmatiques


Les entretiens taient conduits sur le lieu de travail des personnes interroges. Ils prenaient la forme
de conversations assez informelles (il ne fallait surtout pas que linformateur se sente examin),
dune dure gnralement incluse entre une heure et une heure et demie. Exceptionnellement jai
men des entretiens tlphoniques, lorsque la distance gographique empchait une rencontre. Les
entretiens avec des locuteurs natifs du franais ont eu lieu dans cette langue. Avec les non-
francophones, jai utilis le franais ou langlais, selon leur prfrence.

51
Chapitre 2 : Mthodologie

Les thmes abords dpendaient de la personne interroge. Si javais affaire un dirigeant, jaxais
mes questions moins sur sa pratique personnelle des langues trangres (mme si elle mintressait
aussi) que sur sa vision de lutilisation et de la gestion des langues dans lentreprise. un responsable
des ressources humaines je posais plus volontiers des questions sur les politiques de recrutement, de
formation, de gestion des comptences et des carrires Enfin sil sagissait dun salari lambda
(jentends par l une personne nagissant sur la gestion des langues quau niveau individuel) les
thmes suivants taient abords au cours de la conversation :

- Comptences en langues trangres


- Utilisation des langues trangres au travail
- Prfrences concernant lutilisation des langues trangres au travail
- Difficults lies lutilisation des langues trangres au travail
- Traduction (utilisation de services et outils de traduction, traduction maison )
- Formation linguistique (suivie ou souhaite)

Le guide dentretien (annexe C) tait envoy aux personnes interroges en amont de lentretien, afin
quelles puissent le prparer ou plutt se rassurer, car aucune ou presque na rellement prpar
lentretien. Une fois face face jexpliquais que mon but ntait pas de remplir des cases dans une
grille mais plutt de recueillir des anecdotes sur lusage des langues dans lentreprise. Nous com-
mencions alors lentretien : de prfrence linformateur commenait parler de ses problmes de
langues, inspir par sa lecture du guide dentretien mais sans suivre ce dernier ; je le laissais bien
volontiers partir dans cette direction. Ou alors linformateur sattendait ce que je droule le guide
dentretien ; nous commencions par des questions formelles et dviions tt ou tard vers un change
plus informel. Comme il convient dans un entretien de ce type, jcoutais silencieusement ce que
linformateur avait me dire et nintervenais que pour :

lencourager par des signes dcoute, daccord, denthousiasme, etc. ;


demander des prcisions sur un point quil venait dvoquer ;
faire tat dun doute ventuel sur ce quil venait de me dire ;
recentrer la discussion si le sujet scartait trop de la gestion des langues ;
passer avec tact un autre sujet lorsquapprochait la fin de lentretien ;
relancer la discussion si linformateur ne trouvait plus quoi dire (en rebondissant sur une
chose qui venait dtre dite ou en droulant sagement le guide dentretien).

Il est noter que par souci de neutralit jvitais de faire croire linformateur que mon question-
nement portait exclusivement sur langlais, et ce notamment lorsque je prsentais mon sujet de
recherche (plutt que danglicisation, je parlais de gestion des langues au sens large, et expliquais

52
Chapitre 2 : Mthodologie

mon interlocuteur ce que jentendais par l). La plupart du temps, la conversation convergeait trs
vite sur le sujet de langlais qui, dans toutes les organisations que jai tudies sans exception,
occupe une place sans comparaison avec les autres langues trangres.

En ce qui concerne lenregistrement des entretiens, voici comment jai procd. Jai dabord pris des
notes abondantes pendant chaque entretien. Lorsque cela ne drangeait pas linformateur, je
prenais ces notes par ordinateur, profitant de ce que ma prise de note au clavier est assez rapide et,
surtout, de ce que jtais capable de regarder linformateur la plupart du temps pendant que je
dactylographiais3. Jobtenais ainsi 2 ou 3 pages de notes au format Word par dfaut (police 11,
espacement simple) pour un entretien dune heure. Je prenais soin dy intgrer autant de verbatim
que possible. Si je sentais que lordinateur posait problme linformateur, je prenais des notes
manuscrites et obtenais environ 2 pages de notes assez serres, mais avec moins de verbatim. La
plupart des entretiens ont simultanment fait lobjet dun enregistrement audio lorsque
linformateur ne sy opposait pas. Je nai transcrit intgralement les enregistrements audio que pour
10 entretiens particulirement significatifs. Pour les autres jai seulement transcrit les passages qui
daprs mes notes prsentaient un intrt particulier, ou ceux pour lesquels elles taient lacunaires.

3.2 Observation passive


Jai ponctuellement occup le rle dobservateur passif sur quelques-uns de mes terrains dtude, ce
qui ma permis de complter utilement linformation indirecte fournie par les entretiens.

Au tout dbut de mon terrain chez Globum, cest--dire avant mme dy avoir commenc la
campagne dentretiens, jai pu assister trois runions de deux heures et demie environ. Je nai pas
t autoris enregistrer ces sances, non pour des raisons avoues de confidentialit, mais (cela
revient au mme) parce que personne, pas mme le chef dquipe, ne se jugeait habilit my
autoriser. Le seul matriau rcolt lors de ces observations consiste donc en une dizaine de pages de
notes. Je les ai compltes ultrieurement par triangulation, grce aux entretiens : par exemple en
demandant un informateur dexpliquer une attitude quil avait eue, ou danalyser un cas de
basculement de langlais au franais. Malgr sa relative minceur, ce matriau a t dcisif pour la

3
Plusieurs personnes mavaient dconseill de prendre mes notes lordinateur. Il est vrai que lordinateur
cre un obstacle entre linformateur et le chercheur, obstacle physique (lcran) mais aussi psychologique
puisquil monopolise le regard et lattention de ce dernier. Jai fait leffort, lors des entretiens, de ne pas
regarder mon cran, ft-ce au prix de nombreuses fautes et de quelques passages en charabia. Mon cran
tant petit le diable est dans les dtails il nopposait gure de barrire physique lchange. Le principal
problme que jai constat nest pas une distance accrue avec linformateur mais le bruit des touches : il
contrarie le sentiment dintimit qui est une des cls du succs de lentretien. Il faut y ajouter un dtail
tonnant : les informateurs se sentent davantage enregistrs si le chercheur prend des notes par
ordinateur que sil les prend de faon manuscrite. Ils diront donc plus souvent mais a, ne le notez pas et
laisseront peut-tre plus de non-dits dans leur discours. Cet effet devient normalement ngligeable si un
enregistrement audio est fait en mme temps.

53
Chapitre 2 : Mthodologie

constitution du cas Globum 1. Il ma permis de mettre le doigt sur le rle des basculements an-
glais/franais dans lquilibre des pouvoirs au sein de lquipe.

galement, chez Rzodo, Mme Smith (dont je parle dans le cas Rzodo 1) ma permis dassister des
sessions de formation. Je nutilise pas explicitement ce matriau dans le corps de la thse, mais jy ai
beaucoup appris sur la formation linguistique et jai pu me faire une opinion sur les mthodes
originales dployes par LangZo. La participation cette session ma par ailleurs donn accs
quelques excellents informateurs chez Rzodo.

3.3 Recherche-action
Il mest galement arriv au cours de mes recherches de passer de lobservation passive la
recherche-action (Barbier, 1996; Girin, 1983b), cest--dire des situations o je ne recueillais plus
seulement des donnes mais tais appel en restituer, interagir avec les acteurs de lentreprise,
prendre part leur rflexion sur la question des langues.

Chez Globum, dabord, de faon totalement opportuniste. Ayant rencontr par effet boule de neige
une personne de la direction, Mme Diaz, intresse par le sujet des langues et souhaitant pousser le
sujet au sein de sa direction, jai t intgr une petite quipe de rflexion sur la traduction. Javais
dj rcolt beaucoup de matriau travers mes entretiens chez Globum. Jai pu leur faire part de
mes constats sur la situation actuelle et mettre quelques modestes recommandations. Puis le projet
a pris son essor et sest globumis , cest--dire que dune rflexion ouverte et progressiste sur la
traduction on est pass la recherche de solutions simples, peu coteuses et qui ne touchent pas
trop lexistant, et jen ai t progressivement cart. Le projet sous cette forme navait plus besoin
dun chercheur pour jouer les empcheurs de penser en rond. Je raconte les dtails du projet dans le
cas Globum 5. On voit donc que pour un chercheur-acteur, jai tenu un rle plutt passif dans cette
histoire. Mon principal mrite est davoir contribu faire merger le sujet de la gestion des langues
dans une entreprise o peu de gens y sont sensibles.

Jaurais peut-tre eu un rle plus actif dans un autre projet que M. Badot, le manager de Mme Diaz,
pris dintrt pour moi et pour mon objet dtude, souhaitait lancer sur le sujet de la formation et de
lvaluation de la comptence linguistique chez Globum. Sujet combien sensible ! Javais, sur la
base de mes entretiens, dress un tat des lieux assez alarmant de la gestion des comptences
linguistiques chez Globum (cas Globum 4) qui lavait convaincu de lopportunit de changer de
politique de formation. Un tel projet rpondait un vrai besoin de lorganisation et prsentait pour
moi loccasion de mettre certaines des intuitions que javais tires de mes recherches lpreuve des
faits. Jai conu, dabord guid par la curiosit, puis sur commande (non-officielle) de M. Badot, un
modle conomique pour la gestion de la comptence linguistique, afin de traduire mon diagnostic

54
Chapitre 2 : Mthodologie

qualitatif dans la mlodieuse langue des kilo-euros. Je prsente ce modle lannexe B et en exploite
quelques rsultats la fin du chapitre 10. mon regret le projet, qui devait partir de mon tat des
lieux et sappuyer sur les rsultats du modle, na jamais vu le jour : une rorganisation a fait
disparatre le service de M. Badot. Son intrt pour moi est mort en mme temps que sa fonction. Je
gage que ce deuxime projet, sil avait t lanc, aurait cr nombre de drames organisationnels et
sem nombre dobstacles dsagrables et passionnants dans la voie de mes recherches Je ne sais si
je dois me rjouir ou me dsoler de cet abandon.

Un autre cas de recherche-action que je peux mentionner est une collaboration dun an avec la
Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLF). La dlgation prparait,
en collaboration avec sa consur qubcoise lOffice qubcois de la langue franaise (OQLF), un
projet sur les bonnes pratiques linguistiques en entreprise. Ils avaient dj la caution dun linguiste et
souhaitaient, dune part, que je leur apporte la modeste caution dun doctorant en gestion, dautre
part, que je leur serve de main-duvre bon march pour mener et transcrire les entretiens. Pour
cette deuxime tche, ils mannoncrent bientt quils avaient trouv quelquun dautre, une
linguiste, qui avait dj travaill avec eux. Je ne saurai jamais la raison exacte de cette dfection. Le
fait que cette dame ait dj men et transcrit des entretiens les rassurait-il ? Ou bien commenaient-
ils dj douter de ma loyaut leur idologie linguistique ? Je restai tout de mme impliqu un an
dans le projet, assistai aux runions mensuelles et eus la chance de participer en observateur cinq
entretiens. Cette implication ma permis de beaucoup mieux comprendre les ressorts de la politique
linguistique de la France lgard des entreprises, le rle de ladministration, ses forces et ses
faiblesses, ses liens avec les parties prenantes, son rapport lidologie Elle ma enfin permis
daccder rapidement au vaste rseau tiss par la DGLF autour des questions de langues. Je naurai
peut-tre pas, sans cela, t en mesure ni mme eu lheureuse ide dcrire la premire partie de
cette thse.

Au bout de quelques mois, la meneuse du projet me convoqua dans son bureau pour me signifier
que ma collaboration ntait plus souhaite. Ma contribution au projet savrait trop mince jusque l.
Jeus beau rtorquer qutant au dbut de mes recherches, ma contribution tait destine stoffer
au fil des mois, que dailleurs ma campagne dentretiens chez Globum, que je venais de terminer,
promettait de dboucher sur de beaux rsultats, quenfin ma collaboration ne leur cotait stricte-
ment rien, sa dcision tait prise. Il est vident que mes contributions aux runions de projet, si rares
soient-elles, lavaient convaincue que je ntais pas acquis leur idologie linguistique4. Partant, je

4
Un article que jai publi en septembre suivant ( French co vs. the world : Le dfi de l'anglicisation pour les
entreprises franaises , annexe A) les a sans doute conforts dans leur dcision. Cet article, diffus par le
Ministre de lconomie et des finances, arborait le logo de la Rpublique franaise Je sais avec certitude
quils en ont eu connaissance, mais nai jamais eu de retour de leur part son sujet.

55
Chapitre 2 : Mthodologie

navais rien faire dans un projet qui, sous prtexte de proposer des bonnes pratiques linguistiques
aux entreprises franaises, leur prsentait rellement un argumentaire contre lusage de langlais. Le
Guide des bonnes pratiques est paru sans que lon me demande ma relecture ni mon avis, sans
mme que lon men informe. Cest un trs beau fascicule. Il est aussi passionnant lire, foisonnant
de dtails et dexemples, quinexploitable en pratique pour une entreprise.

3.4 Techniques projectives


On appelle techniques projectives des mthodes reposant sur lemploi de stimulus ambigus (Gavard-
Perret, Gotteland, Haon, & Jolibert, 2012, p. 126132). Le sujet, par sa rponse au stimulus, est
susceptible de rvler des motions caches ou des conflits internes mieux que sil tait appel
rpondre une question explicite. Le test de Rorschach en est lexemple type. Je me suis essay de
telles techniques pour tenter de franchir le mur dvidence que lon mopposait parfois : Bien sr
que langlais est la langue de lentreprise, a ne pose pas du tout question pour nous !

Le premier stimulus que jai expriment est un cas fictif que jai rdig sur la base de mes
premiers entretiens chez Globum (voir chapitre 7). Je lai intitul My entreprise speaks English : le
cas Globum . Cest lhistoire reconstruite, condense et romance dans les limites du vraisemblable,
dun nouvel embauch qui dcouvre peu peu les joies et les contraintes de langlais au travail. Le
style est enlev, humoristique, tout sauf acadmique ; les situations dcrites sont de celles quun
salari dune entreprise internationale a de bonnes chances davoir vcues. Lide, inspire par les
gniales Chroniques muxiennes de Jacques Girin et al. (Midler, 2011), tait de diffuser ce texte dune
dizaine de pages une audience aussi large que possible, en profitant du bouche--oreille, et de
recueillir les ractions ventuelles. La premire partie a bien fonctionn, mieux que je ne my
attendais, grce laide obligeante apporte par mon directeur de thse pour la diffusion du texte.
Jai par la suite rencontr toutes sortes de gens, chercheurs et praticiens, qui, ralisant au cours de la
discussion que jtais lauteur du texte, me disaient lavoir lu et apprci. Deux enseignantes en
management interculturel en avaient fait un cas dtude pour leurs tudiants. Sans que je laie
anticip, le (faux) cas Globum ma donc souvent servi de carte de visite. Quant la deuxime partie
du projet, celle qui consistait recueillir les ractions spontanes des lecteurs, elle a un peu moins
bien fonctionn que prvu. Les rares ractions que jai recueillies tiendraient dans une demi-page.
Jai tout de mme nou quelques contacts prcieux avec des personnes qui mont contact suite
leur lecture.

Ma seconde incursion dans le monde des techniques projectives a pris la forme dun article intitu-
l French Co. vs the World : Le dfi de l'anglicisation pour les entreprises franaises paru dans La
Gazette de la socit et des techniques, N68 (Saulire, 2012a; annexe A). Jy synthtise, pour un
public gnraliste, les divers enjeux soulevs par langlicisation des entreprises franaises. Contrai-

56
Chapitre 2 : Mthodologie

rement au cas Globum, mon article dans la Gazette navait pas t conu pour susciter des ractions.
Je le pensais neutre, factuel, plutt bien-pensant. Il en a pourtant suscit, denthousiastes, mais aussi
de virulentes, telle celle dun syndicaliste que je dcris au chapitre 3 ( 1.2). Cest autour de ces
ractions qua germ lide de consacrer la premire partie de cette thse la controverse sur le
tout-anglais. Je comprends rtrospectivement quen publiant cet article, qui plus est avec le seing du
Ministre de lconomie et des finances, je prenais position dans le champ de la controverse,
affirmais mon rle darbitre et me disposais recevoir les coups y affrents. Ainsi passais-je, sans
lavoir vraiment prmdit, du rle dobservateur passif celui dacteur de la controverse. Ce petit
incident de mthodologie ma ouvert des perspectives inattendues. Ce que je considrais comme un
moyen daccs au terrain est devenu un terrain en soi. Cest aussi cela, lopportunisme mthodique.

3.5 Donnes quantitatives


Bien que ma dmarche soit majoritairement qualitative, jutilise dans le corps de cette thse et
notamment dans le chapitre 4 un certain nombre de donnes quantitatives issues dtudes varies,
menes par des organismes publics ou privs : Union europenne, chambre de commerce et
dindustrie, syndicats, organismes de formation linguistique

Jai aussi tent de collecter moi-mme quelques statistiques grce un questionnaire en ligne,
confectionn partir des mes entretiens chez Globum et hberg sur un site internet cr pour
loccasion. Avec un succs modr : jai obtenu une cinquantaine de rponses. Bien quelles ne
puissent prtendre aucune signifiance statistique, jutilise ces donnes dans le chapitre 7 pour
dresser un constat intressant des difficults causes par langlais dans le quotidien des salaris.

Jai enfin eu accs aux rsultats dune enqute interne sur lefficacit des runions, mene chez
Globum en 2011. Y ont rpondu 5 687 cols blancs de lentreprise (cadres et agents de matrises ou
ETAM ), ce qui est considrable. Lune des questions de lenqute porte sur le nombre de runions
hebdomadaires tenues en anglais : elle suffit pour offrir un aperu unique et tonnant de lutilisation
de cette langue chez Globum. Jen discute certains rsultats marquants dans le cas Globum 0.

3.6 Synthse sur la collecte de donnes


Le lecteur trouvera rcapituls dans le tableau suivant les principaux modes de collecte de donnes
employs dans chacun des chapitres.

57
Chapitre 2 : Mthodologie

Chapitre Origine des donnes

Chapitres 3 et 4 Entretiens avec des acteurs de la controverse


Observation : colloques, vnements autour des langues
Recueil de documents touchant la controverse
Recherche-action : projet bonnes pratiques de la DGLF
Techniques projectives : French co. vs the World
Donnes quantitatives publiques (baromtre CFE-CGC, tude ELAN, tude EF)
Chapitre 5 Analyse de la jurisprudence
Documents de la DGLF
Chapitre 6 Entretiens chez Globum, Procom, Rzodo, Optek, Clartex, ECF et API
Rsultats quantitatifs de lenqute interne chez Globum
Chapitre 7 Entretiens chez Globum
Observation : runions chez Globum
Techniques projectives : My entreprise speaks English : le cas Globum
Rsultats quantitatifs du questionnaire en ligne
Chapitre 8 Entretiens chez Globum, ECF et Assurys
Chapitre 10 Entretiens chez Globum, Procom et Rzodo
Entretiens avec des professionnels de la formation
Observation : sessions de formation chez Rzodo
Recherche-action : projet sur la formation chez Globum
Chapitre 11 Entretiens chez Globum et nergne
Entretiens avec des professionnels de la traduction
Recherche-action : projet sur la traduction chez Globum
Tableau 2 : Les diffrents modes de collecte de donnes mis en uvre dans cette thse.

4 Traitement des donnes

4.1 Codage
Ayant men une centaine dentretiens, dont une quarantaine enregistrs, se posait la question du
traitement de ces donnes. Pour la plupart des terrains jai procd de manire intuitive, prenant des
notes au fil du compte-rendu dentretien, soulignant les passages importants, mettant en relation les
donnes de diffrents entretiens et tirant de ceux-ci des cas, au besoin en demandant confirmation
sur certains dtails mes informateurs. Jai surtout fait beaucoup usage de la technique de
lattention flottante (Dumez, 2013), issue de la psychanalyse, qui consiste simprgner du texte
dun entretiens en le lisant ou en lcoutant plusieurs reprises, jusqu ce qumergent des
impressions ou intuitions dans la conscience du chercheur, impressions et intuitions quil sagit
ensuite dtayer par une analyse consciente, active, du matriau.

Cest pour Globum que je suis all le plus loin dans le traitement systmatique des donnes. Jtais
alors au dbut de mes recherches, mon cadre thorique tait peu prs inexistant. Jai donc dcid

58
Chapitre 2 : Mthodologie

de soumettre 13 entretiens particulirement intressants, et longs, un codage thmatique. Les


thmes du codage ntaient pas dfinis a priori mais sont ressortis au fur et mesure du traitement
des entretiens. Jai abouti une trs riche (trop riche ?) arborescence de thmes, que je prsente en
page 0 : la premire colonne correspond aux thmes, la deuxime aux sous-thmes, la troisime au
nombre doccurrences de chaque sous-thme.

Je ne peux pas dire que le codage ait t une composante structurante de ma dmarche ni que les
cadres thoriques que jai labors (frontires linguistiques, typologie des modalits de la gestion
des langues) en soient ressortis directement, mais cette arborescence ma indubitablement aid
problmatiser mon sujet, isoler ses diffrentes dimensions et reprer certains aspects qui
mavaient chapp (par exemple certaines stratgies dacteurs). Jy suis souvent revenu comme un
pense-bte dans la suite de mes recherches, ou bien quand il me fallait trouver un exemple ou une
citation pour illustrer lun de ces aspects. Cela dit, lexercice du codage en lui-mme ma sans doute
plus bnfici, et dune faon dont je ne suis sans doute pas pleinement conscient, que ne mont
directement bnfici ses produits (larborescence et le texte cod).

4.2 Citations
Les citations que jinsre dans le texte sont la plupart du temps des retranscriptions
denregistrements. Quand je ne disposais pas denregistrement audio, jai fait confiance ma prise
de note, mtant efforc en entretien de noter verbatim les phrases qui me paraissaient bonnes
citer. Exceptionnellement je cite de mmoire. Limmense majorit des entretiens a eu lieu en
franais. Pour ceux qui ont eu lieu en anglais, je cite loriginal suivi dune traduction que jespre fidle.

Dans le texte, les citations longues sont insres dans un paragraphe distinct, dcal vers la droite. Les
citations courtes sont intgres au texte, entre guillemets et en italique. Sauf une possible omission de
ma part, cette convention permet de ne pas les confondre avec les fausses citations, citations pour ainsi
dire rhtoriques o je fais parler les acteurs sans reprendre de propos rels, lesquelles nont pas
litalique.

4.3 Anonymisation
Tous les tmoignages ont t anonymiss. Les entreprises ont t anonymises aussi, en les
dsignant par des pseudonymes et en travestissant si besoin des lments qui les rendraient par trop
reconnaissables (secteur dactivit, partenaire) sauf dans le cas o les donnes que nous utilisons
sont publiques cest notamment le cas au chapitre 5 lorsquil est question de la jurisprudence sur la
loi Toubon. Toute ressemblance entre lun des pseudonymes choisis et une raison sociale existante
est purement fortuite.

59
Chapitre 2 : Mthodologie

Anglais 1 Mtiers 3
Anglais international, French 4 Achats 4
English Chef de projet 1
Apprendre l'anglais 8 Communication 1
Britanniques, Amricains 3 Dirigeant 3
Ecrit vs. oral 2 Expert 2
Niveau d'anglais 12 Finance 1
Passage l'anglais 7 Ingnierie 1
Perdre son anglais 2 Juridique 1
Place de l'anglais 12 Manager 6
Qualits de l'anglais 8 Production 2
Autres langues, 0 Produit 2
autres cultures Programme 1
RH 2
Allemand 2
Techniciens 1
Brsiliens 2
Chinois 2 Partenaires 0
Corens 2 Xxx [russe] 1
Espagnols 1 Xxx [allemand] 1
Japonais 9 Xxx [chinois] 1
Roumains 2 Filiales 5
Russes 5 Fournisseurs 1
Sudois 1 Xxx [japonais] 7
Turcs 1 Xxx [coren] 3
Xxx [sudois] 1
Casting 4
Collgues 5 Sentiments 0
Ceux qui parlent bien 4 Dclic, dblocage 1
Difficults, problmes 5
Ceux qui parlent moins bien 5
Dimension ludique 4
Communication 0 tre perdu 3
Chacun dans sa langue 6 Fatigue, pression 5
Dans la langue de l'autre 4 Fiert 2
En anglais avec des 8 Frustration 3
anglophones Juger et tre jug 7
En anglais avec des 4 Lgitimit 1
francophones Normalit vs. absurdit 2
En anglais avec des non- 10 Relativiser 1
anglophones Respect 4
En franais avec des non- 6 Tensions 6
francophones
Situations de travail 1
Comptences 10 Chat 1
Comptence interculturelle 2 Documents 5
Critre linguistique 10 F2F 1
Diffrentiel comptitif 2 Gestion de carrire 1
Sous-exploites 3 Gestion de conflit, de crise 5
Techniques vs. linguistiques 7 Mails 5
Efficacit 7 Ngociation, dbat 3
Comprendre 2 Prsentation 4
Dimension temporelle 6 Prise de poste 3
Ne pas comprendre 8 Recrutement 4
Ne pas convaincre 1 Runion 7
Ne pas se faire comprendre 4 Situation informelles 5
Ne pas s'exprimer 5 Tlphone, conf call 4
Se faire comprendre 3 Stratgies 0
Expression 2 Ajourner 1
Basculer 4
Accents 4
Dlguer 4
Anglicismes 1
Demander 1
Force rhtorique 1
Dissimuler 1
Gallicismes 2
Ecrire 4
Grammaire, erreurs 2
tre l ou pas 3
Prcision, wording 4
Expliquer 4
Registre, sous-entendus 2
Faire rpter 1
Vocabulaire technique, jargon 6
Faire un effort 1
Formation 0 Interprter 6
Auto formation 3 Jouer 2
Formation l'anglais 6 Laisser faire 3
Formation au franais 4 Ne pas apprendre, ne pas 1
Formation au japonais 2 comprendre
Formation initiale 2 Objectiviser 1
Formation sur le tas 3 Perdre 1
Parrainage 1 Prparer 5
Refuser de se former 1 Reformuler 2
Franais 0 Rsumer 1
Apprendre le franais 7 Traduction 3
tre franais 9 Intraduisibles 1
Niveau de franais 1 Professionnelle 4
Place du franais 4 Traduction automatique 2
Qualits du franais 7 Vivre l'tranger 3
Histoire de Globum 4 Expatriation 5

Figure 1 : Arborescence de thmes issus du codage de 13 entretiens particulirement significatifs chez Globum.
60
P R EM IR E P AR TIE :
LE SPECTRE DU TOUT-ANGLAIS

61
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

Dans cette premire partie, on aborde langlicisation comme un sujet de socit. Force est de
constater que lusage de langlais dans les entreprises passionne les gens. Tout le monde a son
avis ce sujet. Cet intrt a une contrepartie : tous les discours que lon entend sur le sujet sont
suspects didologie une idologie soit favorable, soit hostile langlicisation, quil est parfois
difficile de sparer tout fait du propos factuel. Nous empruntons la sociologie le cadre
thorique de la controverse scientifique (Raynaud, 2003) pour dmler cet cheveau.

Dans le chapitre 3, nous dcrivons les forces en prsence dans cette controverse sur le tout-
anglais dans lentreprise qui caractrise la socit franaise : les nombreux acteurs de la
controverse, les relations quils entretiennent et les armes dont chacun dispose pour mener son
combat. On voque galement quelques particularits de la controverse, o une partie parle et
triomphe par le discours tandis que lautre se tait et triomphe par laction.

Dans le chapitre 4, nous passons en revue les arguments ayant cours dans la controverse en les
classant par thmatique : thmatique linguistique, thmatique sociale, thmatiques macro- et
micro-conomique, et en les passant systmatiquement au crible des faits. Nous abordons aussi
quelques thmes qui, bien que priphriques, reviennent de faon trs rcurrente dans le dbat.

Dans le chapitre 5, nous nous penchons sur la dimension politique de la controverse. Aprs avoir
discut du rle essentiel quy joue lidologie des uns et des autres, on sattache retracer la
gnalogie de la loi Toubon, en dcrire les dispositions touchant lentreprise et la jurispru-
dence. La partie se conclut sur une comparaison avec loutre-Atlantique : peut-on tirer des
enseignements de la lutte mene par nos amis qubcois pour la sauvegarde du franais ?

62
Chapitre 3 :
lments dune controverse
1 Scnes vcues

1.1 Scne premire : Votre sujet, ce nest pas un sujet


La premire scne se droule au dbut de mes recherches. Javais envisag de mintresser une
startup de services aux entreprises dont je connaissais deux des trois salaris. Ils mavaient assur
que langlais leur posait problme au quotidien, que le directeur de la start-up M. Monti serait
intress par mon sujet de thse, quil me laisserait jouer les observateurs et mentretenir avec lui si
je le jugeais utile. Nous tions convenu de nous retrouver, avec le directeur donc, autour dun
djeuner. Aprs avoir longuement parl de lentreprise, de sa courte histoire, de ses clients et
surtout de ses prospects, de son business model, jen vins prsenter mon sujet de thse. Il tait
alors sensiblement diffrent de ce quil est devenu depuis, mais lide de dpart tait bien la mme :
utiliser une langue trangre ne va pas de soi, cela pose des questions defficacit et de bien-tre au
travail qui ncessitent une rflexion et une gestion intelligente, impliquant la direction et les salaris
et partant des problmes existants pour aboutir des solutions ralistes. Que navais-je pas dit ! Au
bout de quelques secondes, M. Monti sagitait, agac. Trs vite il minterrompit :

Pour moi votre sujet ce nest pas un sujet. a ne devrait pas ltre. On ne doit plus se poser la ques-
tion : Est-ce quil faut parler langlais dans les entreprises ? , il faut sy mettre et cest tout. Regar-
dez, je suis corse. Est-ce que jaimerais quon parle corse dans les entreprises que je dirige ? Bien sr !
Mais ce nest pas une question qui se pose. Je pense que la question de langlais ne se pose pas, cest
la langue internationale des affaires, il faudra quon sy fasse un jour ou lautre.

Je rsume ici en peu de mots ce qui constitua dix bonnes minutes de monologue passionn.
M. Monti sattaquait longuement lducation nationale et lenseignement suprieur, incapables
de fournir aux entreprises des jeunes embaucher qui parlent anglais couramment. Il voquait
galement dautres pays europens, Pays-Bas et pays scandinaves, o lon ne stait pas pos ces
questions oiseuses et o lon formait rellement les jeunes langlais, avec les rsultats que lon
sait Il trouvait mon questionnement bien typiquement franais , au sens le plus chauvin et
rtrograde du terme. Je trouvais pourtant mes prmices trs raisonnables et pas si franco-centrs :
qui peut nier que lon est moins laise, dune part, et moins efficace, dautre part, dans une langue
trangre que dans sa langue maternelle ? Ce dni de mon sujet de recherche de son intrt, de sa
pertinence nencourageait gure le doctorant dbutant que jtais. Ce ntait pas le dni du chef
dentreprise confront des problmes gnriques et qui, peu dsireux douvrir la bote noire, de
soulever les tapis aux yeux du chercheur en gestion, conteste que ces problmes soient luvre

63
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

dans son entreprise : Dans dautres botes je ne dis pas, mais chez nous vous ne verrez rien de tout
cela ! Ctait un dni dogmatique, un refus de considrer la question car, pour M. Monti, on en
connaissait dj la rponse, et cette rponse tait : langlais, point. Rciproquement je pense quil
me voyait comme un missaire de la dfense du franais, la recherche darguments pour combattre
langlicisation du monde des affaires. Javais peut-tre prsent maladroitement mon sujet, mais
tout ce que je pus faire pour rectifier ce malentendu, lui assurer que je comprenais la ncessit de
langlais, que simplement lon pouvait mettre en question sa bonne utilisation tout cela ne lui fit
pas bouger sa position dun iota. Ayant lu Les mots, la mort, les sorts avant toute autre littrature
(Favret-Saada, 1985), je me rassurai en pensant que le dni dun sujet par certains acteurs, premi-
rement, nen dmontrait pas linexistence, et deuximement, pouvait tre au contraire le signe de sa
brlante actualit. Il en allait peut-tre de langlais dans lentreprise comme de la sorcellerie dans le
bocage normand ?

1.2 Scne seconde : Cest vous le don Quichotte !


Un an plus tard, javais publi un article de rflexion dans la Gazette de la socit et des techniques
(annexe A). Jy faisais un expos des diffrents enjeux identifis lors de mes explorations de premire
anne. Jtais assez fier de ce premier papier, ctait ma modeste participation au champ en tant
quobservateur-acteur. Jen fis une large publicit auprs des personnes que javais rencontres
jusque l. Les quelques retours que jobtins me vinrent de salaris et de collgues chercheurs. Je dois
dire quils taient trs encourageants.

Peu aprs la publication de larticle, une confrence eut lieu Paris sur le multilinguisme dans les
socits europennes (Language Rich Europe au British Council) laquelle jassistai. Au programme
tait inscrite une table ronde sur le multilinguisme dans lentreprise, laquelle participaient plusieurs
acteurs du champ1 que je connaissais pour avoir travaill ou mtre entretenu avec eux : deux
sociolinguistes, trois reprsentants du Ministre de la culture (plus prcisment de la DGLF, que je
prsenterai dans les pages suivantes), le prsident dune association de dfense du plurilinguisme et
un syndicaliste, M. Charretier. Lorsque arrive le tour de parole de ce dernier, il droule, sur fond de
Powerpoint, son argumentaire trs hostile langlicisation des entreprises et de la socit en
gnral. Soudain, surprise, apparat lcran la premire page de mon article qui en fait quatre, et
ct cinq extraits sortis de leur contexte qui me prtent les intentions (forcment malveillantes) dun
dfendeur du tout-anglais dans lentreprise. Ces bouts de phrases sont bien sr ridicules et M.
Charretier sait les prsenter pour en tirer tout leffet comique : il a dun syndicaliste la rhtorique
incisive, un rien malhonnte et cependant brillante. Le public lui est favorable, lui comme ses

1
Jentends par champ lensemble des acteurs susceptibles de prendre position sur le sujet de langlais dans
lentreprise. La composition de ce champ et la pertinence du concept de champ seront dtaills dans la suite.

64
Chapitre 3 : lments dune controverse

ides, puisque lobjet de la rencontre est de faire lloge du multilinguisme. Le public se gausse. Il
faut simaginer que jtais assis au premier rang et que javais salu M. Charretier en rentrant. Il ne
mavait rien laiss souponner. Le voil alors qui me regarde fixement tandis quil dnonce lignoble
thse de lauteur de ce torchon . Il dplore enfin comme un fort mauvais signe le fait que le
Ministre de lconomie y ait appos son logo, quil a grossi et ramen en premire page pour le
rendre bien visible. Les reprsentants du Ministre de la culture, qui avaient bien ri de ses commen-
taires sur larticle, ntaient plus trs amuss.

La premire partie de la thse est ne de cette seconde scne, et de sa rsonnance avec la premire.
Ce nest pas tant le fait quun syndicaliste soit en dsaccord avec mes ides qui me semblait devoir
tre expliqu, que la violence avec laquelle ce dsaccord sexprimait. Ayant cout le syndicaliste
jusquau bout, jusai de mon droit de rponse, maladroitement, sur quelques-uns des points quil
avait soulevs. Le terme de don Quichotte , que jutilisais dans larticle et qui lavait manifeste-
ment froiss, faisait rfrence au tract dun de ses confrres syndicalistes (voir cas Assurys au
chapitre 8). Don Quichotte nest-il pas du reste un noble idaliste en qute de bien et de justice ?
Cette ligne de dfense ne macquit aucun soutien. Cest vous, le don Quichotte ! me jeta-t-il avec
colre. Une fois sorti de ce bourbier, je relus larticle pour me convaincre quil navait rien dinsultant,
quil tait digne de ma position axiologiquement neutre de chercheur en gestion (Weber, 1959).
Je le refis lire des collgues, des acteurs du champ, un autre syndicaliste plus mesur que le
premier. Celui-ci jugea le papier globalement objectif, peu digne de provoquer lire dun confrre. Les
autres personnes que je consultai furent du mme avis, la rserve prs que dans certains passages
le style se dpartait peut-tre trop du style factuel et neutre qui sied au chercheur. Srement don
Quichotte avait t malheureux Mais de l dchaner une telle violence, il fallait que celle-ci lui
prexistt, et trouv dans larticle un prtexte pour se librer. En publiant ce texte qui se voulait
rationnel et contradictoire, au sens o un jugement est contradictoire, javais trouv mon rle dans
le champ : jy tais entr en position darbitre. Dans ce champ, manifestement, larbitre prenait des
coups. Jtais au cur dune controverse et je profiterais de cette position centrale pour lanalyser.

2 Une controverse conomico-sociolinguistique


Jaborderai donc, dans cette premire partie, la question de langlais dans lentreprise sous langle de
la controverse. Tout dabord il faudra prciser quelle question est au centre de cette controverse :
quel sujet sagit-il de prendre position, au juste ? La teneur de la question pose dpend naturelle-
ment de qui la pose. Il est ais dorienter le dbat en formulant une question biaise ; Voulons-
nous, oui ou non, que langlais remplace le franais dans nos entreprises, dans notre vie profession-
nelle ? On peut mme croire que celui qui la pose nest pas toujours conscient que la rponse est

65
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

dans sa question. Essayons de nous entendre sur la question pose avant dentreprendre dans la
suite lanalyse de la controverse, de ses acteurs, de leurs stratgies, des thmatiques abordes et
de ce qui peut-tre la distingue dune controverse classique.

Le 7 mars 2012, la CFE-CGC, syndicat de lencadrement, organise Paris un colloque intitul Le


tout-anglais dans l'entreprise : des mythes la ralit et la recherche de solutions alternatives
(Figure 2). Derrire le titre transparat une affirmation : les entreprises font un usage excessif de
langlais, d des reprsentations errones (les mythes ) et un dfaut dobservation du terrain
(la ralit ). La dernire partie du titre invite directement laction (des solutions alternatives ),
ce qui na rien de surprenant de la part dun syndicat. Au programme, des intervenants de tous
milieux (recherche, administration, syndicalisme, milieu associatif) viennent apporter leur pierre
ldifice de la lutte contre le tout-anglais. Quelques journalistes ont t convis. Les deux reprsen-
tants du MEDEF invits au colloque, signe douverture au dbat, servent laudience un discours
parfaitement polic qui ne fait aucun accroc dans le tissu idologique bien cohrent de lvnement :
Nous sommes trs sensibles la diversit sous toutes ses formes, nous traduisons nos codes
dthique dans une vingtaine de langues ... Mais alors, si les syndicats et le MEDEF sont parfaite-
ment daccord, pourquoi le titre du rassemblement sonne-t-il comme un appel la guerre ? Pourquoi
cette mobilisation des syndicats contre le tout-
anglais ? Qui est lennemi contre qui ces
gnraux galvanisent leurs troupes nom-
breuses ? Lennemi, on le comprend dans le
discours des intervenants et particulirement
des syndicalistes invits nous dcrire la
situation dans leurs entreprises respectives, cest
lentreprise, les dirigeants, la mondialisation, ou
plutt cest une abstraction, une idologie
dominante qui sappelle le tout-anglais.

Quest-ce que le tout-anglais ? Il est difficile de


retracer lorigine de ce terme, souvent brandi
par ceux qui le combattent et parfois repris dans
la presse. Littralement, on comprend trs bien
quil sagit de lutilisation exclusive de la langue
anglaise au travail. Or rares semblent les Figure 2 : Le visuel en premire page du dossier de presse
entreprises en France o lon nutilise plus du du colloque CFE-CGC voque langlicisation menaante du
monde du travail. Mais qui tient le tampon fatidique ?
tout le franais comme langue de travail. La Est-ce un recruteur ? un patron ? un formateur ?

66
Chapitre 3 : lments dune controverse

ralit que dnoncent les syndicalistes, cest moins le tout-anglais que le trop-danglais ; cest
le rle toujours accru de langlais au travail et les contraintes quil cre pour les salaris. On pourrait
parler avec plus de mesure danglicisation excessive, ou injustifie, du travail. Cest ce terme plus
consensuel danglicisation qui sert de fil rouge nos recherches. Le tout-anglais en constitue
lexemple le plus extrme, laboutissement redout ; la limite, il demeure une abstraction philoso-
phique (quoique voir cas Procom 0 au chapitre 6). Cela dit, lutilisation du terme tout-anglais
dans le discours des militants de la dfense du franais au travail na rien dinnocent : cest un cri de
ralliement, un pouvantail2. Le tout-anglais dans une entreprise franaise semble une situation
parfaitement absurde. tes-vous pour le tout-anglais ? Non, bien videmment ! Imagine-t-on des
salaris franais scrivant, se parlant entre eux en anglais ? Le tout-anglais est absurde, donc il faut
combattre langlicisation du monde du travail3. Seulement, entre une entreprise internationale qui
ne parlerait que le franais (l aussi, probablement, une abstraction philosophique) et une entreprise
voue au tout-anglais il y a une gradation infinie de modalits dutilisation des langues.

On voit l se dessiner deux parties, lune bien organise, profitant dun colloque pour affuter ses
armes, lautre pour linstant absente et muette, dfinie seulement en creux par les piques, les
critiques et les reproches que lui assne la premire. La question qui les oppose nest pas propre-
ment parler celle du tout-anglais, comme certains tendraient le rsumer de faon simpliste, mais
plutt la question suivante : Faut-il lutter contre langlicisation des entreprises franaises ? Cette
question sinscrit dans le domaine politique plutt que scientifique de mme des questions
comme : Faut-il autoriser la culture dorganismes gntiquement modifis ? Faut-il autoriser
lavortement ? La rponse que lon y fait dpend de celle que lon donne une multitude dautres
questions. Avant de lutter contre langlicisation des entreprises, il convient de se poser la question de
la lgitimit de cette anglicisation. Est-elle juste ? Est-elle efficace ? Au contraire, est-elle nfaste ?
Pour la socit ? Pour les entreprises ? Pour les salaris ? supposer quelle soit nfaste et que lon
souhaite lutter contre, langlicisation est-elle invitable ? Est-elle durable ? Est-elle un effet de
mode ? Peut-on y remdier ? Enfin, si on le peut, ltat est-il fond se mler de la politique
linguistique des entreprises ? Si oui, que doit-il, que peut-il faire ? Si non, qui doit, qui peut sen

2
Et que dire de tout--langlais , terme utilis par Franois Grin dans son Rapport sur l'enseignement des
langues trangres comme politique publique (Grin, 2005) et forme, sans doute sciemment, sur le modle du
tout--lgout ? Voil un bel pouvantail ! A-t-on jamais rien vu de plus dgotant, de moins dfendable
que le tout--langlais ?
3
On trouve la mme stratgie rhtorique chez les opposants lavortement qui aux tats-Unis se qualifient de
pro-life cest--dire pour la vie . Il est absurde dtre contre la vie, donc il faut lutter contre lavortement.
Ce raccourci est dmont par les partisans de lavortement qui substituent une gradation au raisonnement
binaire et refusent de mettre sur le mme plan la vie dun embryon, celle dun ftus et celle dun nouveau
n. Eux-mmes se qualifient habilement de pro-choice cest--dire pour le choix .

67
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

charger ? Ces multiples questions invitent les experts, linguistes, sociologues, conomistes, polito-
logues, se prononcer, clairer lopinion et lui permettre de prendre parti.

Ainsi se dessine une controverse scientifique. Si lon dfinit cette dernire comme la conjonction de
trois lments qui sont : l'incertitude scientifique, des stratgies divergentes d'acteurs et une forte
mobilisation sociale (Callon, Lascoumes, & Barthe, 2001), on peut dceler ces trois lments dans le
dbat sur langlicisation des entreprises.

Premirement lincertitude : nos connaissances sur langlicisation des entreprises ne sont pas
stabilises. Comme on la vu au chapitre premier, les sociolinguistes se sont encore assez peu
intresss au milieu de lentreprise et lconomie des langues est une discipline ses dbuts. Lobjet
entreprise semble encore trop gros pour les premiers et trop petit pour la seconde. Pour les uns
comme les autres cela reste un terrain difficile daccs. Dun point de vue micro-conomique, il
semble tout aussi douteux daffirmer que le tout-anglais est une solution optimale pour lentreprise
que daffirmer le contraire. Cest donc bien dans un contexte dincertitude que le public est invit
se faire une opinion sur langlicisation des entreprises. On peut objecter quil ne sagit pas
dincertitude scientifique. Les disciplines qui sy rattachent, linguistique, sociologie, conomie,
auxquelles on pourrait adjoindre les sciences politiques et la gestion, sont des sciences humaines ou
molles , par opposition aux sciences naturelles ou dures sur lesquelles portent les contro-
verses scientifiques les plus canoniques. Ladjectif scientifique lui-mme, dans un grand nombre
dacceptions, se rapporte aux sciences naturelles et pas aux sciences humaines. Or les sciences
humaines nont pas le mme rapport lincertitude que les sciences naturelles. Un dsaccord entre
deux sociologues, linguistes, ou chercheurs en gestion peut subsister indfiniment sans quil soit
donn raison ou tort lun ou lautre : simplement on considrera que leur cadre interprtatif
diffre et quils offrent chacun une vision diffrente, galement valable, de la ralit. La tension
entre deux thories na donc pas toujours vocation tre rsolue. Il peut en tre ainsi mme en
conomie, la plus dure des sciences humaines : conomistes classiques et keynsiens sont sur
beaucoup de points irrconciliables, sans que lune ou lautre approche ne puisse tre disqualifie.
Cette question, peut-on parler de controverses scientifiques en sciences humaines, nous amnerait
trop loin sur le terrain de lpistmologie sans que cela napporte notre propos. Nous y rpondrons
donc par laffirmative, tout en gardant lesprit les spcificits lies notre objet dtude.

Deuximement des stratgies divergentes : lorganisation de colloques contre le tout-anglais4 en est


une, laquelle rpond une stratgie de faire et laisser-dire du ct des dirigeants dentreprises.

4
Jai cit plus haut celui de la CFE-CGC. Je pourrais citer encore le colloque Communication et mondialisation:
les limites du tout-anglais organis le 14 novembre 2012 par lInstitut des sciences de la communication du
CNRS, colloque scientifique contrairement au premier, et pourtant pas moins partisan ; le colloque Le
68
Chapitre 3 : lments dune controverse

Les organisateurs de colloques semblent considrer que le dbat est clos, puisquils ne donnent la
voix aucune opinion contradictoire ; mais lanecdote qui ouvre ce chapitre ( Votre sujet, ce nest
pas un sujet ) montre que le dbat est en vrit bien vivant, et quil y a tension entre deux points de
vue antagonistes, explicitement ou implicitement arguments. Tous mettent en avant une rali-
t suppose absolue, laquelle les reprsentants de la cause adverse seraient aveugles. Comme dans
toute controverse, lembrouillement des logiques est galement de mise : largumentation des
experts (en lespce, des sociolinguistes) se confronte des considrations juridiques (lies
lexistence de la loi Toubon en France), sociales (les conditions de travail), conomiques (la compti-
tivit des entreprises), politiques et morales (lhgmonie dun pays et de sa langue)

Enfin la mobilisation sociale : en tmoignent, dune part, la mobilisation des syndicalistes eux-mmes
qui se saisissent de plus en plus de la question des langues et sont alls, pour certains, jusqu
poursuivre leurs employeurs en justice pour manquement la loi Toubon (voir chapitre 5) ; dautre
part, le traitement que ce sujet a reu dans la presse gnraliste ces dernires annes, que nous
analyserons brivement dans la suite. Nos entretiens montrent que le sujet de langlais suscite un
intrt important chez les salaris, mme si les individus rellement mobiliss pour ou contre
langlicisation du travail sont relativement rares : la plupart de ceux qui ne senthousiasment pas
pour langlicisation font part dun certain pragmatisme, que lon peut autrement appeler rsignation
son gard. La mobilisation sociale sur langlicisation de lentreprise peut galement se lire laune
des enjeux financiers : les marchs de la formation aux langues5 et de la traduction6 reprsentent
chacun environ 400 millions deuros en France. Un dernier indicateur de mobilisation sociale est le
nombre et la varit des acteurs qui prennent part, de faon active ou passive, directe ou indirecte,
au dbat. Nous essayons dans la partie suivante den donner un aperu et de dcrire leurs stratgies
et moyens respectifs, ainsi que les relations quils entretiennent les uns avec les autres.

3 Les acteurs de la controverse


Nous commenons lanalyse de la controverse par la prsentation des acteurs. Cest une faon
classique de commencer dmler lcheveau des opinions en prsence. Lintrt de cette prsenta-
tion est de montrer la diversit de ceux qui agissent, directement ou indirectement, dans le champ
de la controverse. Outre les acteurs les plus vidents et facilement reprs, DGLF, syndicaux et

franais, une langue pour lentreprise organis en 2007 par la DGLF ; les Assises europennes du multilin-
guisme, organises en 2012 Rome par lObservatoire europen du multilinguisme, dont un volet, intitul
conomie : le plurilinguisme, facteur de dveloppement conomique tait consacr lentreprise On voit
l reprsents tous les principaux acteurs de la lutte contre le tout-anglais
5
Source : note Xerfi Le march de lenseignement des langues lhorizon 2013 .
http://www.xerfi.fr/etudes/2SME33.PDF
6
Source : tude du march de la traduction en France ralise en 2008 par la Chambre nationale des
entreprises de traduction (CNET). http://www.cnetfrance.org/_doc/ResultatsObservatoireCNET.pdf

69
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

patrons dentreprise, on y trouve des acteurs apparemment muets mais ayant un trs grand intrt
dans lissue de la controverse : par exemple les professionnels de lindustrie des langues, formation
et traduction. Le fait de considrer cette multiplicit dacteurs laune de leurs intrts et de leurs
prises de positions, implicites et explicites, dans la controverse, est en soi un apport intressant de
notre tude.

3.1 Le monde politique


Nous traitons dans cette partie du monde politique, non dans le sens troit du terme (les hommes
politiques) mais dans un sens plus vaste, qui inclut non seulement le lgislateur mais aussi
ladministration, charge de mettre en uvre la politique dcide par le lgislateur, et la socit
civile. Ces acteurs considrent lusage de langlais dans lentreprise comme un fait de socit quil
sagit de rglementer par la voie politique. Ils partagent, pour la plupart dentre eux, une certaine
mfiance vis--vis de lentreprise, cette organisation jamais assez transparente et rarement ver-
tueuse, qui lon doit imposer des rgles pour garantir sa responsabilit et son utilit sociales.

3.1.1 Le lgislateur franais


Le lgislateur a fait son entre dans la controverse de faon prcoce et dcisive le 4 aot 1994 en
votant la loi n94-665 dite loi Toubon, toujours en vigueur. Cette loi noccupait pas un terrain
juridique totalement vide puisquelle remplaait et annulait la loi Bas-Lauriol du 31 dcembre 1975.
Nous reviendrons longuement sur les dtails de cette loi et de son application au chapitre 5. Jacques
Toubon tait alors Ministre de la culture sous la prsidence de Franois Mitterrand et dans le
gouvernement de cohabitation ddouard Balladur. La loi qui porte son nom est avant tout une loi
patrimoniale, dont larticle premier affirme le statut du franais comme langue de la Rpublique
Franaise. Les articles suivants dclinent les consquences de cet axiome dans tous les champs :
administratif, conomique, social. Les applications de la loi Toubon au monde du travail et
lentreprise nen sont quun des multiples volets. Elles font obligation lentreprise dutiliser le
franais dans un certain nombre de contextes, notamment dans le contrat de travail et les docu-
ments contenant une obligation pour le salari.

En 1994, le volet monde du travail de la loi Toubon semble tre pass plutt inaperu. Le rapport
au Parlement de la DGLF en 1997, soit trois aprs son vote, ne fait tat daucun litige sur les articles
8 10 (soit ceux qui concernent le monde du travail) et constate de la part des entreprises une
certaine indiffrence aux relations entre langue et monde du travail ou de lconomie . lpoque,
les entreprises qui utilisaient langlais au quotidien restaient rares. Lapplication de la nouvelle loi ne
concernait donc peu prs personne. Le volet publicit au contraire a t trs comment et
critiqu par la presse car dj langlais vhiculait une image de modernit et douverture au monde

70
Chapitre 3 : lments dune controverse

que convoitaient les annonceurs ; les publicitaires nont pas attendu que la loi soit vote pour donner
voix leurs protestations.7

Presque vingt ans plus tard, aprs que la mondialisation sest poursuivie un rythme effrn au
dbut des annes 2000, la question de langlicisation du travail a gagn en importance : lusage de
langlais concerne un nombre croissant dentreprises et une varit toujours plus grande de salaris
au sein de ces entreprises, tous les niveaux hirarchiques. La mondialisation a cr des organisa-
tions gocentriques o la langue du sige a perdu la plus grande partie de son statut au profit dune
langue commune, langlais. Dans ce contexte, la loi Toubon gnre des obligations, parfois co-
teuses, et peut occasionner des procs o les employeurs lemportent rarement. Son interprtation
est galement sujette caution, comme on le verra.

Cette ambigut a motiv le snateur Philippe Marini dposer, le 10 novembre 2004, soit dix ans
aprs, une proposition de loi relative l'emploi de la langue franaise ayant pour objet d'apporter
des complments au dispositif de la loi Toubon . Adopte lunanimit par le Snat, cette loi attend
toujours dtre discute lAssemble nationale ! Si elle tait promulgue, elle aurait pour effet de
contraindre davantage lenvironnement rglementaire autour de lusage des langues en entreprise,
en colmatant certaines brches (ce sont les termes mmes du dbat parlementaire) de la loi
existante. Une trs mauvaise nouvelle pour les entreprises, pour qui ces brches reprsentent une
marge de manuvre bienvenue dans lapplication de la lgislation.

Or cette proposition de loi, une fois adopte par le Snat en 2004, a t mise en sommeil pendant de
longues annes : rinscrite lemploi du temps de lAssemble nationale en juillet 2012, elle semble
navoir toujours fait lobjet daucune discussion. Pourquoi ? Interrog dans le cadre dun colloque sur
la langue franaise dans lentreprise en 20078, Jacques Toubon estime que la tendance globale du
pouvoir politique actuel va dans le sens de l'adoption de la proposition Marini-Legendre. Il ajoute
ignorer pourquoi le texte na toujours pas t inscrit lordre du jour de lAssemble nationale
Quelques minutes plus tard, Jacques Toubon hasarde pourtant une explication : J'ajouterai
qu'adopter la loi Marini-Legendre pourrait bouleverser l'quilibre et provoquer une raction de la
Commission [europenne], alors qu'elle est actuellement encline nous laisser appliquer notre
lgislation. La loi Toubon, bien que jouissant dun a priori favorable auprs des parlementaires

7
On a pu percevoir dans la presse un cho de ce mcontentement et de cette incomprhension, lorsque le 27
novembre 2013 l'Autorit de rgulation professionnelle de la publicit (ARPP), tenant une confrence de
presse avec la DGLF, a pingl 43 publicits (radio et affichage, sur un total de 3 962 publicits visionnes) pour
manquement la loi Toubon.
8
Le franais, une langue pour lentreprise , Colloque organis dans le cadre de la rencontre annuelle des
Conseils suprieurs et organismes de la langue franaise, 3-4 dcembre 2007, Paris. Ce colloque a donn lieu
un compte-rendu diffus par la DGLF, tlchargeable librement.
http://www.dglflf.culture.gouv.fr/publications/Le_francais_langue_entreprise.pdf

71
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

(unanimit au Snat), savre en effet problmatique au regard du droit europen. Cest ce qui,
probablement, explique lattitude indchiffrable du lgislateur vis--vis de lamendement Legendre-
Mariani. Nous reviendrons sur ces questions dans le chapitre 5.

3.1.2 Le lgislateur europen


LEurope nest jusqu maintenant jamais intervenue directement dans la controverse franaise. Elle
y intervient pourtant bien indirectement, comme le montre lhypothse de Jacques Toubon au sujet
de la proposition Mariani-Legendre : la possibilit que soit souleve devant la Cour europenne des
droits de lhomme la question de la conformit de la loi Toubon la Charte des droits fondamentaux
de lUnion europenne modre les ardeurs des dfenseurs de cette loi. Larticle susceptible dtre
utilis ici est larticle 21 sur la non-discrimination, qui stipule linterdiction de discriminer sur la base,
entre autres, de la langue. Nous dvelopperons, dans le chapitre suivant, la question de la discrimi-
nation et de sa place dans la controverse sur langlais au travail.

Dun autre ct, lEurope finance rgulirement des projets de recherche et de promotion du
multi/plurilinguisme. Le dernier n de ces projets est le projet DYLAN qui, men de 2006 2011 par
19 instituts de recherche rpartis dans 12 pays europens, visait identifier les conditions dans
lesquelles la diversit linguistique de l'Europe est un atout pour le dveloppement de la connaissance
et de l'conomie . La problmatique mme de ce projet de recherche annonce un parti pris
idologique dfavorable au tout-anglais. Sans aucun doute, lEurope est dans son rle lorsquelle
promeut le plurilinguisme ; mais nous verrons galement au chapitre suivant combien son exemple
est paradoxal.

3.1.3 La Dlgation gnrale la langue franaise (DGLF)


Cre en 1989 pour remplacer le Commissariat gnral la langue franaise, la Dlgation gnrale
la langue franaise (DGLF9) est le service du Ministre de la culture charg danimer la politique
linguistique de la France. ce titre, elle soutient les actions visant dvelopper la matrise
partage du franais et lutter contre lexclusion linguistique , cest--dire essentiellement les
programmes denseignement du franais aux travailleurs migrants. Lorsquest adopte en 1994 la loi
Toubon, la DGLF est tout naturellement charge de veiller son application.

Elle veille notamment celle des dispositions de la loi Toubon concernant lenrichissement de la
langue franaise. La DGLF, avec lappui de lAcadmie Franaise, organise et coordonne ainsi des
commissions de terminologie, officiellement pour enrichir le franais, en pratique pour munir la
langue franaise dune alternative aux anglicismes qui la submergent. Tous les ans, elle publie des

9
Le nom complet de linstitution est DGLFLF, le deuxime LF (les langues de France) venant sajouter ses
comptences en 2001. Nous lomettrons dans la suite.

72
Chapitre 3 : lments dune controverse

guides spcialiss par thmatiques : vocabulaire de l'conomie et des finances (2012), des sports
(2011), de l'audiovisuel et de la communication (2010), des techniques de l'information et de la
communication (TIC , 2009), de la chimie et des matriaux, du ptrole et du gaz, de l'quipement, des
transports et du tourisme (2007), de l'conomie et des finances, de l'ingnierie nuclaire (2006), de
l'audiovisuel et de la communication, de la dfense (2005) On saperoit, en lisant ces brochures,
combien les anglicismes sont omniprsents dans le langage courant et plus encore dans les langages
professionnels et spcialiss. On a galement limpression que les suggestions, toujours trs
judicieuses, des commissions de terminologie, ont quelque difficult simposer dans le langage
courant. ct de quelques succs (remue-mninges au lieu de brainstorming, courriel au lieu de-
mail) on trouve beaucoup de propositions qui ne semblent encore avoir rencontr leur public
(barrire de scurit au lieu de firewall, bloc-notes au lieu de blog).

Le 15 septembre de chaque anne, la DGLF adresse au Parlement un rapport sur lemploi de la


langue franaise. Ce rapport fait le point sur lapplication du dispositif lgislatif cest--dire
principalement de la loi Toubon. Il contient systmatiquement depuis 1997 une partie sur la
protection des salaris et (mention ajoute en 2000) les politiques linguistiques des entreprises.
Ltude de cette partie dans les rapports successifs de 1997 2012 offre un riche aperu de
lvolution de la situation du franais (et de langlais) dans les entreprises et de lvolution de laction
publique au cours des quinze dernires annes.

En ce qui concerne lapplication du volet monde du travail de la loi Toubon, la DGLF dispose de
peu de moyens. Contrairement sa contrepartie qubcoise lOQLF, elle ne dispose ni dune
population dinspecteurs charger de contrler le respect de la loi au sein des entreprises, ni mme de
la capacit juridique dintenter un procs lune delles au nom de la loi Toubon. Aussi la DGLF doit-
elle compter sur des allis pour mener bien sa mission. On peut citer parmi eux :

La Direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de la rpression des fraudes


(DGCCRF). Elle rapporte la DGLF les infractions constates dans le respect du volet pro-
tection du consommateur de la loi Toubon, cest--dire notamment dans laffichage publici-
taire et ltiquetage des produits.
Linspection du travail. Elle rapporte la DGLF les infractions constates dans le respect du
volet monde du travail de la loi Toubon. Ces deux organisations (DGCCRF et Inspection du
travail) disposent denquteurs/inspecteurs quelles peuvent envoyer sur le terrain pour con-
trler les entreprises, chose que na pas la DGLF. Aussi la DGLF se repose-t-elle largement sur
les cas qui lui sont rapports par ces deux organisations pour nourrir son rapport annuel au
Parlement. Cependant il est observ dans le rapport au Parlement de 1997 que linspection
du travail, contrairement la DGCCRF, na mis en place aucun contrle systmatique ou

73
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

spcifique ni remonte dinformation sur les contentieux , ce qui limite de fait le champ
dopration de la DGLF aux cas de la jurisprudence.
Les syndicats. Ils sont seuls capables duser de la menace juridique pour imposer aux entre-
prises la conformit la loi Toubon. Les cas composant la jurisprudence leur sont gnrale-
ment favorables. La DGLF entretient des rapports de bonne entente avec des syndicalistes de
diverses organisations sensibiliss la question des langues : ils sont rgulirement invits
dans ses locaux, informs et consults, par exemple en amont de la publication du guide
susmentionn sur les bonnes pratiques linguistiques en entreprise.
Les associations de dfense du franais. Il est arriv quelles saisissent la justice sur des ques-
tions relatives la loi Toubon, concernant notamment la langue de rdaction des offres
demploi.

Au-del du cadre lgislatif, la DGLF agit pour la promotion de lusage du franais dans les entreprises.
Pour cela, elle participe rgulirement des colloques, quelle contribue parfois organiser (colloque
CFE-CGC sur le tout-anglais, mars 2012) ou quelle subventionne (colloque ISIT sur traduction et
mondialisation, novembre 2012). En 2013, la DGLF publie un guide de bonnes pratiques linguistiques
destination des entreprises ; cest laboutissement dun projet dune dure de deux ans, men
conjointement par linstitution franaise et sa contrepartie qubcoise lOQLF (Office qubcois de la
langue franaise), auquel lauteur a contribu pendant un an. Dans le principe, ce guide10 tranche
avec les mthodes employes jusque l par la dlgation : au lieu de (1) rappeler le cadre lgal, (2)
dnoncer des manquements ce cadre et (3) faire ventuellement des prconisations ex
cathedra, le guide vise diffuser des exemples de bonnes pratiques recueillies auprs des entre-
prises. Cest du moins le principe de dpart. Dans les faits, les bonnes pratiques recueillies se sont
rvles rares et le guide ressemble bel et bien une liste de prconisations ex cathedra, plus ou
moins ralistes.

La grande force de la DGLF, outre sa lgitimit politique, est le rseau quelle a tiss entre tous les
acteurs concerns par la dfense du franais, y compris dans lentreprise. Il est fascinant de constater
comme tous les chemins de la controverse mnent elle : plusieurs reprises, voulant changer
avec un acteur significatif du dbat, quil appartienne au monde de lentreprise ou au monde de la
recherche, jai t maladroitement redirig vers la DGLF. Cette centralit dans le champ de la
controverse, jointe des moyens relativement importants qui lui permettent doccuper le terrain en
publiant des notices dinformation et en finanant des colloques, fait de la dlgation un faiseur
dopinion de premire importance.

10
Document disponible sur internet : http://www.dglf.culture.gouv.fr/Bonnes_pratiques_linguistiques.pdf
pour la version franco-franaise (la version franco-qubcoise, fruit dun difficile compromis entre les parties,
est illisible et inutilisable).

74
Chapitre 3 : lments dune controverse

3.1.4 Les autres administrations


On doit garder lesprit, lorsque lon parle du gouvernement comme dun acteur pensant dune
seule pense et parlant dune seule voix, que le gouvernement est compos de personnalits
distinctes reprsentant des intrts divers. Une grande partie des positions dfendues par un
ministre sont les opinions de son ministre (cest--dire de son administration) avant dtre celle du
ministre ou de son parti politique. Le ministre de lenvironnement prendra position contre la
pollution des entreprises quand le ministre de lconomie dfendra ces dernires, mettra en avant
le handicap que reprsente une lgislation environnementale trop exigeante pour le dveloppement
industriel et la croissance conomique du pays. Le sujet des langues dans lentreprise est un de ces
sujets par essence interministriel, sur lequel les positions des ministres ne peuvent manquer de
diverger. Avant dtre vote en 1994, la loi Toubon a ainsi fait l'objet darbitrages entre le Ministre
de la culture et les autres ministres (daprs le tmoignage de Jacques Toubon lui-mme). Le
ministre des entreprises et du dveloppement conomique dalors, le trs libral Alain Madelin,
faisait publiquement part de ses rserves11 : Il ne faudrait pas quaprs avoir supprim le contrle
des prix on installe le contrle des mots. la demande de Bercy et du Quai d'Orsay, une mention
restrictive dut donc tre ajoute autorisant que les documents destins ou provenant de ltranger
soient rdigs dans une autre langue que le franais. Cette mention paraissait anodine ; on ralise
aujourdhui que cest une brche majeure dans la lgislation, une brche indispensable pour les
entreprises qui utilisent langlais dans leur activit internationale.

La DGLF, bien quinvestie officiellement dune vocation interministrielle et collaborant avec dautres
administration (DGCCRF, CSA, inspection du travail), reprsente de fait les intrts et positions du
Ministre de la culture auquel elle est rattache. Il nest pas rare que dautres administrations
adoptent des positions opposes aux siennes en matire de langues. Quand Luc Chatel, ministre de
lducation, dclare envisager l'apprentissage de l'anglais ds 3 ans12, la DGLF ne manque pas
dexprimer sa dsapprobation. Et un employ du Ministre de lconomie dit avoir eu maille partir
avec la dlgation sur le chapitre de la formation : il souhaitait rendre la formation langlais
prioritaire dans laide aux petites et moyennes entreprises. Lopposition entre ministres pouse l
les lignes de la confrontation entre opposants au tout-anglais et entreprises : le Ministre de
lconomie et de lindustrie reprsente assez naturellement les intrts des entreprises, tandis que le
Ministre de la culture, moins attach la dfense des salaris qu celle du franais, pouse avec
opportunisme la cause des syndicats.

11
Sarcasmes mdiatiques contre la loi Toubon , Manire de voir N97, fvrier-mars 2008.
12
Le Monde, 23 janvier 2011.

75
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

3.1.5 Les associations de dfense de la langue franaise


Diffrentes associations de dfense du franais sengagent contre langlicisation du monde du travail.
En 1994, dans le sillage du vote de la loi Toubon, certaines dentre elles sassocient dans le collectif
Droit de Comprendre pour :

attirer l'attention de responsables politiques [] sur les drives constates dans le secteur public
franais et au sein des institutions europennes qui privilgient systmatiquement l'anglais au d-
triment du franais et de toutes les autres langues europennes ;
engager des actions contentieuses contre des entreprises publiques ou prives qui ne respectent
pas le consommateur et l'usager ;
mettre en place un outil de recensement et de compilation des infractions remarques par les ad-
hrents [].

Sur le plan contentieux, laction du collectif a t plus discrte que prvue en vingt ans. Cest surtout
sur le premier point, la mdiatisation du sujet, que son action se remarque. Lassociation Dfense de
la langue franaise, membre du collectif, dcerne tous les ans le prix de la Carpette anglaise une
personnalit coupable de promouvoir la domination de l'anglo-amricain13 en France et dans les
institutions europennes au dtriment de la langue franaise . Les laurats sont gnralement des
hommes politiques ou de chefs dentreprise ayant embrass trop visiblement la cause de langlais.

On peut mentionner galement parmi les associations lObservatoire europen du plurilinguisme


dont les Assises europennes du plurilinguisme, organises Rome en octobre 2012, ont runi
nombre dopposants au tout anglais.

3.2 Le monde de lentreprise


Le monde de lentreprise ne peut manquer de prendre position sur sa propre anglicisation. La
polarisation que lon sattend trouver autour de la question est la polarisation classique entre
dirigeants et excutants, patrons et syndicats. Nous verrons pourtant que les syndicats ne parlent
pas dune seule voix ce sujet. Lambigut de leur position reflte celle des salaris, mise en
vidence par les tmoignages que nous avons recueillis dans plusieurs entreprises.

3.2.1 Les dirigeants dentreprises


Les dirigeants dentreprises internationales sont perus par la presse et lopinion publique comme les
responsables de langlicisation du monde du travail. Lexemple de Louis Schweitzer qui, la fin des
annes 1990, tente de mettre lentreprise Renault langlais est emblmatique : le prsident-
directeur gnral de lex-entreprise nationale, encore trs franco-franaise, tout juste privatise, et
dont ltat reste actionnaire majoritaire hauteur de 46 %, dcide alors que lembauche des cadres
se fera sous condition de rsultat un test de niveau standardis en anglais, le TOEIC. Les associa-

13
Noter le terme anglo-amricain qui est un autre cri de ralliement des opposants au tout-anglais.

76
Chapitre 3 : lments dune controverse

tions de dfense du franais protestent. Louis Schweitzer recevra en 1999 le prix de la Carpette
anglaise pour avoir impos lusage de langlo-amricain dans les comptes rendus des runions de
direction de son entreprise . La mme anne, Renault tisse une alliance stratgique avec le construc-
teur automobile japonais Nissan ; puis fait lacquisition du coren Samsung Motors. Indispensable
pour la communication avec les Japonais et les Corens, langlais rentre dans les murs de
lentreprise.

Les dirigeants (et membres de la direction) que nous avons interrogs dans diffrentes entreprises
sont gnralement favorables langlicisation du monde du travail. Si certains mettent des rserves
titre personnel (ils aiment leur langue maternelle, ils ne sont pas tout fait au maximum de leurs
capacits en anglais), la plupart considrent langlicisation comme un mouvement invitable auquel il
est vain de rsister. Leur argument : cest le sens de lhistoire , la langue des affaires internatio-
nales . La raction de M. Monti, le chef dentreprise que jvoque dans la scne premire du dbut
de ce chapitre, sinscrit dans cette ligne. Ce positionnement na pas vraiment de quoi nous tonner.
Dabord les dirigeants sont au plus prs des ralits de la mondialisation : ils voyagent dans diffrents
pays, rencontrent les salaris des filiales, ngocient des contrats, des partenariats stratgiques
Certains de leurs proches collaborateurs peuvent tre eux-mmes trangers et ne pas parler la
langue de la maison-mre. Lutilit de langlais lingua franca quils utilisent au quotidien leur semble
une vidence absolue ; elle nen est pas ncessairement une pour un salari oblig de travailler en
anglais dans un contexte franco-franais. Ensuite les dirigeants forment une lite hyper-qualifie,
gnralement bien forme aux langues trangres ; certains peuvent avoir tudi dans les meilleures
universits dAngleterre ou des tats-Unis ; beaucoup ont vcu une ou plusieurs expriences
dexpatriation, qui de nos jours sont indispensables pour complter un profil de haut potentiel .
Pour toutes ces raisons, lide mme que langlais puisse poser problme semble incongrue
certains dirigeants dentreprises internationales. Ne suffit-il pas de suivre une formation pour
apprendre une langue ? Ne lont-ils pas apprise eux-mmes ? En quoi cela devrait-il interfrer avec
les affaires de lentreprise ?

Sur ce fond danglophilie assume, Laurence Parisot, alors prsidente du MEDEF qui reprsente les
dirigeants des entreprises franaises, aurait dclar le 2 dcembre 2009 :

Il y a une chose, je ne sais pas si cest dit, mais pour moi un des points trs importants, cest la langue.
[...] Je prfrerais par exemple quon ait un dbat sur la langue, lutilisation de la langue franaise, y
compris dans lentreprise o labus de langlais est, mon avis, signaler et dnoncer.

Cette dclaration, qui na notre connaissance jamais t suivie de faits, est rgulirement reprise
par les membres dassociations de dfense de la langue franaise. Cest par eux quelle est venue
ma connaissance, sans que jaie pu du reste remonter sa source premire et connatre son

77
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

contexte. Elle tempre la position suppose des dirigeants dentreprise. Si des abus ont bien eu lieu,
la plupart des patrons abordent la question de faon pragmatique et nont pas, contrairement
M. Monti, de rticences de principe en discuter.

La position suppose, ai-je crit. Car la position des chefs dentreprises sur la question des langues
est quasiment toujours dfinie en creux, par ceux qui les attaquent, ou dduite dactions menes
dans leurs entreprises. Cest l une constante de la controverse : seul un des deux partis se fait
entendre. Lorsquun reprsentant de la direction dune entreprise sexprime sur le sujet du tout-
anglais, cest toujours pour servir au public un discours trs consensuel, sans accrocs qui puisse
mener une confrontation. Ce discours dtonne avec le discours tenu en priv par les mmes
dirigeants, aussi bien quavec les pratiques constates dans leurs entreprises. Ainsi, Benot Roger-
Vasselin, DRH du groupe Publicis et prsident de la Commission des relations du travail et de l'emploi
du MEDEF, intervenant au colloque CFE-CGC dj voqu, souligne-t-il [qu] Publicis on est trs
attach sa langue maternelle. Lentreprise est pourtant connue et dnonce par les combattants
du tout-anglais pour son usage trs massif de langlais, y compris en France

3.2.2 Les syndicats


Le syndicat le plus mobilis contre langlicisation des entreprises est probablement la CFE-CGC,
syndicat de cadres. En effet, les cadres sont encore de loin la catgorie la plus concerne par lusage
de langlais au travail. Cela sexplique, en amont, par le fait que des tudes suprieures incluent
quasiment toujours une formation langlais, ce qui exclut la possibilit quun cadre puisse refuser
une tche sur le motif quil ne parle pas cette langue ; et en aval, par le fait que les cadres soient plus
souvent amens travailler dans un contexte international que les autres salaris. Langlais ne
touche pourtant pas seulement les cadres et lon trouve des syndicalistes mobiliss sur la question
dans la plupart des autres syndicats. En 2006, des dlgus de diffrentes organisations ont fond le
Collectif pour le droit de travailler en langue franaise en France.

On peut distinguer deux types dengagement chez les syndicalistes qui sopposent au tout-anglais :
dune part, des syndicalistes ayant vcu dans leur entreprise un pisode de crise li la langue nous
reviendrons sur quelques unes de ces crises lorsque nous nous pencherons sur la jurisprudence au
chapitre 5 ou travaillant dans une entreprise particulirement extrme dans son emploi de
langlais ; dautre part, des passionns de langues trangres qui, convaincus de lurgence dune
rflexion sur lusage de langlais un usage quils jugent, en connaisseurs, plus problmatique que ce
qui est gnralement admis souhaiteraient inscrire la question de langlicisation lagenda de leurs
syndicats. Il est frappant de constater que la lutte contre le tout-anglais est principalement mene
par des personnes qui matrisent bien mieux langlais que la moyenne de leurs collgues. Pour
justifier leur combat, le syndicalistes mettent en avant le caractre contraignant et brutal de

78
Chapitre 3 : lments dune controverse

langlicisation, le fait que les salaris concerns soient insuffisamment prpars et forms, la fatigue
et le stress que lusage dune langue trangre gnre au quotidien La loi Toubon est pour eux une
arme formidable, pour lattaque (si ncessaire) mais surtout pour la dissuasion.

Pourtant les syndicalistes qui se battent contre langlicisation de leurs entreprises se sentent isols.
Ils le sont presque toujours dans leur propre organisation syndicale. La plupart des syndicats ne
considrent pas le combat contre langlicisation comme une priorit, voire pas mme comme une
proccupation lgitime. (La CFE-CGC fait ici exception : son secrtaire gnral et mdecin du travail,
Bernard Salengro, sest empar de la question du stress caus par langlais au travail.) Certains sont
galement isols dans lentreprise o ils sont lus. Les salaris dune entreprise de services informa-
tique ont ainsi pu assister une joute fratricide par tracts interposs entre deux syndicalistes sur
lusage de langlais (voir cas Assurys). Lun se battait contre le passage langlais dune quipe
informatique suite la dlocalisation dun service en Inde. Lautre accusait le premier de se battre
contre des moulins vent , pendant que lui-mme se souciait de problmes autrement plus
importants, selon lui, pour la dfense des salaris ; lune des lignes de son argumentation ( Le
monde et les entreprises ont chang [] nous devons sans cesse nous adapter ) rappelle tout fait la
position des chefs dentreprise sur la question. Preuve que la ligne de confrontation nest pas si nette
quon pourrait le croire

3.2.3 Les salaris


Lengagement ingal des syndicats et des syndicalistes dans le combat contre langlicisation peut
probablement tre ramen la duplicit du rapport quentretiennent les salaris eux-mmes la
question des langues. Dune part, on le verra, lusage dune langue trangre au travail est un facteur
dincertitude, de fatigue, de stress Toutes choses que certains rassemblent sous le concept
dinscurit linguistique. Mais la comptence en langue trangre est dautre part un atout pour
ceux qui la matrisent. Ceux-ci ne peuvent accepter quen se battant contre lusage de langlais, on les
prive de lopportunit de faire valoir cette ressource, prcieuse et rmunratrice.

Cette tension lintrieur du groupe trs htrogne des salaris fera lobjet de dveloppements
approfondis dans la suite de la thse, et notamment aux chapitres 7 et 8.

3.3 Lindustrie des langues


Nous traitons sparment le cas des entreprises qui proposent dautres entreprises des services
linguistiques : pour lessentiel, formation ou traduction. Nous reprenons pour les dsigner le terme
dindustrie des langues, utilis galement dans ce sens par la Commission europenne. Le terme
industrie est sans doute dans ce contexte un abus de langage, puisquaussi bien la traduction que

79
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

la formation sont des activits de services. Cest pourquoi on voit parfois le terme dindustrie des
langues appliqu aux seules entreprises qui travaillent au traitement automatique de la langue.

3.3.1 La formation professionnelle


Les usagers du mtro parisien connaissent tous les affiches du Wall Street Institute : des jeunes gens
qui tirent une langue peinte des couleurs de lUnion Jack, un anglais accroch son parapluie, sous le
slogan Where is my umbrella ? (Rponse : Cherche encore ! ) Elles sont les signes bien visibles
de la prosprit dune industrie, celle de lenseignement professionnel des langues. Dautres grandes
enseignes font rgulirement leur publicit sur les quais des gares ou dans les couloirs du mtro
(Figure 3). Leur cible type ? Un salari (ou une salarie) dune quarantaine dannes (mais ventuel-
lement plus jeune, contrairement ce que lon imagine), mal laise en anglais, et que son travail
confronte de faon croissante cette langue ; ou encore, quune recherche demploi oblige se
mettre niveau, langlais tant souvent un prrequis lembauche. Encore la vente aux particuliers
ne reprsente-t-elle quune petite part du chiffre daffaires de ces entreprises : elles tirent la plus
grande partie de leur revenu en traitant directement avec les entreprises qui financent des forma-
tions leurs salaris. Toutes modalits confondues, lindustrie de la formation aux langues reprsen-
terait 400 millions deuros en France en 2013, dont plus de la moiti concerne la langue anglaise.

On peut simaginer que des entreprises qui tirent une bonne partie de leur revenu de la formation
langlais ne sont pas hostiles son utilisation croissante par les entreprises au contraire ! Leur
intrt bien compris consiste convaincre les entreprises de la criticit de la comptence en langues
dans leur activit. Ainsi Education First, la plus grande socit d'enseignement priv au monde
selon ses propres dires, publie-t-elle tous les ans un rapport sur lvolution de lindex du niveau de
comptence en anglais (EPI) dans diffrents pays. On trouve dans le rapport 2012 lanalyse suivante :

La France et lItalie, deux grandes conomies avances, peuvent en particulier faire mieux. Nos don-
nes indiquent que le niveau denseignement de langlais en France et en Italie est infrieur aux
normes europennes, ce qui reprsente un obstacle, pour les adultes de ces pays, en termes daccs
aux marchs europens et mondiaux. Dans des priodes conomiques difficiles, linstar de celle que
nous traversons aujourdhui, aucun pays ne peut se permettre de disposer dune main-duvre sous-
qualifie.

Cette analyse, qui est en mme temps une prise de position sans quivoque, traduit la stratgie des
entreprises de formations aux langues. Sans prendre part explicitement la controverse, elles
singnient entretenir une vidence dont elles tirent parti : langlais est la langue internationale,
tout salari doit le matriser, toute entreprise doit veiller ce que ses salaris le matrisent. Entre-
prises et salaris achtent volontiers ce discours aux accents discrtement anxiognes ( un
obstacle , ne peut se permettre ). quoi les opposants au tout-anglais rpondent que ce quon
prend pour une vidence nest quune ide dominante, dfendue par des intrts puissants.

80
Chapitre 3 : lments dune controverse

Figure 3 : Les publicits pour des formations langlais sont omniprsentes dans le mtro parisien. Elles jouent sur lhumour,
sur lvidence (il faut parler anglais dans le monde professionnel aujourdhui), sur la culpabilit du salari qui massacre
langlais, ou encore sur son angoisse de manquer une embauche ou une promotion faute de le parler assez bien

3.3.2 La traduction et linterprtation


La traduction et de linterprtation sont, comme nous lexpliquerons au chapitre 11, des services
importants pour lentreprise multinationale. Le traducteur lcrit et linterprte loral crent des
ponts entre les locuteurs de langues diffrentes, grce auxquels la communication peut stablir en
dpit et au travers dune barrire linguistique. Mais dans une multinationale o tous les salaris sont
recruts sur le critre de la matrise de langlais et o langlais est au moins partiellement la langue
de travail, la traduction perd mcaniquement du poids au profit de la communication dans la lingua
franca. Cest ce qui fait que lindustrie de la traduction bnficie moins de la mondialisation que lon
pourrait sy attendre. Dans un colloque sur le sujet, la directrice dune cole de traduction nonce le
problme auquel elle est confronte : ce quelle-mme nhsite pas appeler le tout-anglais met
mal la traduction, obligeant les coles de traduction se rinventer comme des centres dexpertise
en management interculturel.

Du point de vue du professionnel de la langue quest le traducteur, le Globish (avatar pjoratif de


langlais lingua franca) que parlent les salaris dune multinationale est un pouvantable sabir, plein
dinexactitudes grammaticales et dapproximations lexicales ; il favorise la facilit et lautocensure

81
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

chez ses locuteurs, qui contournent les difficults dexpression en ne disant pas ou en disant mal ce
quils souhaitent dire. Voire, en croire Myriam de Beaulieu, interprte professionnelle, linstillation
danglicismes mal traduits dans notre langue contribuerait lappauvrir en favorisant les flous
smantiques : governance devient une gouvernance indtermine au lieu de administration ,
gestion publique ou politique ; approach est systmatiquement traduit par une vague
approche au lieu de logique , raisonnement ou mthode 14. La faute aux profanes qui
croient pouvoir traduire eux-mmes langlais et le traduisent dans un franais impur Le pire
ennemi de linterprte tant encore le Franais qui, en dpit de linterprtation fournie, intervient
une runion internationale en mauvais anglais et dont il faut tenter de retraduire les propos, o ce
quil en reste de comprhensible, dans un moins mauvais franais !

On comprend bien que celui dont le mtier est de traduire ait du mal admettre que cette tche soit
accomplie par chaque salari, si tnues soient ses comptences dans la langue, sans que lentreprise
ny perde. Aussi lindustrie de la traduction peut-elle tre positionne trs clairement dans la
controverse du ct des opposants au tout-anglais. Le fait que la DGLF subventionne un colloque sur
la traduction (colloque ISIT, novembre 2012) na rien de surprenant. Au-del de considrations sur la
qualit de la langue, le simple intrt conomique des traducteurs et interprtes les porte dailleurs
dfendre un modle de multilinguisme loppos du tout-anglais tel quil est pratiqu dans les
entreprises. Plus de multilinguisme, cest plus de travail pour les traducteurs. Il sagit de la sauve-
garde de leur profession.

Bien quils restent chacun dans leur monde et nentretiennent aucune relation observable, profes-
sionnels de la traduction/interprtation et de la formation aux langues sont donc trs directement
opposs dans la controverse que nous dcrivons. Les premiers rvent dune entreprise multilingue
o les salaris travaillent tant que possible dans leur langue maternelle, ce qui leur vite les
contresens, entreprise pourvue dans lidal dun service de traduction interne (impliquant pour eux-
mmes, traducteurs, la possibilit dun contrat long terme) et dfaut un recours abondant aux
prestataires pour la traduction ; les autres prnent leffort individuel du salari pour acqurir la
langue universelle, langlais, et ne voient pas dun mauvais il que celle-ci devienne la langue de
travail dans un nombre croissant dentreprises. L o ces deux catgories de professionnels se
rejoignent cependant, cest pour constater le peu de cas que fait gnralement lentreprise des
questions de langues.

14
Intervention aux Assises europennes du plurilinguisme, Rome, 2012. Myriam de Beaulieu tient par ailleurs
une excellente page internet o elle rpertorie les anglicismes et calques de langlais rencontrs dans sa
pratique professionnelle, en en proposant des quivalents et en les commentant. On pourra la consulter
ladresse suivante : http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml

82
Chapitre 3 : lments dune controverse

3.4 Le monde de la recherche


Si lon croyait labsolue objectivit de la science, on pourrait considrer les chercheurs comme des
acteurs part dans la controverse, ni pour ni contre, des experts impartiaux appels trancher
les diffrents nuds du dbat en proposant des rponses scientifiques aux questions que lon a
graines plus haut. Cela nest pourtant pas tout fait le cas, et lon trouve la plupart des chercheurs
bien trop enclins dfendre exclusivement un ct de la controverse pour les juger tout fait
objectifs. Experts oui, impartiaux non. En considrant les chercheurs comme de vulgaires acteurs
de la controverse, nous ne faisons quemboter le pas Callon et Latour qui dans leur laboration de
la thorie de lacteur-rseau ont dj remis en cause cette prtention des scientifiques tre ces
acteurs extrieurs de la bouche desquels sortirait une vrit scientifique objective, rationnelle et
dpassionne (Callon, 1986; Latour, 1987, 1989).

3.4.1 Linguistes et sociolinguistes


Les linguistes jouent dans la controverse un rle dexperts incontests. Claude Truchot, sociolin-
guiste, angliciste de formation, a t le premier en France se pencher sur lentreprise comme
terrain dtude. Il est le rfrent scientifique de la DGLF sur la question. Il a coordonn en 2009 un
numro de la revue Sociolinguistica sur les pratiques linguistiques dans les entreprises europennes.
Les auteurs de cet ouvrage font un constat peu prs unanime : celui dun dcalage entre les
discours de lentreprise, favorables langlais comme langue vhiculaire, et les pratiques que lon y
observe, qui continuent faire la part belle aux langues locales. Dautres linguistes sont engags
rsolument dans la lutte contre le tout-anglais. Que ce soit loccasion de colloques, dmissions
tlvises ou dans des publications ou des journaux, Claude Hagge, professeur au Collge de
France, y va rgulirement de sa trs savante et divertissante diatribe contre langlicisation du
monde et pour la dfense du franais. En 2012, lInstitut des sciences de la communication du Centre
national de la recherche scientifique (ISCC) organisait un colloque intitul : Communication et
mondialisation, les limites du tout-anglais. Les intervenants taient presque tous linguistes ou
spcialistes en traduction. Le mot dordre, quindique bien le titre du colloque, tait : langlais
monopolise la communication internationale, la vraie solution au problme de lintercomprhension
entre les peuples est la traduction.

Parmi les thmes chers aux sociolinguistes on compte : la qualit de la langue ; la dfense des
langues mises en danger par lhgmonie de langlais (ce thme est particulirement bien dvelopp
par Claude Hagge et Louis-Jean Calvet) ; lidologie dominante favorable au tout-anglais ; et
linscurit linguistique des salaris devant travailler dans une langue trangre. Il faut observer
combien ce parti-pris pour la dfense du franais ( Pas la dfense, protesterait Hagge, mais la
promotion ! ) est contraire un certain idal du sociolinguiste, qui observerait les volutions en

83
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

train de se faire sans se prononcer sur leur correction. Ce sociolinguiste-l nattache gure de prix au
travail dune Acadmie de la langue : la vraie langue pour lui est celle que lon parle, qui se fait et se
dfait chaque jour dans la bouche de chacun de ses locuteurs, et non celle qui fut arrte il y a des
sicles par une poigne drudits et quil faut toutes les peines du monde pour mettre au got du
jour. Or fustiger le tout-anglais, cest bien affirmer quil y a de bonnes et de mauvaises volutions de
la langue. Cest le fait dune figure paradoxale : le sociolinguiste militant.

Est-ce l un travers propre aux sociolinguistes franais ? Sans doute pas. Cest toute lambigut du
rle dexpert. On ne peut demander aux sociolinguistes leur avis dexpert sur des questions de
politique linguistique et esprer quils restent impartiaux sur la question. On ne peut enfin demander
une personne qui connat sur le bout des doigts et aime passionnment sa langue, de rester sans
protester quand dautres la dnaturent et la mprisent.

3.4.2 conomistes
Lconomie des langues est une discipline mergente qui sintresse entre autres aux consquences
macro-conomiques de lhgmonie de langlais. Sa figure la plus clbre en France est le professeur
Franois Grin de luniversit de Genve, qui, avec la publication en 2005 de son Rapport sur
lenseignement des langues comme politique publique, a affirm avec puissance limportance des
contributions possibles de lconomie des langues llaboration dune politique linguistique. Le
rapport montre que : (1) le multilinguisme est un systme quitable mais qui pche au niveau de
lefficacit conomique, (2) le tout--langlais est un systme la fois coteux et peu quitable,
(3) la solution optimale est alors ladoption de lespranto comme langue vhiculaire lchelle de
lEurope. Le Haut conseil de lvaluation de lcole, commanditaire du rapport, na semble-t-il retenu
que le 2me point, lespranto faisant encore figure de douce utopie.

Un thme cher aux conomistes de la langue est lhgmonie de langlais et ses consquences en
termes defficacit conomique et dquit (efficacit conomique et quit tant les deux critres
retenus par les conomistes pour juger de lopportunit dune politique publique). Lestimation de la
valeur conomique des comptences en langues trangres et, par extension, la valeur cono-
mique du plurilinguisme est un autre apport significatif des conomistes de la langue. Leur parti-
pris est sans ambigut hostile au tout-anglais (cest Franois Grin qui a forg le terme trs connot
de tout--langlais ) mais dune faon peut-tre plus nuance que celui des linguistes. Ils sont une
figure rcurrente des colloques contre le tout-anglais. Leurs arguments chiffrs, mesurs, mathma-
tiquement prouvs, plaisent aux autres opposants au tout-anglais, qui en usent de manire pas
toujours claire (voir chapitre suivant). Il faut souligner loriginalit de cette collusion dintrt entre
linguistes et conomistes, les premiers toujours demandeurs de nouveaux arguments pour armer

84
Chapitre 3 : lments dune controverse

leur lutte, les seconds contents dobtenir pour leur recherche la considration quils peinent
obtenir parmi la communaut des conomistes.

3.4.3 Gestion
La recherche en gestion sest montre jusque l assez discrte sur le sujet des langues, du moins en
France. Bien que la problmatique des langues dans lentreprise soit de plus en plus populaire
ailleurs en Europe, et notamment dans les pays scandinaves, la recherche franaise en sciences de
gestion na gure pris parti dans le dbat sur le tout-anglais. Elle aurait pourtant beaucoup dire : les
chercheurs en gestion pourraient introduire de nouveaux thmes dans la controverse, comme
lefficacit, la performance, la comptitivit ou la stratgie internationale. Un dialogue avec les
conomistes de la langue permettrait, en outre, de grer le passage du macro- au micro-
conomique. Cest, entre autres, ce que lon se propose de faire dans la suite de cette thse.

Signalons quen 2011 sest constitu le Groupe dtude sur le management et le langage (GEM&L)
dont jai suivi les travaux pendant deux ans. Le groupe runit professeurs de langues (la plupart en
cole de commerce) et chercheurs en management autour de questions de langues et cultures. Il
organise un colloque annuel sur le sujet. Son rle dans la controverse reste discret, tiraille quil est
entre sa composante linguistique et sa composante management.

3.5 La presse
En conjuguant recherche par mot-cls sur internet et veille des actualits, jai repr une vingtaine
darticles de presse gnraliste qui rentrent dans le champ de la controverse sur le tout-anglais entre
2010 et 2013, quoi sajoutent des articles antrieurs cits dans dautres textes et que jai tent,
lorsque ctait possible, de me procurer. On trouve dans ces articles une tension entre deux types de
messages. Un premier type voque le faible niveau en anglais des Franais et les invite se mettre au
niveau pour faire face aux dfis de la mondialisation (ide largement rpandue que remet en cause,
de faon intressante, larticle de LExpress).

Parlez-vous bilingue ? , Les Echos, 24 juin 2009.


Les salaris franais doivent-ils vraiment s'amliorer en anglais ? , LExpress, 6 juin 2012.
Anglais en entreprise : correct mais peut mieux faire , Les Echos, 14 juin 2012.
L'lve franais, ce cancre en langues , Le Monde, 22 juillet 2012.
L'anglais pose problme aux employs franais , LEXPRESS.fr, 18 septembre 2012.

Ce message apporte, indirectement, de leau au moulin des partisans de langlicisation, puisque


dplorer le faible niveau des Franais en anglais revient prendre langlicisation pour un acquis et
appeler agir politiquement sur ces bases ce qui est la position dominante dans les directions
dentreprise et les organismes de formation aux langues. Certains de ces articles sont motivs par la
publication dtudes par des instituts de formation aux langues et/ou illustrs par des chiffres fournis

85
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

par ces instituts (EF, Wall Street Institute), dont on a observ que la position dans la controverse ne
faisait aucun doute. On apprcierait, dans ce genre de cas, quun journaliste prenne le recul
ncessaire sur les intrts en jeu et adopte une position minimalement critique vis--vis des chiffres
fournis et de leur interprtation.

Lautre type de message, nettement mieux reprsent, adopte une position dfavorable
langlicisation des entreprises : elle prendrait des proportions alarmantes, constituerait un stress
pour les salaris, introduirait des anglicismes dans le langage courant, mettrait en danger notre
identit franaise

Entreprises : La langue franaise au chmage , Valeurs Actuelles, 4 fvrier 2000.


Halte au pseudo-anglais dans les entreprises ! , Le Monde, 20 mars 2007.
Avec l'anglais, les patrons causent bien des maux aux travailleurs franais , L'Humanit dimanche,
29 mars 2007.
L'anglais au bureau? No! , LExpress, 26 avril 2007.
Non l'anglais au bureau , Le Nouvel Observateur, jeudi 4 avril 2008.
La langue franaise contre... le stress des cadres , Le Monde (supplment conomie), 16 avril 2008.
Langues : le tout anglais recule partout sauf Paris , Marianne, 19 janvier 2012.
Imposer l'utilisation d'une langue de travail unique n'est pas sans risque , Le Monde (supplment
conomie), 24 janvier 2012.
L'anglais en entreprise : gare aux abus , Les chos, 10 avril 2012.
En entreprise, langlais est le plus souvent la langue du stress , Le Monde (supplment conomie),
22 mai 2012.
Le franais, l'anglais et notre crise d'identit , Les chos, 19 juillet 2012.
Les lites sacrifient la langue franaise , Le Monde diplomatique, dcembre 2012.

La presse donne ici voix trs directement aux arguments des opposants au tout-anglais15. Trois
organes de presse ont dailleurs consacr un article au sujet suite au colloque dj mentionn
organis par la CFE-CGC en mars 2012 ; la ligne des trois articles, trs acquise aux syndicats, ne
dtonait gure de celle du colloque un manque de recul critique qui, nouveau, peut surprendre
ou dcevoir. Peut-tre ne doit-on pas stonner de cette prise de position de la part de la presse :
aprs tout, les entreprises nont gure besoin de la presse pour faire valoir leurs points de vue et
les syndicats nont gure besoin quon sen prenne aux leurs Certains des articles cits ci-dessus
sont du reste des tribunes accordes dminents opposants au tout-anglais. Je nai pas trouv de
tribune accorde un partisan de langlicisation, ce qui tend confirmer le mutisme de ce ct de la
controverse, plus, mon avis, quun parti pris des organes de presse.

15
Jexcepte de ce tour dhorizon le numro spcial du Monde Diplomatique intitul La bataille des langues
(Manire de voir, N97, fvrier-mars 2008) qui contient plusieurs articles excellents sur langlicisation du
monde. Ce numro spcial accuse en effet, contrairement aux articles cits ici, un parti pris ditorial clair et un
ton volontiers polmique qui en font une tribune militante plus quune publication but informatif. Jen citerai
plusieurs extraits dans la premire section du chapitre 5, consacre lidologie.

86
Chapitre 3 : lments dune controverse

Ce qui peut tonner, cest labsence dune mise en regard de ces deux lignes dargumentation,
traites indpendamment au sein des mmes journaux. Or il y a bien incompatibilit logique entre
les principes daction que lon est enclin de tirer de lune et de lautre : si lon parle trop anglais dans
les entreprises, redonnons sa place au franais, et lon trouvera alors bien assez de comptences en
anglais pour satisfaire les besoins restants ! Cette absence de confrontation est symptomatique du
dbat : la ligne des syndicats (langlais au travail est un stress) ne se confronte gure la ligne des
patrons dentreprise et des organismes de formation linguistique (langlais est insuffisamment
matris dans notre pays). Chaque partie soumet lopinion publique ses arguments sous forme
dvidences et fait en sorte quils prsentent le moins de prise possible la controverse.

3.6 Synthse sur les acteurs de la controverse


On trouvera rsums dans le schma de la Figure 4 les diffrents acteurs du champ de la contro-
verse, leur position dans celle-ci et leurs principales relations de collaboration et de conflit.

Plutt Lgislateur Formation Dirigeants


favorable europen aux langues dentreprises

Salaris
Position Chercheur Autres admi- Presse
ambigu en gestion nistrations
Syndicats

Lgislateur Traducteurs et
DGLF
Plutt conomistes franais interprtes
dfavorable de la langue
langlicisation Associations de
Sociolinguistes dfense du franais

Figure 4 : Les acteurs de la controverse, leur position dans celle-ci et leurs principales relations de collaboration (trait noir
plein) et de conflit (trait double gris pointill). En noir : le monde de lentreprise, en gris fonc : lindustrie des langues, en
gris moyen : le monde politique, en gris clair : le monde de la recherche, en blanc : la presse.

4 Quelques particularits de la controverse


bien regarder, ce que nous avons tenu appeler une controverse nest pas la plus canonique des
controverses. Prenons quelques controverses canoniques : la controverse sur les OGM, la rcente
controverse sur le mariage et ladoption des couples homosexuels La premire est scientifique, la
seconde lest moins. Dans ces controverses, deux parties saffrontent sur un sujet de socit (ou
ayant des rpercussions sur la socit) ; chaque partie dveloppe des arguments, scientifiques ou
pas, et des stratgies pour avoir le dessus, cest--dire imposer sa faon de voir une majorit de
lopinion publique et, ce qui est en dfinitive le plus important, au lgislateur. Une controverse
ordinaire est donc dabord contradictoire, mme si les opposants au consensus rgnant sont toujours

87
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

les plus bruyants et les mieux entendus. Une controverse ordinaire, ensuite, a lieu dans une situation
de vide ou dinstabilit juridique. Le dbat public a pour objet, entre autres, daider le lgislateur
prendre connaissance des diffrents points de vue en prsence, afin de lgifrer le plus sagement
possible. Or le dbat sur le tout-anglais frappe dune part par son asymtrie, et dautre part par le
fait que la loi Toubon, qui existe depuis 1994, ait trs largement prcd le dbat public. Nous
aborderons lune et lautre de ces particularits, puis proposerons quelques rflexions sur la difficile
mergence dun dialogue entre les experts de diffrentes disciplines sur le sujet de langlicisation des
entreprises.

4.1 Lasymtrie du dbat


Le dbat sur le tout-anglais semble un dbat sens unique : presque toujours, ce sont les opposants
au tout-anglais qui font entendre leurs arguments. Ils les alignent loccasion de colloques, dans des
publications, dans des tribunes offertes par la presse (crite, radio, tlvision, internet) La DGLF
joue parmi les opposants au tout-anglais un rle structurant: le rseau quelle a constitu en presque
25 ans est une plate-forme dchange dides formidable pour les opposants au tout-anglais. Sans
son entremise, les syndicats nauraient peut-tre pas pu associer des sociolinguistes leur lutte et les
sociolinguistes nauraient peut-tre jamais su que les conomistes disposaient darguments trs
srieux pour complter leur panoplie. Les associations de dfense du franais jouent aussi ce rle de
pivot entre les diffrents acteurs. Elles comptent parmi leurs membres des scientifiques, notamment
des linguistes et sociolinguistes, qui sont particulirement engags dans le combat contre
langlicisation du monde du travail.

Cette structuration dun ct de la controverse contraste avec une absence complte dorganisation
et de concertation de lautre ct. On peut faire ce propos plusieurs hypothses :

1. Le sujet nest pas identifi comme tel par les entreprises. Peu de gens, mme patrons
dentreprises, se vanteraient dtre favorables au tout-anglais. Mme en redfinissant lobjet
de la controverse comme nous lavons fait ( faut-il lutter conte lutilisation croissante de
langlais dans nos entreprises ? ), on trouvera des patrons jugeant, comme M. Monti dans
ma 1re scne, que lutilisation de langlais dans lentreprise nest pas un sujet. On ne dbat
pas, naturellement, dun non-sujet.
2. La participation une controverse nest pas le mode daction privilgi des dirigeants
dentreprises. Lentreprise (comme personne juridique et morale) risque trop prendre une
position contraire ce qui est jug bon par lopinion ou par une minorit qualifie de fai-
seurs dopinion. Aussi les interventions publiques des entreprises sont-elles toujours trs
convenues. Un patron interviendrait-il une confrence sur le dveloppement durable pour
soutenir que le dveloppement durable met un frein aux affaires de son entreprise ?

88
Chapitre 3 : lments dune controverse

3. Enfin lentreprise pratique langlicisation quand dautres discourent son sujet. Elle na be-
soin de convaincre personne dextrieur de la lgitimit de ses pratiques linguistiques. Natu-
rellement cela nest vrai que si lon considre lentreprise comme une bote noire, ferme
aux yeux extrieurs. De lintrieur, les chefs dentreprises peuvent avoir rendre compte de
dcisions concernant les pratiques linguistiques. Mais le dbat restera gnralement interne,
le linge sale sera lav en famille. Seule une action en justice pourra faire clater la bote et
exposer les pratiques linguistiques de lentreprise la vue outre de lopinion publique. Cest
ce qui rend la jurisprudence si prcieuse pour ltude de la controverse (voir chapitre 5).

Le fait que les entreprises ne sexpriment gure sur la question ne signifie pas quelles soient en
position de faiblesse. Dans une socit trs fortement rgle par la logique conomique, cest une
banalit de constater que la puissance financire confre le pouvoir tout court. Le silence peut alors
tre interprt comme une arme. Cest mme, comme largument par lvidence, larme du plus
fort : le chef dentreprise peut exprimer sa position sur la question de langlais par laction, en
imprimant une politique linguistique donne son entreprise. Il peut se passer dun triomphe
rhtorique et se contenter dune validation pragmatique de son point de vue. Il cre le prcdent,
construit lvidence. Total est souvent cite par ses opposants comme une entreprise trs intransi-
geante sur la question des langues : Chez Total, langlais est non-ngociable , rsume agac le
prsident dune association de dfense du franais. Placer un sujet hors de lespace de ngociation
est en soi une stratgie de ngociation, et cest celle du plus fort.

Inversement, les opposants au tout-anglais ne disposent daucun levier pour faire changer les choses
dans les entreprises franaises, sinon le levier juridique (dont il sera question au chapitre 5) et la
rhtorique. Puisquils sont les seuls se faire entendre vritablement, ils sont incontestablement les
vainqueurs de la controverse sur le plan des ides. Ils organisent des colloques non-contradictoires
o ils ne donnent la parole qu dautres opposants, mettent ainsi en commun leurs arguments et
renforcent limpression de cohrence et dunanimit sur laquelle se fonde leur supriorit thorique.
Cette supriorit est confirme par le traitement assez favorable qui leur est accord par la presse, et
a t bel et bien consacre par le lgislateur avec le vote de la loi Toubon en 1994.

Au final, il ny a pas vraiment de gagnant dans cette drle de controverse : au plan des ides, le tout-
anglais est vilipend et nul ne dira rien pour sauver sa peau puisque chacun, naturellement, ne jure
que par le respect de la diversit linguistique et le multilinguisme ; au plan de laction, cependant,
langlais reste tout-puissant dans les entreprises et fort loin dtre dracin. Largument de
lvidence, principal rempart des dfenseurs de langlicisation ( Quon le veuille ou non, langlais est
la langue des affaires internationales ! ), est bon mettre en uvre pourvu de ntre pas exprim
comme tel en public. Les patrons veulent bien dire quils aiment le franais et les autres langues et

89
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

concder que lon parle (un peu) trop langlais dans les entreprises quils dirigent, pourvu que
personne naille mettre le nez dans leurs pratiques linguistiques16.

4.2 Le rle du lgislateur


Du point de vue rglementaire, on peut considrer le dbat clos puisque le lgislateur a dj pris
position sur lutilisation de langlais ou plutt du franais dans les entreprises franaises. Si la
proposition Mariani-Legendre tait adopte (ce qui, on la dit, nous semble extrmement improbable
car le renforcement de la loi Toubon, en lexposant davantage, la dstabiliserait au regard du droit
europen), le lgislateur tendrait mme renforcer son opposition lutilisation de langues
trangres dans les entreprises. Or dans la pratique, le dbat est plus vivant que jamais : la monte
en visibilit des syndicats ces dernires annes et limportance croissante accorde au sujet par la
DGLF le montrent. Les entreprises nont jamais autant mobilis langlais en leur sein, les formateurs
aux langues trangres nont jamais t aussi prospres.

Le fait que la loi ait en quelque sorte devanc le dbat cre une situation paradoxale : la justification
du combat contre le tout-anglais peut sappuyer sur la lettre de la loi, ou alors sur des motifs
arguments. Les opposants au tout-anglais jouent sur ces deux registres. La DGLF, la premire,
commence toute intervention sur le sujet par le rappel du cadre lgal , avant dnoncer les raisons
dtre de ce cadre lgal. Autrement dit : je vous expliquerai pourquoi vous devriez faire ce choix,
mais sachez dabord que vous navez pas le choix . Si lon considre que le cadre lgal est en
situation prcaire, il devient ncessaire dargumenter pour faire comprendre sa logique et son
utilit : cela permet, dune part, de modrer les contestations qui pourraient amener la loi devant
une cour europenne, et dautre part, de prparer le terrain en prvision dun ventuel affaiblisse-
ment de la loi par la jurisprudence ou par ladite cour.

Mais cette drle de situation non pas un vide, mais la limite un trop-plein juridique dessert
galement le combat des opposants au tout-anglais. Leur double discours, qui joue la fois sur
largumentation rationnelle et sur la menace (de consquences pnales), offre leurs adversaires
deux contre-attaques possibles. La plus facile est de dplorer lincohrence dune loi irraliste, den
dduire qu nouveau ltat se mle de ce qui ne le regarde pas et de suspendre l les discussions. Ce
qui permet dviter de considrer srieusement les arguments contre langlicisation, qui pourtant
mritent dtre entendus et discuts (comme ils le seront au chapitre suivant). Ainsi en rclamant
beaucoup finit-on par nobtenir rien. On rencontre heureusement des syndicalistes qui privilgient
largumentation et la discussion sur la menace, avec parfois des rsultats. ceux-l la loi sert surtout

16
Comme le rsume la DRH dune trs grande entreprise franaise auprs de qui je sollicitais laccs un
terrain : On naime pas trop se montrer l o non est pas bons. Jai d renoncer ce terrain.

90
Chapitre 3 : lments dune controverse

darme de dissuasion : coutez nos arguments ou nous vous intenterons un procs que vous
perdrez coup sr !

4.3 Linterdisciplinarit impossible


Les chercheurs savent que linterdisciplinarit est un idal, souvent voqu et espr, rig en Graal
par nombre de doctorants dbutants, mais rarement atteint. Il y a des raisons structurelles cela. Le
dialogue scientifique stablit dans un champ que construisent les scientifiques eux-mmes. La
discipline est le rsultat dun processus de diffrenciation, bas sur la confrontation des opinions et
des mthodes. Une nouvelle mthode, un nouveau cadre danalyse, voire un nouvel objet dtude
peuvent fonder une nouvelle discipline. La naissance de celle-ci est acte institutionnalise par la
cration de lieux de dialogue : centre de recherche, revues, colloques La frontire disciplinaire,
comme lanalyse Edgar Morin (1994), dlimite un champ de savoir mais pose galement le problme
de lhyperdisciplinarit ou hyperspcialisation :

La frontire disciplinaire, son langage et ses concepts propres vont isoler la discipline par rapport aux
autres et par rapport aux problmes qui chevauchent les disciplines. L'esprit hyperdisciplinaire va de-
venir un esprit de propritaire qui interdit toute incursion trangre dans sa parcelle de savoir. On sait
qu' l'origine le mot discipline dsignait un petit fouet qui servait s'auto-flageller, permettant donc
l'autocritique ; dans son sens dgrad, la discipline devient un moyen de flageller celui qui s'aventure
dans le domaine des ides que le spcialiste considre comme sa proprit.

Lutilisation de langlais dans lentreprise se prte tout naturellement une analyse multidiscipli-
naire, la langue et les pratiques linguistiques tant du domaine de la (socio)linguistique et le monde
de lentreprise tant du domaine de lconomie, de la sociologie et de la gestion. Le problme vient
de ce que, partant de prmices radicalement diffrentes et incompatibles, les chercheurs de
diffrentes disciplines demeurent incapables de se rejoindre mi-chemin. Jen ai fait les frais lorsque
jai voulu prsenter ma rflexion un colloque de linguistes et traductologues. Ayant affirm que la
traduction cotait cher aux entreprises, je me suis heurt un mur dincomprhension : javais dit
quelque chose dintolrable, javais port atteinte aux fondamentaux de leur mtier. On ne dit pas
un traducteur que la traduction cote cher. On ne soulve pas la question de traduire ou ne pas
traduire car le traducteur part du principe quil faut traduire. Cest son mtier.

Et lincompatibilit des postures disciplinaires est double sens. Jai moi-mme bondi lorsque jai
entendu certains linguistes dcrire langlicisation du travail comme leffet dune idologie dominante
simposant aux salaris. Partant des postulats de lanalyse stratgique selon lesquels les acteurs sont
relativement libres et agissent rationnellement, il me semblait insupportable et surtout inutile de
postuler lexistence dune force suprieure mettant profit lirrationalit des locuteurs pour
simposer inconsciemment, je suppose eux. La posture anticonomique de certains opposants
au tout-anglais, qui contestent le bien-fond de la recherche du profit dans les entreprises, a

91
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

galement mis rude preuve mes convictions de jeune chercheur en gestion ; pourtant leurs
arguments valaient la peine dtre entendus, et considrs. Nous sommes tous, linguistes, sociolin-
guistes, conomistes et chercheurs en gestion, les aveugles de la parabole qui, confronts un
lphant, se querellent pour savoir sil sagit dun mur (le flanc), dune lance (la dfense), dun
serpent (la trompe), dun arbre (le genou), dun ventail (loreille) ou dune corde (la queue).

Comment tablir un dialogue dans ces conditions ? Un obstacle majeur est celui de la lgitimit.
Chaque discipline construit ses critres de lgitimit, chacune a ses figures lgitimes, ses rfrences
incontournables, ses ttes pensantes ; chacune est incapable de juger de la lgitimit dlments
extrieurs autrement qu laune de ses propres critres. Or laune de la linguistique, un chercheur
en gestion nest pas lgitime parler de langue, et laune de la recherche en gestion un linguiste
nest pas lgitime parler dentreprises et dorganisation. Sauf se plier aux critres de la discipline
convoite et perdre ainsi les caractres propres de sa discipline dorigine, celui ou celle qui aspire
linterdisciplinarit se condamne donc tre exclu de la premire, tout en nintressant gure ses
collgues de la seconde cause des questions trs marginales quil pose17.

Je mets en scne, dans les pages qui suivent, limpossible confrontation des acteurs et des disci-
plines. En tentant tant bien que mal de rester neutre, jvalue lun aprs lautre les arguments des
deux parties, jendosse les arguments dune partie de la controverse qui ne les exprime pas, se
contentant de triompher par laction, tout en prtant une oreille attentive et, jespre, bienveillante
aux arguments de lautre partie.

17
Cest galement le drame des conomistes de la langue qui, tant parvenus se faire reconnatre par les
linguistes grce leurs positions convergentes dans la controverse, peinent se faire reconnatre de leurs
collgues conomistes.

92
Chapitre 4 :
Haro sur le tout-anglais !
Jvoque dans ce chapitre les thmes qui sont ressortis de mon analyse du matriau disponible
relativement la controverse. tant donne lasymtrie du dbat, cette liste de thmes offre laspect
dun rquisitoire contre lusage de langlais dans les entreprises franaises. Les arguments contre le
tout-anglais, ressasss lenvi par ses opposants, forment un systme cohrent, ordonn, compact,
tandis que ceux de la partie oppose ne se devinent gure que par transparence, dans le miroir
dformant que leur tendent leurs adversaires. chaque argument je mastreins appliquer ici un
traitement contradictoire. Que rpondent les partisans de langlicisation, mme sils ne le font pas
publiquement ? Que rpondraient-ils sils avaient la possibilit, ou la volont, dexprimer leur point
de vue ? Quelles failles peut-on trouver dans largumentaire si fourni des opposants au tout-anglais ?

Certains trouveront que je mattaque avec partialit cet argumentaire. Je pense pourtant leur avoir
fait justice. Le fait est qu chacun de leurs arguments on peut opposer des contre-arguments : seule
la structure asymtrique de la controverse lempche en pratique. Japporte ma contribution au
dbat en y rtablissant quelque contradiction. Ce faisant, je tente de reconstruire le point de vue
inexprim et implicite de lentreprise . Jai voulu ce chapitre comme un dfil de faits, rebours
des dfils dopinions auxquels jai trop souvent assist, et qui empruntaient de surcrot les atours
dun discours scientifique.

Dans la suite de cette thse, jessaierai de me tenir cette voie troite, cette position darbitre qui
nest ni celle des opposants, ni celle des partisans de langlicisation. Je reviendrai sur un certain
nombre de thmes qui, du point de vue de lentreprise et de la recherche en gestion me paraissent
intressants et pertinents. Cela ne signifie pas que je disqualifie les autres thmes et arguments, mais
jestime navoir rien y apporter de plus que ce que je dirai dans ce chapitre1.

1
Ce chapitre reprend pour partie un article publi dans Politique et management public et intitul : Lentre-
prise, angle mort de la politique linguistique ? Rflexions sur la loi Toubon (Saulire, 2013a).

93
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

1 La thmatique linguistique
Le linguiste, plus exactement le sociolinguiste (qui sintresse aux influences de la langue sur le
contexte socioculturel et inversement) est le roi de la controverse. Cest lui que la DGLF confiera le
rle dexpert pour un projet sur les pratiques linguistiques en entreprise. Cens parler posment et
objectivement des modalits et des consquences de langlicisation dans les entreprises, il dpasse
volontiers son rle de description pour manier la prescription et mettre des recommandations de
politique linguistique. Apparat alors un personnage ambigu : le linguiste militant, dont le virulent
Claude Hagge, professeur au Collge de France, est la figure la plus mdiatise2. Est-il encore
linguiste ? Est-il dj lobbyiste, homme politique ? Il manie avec art largument dautorit, joue de sa
connaissance des langues pour blouir son public. Mais la dimension idologique de son combat ne
peut sempcher de percer derrire le voile fascinant de lrudition.

1.1 La qualit de lexpression et de la communication


Lusage dune langue trangre compromet la qualit de lexpression et de la communication, ce qui,
dans un contexte professionnel, nuit forcment lefficacit. Cest sans doute largument le plus
raisonnable, et le plus souvent cit par les salaris eux-mmes, contre langlicisation des entreprises :

Le monde du travail a besoin de prcision, de rigueur, et de qualit de service. Cela passe par une ex-
pression prcise, quelle que soit la langue. (Une DRH interviewe par la DGLF)

La qualit de la langue concerne directement le fonctionnement de lentreprise, les conditions de tra-


vail. Ce nest pas seulement une question de communication, cest tout le discours de lentreprise qui
est concern. Sa reprsentation auprs des acteurs et partenaires, lexercice du mtier. (Un syndica-
liste interview par la DGLF)

Lusage dune langue trangre limite les capacits dexpression dun individu. Le vocabulaire
restreint et la syntaxe approximative y contribuent, mais aussi le fait quun locuteur non-natif ignore
une grande partie des codes, explicites ou implicites, qui font quun nonc est correct ou ne lest

2
Je nai gure crois, dans le contexte franais que jai tudi, de linguiste qui nassume ce rle de militant.
Quand Bernard Cassen dnonce, polmique, certains membres de la corporation des linguistes, qui viennent
fort opportunment donner des bases scientifiques la revendication du march libre des langues
( Sarcasmes mdiatiques contre la loi Toubon , Manire de voir N97, fvrier-mars 2008), je ne vois
sincrement pas de qui il peut parler. Si cest dun linguiste quil sagit, gageons quil est anglais ou amricain.
Lauteur poursuit en nous livrant sa vision de ce en quoi ne devrait pas consister le travail de linguiste. Il dcrit
ainsi en creux, mieux que nous ne saurions le faire, la figure du linguiste militant :
Dfendant jalousement les frontires de la charge publique quils se sont auto-attribue, celle de ltude de cette
volution, ils ne veulent surtout pas connatre ses causes, et se bornent en analyser le cheminement, voire, le cas
chant, dresser la notice ncrologique de telle ou telle langue en voie dextinction. Toutes les formes de volontarisme
public (les autres ne sont pas leur affaire) sont a priori suspectes car elles viennent perturber le droulement des
expriences de laboratoire mais des laboratoires lchelle rgionale ou nationale quils suivent au microscope, et
qui fourniront la matire de livres, darticles ou de communications. Cette conception notariale de la science, exempte de
toute responsabilit citoyenne, ils la partagent, entre autres, avec la majorit des conomistes universitaires qui, eux
aussi, constatent, par exemple, leffondrement de lemploi dans les socits industrialises mais se refusent prconiser
dautres remdes que la poursuite de lexistant, rput naturel .

94
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

pas, se dit ou ne se dit pas . Aussi les noncs produits par un locuteur non-natif sont-ils dune
qualit infrieure ceux dun locuteur natif, si lon en juge par des critres comme : la richesse du
contenu, la prcision de lexpression ou la correction de la langue au regard des normes gnrale-
ment admises. Il est difficile, en vrit, dimaginer un critre selon lequel lnonc dun locuteur non-
natif serait suprieur ou mme gal celui dun locuteur natif. Du point de vue de linterlocuteur, la
comprhension du message son dcodage, si lon se place dans une description tlgraphique de la
communication est galement impacte par le fait que linterlocuteur ne matrise pas la langue du
message comme une langue maternelle : des incomprhensions, des malentendus peuvent faire
obstacle la transmission du sens. Cela est dautant plus vrai si le message est produit par un
locuteur natif, et si celui-ci na pas tenu compte des comptences linguistiques de son interlocuteur.

La thorie de langlais lingua franca (Seidlhofer, 2001) tente de contourner cet tat de fait en
proposant de considrer que langlais utilis dans la communication internationale est une varit de
langlais, dans laquelle les locuteurs de langlais (anglais britannique ou amricain, ou autre, en tout
cas les locuteurs natifs) ne sont pas plus avantags que les locuteurs dautres langues. Cette thorie
choue pourtant, comme se plat le souligner lun de ses plus virulents opposants (Grin, 2004a),
rendre compte de lasymtrie vidente des situations de communication entre locuteurs natifs et
non-natifs de langlais. Il est galement manifeste que langlais vhiculaire est plus pauvre que
langlais naturel ou que toute autre langue naturelle. Sans voquer les incorrections phontiques
et syntaxiques, dont on peut accepter de considrer quelles sont les marques dune varit
linguistique au mme titre que le Black English auquel Labov a consacr des travaux novateurs
(Labov, 1972), la pauvret du lexique en fait une varit clairement dnature de langlais. Nerrire
(2003, 2004) considre, un peu abusivement sans doute, que langlais des affaires internationales se
rduit 1 500 mots. Cest plusieurs ordres de grandeur en-dessous de ce que contient une langue
naturelle, mais aussi, ce qui est sans doute plus significatif, du nombre de mots utiliss couramment
par un locuteur natif de langlais. La langue trangre offre donc un spectre rduit pour la communi-
cation ; elle rduit drastiquement ltendue des noncs possibles.

Rduit-elle pour autant ltendue du dicible ? Ltendue des noncs possibles est, par construction,
infinie. On peut avec un lexique de quelques milliers de mots, produire malgr tout une infinit
dnoncs. Si je ne dispose pas dun lexme dans mon rpertoire (par exemple, le mot rpertoire )
je peux a priori exprimer le sens de ce lexme par une circonlocution ( la liste des mots dispo-
nibles ). Se peut-il malgr cela que jchoue exprimer ce que je voulais dire ? Cette question peut-
tre assimile la question souvent pose du traduisible : peut-on tout traduire dune langue dans
une autre, si pauvre que soit la langue cible au regard de la langue source ? Tout dpend des
objectifs que lon se fixe. Trguer-Felten (2013) propose ce sujet de distinguer communaction et

95
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

communentente. On peut, dans une langue mme assez pauvre, arriver communiquer suffisam-
ment bien pour aboutir une action commune cohrente (communaction). Il est en revanche plus
difficile de communiquer les finesses de la pense dans cette langue (communentente). Du reste,
dans la mesure o la langue dexpression contribue modeler la pense, il faudrait sintresser la
faon dont lusage dune langue appauvrie limite ltendue du pensable, avant de limiter celle du
dicible. Assurment, un philosophe ne se risquerait pas crire en anglais, sauf matriser cette
langue dans toutes ses subtilits. Mais nous sommes l dans la spculation, et les changes auxquels
donnent lieu les affaires ne sapparentent que dassez loin des controverses philosophiques.

Au-del du problme de la communication se pose celui de limage donne. On peut penser ici la
communication externe des organisations. Il peut tre trs dommageable pour une entreprise
dmettre des brochures, ou dafficher sur son site internet des textes dans un anglais approximatif.
supposer mme que le message soit parfaitement comprhensible et compris, limperfection de la
langue dexpression jette un halo pjoratif sur le message et son metteur, met en doute le srieux
de ce dernier et, partant, la qualit du produit quil propose. Un professeur danglais dans une
grande cole de commerce dit tre parfois atterr en lisant les communications institutionnelles que
lcole publie sur internet ou envoie aux tudiants. Un anglo-saxon, juge-t-il, trouverait que cela ne
fait pas trs srieux. Ce genre de prjug peut ne pas porter consquence dans la communication
interne lentreprise, dans des circonstances o la recherche dune transmission efficace de
linformation (le contenu) prime sur limage donne par le message (le contenant) ; il pose claire-
ment problme, en revanche, quand la rputation de lentreprise vis--vis de ses clients et parte-
naires trangers est en jeu.

Il faut donc, pour juger de limpact de langlicisation sur la qualit de la communication dans les
entreprises, dfinir ce quest une communication de qualit. Et cette dfinition ne peut vraisembla-
blement tre faite que par les acteurs de lentreprise eux-mmes. Ceux qui parlent de qualit de la
langue voquent une chimre laquelle chaque personne, chaque situation prtent des traits
diffrents. Nous reviendrons sur cette question de la qualit lorsque nous aborderons la traduction.
Si lon part, en effet, du principe que lexpression dans une langue trangre restreint la qualit de
lexpression de faon dommageable, alors la seule solution envisageable est de sabstenir complte-
ment de sexprimer dans une langue trangre ( moins de la matriser de faon parfaitement
courante) et davoir recours la traduction et linterprtation professionnelle. Cest bien la solution
que proposent certains linguistes, mais si lon rflchit ses consquences organisationnelles et
financires on en dcouvre assez vite les limites. La qualit de la langue (et la qualit de la traduc-
tion) se gre, comme toute qualit en entreprise, dans un compromis constant entre les objectifs
souhaitables et les moyens disponibles, entre les cots et les bnfices de la qualit.

96
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

1.2 Les qualits intrinsque de la langue


On entend frquemment, au dtour du dbat, des arguments fonds sur les qualits intrinsques
dune langue ou de lautre. Un linguiste srieux ne sattarde jamais trs longtemps sur un tel
argument quand bien mme il laurait introduit lui-mme, de faon subtile et subreptice, dans la
discussion car la plupart de ces arguments ne supportent pas lexamen. Penchons-nous cependant
sur quelques strotypes parmi les plus rpandus.

Un strotype extrmement courant est que langlais est pauvre, noffre pas une gamme assez riche
la pense et serait par consquent inadapt lexpression des ides. Ceux qui expriment cette ide
sont le plus souvent des praticiens de langlais lingua franca, souvent des cadres travaillant dans des
entreprises trs anglicises.

[Rpondant la question de savoir ce que change langlais dans la communication :] Je ne suis pas suf-
fisamment fru danglais pour le dire. Cest une langue o lon peut sexprimer avec un nombre de
mots assez limits par rapport au franais. En business du moins. En franais on en matrise beaucoup
plus, donc finalement [on est moins synthtique.]

Je lai entendu assez souvent repris par des opposants au tout-anglais. La pauvret prtendue de
langlais est dmentie de faon patente par lextrme richesse du vocabulaire anglais. LOxford
English Dictionary en 20 volumes dnombre 500 000 entres, comparer avec les 200 000 mots
quatteindraient nos dictionnaires franais les plus exhaustifs. Naturellement le compte des mots ne
prouve rien dans un sens ni dans lautre. On peut dire une infinit de choses dans une langue, quand
bien mme elle ne contiendrait quune dizaine de milliers de mots. Les traducteurs savent que, si les
intraduisibles existent bel et bien, ils ne sont pas plus frquents du franais langlais que
rciproquement, ce qui tend prouver que le franais est peu prs aussi souvent un bon vhicule
pour la pense que langlais. Ce qui est pauvre, comme nous lavons soulign, cest langlais vhicu-
laire mani par un locuteur moyen en entreprise. Mais le franais utilis par un locuteur non-natif
serait tout aussi pauvre, nen pas douter. On en revient donc largument prcdent : lusage
dune langue trangre restreint la qualit de lexpression et de la communication. Le constat est
indniable, mais ses implications pratiques sont loin dtre videntes.

Plus souvent entendu dans la bouche des linguistes est le fait que langlais soit au contraire une
langue extrmement riche, contrairement ce quil parat. Le linguiste est naturellement dans son
rle lorsquil nous rappelle les subtilits ignores, oublies ou simplement inaperues des langues :

Langlais peut paraitre relativement simple, parce quil a une grammaire, je ne vais pas rentrer dans
des dtails de linguistes, mais il a une grammaire qui ne comporte pas comme lallemand, des dsi-
nences et beaucoup de choses comme a. Il a une structure de phrase proche du franais, donc on a
limpression que cest facile, mais en ralit cest une langue trs difficile. Cest une langue dautant
plus difficile pour les Franais quil y a beaucoup de termes dorigine latine en anglais, qui ne corres-

97
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

pondent pas du tout des termes franais et on a vite fait de se planter ! (Claude Truchot, entretien
er
pour Caf Babel, 1 juillet 2008)

Claude Hagge, linguiste de renom et grand pourfendeur de langlomanie et des anglicismes, est
particulirement intarissable lorsquil voque les subtilits de la langue anglaise : les verbes
particules, les mots rares et inconnus du grand public, les bizarreries phontiques, les expressions
opaques quiconque sinon langliciste chevronn Il y consacre pas moins de dix pages la
rubrique Difficiles (langues) de son Dictionnaire amoureux des langues (Hagge, 2009), pages que
jaimerais pouvoir citer en intgralit :

On dit, par exemple, to bear someone out donner raison quelquun ( propos dun vnement ou
dun argument qui va dans le sens que ce quelqu'un a prvu) ; to buy someone off acheter le si-
lence de quelquun ; to catch on gagner une popularit , distinguer de to catch (ou cotton) on to
comprendre , et de to catch oneself on prendre conscience de lerreur quon a faite [] Quant
au vocabulaire, je ne citerai que des mots courants pour les autochtones (surtout amricains) et
opaques des trangers dont on ne peut pas dire, pourtant, quils naient pas une assez bonne con-
naisance de langlais : kvetcher emmeur qui narrte pas de geindre (mot dorigine yiddiche), nail-
biter situation ou action qui produit tension et anxit , dumb-bell haltre (parce que les deux
extrmits ressemblent des cloches, bien que lhaltre soit muet).

Aussi dlicieux, enthousiasmant et presque vertigineux que soit le dploiement de ces trsors
drudition pour celui qui simaginait bien connatre langlais, les implications idologiques qui sy
dissimulent mritent dtre dmontes. On pourrait prendre nimporte quelle langue et en exhiber
les complexits infinies, le vocabulaire rare. Le franais se prte aussi bien que langlais cette
dmonstration. quelquun qui croit connatre une langue, on saura toujours prouver quil la connat
mal : il suffit pour cela dtre plus savant que lui. Largument de la complexit de langlais semble
enfin, quand on y pense, extraordinairement condescendant. Il revient dire : Parlez donc votre
langue, puisque vous ne parviendrez jamais matriser suffisamment bien celle-l ! Ce nest pas de
cette faon que lon vaincra linhibition des Franais parler les langues trangres, ce mlange de
peur de la faute (la grammaire !) et de peur du ridicule (laccent !) quentretiennent de tels messages.
Cela peut en revanche servir de leon ceux, y compris parmi les opposants langlicisation, qui
avanaient que langlais est une langue pauvre.

Que langlais soit relativement facile apprendre, compar par exemple au franais ou lallemand,
voil un prjug fort rpandu et que confortent quelques faits. Le rapport Grin (2005) note, citant
Flochon (2000):

LInstitut de pdagogie cyberntique de Paderborn (Allemagne) a compar les dures


dapprentissage de plusieurs groupes dlves francophones, de niveau baccalaurat, pour atteindre
un niveau dit standard et comparable dans quatre langues diffrentes : lespranto, langlais,
lallemand et litalien. Les rsultats sont les suivants : pour atteindre ce niveau, 2 000 heures dtudes
de lallemand produisaient un niveau linguistique quivalent 1 500 heures dtude langlais, 1 000

98
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

heures dtude de litalien et 150 heures dtude de lespranto. Sans commentaire (Flochon,
2000)

Bien que le franais ne figure pas dans cette tude, on en dduit quil y a bien des langues plus faciles
apprendre que dautres. Le contraire et franchement heurt lintuition. Langlais nest pas
vraiment facile apprendre, mais moins difficile tout de mme que lallemand. Le niveau standard
dont parle le test nest naturellement pas le niveau dun locuteur natif ou dun professeur des
universits, mais un niveau oprationnel mesur en termes de comptences pratiques. Cest bien ce
genre de niveau qui intresse lentreprise, comme nous le verrons lorsque nous aborderons la
question de la comptence. Pour revenir la prtendue facilit dapprentissage de langlais, elle
tiendrait au fait quil ny a pas de grammaire en anglais . Naturellement rien nest plus faux,
comme le rappelle la citation de Truchot ci-dessus. La simplicit suppose de langlais est galement
dmentie par une prononciation extrmement complexe faisant intervenir un nombre trs important
de voyelles et diphtongues et une extrme irrgularit dans les rapports entre lcrit et loral,
souvent oublie par ceux qui ont appris langlais il y a longtemps. Il suffit pourtant quon la leur fasse
remarquer pour quils stonnent davoir fini par lintgrer comme une chose naturelle et allant de
soi : pourquoi the mais me, pourquoi who mais go, pourquoi blood mais book et room, pourquoi
through mais tough et though3 ?

Langlais nest donc pas particulirement simple mais, nen dplaise aux anglicistes qui aimeraient
que lon cesse dcorcher leur cher anglais dans les entreprises, il nest pas particulirement mal
adapt la communication internationale si on le compare dautres langues europennes ou non-
europennes. Seule une comparaison avec lespranto, que propose Grin (2005), fournirait un
argument convaincant contre lusage de langlais. Pourquoi utiliser une langue naturelle complique,
alors quune langue artificielle rellement facile apprendre, et disposant par ailleurs dun spectre
dexpression tout aussi large quune langue naturelle (ce qui nest pas le cas de langlais vhiculaire),
pourrait servir de vhicule la communication internationale ? Mais cette question nayant pas t
envisage srieusement par les pouvoirs publics jusqu aujourdhui, nous la mettons de ct pour y
revenir au dernier chapitre.

1.3 La dfense du franais


Lhgmonie de langlais sur la communication internationale et notamment sur le milieu des affaires
est une menace pour le franais. Ceux qui lvoquent usent souvent de mtaphores territoriales pour
dcrire la confrontation des deux langues : le franais perd du terrain quand langlais en gagne,
chacun dfend son territoire, langlais conquiert, envahit lentreprise Le terme de guerre vient

3
Cette extrme irrgularit fait que lon recommande aux enfants dyslexiques dapprendre litalien ou
lespagnol plutt que langlais.

99
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

aux lvres. Dans un colloque contre le tout-anglais auquel jassistais jai compt 5 recours au champ
lexical de la guerre des langues par 5 orateurs diffrents. Le premier parler de guerre des langues a
sans doute t Louis-Jean Calvet dans son livre La guerre des langues et les politiques linguistiques
(Calvet, 2005). Pour Calvet, la guerre des langues est la consquence sur le plan linguistique de
conflits conomiques, politiques et sociaux sous-jacents. Dans le cas prsent, cest lhgmonie
conomique des tats-Unis sur toute la deuxime moiti du XXe sicle qui a entran et entretient
toujours lhgmonie linguistique de langlais.

Si lon poursuit la mtaphore, une consquence possible de la guerre de deux langues est la mort de
lune delles. Le franais est-il menac de mort par lavance de langlais dans les entreprises ?
Certainement pas. On ne constate pas dans le franais les symptmes dune mort prochaine,
notamment latteinte du noyau grammatical de la langue (on continue conjuguer les verbes
emprunts langlais) et la non-transmission de la langue dune gnration lautre. Cest la thse
dfendue par Claude Hagge, que lon ne peut pas compter, on la vu, au nombre des rsigns
langlicisation :

Y a-t-il ce danger de vernacularisation de la langue vhiculaire en Europe ? Non car les gens sont
attachs leur langue vernaculaire. Je suggre que lon ragisse laffirmation de linluctabilit de
langlais car je la trouve terroriste. force de la rpter, elle finit par faire apparaitre ex nihilo une ra-
lit. Non seulement nous navons pas de volont dtre supplants par un autre pays, mais nous te-
nons notre indpendance linguistique. (Claude Hagge, colloque Communication et mondialisation,
la remise en cause du tout-anglais , novembre 2012)

Pourtant le statut du franais est bel et bien fragilis par lavance de langlais dans les entreprises.
force de parler dun sujet toujours dans une langue trangre, on oublie comment en parler dans sa
langue maternelle. La langue modle par ailleurs la discipline o elle simpose et en oriente la
pense. Cest ce qua fait langlais dans la recherche et le conseil en management, comme la montr
Tietze (2004) dans un article au titre joliment vocateur : Spreading the Management Gospel in
English . La finance est un autre domaine o lusage de langlais sest largement impos, au point
que deux financiers francophones peuvent prfrer changer entre eux en anglais, par simplicit.

En finance, comme dans beaucoup dautres disciplines hyper-mondialises, un effet pervers de


langlicisation est le fait que beaucoup de termes ne se traduisent pas, ou plus, en franais : on utilise
alors le terme anglais dans une phrase en franais. Holding, hedge fund, trader, stock option (pour
prendre quelques exemples bien connus) sont dsormais utiliss comme tels dans le langage
courant, et leurs quivalents franais ne sont gure connus des usagers de la langue4. terme, une

4
Il faudrait dire : socit fatire, fond spculatif, vendeur ngociateur, option sur titres. Remarquons en
passant que les dispositions de la loi Toubon visant interdire lutilisation danglicismes pourvu quun
quivalent franais leur ait t donn, dispositions retoques par le Conseil constitutionnel au nom de la libert
dexpression (voir chapitre 5), auraient sem un joli trouble dans la profession financire

100
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

langue domine se trouve ainsi distance par la langue dominante du fait que la premire ne
parvienne pas assimiler les nologismes de la seconde assez vite. Cest pour lutter contre cet effet
que la loi Toubon a mis en place des commissions de terminologie, afin de trouver un quivalent
franais tous les anglicismes qui frappent aux portes de la langue. Seulement les propositions
terminologiques, aussi ingnieuses et cratives soient-elles, restent presque toujours lettre morte5,
sauf dans le domaine public o la loi Toubon en rend lusage obligatoire. Ainsi la capacit du franais
dcrire le monde moderne est-elle rogne petit petit par la suprmatie de langlais

Mais ce qui est vrai pour le franais lest pour les autres langues. Pourquoi les Allemands, les
Nerlandais, les Sudois ne semblent-ils pas aussi mobiliss que les Franais pour la dfense de leur
langue, alors mme que lusage de langlais pse encore plus sur les pratiques des entreprises dans
leurs pays respectifs ? Il y a l certainement une particularit culturelle, mais surtout historique. Le
franais a longtemps joui dun statut de langue internationale, langue de la culture, langue diploma-
tique. Le franais a galement t la langue dun empire colonial qui ne le cdait en majest qu
lempire anglais. Cet empire une fois dissolu, le franais demeure la langue officielle de 29 pays, un
certain nombre desquels de leur propre chef ont dcid de choisir le franais, de le promouvoir et de
former lOrganisation internationale de la francophonie6 Les Franais, rputs orgueilleux, ont du
mal accepter que langlais ait manifestement et dfinitivement dpass leur langue en stature
internationale. La dfense du franais serait-elle alors lultime contre-attaque dune ex-langue
internationale aux abois ? Ou alors les Franais, trs conscients des trsors que recle leur langue,
sont-ils les seuls se rendre compte du danger que reprsente pour elle langlicisation, et avoir le
courage de sy confronter ?

1.4 Sic transit lingua franca


Un argument cent fois entendu dans la controverse est le suivant : nous faisons une fixation sur
langlais, mais faisant cela nous sommes dj en retard puisque la langue de demain est le chinois
(cest--dire son dialecte officiel, le mandarin) ! Je naurais pas fait ce lieu commun lhonneur de le
citer sil ne revenait constamment dans des publications, interventions et discussions au sujet de
langlais.

5
Pour ne prendre quun seul exemple dans un autre domaine que la finance, quel utilisateur de Twitter sait
quun hashtag pourrait tre avantageusement dsign sous le joli nom de mot-dise ?
6
Je cite nouveau Claude Hagge (intervention au colloque Communication et mondialisation, la remise en
cause du tout-anglais , novembre 2012) et mempresse dajouter quil y a beaucoup danglisme dans cette
conception dune francophonie pure de tout intrt et motive par le seul amour du franais de la part des
peuples librs du joug colonial. Cest ignorer les pressions conomiques et diplomatiques qui pesaient sur les
nouveaux tats, ainsi que le profond foss existant entre les lites francophones de ces pays et limmense
majorit de leur population.

101
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

Il faudrait dabord prouver que la langue de demain est le chinois. Admettons que la Chine devienne
dans une dcennie ou deux la premire puissance conomique mondiale. Est-ce dire que sa langue,
qui prsente des difficults extrmes pour plus de la moiti de lhumanit dont la langue maternelle
est une langue indo-europenne, difficults que ne prsente pas langlais, et qui scrit en caractres
tandis que langlais a le bon got de scrire (ft-ce avec mille irrgularits) phontiquement est-ce
dire que le chinois deviendra la nouvelle langue internationale des affaires7 ? Si oui, il sen faudra
sans doute de quelques dcennies supplmentaires. On ne supplante pas si facilement une langue
internationale. De toute faon, on est l dans le domaine de la conjecture et il serait trs anticip
den tirer des consquences en termes de politique linguistique en donnant aujourdhui au chinois la
mme place qu langlais dans les cursus denseignement.

Lautre problme de largument chinois est que proposant de remplacer une hgmonie par lautre,
au mieux par une double hgmonie, il sape une bonne partie des arguments anti-anglais. Il nous
invite nous soumettre, par anticipation, lhgmonie linguistique du futur leader conomique
mondial. Quid du plurilinguisme, de lintercomprhension, de la diffusion du franais ? Comme
souvent lorsquun dbat est imprgn didologie, des arguments potentiellement incompatibles
sont accumuls pour faire masse contre lennemi. Langlais est pauvre, dailleurs il est beaucoup plus
compliqu que vous ne le croyez. Il cre de liniquit dans les relations internationales, dailleurs le
franais doit rester la langue de la diplomatie et que lon ne nous parle pas de lespranto !
Langlais menace le franais, dailleurs ne pariez pas sur lui car il sera bientt balay par le chinois
Le but nest pas tant de construire une argumentation cohrente que dattaquer sous tous les angles
la position de langlais comme langue de communication internationale et lingua franca des affaires.

7
Dans sa priode rvolutionnaire, la Chine fut lun des plus fervents partisans de lespranto. Quoique
imprgn de structures et de racines indo-europennes, lespranto semblait en effet la moins mauvaise
alternative pour le choix dune langue internationale. Il le serait peut-tre devenu si la France ny avait mis son
vto lors dune dlibration de la Socit des nations en 1922. Y a-t-il un espoir que lenvol conomique de la
Chine donne enfin ses lettres de noblesses lespranto ? Certains idalistes aiment le croire ( Tant qu'il y a
de la Chine, il y a de l'espranto , Libration, 3 aot 2004).

102
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

2 La thmatique sociale
Les thmatiques mises en avant par la DGLF dans son action pour lutilisation du franais en
entreprise sont principalement sociales. Dans les ditions successives du Rapport au Parlement sur
lemploi de la langue franaise (1997 2013), les lments concernant les entreprises sont rpartis
en deux parties, consacres respectivement la dfense du consommateur et celle du salari. Nous
reprenons ces deux thmatiques qui sont vritablement les pivots de la politique linguistique
franaise lgard des entreprises. Nous passerons assez vite sur la premire, la dfense du
consommateur. Elle ne nous concerne pas directement dans cette thse, dans la mesure o la
communication dune entreprise en anglais nest pas strictement corrle avec lusage qui est fait en
interne de la langue anglaise : une entreprise peut parler ses clients en anglais tout en travaillant en
franais, et vice-versa. Or cest davantage sur lusage dune langue trangre comme langue de
travail que porte notre rflexion. La seconde, la dfense du salari, nous arrtera plus longuement
puisquelle est au centre du discours des syndicats sur le tout-anglais.

2.1 La protection du consommateur


La protection du consommateur est le premier volet de la lutte lgislative et administrative contre le
tout-anglais, et le plus visible pour le citoyen franais moyen. Ce fut aussi le volet le plus comment
dans la presse en 1994, quand fut discute et vote la loi Toubon. Les professionnels de la publicit
et de la communication se mobilisrent, lpoque, pour dnoncer une loi policire ou simplement
ridicule. Bien que trs partisan, Bernard Cassen na pas compltement tort lorsquil dnonce un
oukase , un procs injuste fait la loi et au lgislateur, expression, en dernire instance, de la
volont populaire , par ceux qui ne lavaient pas lu , reprsentants du complexe industrialo-
communicationnel 8.

Que dit la loi ? Trs exhaustive, elle stipule : Dans la dsignation, l'offre, la prsentation, le mode
d'emploi ou d'utilisation, la description de l'tendue et des conditions de garantie d'un bien, d'un
produit ou d'un service, ainsi que dans les factures et quittances, l'emploi de la langue franaise est
obligatoire. Les mmes dispositions s'appliquent toute publicit crite, parle ou audiovisuelle.
Cette dernire prcision se manifeste au quotidien dans de vastes affiches aux slogans en anglais
astrisqus , dont on peut chercher longtemps la traduction en franais. Celle-ci se prsente le
plus souvent dans une police cinq fois plus petite, coince contre une marge et pratiquement illisible.
On peut penser, dailleurs, que certains publicitaires se rient du lgislateur en traduisant dlibr-
ment mal ou de faon ridicule leurs slogans ; certains sont alls jusqu jouer avec lobligation de
traduction, en mettant en scne le message traduit dans leur publicit. Lutilit de la traduction
franaise pose ds lors question. Sagit-il de protger le consommateur ? Une entreprise qui choue

8
Sarcasmes mdiatiques contre la loi Toubon , Manire de voir N97, fvrier-mars 2008.

103
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

toucher ses consommateurs cause dun slogan incomprhensible se pnalise elle-mme


davantage quelle prive ces derniers dune information sur ses produits. ce sujet, les sociolinguis-
tiques voquent les valeurs et reprsentations vhicules par la langue : langlais, vcu comme
moderne, jeune et branch, vhicule ces qualits aux produits quil vante (Truchot, 2002). Mais si, au
del de limage vhicule, la langue trangre fait obstacle la bonne comprhension du message,
on tombe dans lhrsie marketing qui consiste parler ses consommateurs une langue quils
ne comprennent pas ou dont ils ne saisissent pas les subtilits et lhumour. Jean-Claude Usunier
(2012) relve ce sujet un exemple tonnant et cocasse. Jusque rcemment, les soldes taient
annonces en Suisse romande par un immense SALE dans les vitrines. Le passant ne pouvait
manquer dtre choqu par ce mot peu propre susciter lenvie dacheter.

2.2 La protection du salari


La protection du salari est un argument trs important des opposants au tout-anglais. Il est parfois
rsum sous le concept de droit au franais , la premire des cinq priorits daction de la DGLF.
Cest un droit du citoyen (droit recevoir une information et sexprimer dans sa langue) que lon
souhaiterait tendre tout naturellement au salari (droit travailler dans sa langue). Le concept de
droit au franais pose pourtant problme, commencer par sa dimension idologique. Recon-
natre aux salaris un droit au franais est un choix politique, non un argument pour lutter contre
langlicisation des entreprises. Prtendre lutiliser comme un argument, comme le fait volontiers la
DGLF, cest sexposer au risque de dcrdibiliser son argumentaire en le rduisant sa dimension
idologique. Ensuite, le droit au franais est un concept fourre-tout, dont on ne sait pas bien o il
commence et o il sarrte, sinon citer trs exactement la lettre de la loi Toubon. On reste alors pris
dans une tautologie : le droit au franais existe de par la loi, et la loi se justifie par lexistence dun
droit inalinable Le droit au franais est en vrit une consquence, et non une justification de
lexistence de la loi Toubon qui encadre laction de la DGLF pour la promotion de lusage du franais
dans les entreprises. Quant aux justifications de cette action, nous en dtaillerons trois qui ressortent
du discours de linstitution : la scurit, le bien-tre au travail et la non-discrimination.

2.2.1 La scurit
Laffaire des irradis de lhpital Jean-Monnet dpinal revient constamment dans le discours des
anti-anglais, et notamment dans la bouche dun de leur plus fervents porte-lance, Jean-Loup
Cuisiniez, syndicaliste chez AXA Assistance et figure emblmatique de la lutte contre langlicisation
du travail. Rappelons que de 2001 2006, 5 500 patients de lhpital Jean-Monnet dpinal reurent
des surdoses de rayons en passant des radios. Les irradiations firent 7 dcs et 450 victimes
identifies. M. Cuisiniez pilogue sur laffaire dans une tribune diffuse sur internet :

104
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

Cest la plus grave erreur recense due une mauvaise comprhension de langlais en France. La
formation sur le logiciel en anglais des radiologues avait t faite en anglais. Ils pensaient avoir com-
pris, mais ont mal utilis lappareil. On nose pas souvent dire quon na pas compris, cest dur
davouer une faiblesse, alors que cest vident quon comprend moins bien dans une autre langue que
9
sa langue maternelle. ( Merci d'arrter de parler english au boulot, please , Rue89, 19 juin 2009 )

Bien que la chane des causalits soit bien plus complexe que ne le laisse entendre le syndicaliste, il
est avr quun logiciel et des notices entirement en anglais, mal compris par le personnel, ont eu
leur part de responsabilit dans les accidents. On voit bien partir de ce cas que lusage dune langue
trangre peut compromettre la scurit des salaris mais aussi, dans ce cas, des clients ou des
usagers. Cela justifie-t-il lintervention de ltat ?

Dans la jurisprudence Air France qui sera dveloppe au chapitre suivant, largument de la scurit a
jou un rle de premier plan : lutilisation par les pilotes de manuels de pilotage en langue trangre
compromettait, selon le syndicat, la scurit des vols. Seulement larrt de la cour dappel concer-
nant Air France a t cass en juin 2012, au motif que le caractre international [du transport
arien] implique lutilisation dune langue commune . Outre que cet arrt ouvre une brche
considrable dans le fragile difice de la loi Toubon, on retiendra que la scurit a galement servi
dargument pour maintenir lusage de manuels en anglais : la traduction empche leur validation par
lAgence europenne de scurit arienne. Il est galement observ dans larrt que la qualifica-
tion de vol aux instruments exige laptitude lutilisation de la langue anglaise pour pouvoir lire et
dmontrer la comprhension des manuels techniques rdigs en anglais. partir de quelle
comptence la langue trangre cesse-t-elle de poser un problme de scurit ? Cette question est
insoluble en gnralit. Par ailleurs, la traduction comporte toujours elle-mme des risques
derreurs. Elle peut donc tout pareillement compromettre la scurit des salaris dans leur activit.
Tout nest pas aussi simple que le laisse penser M. Cuisiniez.

La question de la scurit doit donc probablement tre gre au cas par cas, ce que ne peut faire une
loi gnrale comme la loi Toubon. Il faut ajouter cela que la scurit est une proccupation
constante des entreprises, non par philanthropie, mais parce que les consquences pnales et
financires du dfaut de scurit sont bien connues des dirigeants dentreprises. Ltat peut-il
prtendre contrler les modalits dtailles de cette scurit ? Dans le cas de la langue de travail, le
lgislateur ne nous semble pas avoir suffisamment dlments pour dicter aux entreprises des
obligations spcifiques concernant les pratiques linguistiques ; lobligation gnrale de scurit, dj
prsente dans le code du travail et confirme par la Cour de cassation10, devrait tre suffisante pour

9
Consultable en ligne : http://www.rue89.com/2009/06/19/merci-darreter-de-parler-english-au-boulot-please
10
Arrt de la Cour de cassation criminelle du 19 novembre 1996 : Indpendamment des mesures express-
ment rendues obligatoires par les textes relatifs la scurit des travailleurs, il appartient au chef d'entreprise
de prendre les dispositions ncessaires commandes par les circonstances et relevant de son obligation gnrale
105
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

motiver un usage raisonn, scuris de la langue. On peut supposer quAir France aurait ragi si ses
dirigeants avaient vu un rel danger dans le fait que les manuels ne soient pas traduits en franais. Le
fin mot de lhistoire revient un pilote qui nous a confi, amus : On parle tous anglais, cest pas a
le problme. Le procs, ctait juste pour emmerder la direction ! Ou comment instrumentaliser une
loi trop ambitieuse et trop vague la fois

2.2.2 Le bien-tre au travail


Indniablement, travailler dans une langue trangre est une source de fatigue et de stress, voire
dinscurit linguistique. Cette dernire, dfinie en sociolinguistique comme le sentiment de
dprciation prouv par une minorit linguistique domine, dsigne dans ce contexte le sentiment
de dprciation de ceux qui matrisent peu ou pas la langue internationale vis--vis de ceux qui la
matrisent mieux, lesquels peuvent de ce fait sarroger des positions plus favorables au sein de
lentreprise. Bernard Salengro, mdecin du travail et secrtaire national de la CFE-CGC, use dune
image parlante : Langlais reprsente une charge cognitive. Cest comme un gaucher qui lon
demande dagir comme un droitier. Son syndicat, le plus mobilis par la question de langlais dans
la mesure o ses adhrents sont majoritairement des cadres, a inclus dernirement cette question
dans son baromtre stress. Voici les rsultats de ltude (vague 17 de dcembre 2011) :

Lutilisation dune langue non maternelle Oui, tout Oui, Non, Non, pas
fait plutt plutt pas du tout
vous valorise ? 14 % 47 % 30 % 9%
vous met en position de faiblesse ? 10 % 35 % 36 % 19 %
gnre du stress ? 10 % 35 % 36 % 19 %

Ils sont donc 45 % parmi les interrogs reconnatre que la langue trangre (langlais dans
limmense majorit des cas) est un stress et quelle les met en position de faiblesse. Remarquons
quune large majorit de salaris reconnat galement que lutilisation dune langue trangre les
met en valeur. La matrise dune langue trangre est donc un facteur de discrimination positive !
Nous y revenons juste aprs.

Si langlais cre dans les entreprises des situations de stress et dgrade le confort de travail pour
certains travailleurs exposs, la question est, comme prcdemment, de savoir si ltat doit interve-
nir. cela un chef dentreprise rpond sans ambigut : non. Et de prendre lexemple du travail la
chane : ltat sest-il ml de linterdire sous prtexte que ctait un mauvais systme, gnrateur de
stress, de pathologies et dinscurit professionnelle pour les ouvriers ? Ce combat a t men
principalement par les syndicats, appuys par les tudes dergonomes, de psychologues, de

de scurit. Jurisprudence confirme par le droit communautaire : L'employeur est oblig d'assurer la
scurit et la sant des travailleurs dans tous les aspects lis au travail (Directive n 89/391 du 12 juin 1989
concernant la mise en uvre de mesures visant promouvoir l'amlioration de la scurit et de la sant des
travailleurs au travail).

106
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

mdecins du travail11 On constate aujourdhui que le vent a tourn. Pourquoi ne pas appliquer la
mme recette pour langlais ? Il sagit la limite dun pur problme dergonomie : les situations de
travail devraient tre tudies avec soin, ladquation au poste pense galement en termes de
comptence linguistique. Dans certains cas la diminution du stress passerait par le renoncement au
tout-anglais, dans dautres elle passerait par un programme bien conu de formation langlais.

2.2.3 La non-discrimination
La non-discrimination est un autre argument couramment invoqu pour lutter contre le tout-anglais
dans lentreprise. Exiger dun salari quil travaille en anglais serait discriminer ceux qui ne le parlent
pas. Le texte de loi vis ici nest plus la loi Toubon mais larticle 21 de la Charte europenne des
droits fondamentaux, qui stipule linterdiction de discriminer sur la base, entre autres, de la langue. Il
nest pas ais toutefois de faire la part entre les comptences requises pour un poste et des
exigences injustifies qui auraient trait la discrimination. Dun ct la langue participe lintimit
de chaque personne, comme le sexe ou lappartenance ethnique ; de lautre une langue sapprend,
comme toute comptence. Exiger dune recrue que sa langue maternelle soit langlais, ou le franais,
est-ce discriminer ? Tout dpend pour quel poste, rpond Thierry Priestley de lassociation de
dfense du franais Droit de Comprendre12 : pour un poste dinterprte, par exemple, cela se justifie.
Dans la plupart des autres cas, cela revient discriminer sur la base dune caractristique person-
nelle, voire dune origine ethnique. En revanche, il est moins sr [] que ce texte puisse tre
efficacement invoqu lappui dune plainte qui viserait lobligation impose un salari [] de
connatre et demployer une langue trangre au-del de ce qui est ncessaire loccupation dun
emploi donn.

Par ailleurs, la langue nest pas quun facteur de discrimination ngative. Le baromtre stress de la
CFE-CGC, mentionn plus haut, montre que 62 % des salaris interrogs en 2011 se sentaient
plutt ou tout fait valoriss par lusage dune langue trangre au travail. Langlicisation du
travail discrimine donc moins quelle ne rebat les cartes dans les entreprises, la dfaveur de ceux
qui parlent moins bien langlais, notamment les salaris seniors et ceux qui nont pas fait dtudes
suprieures. Les rsultats de cette redistribution des avantages ne sont certes pas tous positifs.
Cependant tout tiqueter sous le label de discrimination empche de voir les avantages que tire un

11
On peut cependant rappeler que ltat a jou un rle dans lamlioration des conditions de travail travers la
cration en 1973 de lAgence nationale pour l'amlioration des conditions de travail (ANACT), tablissement
public sous tutelle du Ministre du travail. LANACT encourage les entreprises placer le travail au mme
niveau que les autres dterminants conomiques (produits, marchs, technologies) et privilgie la participa-
tion de tous les acteurs de lentreprise (direction, encadrement, salaris) aux projets de dveloppement. Elle
joue en cela un rle de catalyseur pour la prise en compte des conditions de travail dans les dcisions des
entreprises. Rle que pourrait jouer la DGLF, condition de pouvoir sortir de son approche trs normative et
rglementaire de la promotion du franais.
12
Source : http://droit-de-comprendre.perso.neuf.fr/application_travail_contrat_travail.php

107
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

nombre non ngligeable de salaris de lvolution. Ceci explique peut-tre lambivalence des
syndicats sur la question de langlicisation. En sopposant au phnomne en tant que tel, on protge
certaines catgories de salaris mais on en prive dautres de la valorisation que langlais leur apporte.
Do certaines dissonances entre syndicalistes dun mme syndicat ou dune mme entreprise (voir
le cas Assurys au chapitre 8).

Enfin la discrimination est un argument double tranchant. Un dtour par les tats-Unis offre une
autre perspective sur la question. Outre-Atlantique, lEqual Employment Opportunity Commission
(EEOC), charge de la lutte contre la discrimination au travail, veille sur les politiques English-only
des entreprises amricaines, vrifie leur opportunit, contrle leur implmentation et sanctionne les
abus. Cest, dans le contexte amricain, exactement le contraire de ce que vise faire la loi Toubon
en France ! Bien sr, il sagit l de protger des minorits non-anglophones contre la domination
dune majorit anglophone. Le cas franais est diffrent dans la mesure o, premirement, les
minorits linguistiques y sont moins nombreuses, maltraites et assimiles quelles ont t jusqu
un pass rcent ; deuximement, le franais peut apparatre, sinon comme minoritaire, du moins
comme domin par langlais, y compris sur son propre territoire. Mais un tranger expatri dans une
entreprise franaise ne le voit peut-tre pas de cet il. Lui que lapplication de la loi Toubon
immerge dans un environnement presque exclusivement francophone, ne pourrait-il pas tout aussi
bien se plaindre de discrimination ? En allant un peu plus loin, la loi Toubon ne viole-t-elle pas
larticle 21 de la Charte europenne des droits fondamentaux dans la mesure o, en crant un
environnement francophone dans les entreprises, elle empche de fait un non-francophone laccs
de nombreux postes dans les entreprises franaises ? Ces questions deviendraient incontournables
si la loi tait rigoureusement applique, ce qui, on le verra au chapitre suivant, nest pas exactement
le cas.

2.3 La cohsion sociale


Aux cts du droit au franais, la cohsion sociale figure en bonne place dans la rhtorique de la
DGLF. Mettre la langue franaise au service de la cohsion sociale est en effet la deuxime de ses
cinq priorits pour une politique de la langue 13, considrant que la matrise du franais est une
condition de lpanouissement personnel, de linsertion sociale et professionnelle dans la socit, de
laccs au savoir et la culture. Cette argumentation est transpose au monde de lentreprise :

Ainsi, dans le monde du travail, lusage injustifi de langlais au dtriment du franais a des cons-
quences dune part sur la cohsion sociale au sein de lentreprise, dautre part sur la productivit et la
scurit au travail. [Bilan 2012 des actions de la DGLF]

13
http://www.dglf.culture.gouv.fr. La premire de ces priorits est Garantir nos concitoyens un droit au
franais .

108
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

On a dj parl de la scurit, on parlera aprs de la productivit. Mais en quoi la dfense du franais


en entreprise participe-t-elle de la cohsion sociale dans lentreprise ? Quest-ce, dailleurs, que la
cohsion sociale dans lentreprise ?

On comprend, en lisant les publications de la DGLF, que lenvers de la cohsion sociale est lexclusion
linguistique. Mettre la langue franaise au service de la cohsion sociale revient donc lutter
contre des situations dexclusion linguistique, notamment celle des migrants non-francophones. Cela
peut se traduire, dans le monde de lentreprise, par des cours de franais proposs aux travailleurs
migrants. Quid de langlais ? Son usage peut similairement crer des situations dexclusion linguis-
tique : par exemple celle dun salari qui ne parle pas anglais dans une quipe qui travaille dans cette
langue. Mais si lon considre la matrise dune langue trangre comme une comptence et que lon
fait le parallle avec nimporte quelle autre comptence professionnelle, largument drange un peu.
Un agent de matrise peut se sentir exclu dans une runion dingnieurs ; un ingnieur peut se sentir
exclu au milieu douvrier spcialiss. Faut-il enjoindre aux uns et aux autres de se mettre au
niveau du potentiel exclu ? Ou plutt envisager de former ce dernier pour lui permettre dinteragir
niveau de lgitimit gal avec ses collgues ? Au lieu de lutter contre lutilisation de langlais, ne
serait-il pas plus efficace de favoriser son apprentissage, exactement comme on le fait pour la langue
franaise, si lon vise vraiment la cohsion sociale ? Rpondre oui cette question serait cder
lidologie dominante que dnoncent les anti-anglais mais y rpondre non serait admettre que
la lutte contre lexclusion linguistique nest quun prtexte. Aussi le concept dexclusion linguistique,
comme celui de discrimination, nous semble-t-il dlicat appliquer dans le contexte de lentreprise.

On peut comprendre autrement le concept de cohsion sociale dans lentreprise. Ladjectif social
se comprend souvent, comme dans climat social et dialogue social , comme ayant trait aux
rapports entre les salaris, leurs syndicats et les employeurs. Langlais compromet-il la paix sociale
dans lentreprise ? La jurisprudence (chapitre 5) montre des cas de conflits entre syndicats et
employeurs sur la question. Et ces cas ne constituent vraisemblablement que linfime part visible des
cas existants ! La matrise de langlais est incontestablement en France un marqueur social : il dpend
fortement, entre autres, de lducation reue et des opportunits de voyage, qui elles-mmes
dpendent troitement de la sociologie des individus. Dans une entreprise franaise dj fortement
stratifie par lattachement la hirarchie formelle et aux statuts (Iribarne, 1993), lutilisation de
langlais dans les strates dcisionnelles de lentreprise peut aboutir une stratification linguistique
de lentreprise qui se superpose la stratification sociologique et conduit entraver encore
davantage les mouvements verticaux, phnomne comparable celui observ en Catalogne par Sol,
Alarcn, Terrones, & Garzn (2005). Concrtement, pour des agents de maitrise souhaitant acqurir
le statut de cadre dans une entreprise internationale, le prrequis de langlais reprsente un plafond

109
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

de verre extrmement difficile briser. Langlais peut aussi, dans certaines entreprises, marquer une
coupure entre diffrents services, et notamment entre les fonctions de conception et commercialisa-
tion (majoritairement en anglais) et les fonctions de production (en franais).

court ou moyen terme, on comprend que la modification des pratiques linguistiques puisse tre
considre comme un levier pour lutter contre ce problme. Il faut dissuader les usages inconsidrs
de langlais dans lentreprise, qui crent de la distance entre ceux qui parlent anglais et ceux qui ne le
parlent pas, notamment entre les diplms et les moins diplms, et entre les jeunes et les moins
jeunes, et dfendre le franais dans le cadre du dialogue social, pour que langlais ne devienne pas un
outil de pouvoir permettant certains de simposer aux dpens des autres et de la dmocratie.
Cependant puisquon ne peut vacuer purement et simplement langlais dune entreprise qui
lutilise, on ne peut viter que quelque part coure cette ligne de dmarcation entre ceux qui parlent
anglais et ceux qui ne le parlent pas

long terme, il semble donc que la meilleure politique de cohsion sociale serait lapprentissage de
langlais pour tous, y compris pour ceux qui nont pas la chance de faire de longues tudes. Ce nest
quen offrant tous les futurs salaris, dans leur cursus, une formation adquate langlais, que lon
pourra diminuer lamplitude de la fracture linguistique dans lentreprise et amoindrir son impact sur
lvolution des carrires. Or cette politique va clairement rebours de lesprit de la loi Toubon et des
missions de la DGLF. Cela fragilise, nouveau, largument de la cohsion sociale.

3 La thmatique macro-conomique
Lmergence de lconomie des langues, dont deux figures importantes sont Franois Vaillancourt
Montral et Franois Grin Genve, auteur du Rapport sur l'enseignement des langues trangres
comme politique publique pour le Haut conseil dvaluation de lcole en 2005, signe lentre trs
bienvenue de lconomie dans le dbat sur langlicisation du monde et des entreprises. On peut
leur reprocher, et surtout au second, une tendance balayer dun revers de main tout ce qui sest dit
auparavant sur le sujet, notamment dans la littrature sociolinguistique, considrant que seule une
tude conomique peut offrir une base pertinente pour la dfinition dune politique publique. Les
sociolinguistes, peu rancuniers, citent parfois les travaux des conomistes lappui de leur argumen-
tation pour moins danglais et plus de multilinguisme dans les entreprises. Je me repose, dans la
partie qui suit, sur divers travaux publis par Vaillancourt, Grin et leur quipe entre 2005 et 2010 et
dont les rsultats sont rassembls dans louvrage The Economics of the Multilingual Workplace (Grin,
Sfreddo, Vaillancourt, & others, 2010).

110
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

3.1 Justice conomique et flux financiers


Lhgmonie mondiale de langlais cre une asymtrie entre les pays dont il est la langue maternelle
de la population et les autres pays. Cette asymtrie a des consquences conomiques trs impor-
tantes, en termes de redistribution depuis les pays non-anglo-saxons vers les pays anglo-saxons. Grin
(2004b) fait la liste des canaux de cette redistribution. Il en trouve cinq :

1. Une position de quasi-monopole sur les marchs de la traduction et de linterprtation vers


langlais, de la rdaction de textes en anglais, de la production de matriel pdagogique pour
lenseignement de langlais et de lenseignement de cette langue ;

2. Lconomie de temps et dargent dans la communication internationale, les locuteurs non-natifs


faisant tous leffort de sexprimer en anglais et acceptant des messages mis dans cette langue ;

3. Lconomie de temps et dargent pour les anglophones, grce au fait quils ne font plus gure
leffort dapprendre dautres langues ;

4. Le rendement de linvestissement, dans dautres formes de capital humain, des ressources que les
anglophones nont plus besoin dinvestir dans lapprentissage des langues trangres ;

5. La position dominante des anglophones dans toute situation de ngociation, de concurrence ou de


conflit se droulant en anglais.

Si ces 5 canaux ne correspondent pas tous des flux financiers concrets, ils concourent tous,
clairement, donner un avantage indu aux pays dont la population a langlais comme langue
maternelle, cest--dire, lchelle europenne o se situe ltude, au Royaume-Uni et lIrlande.
Tous les items lists sont trs difficiles chiffrer. Grin le reconnat, tout en faisant part de sa
conviction que le montant total est colossal (Grin, 2004a) :

Les montants en cause nont jamais t chiffrs de faon systmatique, mais lestimation grossire
dun seul dentre eux lconomie ralise par les pays anglophones sur lapprentissage de langues
trangres autorise avancer sans hsitation des ordres de grandeur de milliards deuros par anne.

Une valuation ultrieure parle dune fourchette entre 10 et 17 milliards deuros (Grin, 2005). La
dmonstration est on ne peut plus convaincante. Lhgmonie de langlais pose un problme
dquit dans la mesure o elle constitue, pour les pays anglo-saxons, une rente extrmement
rmunratrice, tandis quelle reprsente pour les autres pays, tant pour le secteur public que pour le
secteur priv, un poste de cot considrable. Cest pourquoi, dans le Rapport sur l'enseignement des
langues trangres comme politique publique, le scnario tout--langlais est jug le pire des trois
scnarios envisags. Le scnario plurilinguisme lui est nettement prfrable : son cot
denseignement serait exactement le mme et lquit y serait presque parfaite. Enfin la meilleure
solution, selon le rapport, est ladoption de lespranto par tous les pays dEurope. Elle prsente
lavantage de cots denseignements moindres (lespranto sapprend trs facilement14, et ce serait

14
Dix fois plus facilement que langlais, daprs les chiffres cits par le mme rapport (Flochon, 2000).

111
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

la seule langue apprendre) et dune quit parfaite entre pays (lespranto nest la langue
maternelle de personne).

Il ny a pas lieu de contester que dans la situation actuelle lhgmonie de langlais soit coteuse la
France et rentable pour le Royaume-Uni. Concernant lquit du scnario plurilingue, il y a lieu
dmettre quelques rserves. Voici comment ce scnario est dcrit :

Communication interlinguistique en diverses langues europennes, gravitant vers un petit nombre de


grandes langues, notamment les trois langues privilgies par hypothse (anglais-franais-
allemand) ; diversit linguistique et culturelle plus affirme, mais risque dinstabilit entranant la n-
cessit de mesures cibles pour favoriser les contextes communicationnels en langues non-
dominantes, particulirement en langues autres que langlais.

On comprend donc que lhgmonie de langlais serait remplace, dans ce scnario, par une triple
hgmonie de langlais, du franais et de lallemand. Labsence de litalien et de lespagnol pourra
faire jaser ; cependant ces langues ne sont parles chacune que dans un pays de lUnion europenne.
Les pays francophones se retrouveraient alors comparativement avantags par la redistribution, ce
que le rapport ne dit pas assez clairement. Ce ne serait pas le cas de lItalie et de lEspagne, qui
auraient tout lieu de se plaindre. Liniquit du scnario plurilingue est donc moindre que celle du
scnario tout--langlais : lhgmonie est coupe en trois. Mais liniquit demeure. Quant au
cot de lenseignement, il nous semble faux de considrer que la solution plurilingue ne coterait pas
plus cher que le tout--langlais. En effet, dans le scnario plurilingue, il est indispensable par
construction que chacun apprenne deux langues (et encore cela ne garantit-il pas que deux per-
sonnes prises au hasard aient les moyens de se comprendre). Dans le scnario tout--langlais , si
lon va jusquau bout de la dmonstration, la deuxime langue devient inutile puisque toute la
communication internationale finit par se faire en anglais. Le cot de lenseignement devrait donc y
tre deux fois moindre. Or Grin (si jai bien compris ses calculs) force lapprentissage dune seconde
langue dans son scnario tout--langlais de sorte quil charge le scnario quil aime le moins en le
rendant, paradoxalement, plus vertueux Si, pour une dmonstration moins partiale (mais politi-
quement moins correcte ?) il avait admis quune seule langue trangre soit obligatoire dans le
scnario tout--langlais , on se retrouverait devoir choisir entre une situation optimale du point
de vue du le cot global, mais profondment inique (le tout--langlais), et une solution optimale du
point de vue de lquit mais coteuse (le plurilinguisme)15. Cest un bon rsum du dilemme actuel.

Ce nest pas un hasard si Grin, dans son scnario prfr, considre un petit nombre de grandes
langues autour desquelles gravitent les autres langues, image galactique emprunte au passage
De Swaan (2001) : cest que la solution parfaitement plurilingue, qui navantagerait aucune langue,

15
Pour ne rien dire de la troisime solution, lespranto, qui, quoique regroupant toutes ces qualits, semble
navoir jamais t considre bien srieusement que par une minorit desprantistes optimistes.

112
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

serait totalement inefficace pour la communication internationale (deux personnes qui se rencontre-
raient au hasard auraient fort peu de chances de pouvoir sentendre) moins dtre ruineuse pour
lenseignement des langues (apprentissage systmatique de trois ou quatre langues vivantes). Le
scnario plurilingue est un intermdiaire entre cette situation de plurilinguisme total et lhgmonie
dune langue unique. Il serait plus correct de la dcrire comme lhgmonie conjointe de langlais,
du franais et de lallemand . Ceux qui mettent en avant le rapport Grin pour dfendre un monde
multilingue font rarement attention ce dtail qui nen est pas un : ladoption dune, ou plusieurs,
langues communes est bel et bien indispensable la communication internationale. Que ce soit le
franais ou lallemand la place de langlais contentera les Franais ou les Allemands, mais ne change
rien au problme de liniquit.

Un autre dtail qui chappe certains commentateurs est lhypothse faite par le rapport dune
action concerte de tous les pays europens. Le scnario plurilinguisme est impossible mettre
en place si quelques pays jouent les passagers clandestins en continuant favoriser lenseignement
de langlais, soctroyant par l une position dominante pour le commerce avec les pays anglo-saxons
(et avec les pays asiatiques, o la comptence en anglais est nettement plus rpandue que la
comptence en franais ou en allemand). lexception des pays francophones et germanophones,
tous les pays pourraient avoir avantage cette stratgie, qui offre lavantage, nous lavons dit, dtre
moins coteuse du point de vue de lenseignement (efforts concentrs sur une langue au lieu de
trois). Le scnario plurilingue voluerait alors, de fait, vers le tout--langlais. Cest ce que lon
observe dans certaines institutions europennes o, malgr trois langues de travail officielles, le
travail tend se faire majoritairement en anglais. En fait, il est fort possible mais nous ne pouvons
que le conjecturer, ne disposant daucun moyen pour le prouver16 que le scnario plurilingue soit
intrinsquement instable : lintrt stratgique des acteurs, ici les pays, soppose au consensus. Ce
risque dinstabilit nest pas vraiment trait par le rapport, qui prend pour acquise laction concerte
des pays europens et carte ainsi les stratgies individuelles des pays.

Enfin, le rapport envisage la langue du point de vue de la politique dtat et non de la politique
dentreprise. Il est pour le moins douteux de transposer, comme nous lavons parfois entendu faire,
largument lchelle de lentreprise : Le tout--langlais cote cher, il faut que les entreprises sen
rendent compte et cessent dy souscrire. En fait, langlicisation du monde pose surtout problme du
point de vue de lquit entre pays. Lentreprise ne se soucie pas normment de cette dernire : ses
budgets de formation et de traduction lintressent davantage, ainsi que la bonne circulation de

16
Sauf si lon considre comme une preuve le curieux modle mcaniste dAbrams et Strogatz (2003). Les deux
physiciens ont abouti, avec quelques quations, un modle de lextinction dune langue domine au profit
dune langue dominante, prouvant ainsi linstabilit du bilinguisme. Mais un modle ne prouve rien,
puisquil ne fait jamais rien que ce quon lui dit de faire. Une tude ultrieure (Mira & Paredes, 2007) suggre
que linstabilit dpendrait de la proximit entre les deux langues en prsence.

113
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

linformation en son sein. Or il nest ni vident ni prouv que le multilinguisme soit une solution
moins coteuse ou plus efficace de ce point de vue que le tout-anglais.

3.2 La valeur conomique du plurilinguisme


Il est incroyable que les entreprises naient pas encore compris que le multilinguisme leur offre un
avantage conomique disait une linguiste un colloque sur le multilinguisme dans lentreprise.
lappui, naturellement, les travaux de lquipe de Franois Grin. Or penchons-nous sur ces travaux :
que nous disent-ils au juste ? On peut citer deux rsultats marquants qui semblent corroborer cette
affirmation. Mais dabord il faut prciser les concepts : dun ct le plurilinguisme, de lautre le
multilinguisme. Cest, en franais du moins, une distinction importante. Est plurilingue celui qui parle
plusieurs langues ; on sintresse l la comptence. Est multilingue lenvironnement o cohabitent,
en pratique, plusieurs langues.

Le premier rsultat concerne la valeur du plurilinguisme pour les individus. Vaillancourt et al. (2007)
ont montr que, dans le contexte qubcois, parler franais permettait un anglophone de gagner
davantage quun anglophone monolingue, et de mme parler anglais pour un francophone. De faon
intressante, les auteurs trouvent que la rentabilit de parler anglais pour un francophone dcrot,
tandis que la rentabilit de parler franais pour un anglophone crot depuis les annes 1970 jusqu
nos jours. On peut expliquer le deuxime phnomne par la monte en puissance du franais, y
compris comme langue des affaires, au Qubec, largement pousse par la volont politique et la
fameuse loi 101 (dont je dirai quelques mots au chapitre suivant) ; quant au premier phnomne, il
semble traduire une banalisation de la comptence en anglais : si tout le monde le parle, alors il ne
permet plus de faire la diffrence et dobtenir un salaire suprieur. Un constat similaire est fait par
Grin dans le contexte suisse : parler bien ou trs bien lallemand (respectivement le franais) permet
en 1994-95 un Suisse romand (respectivement almanique) de gagner environ 14 % mieux sa vie
quun compatriote monolingue. Quant la comptence en anglais, elle rapporte galement, mais
moins au Suisse romand (10 %) quau Suisse almanique (18 %). Ce dernier rsultat est intrigant et
nous ne le discuterons pas ici. On voit bien, en tout cas, que parler une langue trangre cest--
dire tre plurilingue rapporte aux individus, en termes de revenu.

Le deuxime rsultat concerne la valeur du plurilinguisme nouveau, mais pour lconomie dun
pays. Au terme de calculs complexes, Grin et al. arrivent la conclusion que la disparition de toutes
les comptences en langue trangres [en Suisse] aboutirait une chute de 10,8 % du PIB . Ce
scnario damnsie linguistique est trange, mais la ralit sur laquelle les auteurs mettent le doigt
est intressante17 : le plurilinguisme ne rapporte pas seulement aux individus qui en sont porteurs,

17
Intressante, mais finalement peu surprenante : si lon ne pensait pas y gagner quelque chose, on
ninvestirait peut-tre pas tant dargent dans lenseignement des langues trangres.

114
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

mais aussi lconomie du pays. De l conclure que le multilinguisme a une valeur pour le pays, il
ny a quun pas que certains (notre linguiste par exemple) nhsitent pas franchir. Mais raisonne
comme lon voudra, lun ne sensuit pas du tout de lautre ! Cest parce que la Suisse est de fait un
pays multilingue que le plurilinguisme y a une si grande valeur, tant pour les individus que pour
lconomie entire : il permet, schmatiquement, aux zones linguistiques dchanger entre elles au
lieu de former des conomies autarciques. En France, pays majoritairement monolingue, les mmes
calculs aboutiraient sans doute une valeur moindre. Ces rsultats ne dmontrent donc en aucun
cas la valeur du multilinguisme ni pour lconomie, ni pour lentreprise. Si lon en croit
larithmtique, cest mme le contraire que lon peut soutenir : si le plurilinguisme rapporte aux
individus (salaire suprieur), cest bien que le multilinguisme cote aux entreprises (quelquun doit
payer lexcdent de salaire) ! Si lactivit de lentreprise doit chevaucher une frontire linguistique, il
faudra embaucher un salari plurilingue qui cotera plus cher quun autre. En un mot, ce deuxime
rsultat montre simplement qutant donne une situation multilingue, le plurilinguisme a de la
valeur. Or qui en doutait ?

4 La thmatique micro-conomique
La dernire que nous aborderons est la thmatique micro-conomique. Le rapport Grin sur l'ensei-
gnement des langues trangres, qui se situe un niveau macro-conomique, dplore le manque de
donnes ce niveau au-del du fait prouv que la comptence dans une langue trangre peut
procurer celui qui la dtient un niveau de salaire plus lev. Cela nempche pas que des argu-
ments micro-conomiques soient mis en avant par les dtracteurs du tout-anglais. La DGLF,
ambitionnant en 2011 de faire linventaire des bonnes pratiques linguistiques des entreprises ,
consacre pour la premire fois une section ces nouveaux enjeux. Il y a lorigine de cette volution
une bonne dose dopportunisme : les arguments conomiques sont les plus susceptibles dintresser
les entreprises, travers la figure de leurs dirigeants, et donc daboutir une modification concrte
des pratiques. On constate cependant que dans le discours de la DGLF les arguments micro-
conomiques sont systmatiquement orients dans le but de prouver que le tout-anglais a un
impact conomique ngatif sur lentreprise.

115
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

4.1 La performance des entreprises


Quel effet a langlicisation sur la performance des entreprises ? Ces effets sont-ils seulement ngatifs
comme le laisse entendre la DGLF ? On peut tout dabord observer que le tout-anglais a bien, ne
serait-ce quintuitivement, des effets ngatifs sur la productivit des salaris. Il semble aller de soi
que lon nest jamais aussi efficace que dans sa langue maternelle, que ce soit pour lire des docu-
ments, pour crire, ou pour communiquer loral. Outre le temps et/ou largent perdu en traduction
et les erreurs plus ou moins graves qui peuvent tre commises, des salaris travaillant en langue
trangre peuvent avoir limpression frustrante dtre amputs dune partie de leur comptence
professionnelle. Les individus, et donc lentreprise, perdent visiblement quelque chose lorsquil sagit
de travailler dans une langue trangre. Pourtant les effets de lutilisation dune langue trangre ne
sont pas tous forcment ngatifs, comme on le verra au chapitre 7.

Le baromtre stress de la CFE-CGC, que jai cit plus haut, pose trois questions intressantes
touchant ce sujet (tableau ci-dessous). Il en ressort quune crasante majorit des salaris
interrogs pensent que lutilisation de langlais est invitable dans leur entreprise (83 %) et que cette
utilisation nest pas coteuse pour lentreprise (71 %). On peut difficilement soutenir, sur ces bases,
que langlais fait perdre de la performance aux entreprises ou alors il faut considrer que cette
perte est la plupart du temps compense par un gain, par exemple parce quutiliser langlais permet
de gagner en comptitivit (voir 4.2 ci-dessous). Ou bien, on peut avancer et cest certainement
ce que feraient les opposants au tout-anglais que les salaris ne sont tout simplement pas
conscients de ce quils perdent et font perdre lentreprise. Mais rciproquement, les seconds
auraient droit de rtorquer aux premiers quils ne peuvent connatre tous les dterminants de la
performance en entreprise.

Selon vous, lutilisation dune langue non maternelle Oui, tout Oui, Non, Non, pas
au sein de votre entreprise fait plutt plutt pas du tout
est invitable ? 42 % 41 % 13 % 4%
est une contrainte pour lentreprise ? 9% 31 % 43 % 17 %
est conomiquement coteuse pour lentreprise ? 5% 24 % 49 % 22 %

On doit donc tre prudent lorsque lon voque limpact de langlicisation sur la performance des
entreprises. Dun point de vue strictement micro-conomique ce nest pas langlicisation en tant que
telle qui est susceptible de coter aux entreprises, mais langlicisation injustifie (pour reprendre
un lment de langage de la DGLF, par quoi lon entend : o aucun gain nest attendu du fait
dutiliser langlais) et sans considration pour la comptence linguistique des salaris. On reviendra
sur ce sujet dans la suite, notamment au chapitre 10 o lon tentera de conjuguer performance et
comptence linguistique dans un modle conomique simple.

116
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

4.2 La comptitivit des entreprises


Ltude ELAN, commande en 2005 par la direction gnrale ducation et Culture de la Commission
europenne, avait pour but dvaluer les incidences du manque de comptences linguistiques des
entreprises sur lconomie europenne . Mene auprs de quelque 2 000 PME du secteur de
lexportation de vingt-neuf pays europens, ltude conclut, comme chacun sy attendait, que ces
incidences sont importantes. Beaucoup dentreprise ont perdu beaucoup dargent cause dun
dfaut de matrise dune ou plusieurs langues trangres et encore ne prend on en compte que les
pertes dont sont conscients les dirigeants ou les personnes ayant rpondu aux enquteurs !

Lenqute ralise auprs des PME montre que les entreprises europennes subissent de fortes pertes
commerciales, faute de disposer de comptences linguistiques suffisantes. Il est dj arriv 195 des
quelque 2 000 entreprises rpertories dans lchantillon (soit 11 %) de perdre un contrat pour cette
raison : pour 37 dentre elles, la valeur cumule des contrats vritablement perdus oscillait entre 8 et
13,5 millions deuros ; 54 autres PME ont perdu des contrats potentiels dune valeur cumule de 16,5
25,3 millions deuros ; enfin, au moins dix autres ont perdu des contrats dune valeur unitaire sup-
rieure 1 million deuros. Manifestement, lenqute ne recense que les cas dans lesquels les entre-
prises ont eu conscience de leurs pertes commerciales vritables ou potentielles et il se pourrait que le
chiffre rel soit nettement suprieur. (Rapport ELAN, dcembre 2006, p. 5)

Plus surprenante est la valeur de ces pertes extrapole pour toute lEurope :

La perte moyenne par entreprise sur une priode de trois ans est de 325 000 euros. Si nous multiplions
ce chiffre par le nombre dentreprises qui, selon notre estimation, subissent des pertes commerciales,
les pertes totales pour lconomie communautaire, dues au manque de comptences linguistiques
dans le secteur des PME, avoisinent 100 milliards deuros par an. (Ibid.)

Cent milliards ! Et lon ne parle que des PME ! Si impressionnant que soit le chiffre, il y a pourtant l
une erreur de mthodologie assez grossire : un contrat perdu pour une entreprise europenne nest
pas perdue pour toutes. Si une entreprise franaise nest pas capable de rpondre un appel doffre
en allemand ou en anglais ! dune entreprise allemande, sans doute une autre entreprise
franaise, ou une entreprise allemande, anglaise ou nerlandaise le fera sa place. On ne peut donc
additionner les pertes occasionnes comme le fait le rapport. Il demeure que la matrise des langues
trangres est indniablement un facteur de comptitivit pour les entreprises, petites et grandes.

Quid de langlais ? Les opposants au tout-anglais brandissent volontiers le rapport ELAN comme un
argument dautorit, dont ils ne retiennent que la conclusion suivante :

Pour plusieurs personnes interroges, langlais ouvre la porte des marchs de lexportation et son uti-
lisation en tant que lingua franca est cite maintes reprises. Toutefois, les rsultats de ltude et les
commentaires recueillis dans les entreprises donnent penser que lide trs rpandue selon laquelle
langlais est la langue universelle pche par simplisme et que le tableau est bien plus complexe. (Rap-
port ELAN, dcembre 2006, p. 6 ; les caractres gras et le soulignement sont dorigine.)

117
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

Certes. Mais si lon se penche sur le graphique ci-dessous (Figure 5), on constate que langlais est en
bonne place parmi les langues qui manquent ou ont manqu aux entreprises.

8%
Anglais (crit) Anglais (oral)
11%
Allemand (crit) Allemand (oral)
38%

11% Franais (crit) Franais (oral)

Italien (oral) Russe (oral)


5%

3% 7% Chinois (oral) Autres


3%
3% 11%

Figure 5: Les comptences en langues trangres les plus frquemment cites comme
cause de perte de contrat dexportation par les entreprises. (Daprs : ELAN, 2005)

On peut donc, rebours, utiliser le rapport ELAN pour montrer combien les comptences en anglais
peu prs galit avec les comptences en allemand et en franais sont indispensables aux
entreprises europennes pour exporter. Le fait que langlais ne soit gure cit plus souvent que
lallemand et le franais doit tre mis en rapport avec le fait que langlais est trs largement plus
parl comme langue trangre dans lUnion Europenne que lallemand et le franais : autrement
dit, malgr le fait que la comptence en anglais soit trs rpandue voire banalise dsormais dans le
monde europen du travail, il reste de nombreux cas o le dfaut de cette comptence nuit aux
performances lexport des PME. On en tire la conclusion que les entreprises devraient poursuivre
leurs efforts sur langlais, tout en redoublant ceux concds lapprentissage de lallemand et du
franais.

5 Les thmes priphriques


Jaborde rapidement dans cette dernire section quelques thmes qui, revenant frquemment dans
les dbats sur le tout-anglais, ne me semblent relever daucune des thmatiques ci-dessus. Jaurais
pu ne pas les voquer bien examins, ce ne sont pas proprement parler des arguments pour ou
contre lutilisation de langlais dans les entreprises. Seulement, le fait quils reviennent frquemment
dans les discussions montre quils sont perus par les acteurs de la controverse comme faisant partie
de leur panoplie argumentative. Ils compltent utilement, en le concluant, le tour dhorizon offert
par ce chapitre sur la question du tout-anglais.

118
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

5.1 Les anglicismes


Je ne compte pas les fois o, parlant de langlicisation des entreprises mon interlocuteur cadre,
syndicat ou chercheur la conversation sest poursuivie sur le sujet des anglicismes. Cest un sujet
qui intresse profondment les Franais, quil les amuse ou les horripile De fait, dans beaucoup
dentreprises, internationales ou pas, les anglicismes ont littralement envahi le langage courant.
Parfois pour dsigner des concepts dont on ne trouve pas spontanment lquivalent en franais (jai
cit plus haut quelques exemples issus du vocabulaire de la finance), parfois parce quun mot est
vritablement entr dans le langage courant (marketing, manager, mail), parfois parce quil est entr,
non dans le langage courant mais dans celui de lentreprise (EBITDA, KPI) et parfois sans quon
puisse vraiment expliquer lintrt de langlicisme on ne peut alors se dfendre de limpression que
lutilisation de langlais, marqueur de lappartenance un groupe restreint, participe dune forme de
snobisme ( pardon mais je ne trouve pas le terme en franais ).

On nimagine pas lampleur que prend cette mode des anglicismes si lon na pas travaill dans une
de ces entreprises. Elle est si rpandue quelle peut faire lobjet dun jeu, comme dans une quipe
dun groupe de tlcommunication franais dont les membres se sont accords sur les rgles
suivantes18 :

1. Tout mot prononc en anglais donne


lieu un point, inscrit sur un post-it au
nom de celui qui la prononc.

2. Tout mot prononc en anglais doit tre


traduit en franais par le fautif. Par
exemple : open space espace ouvert,
start-up jeune pousse innovante,
cloud computing informatique dans
les nuages

3. Lorsquun mot na pas dquivalent


franais, il est ncessaire douvrir les
guillemets loral, de prononcer le mot
en anglais et de refermer les guillemets.

4. la fin de la semaine, le joueur ayant


totalis le plus grand nombre de points
offre un petit-djeuner toute
Figure 6 : Les post-it du concours danglicismes. (Source : Caroline
lquipe. Coutout, note pour le Corps des mines sur langlais en entreprise)

Les motivations du jeu sont ambigus. premire vue, il semble viser contenir la mode des
anglicismes, notamment des anglicismes vitables (customer, browser, homepage, leaflet, ready,
ASAP, fashion, nice, shame on you voir Figure 6). Mais la rgle n2 introduit une composante burles-

18
Merci Caroline Coutout pour cette anecdote.

119
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

que quand le terme utilis est difficile traduire en franais. Il nest pas exclu quil y ait l un peu de
drision vis--vis des commissions de terminologie, dont le travail consiste trouver ces quivalents
franais plus ou moins improbables

Le fait que cette anecdote se droule au sein dun groupe franais, exclusivement tourn vers le
march franais est rvlateur de ce que le sujet des anglicismes dpasse de trs loin celui de
langlicisation, voire ne lui est pas corrl. Si lutilisation de langlais au quotidien peut assurment
donner lieu des anglicismes de paresse (on ne va pas chercher le mot franais parce quon a
lhabitude dutiliser le mot anglais), il nest pas clair rciproquement que la propagation des
anglicismes soit due celle de langlais comme langue de travail dans les organisations. Historique-
ment, la premire prcde dailleurs largement la seconde. Les dfenseurs de la langue franaise ont
commenc smouvoir du pullulement des anglicismes dans la langue franaise ds les annes
1960-1970 : apparition du mot-valise franglais en 1959, publication du livre de Ren tiemble
Parlez-vous franglais ? en 1964, cration partir de 1970 de commissions de terminologie dans
diffrents ministres Pourtant, le problme de langlicisation du monde du travail demeurait trs
anecdotique lpoque ; lutilisation de langlais ne concernait quune poigne de salaris travail-
lant linternational . Cest la fin des annes 90 et au dbut des annes 2000 que, paralllement
un processus acclr de mondialisation des changes, langlais fera vritablement son entre dans
le quotidien du salari franais moyen. Lequel, bien quabreuv depuis longtemps danglicismes en
tous genre, ne sen sentira pas moins fort dpourvu face au nouvel usage.

5.2 LUnion europenne


La langue de lEurope, cest la traduction. On doit cette citation, sans doute la plus rebattue dans
le contexte du dbat sur le tout-anglais, au trs grand et inclassable rudit italien Umberto Eco19. Les
dfenseurs du multilinguisme et contempteurs du tout-anglais linvoquent systmatiquement pour
arguer quil existe une autre voie que celle de langlais vhiculaire pour la comprhension entre les
peuples, comme le montre lexemple des institutions europennes. Et lUnion europenne, en effet,
est un benchmark, pardon, un exemple impressionnant en matire de traduction et dinterprtation.
La Commission europenne y consacre deux directions part entire, la DG Traduction et la DG
Interprtation, tandis que le Parlement europen et la Cour de justice europenne ont leurs propres
organes de traduction et dinterprtation.

Mme en se restreignant au cas de la Commission europenne, les chiffres sont vertigineux. La DG


interprtation assure la traduction de 50 60 runions multilingues par jour, pour un total denviron

19 mes
Il laurait prononce lors dune confrence donne en 1994 aux 10 assises de la traduction littraire, en
Arles. Cest une de ces citations si gnrales, si vraies et si populaires que personne nen connat plus la
provenance. Je lai apprise enfin dans Wuilmart (2006).

120
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

11 000 runions par an. Le dispositif ncessaire pour traduire depuis et vers les 24 langues officielles
de lUnion europenne20 est colossal. La DG emploie 600 interprtes permanents, auxquels viennent
sajouter chaque jour 300 400 interprtes freelance parmi les 3 000 quelle a agrs. En pratique,
pour des raisons de disponibilit, de rationalisation des cots et de simplicit dorganisation, la DG ne
dispose pas dun interprte pour tous les 276 couples de langue imaginables : pour les langues les
plus rares, une langue-passerelle est utilise, cest--dire que la langue-source A est d'abord
interprte vers une langue B gnralement de diffusion plus large (souvent langlais, le franais ou
lallemand) pour tre interprte dans un second temps vers la langue-cible C. Pour les mmes
raisons, dans certaines situations, linterprtation nest effectue que vers un nombre restreint de
langues, ce qui contraint certains membres de la runion interprte couter dans une langue
trangre tout en conservant la possibilit de sexprimer dans leur langue maternelle. Du ct de la
traduction (cest--dire de la traduction crite), la Commission europenne emploie une arme de
2 500 traducteurs qui traduisent 3 millions et demi de pages par an21. Que ce soit pour la traduction
ou pour linterprtation, cela fait de la Commission europenne et des institutions europennes au
sens large lun des plus gros employeurs au monde dans le domaine de la traduction-
interprtation.

Combien cote cette immense machinerie ? Un chiffre que lon donne souvent entendre est celui
de 2,5 euros par citoyen europen et par an. Cest, plaisante Nol Muylle, ancien directeur de la DG
Interprtation, le cot dun expresso et pas sur les Champs lyses ! Et de sauter la conclusion
que la traduction nest pas une affaire si coteuse, somme toute pourquoi les entreprises ny ont-
elles pas davantage recours ? Cet argument, quoique largement repris, frise la malhonntet.
Dabord, si lon veut comparer organisation organisation, il sagirait de comparer le cot de la
traduction par personne employe, et non par citoyen reprsent. LEurope compte quelque 500
millions de citoyens ; les institutions europennes emploient environ 40 000 personnes, tous
personnels confondus. La traduction et linterprtation reprsentent donc un peu plus de 3 000
euros par employ et par an aux institutions europennes. Cest beaucoup plus quun expresso
mme sur les Champs lyses.

Il faudrait ensuite observer les pratiques linguistiques dans le travail quotidien la Commission
europenne. Linterprtation par exemple ne pourra jamais concerner quune part infime des
runions : 50 60 par jour, pour 40 000 employs ! On compte pour le reste sur les (indispensables)
comptences des salaris en langues trangres et tout particulirement en anglais, franais, et

20
Par ordre alphabtique : l'allemand, l'anglais, le bulgare, le croate, le danois, l'espagnol, l'estonien, le finnois,
le franais, le grec, le nerlandais, le hongrois, l'irlandais, l'italien, le letton, le lituanien, le maltais, le polonais,
le portugais, le roumain, le slovaque, le slovne, le sudois et le tchque.
21
Source : sites internet de la DG Interprtation et de la DG Traduction, consults fin 2013.

121
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

allemand, qui sont en principe les trois langues de travail principales de la Commission. Cette
situation de multilinguisme restreint rappelle le scnario plurilingue de Grin (2005) discut plus
haut. Dans les faits, pourtant, des tmoignages concordants montrent que langlais est de plus en
plus utilis comme langue vhiculaire et langue de travail la Commission europenne, aux dpens
de lallemand et surtout du franais. Cest--dire que, mme dans une organisation qui se doit dtre
vertueuse et a tout pour ltre, langlicisation a cours ! On ne saurait trouver dexemple plus gnant
pour les tenants du multilinguisme en entreprise.

Quelle leon tirons-nous, en dfinitive, de lexemple europen ? Premirement, lEurope est un


moins bon exemple quil ny parat. En dpit dune idologie exceptionnellement favorable au
multilinguisme, qui se traduit par une vritable politique linguistique, par lexistence dun commissa-
riat au multilinguisme et par des moyens considrables dvolus aux DG Interprtation et Traduction,
la Commission europenne semble subir les mmes dynamiques linguistiques que les entreprises,
dynamiques qui la poussent insensiblement vers lutilisation dune langue de travail unique, langlais.
Deuximement, la traduction et surtout linterprtation sont un luxe que lon ne peut dployer dans
nimporte quelle situation de travail. Les institutions europennes dpensent plus dun milliard
deuros par an en traduction, soit plus de 3 000 euros par salari, et pour ne traduire encore quune
part infime des runions et des documents de travail Quelle entreprise prive pourrait se per-
mettre la mme dbauche de moyens ? Ce qui dans le cas de lEurope le justifie, cest le souci
dmocratique quun citoyen puisse, pour la somme modique de 2,5 euros, tre reprsent auprs
des institutions indpendamment de la langue quil parle. La traduction peut tre considre dans ce
cas comme une forme de service public. Tel nest pas le cas de la traduction en entreprise. Cela
rejoint ce que nous disions plus haut sur le concept problmatique dun droit au franais au
travail.

5.3 Lenseignement des langues en France


Si, comme le rappelle le rapport Grin dj plusieurs fois cit, lenseignement des langues est un levier
trs important de la politique linguistique dun pays, il est pour lentreprise une donne exogne.
Lemployeur qui prend pied dans un pays donn ne peut que prendre acte de la comptence en
langues trangres de la population quil emploie, et prendre des mesures en consquence, que ce
soit en terme de slectivit au recrutement (filtrer les lments comptents dans la langue vise, au
risque de se priver dindividus trs comptents par ailleurs), de stratgie dinternationalisation
(simplanter ou pas dans tel ou tel pays) ou de politique de formation aux langues. Quant tenter
dinfluencer la politique denseignement dun tat comme la France, aucune entreprise, si grosse
soit-elle, ne semble en mesure dy parvenir.

122
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

Aussi les dirigeants dentreprises petites et moyennes avec qui jai pu changer, lexemple de celui
que je dcris dans les Scnes vcues du chapitre 3, y reviennent toujours : le problme, pour eux,
ce nest pas que langlais soit utilis, plus ou moins bon escient, dans leurs entreprises ; cest que
langlais ne soit pas mieux matris par les jeunes diplms dans notre pays ! Cest une faon habile
de retourner le problme en rejetant la responsabilit sur le systme , ici le systme ducatif. On
ne ferait pas toutes ces histoires sur le tout-anglais, en somme, si les Franais parlaient langlais aussi
bien que les Sudois ou les Nerlandais. Jai montr que la presse relayait volontiers ce genre de
message : Les Franais sont mauvais en langues, les Franais doivent samliorer en anglais La
faute lenseignement de langlais qui ne commencerait pas assez tt dans la scolarit, au nombre
insuffisant dheures de cours hebdomadaires, aux mthodes denseignement qui ne mettent pas
assez laccent sur la communication et la participation orale peu tonnant vu les effectifs des cours
de langue au collge et au lyce La faute aussi (ce point revient trs frquemment) au doublage la
tlvision et au cinma qui est systmatiquement prfr au sous-titrage des versions originale,
contrairement ce qui passe en Sude ou aux Pays-Bas. La faute enfin notre inhibition vis--vis
des langues, que beaucoup dtrangers identifient comme typiquement franaise et dont certains
Franais ayant vcu ltranger disent stre dbarrasss plus ou moins grand peine. Cette
inhibition serait la consquence dun enseignement qui corrige trop systmatiquement les erreurs au
lieu dencourager lexpression.

A-t-on des lments objectifs sur la question ? Education First (autoproclam The World Leader in
International Education ) publie rgulirement des statistiques sur le niveau en anglais dans
quelques pays du monde. Lentreprise nest certes pas neutre dans la controverse. Son intrt clair et
bien compris est ce que lon parle de plus en plus langlais dans les entreprises du monde entier,
comme le claironne la conclusion principale de lenqute :

Langlais est un lment cl de la prosprit conomique, tant au niveau des nations que des indivi-
dus. Une meilleure matrise de langlais se traduit par des revenus plus levs, des exportations plus
importantes, un environnement plus propice aux affaires et des innovations plus nombreuses.

Ces rserves tant mises, il ny a pas de raison de douter de la validit des statistiques offertes par
Education First, notamment si lobjectif est de comparer entre eux les pays du monde. Nous avons
extrait lhistogramme suivant (Figure 7) des donnes publies en 2012.

123
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

70

65

60

55

50

45

40

Figure 7 : Niveau danglais mesur par Education First (EF) dans diffrents pays du monde (2012). Lunit de mesure est
lindicateur EPI dvelopp et utilis en interne par EF. En gris fonc : les pays dEurope, en gris clair : les autres pays.

On voit que parmi les pays dEurope la France est en queue de peloton pour la comptence en
anglais moyenne de ses salaris. Seule lItalie fait un peu moins bien parmi les pays europens
retenus, et la Russie, rpute pourtant hostile langlo-amricanisation du monde, nest pas loin
derrire. Comme attendu, les pays scandinaves et les Pays-Bas sont en tte du classement, suivis par
les pays de langue allemande et par les pays anciennement communistes dEurope de lest. Les
Japonais, souvent cits par nos interlocuteurs franais pour leur mauvaise matrise de langlais, se
placent pourtant juste devant la France dans cette enqute. Il semblerait donc bien que les Franais
aient un rapport particulirement compliqu avec langlais, que ne peut expliquer la distance
linguistique tant donn que le franais et langlais sont troitement apparents surtout aux yeux
dun Japonais, dun Coren ou mme dun Polonais.

Conscients du problme, les ministres de lducation qui se sont succds ces dernires annes ont
tous pris position et/ou pris des mesures pour amliorer lenseignement des langues vivantes et tout
particulirement de langlais.

- En 1999, Claude Allgre prend position pour la gnralisation de lapprentissage de langlais :


Les Franais doivent cesser de considrer langlais comme une langue trangre . On ne lui
laisse pas le temps doprer cette rvolution culturelle et ducative.

- En 2001, Jack Lang lance un plan de dveloppement et de renforcement des langues vivantes.

- En 2003, Luc Ferry dclare dans une interview accorde au journal allemand Die Zeit : Il faut
considrer l'anglais comme une langue part. Une possibilit : on apprend l'anglais l'cole
primaire et on passe deux autres langues dans le secondaire. Cette belle et controverse ide
ne sera jamais concrtise.

- En 2008, Xavier Darcos lance le plan ponyme pour amliorer lapprentissage de langlais
lcole. [Mon objectif, cest] qu la fin de la scolarit obligatoire les Franais soient bilingues.

124
Chapitre 4 : Haro sur le tout-anglais !

- En 2012, Luc Chtel prend position pour linstauration dun enseignement de l'anglais ds 3 ans,
convertie, face au toll, en une inoffensive et anodine sensibilisation prcoce aux langues

La difficult chaque fois est damliorer lapprentissage des langues sans paratre avantager
langlais. Au final pourtant, le choix des lves (et de leurs parents) se portant majoritairement sur
langlais, on avantage toujours cette langue. Et les amoureux des langues de se lamenter que
lallemand recule encore et encore, tandis que lespagnol, pourtant peu demand par les employeurs
(voir Figure 5), se taille la part du lion et que les autres langues, italien, portugais, arabe, chinois,
peinent tre reprsentes dans lenseignement secondaire.

5.4 Langlais dans le monde de la recherche


On ne peut aborder la question du tout-anglais dans lentreprise devant un public de chercheurs sans
que ne soit mise sur la table celle du tout-anglais dans le monde de la recherche. Cest dailleurs ce
qui a motiv ma dcision dinclure parmi les cas du chapitre 6 celui dune grande cole de commerce.
bien des gards, les dynamiques de langlicisation dans le monde de la recherche sont plus
marques, ses effets plus violents et plus vidents que dans les entreprises.

Le monde de la recherche tait mondialis avant que les entreprises ne commencent ltre. Depuis
quelle existe, la communaut des scientifiques sest construite sans gards pour les frontires. Aussi
les sciences ne peuvent-elles se passer dune lingua franca. Il est inimaginable quun savant hongrois
fasse une dcouverte qui reste ignore du reste du monde faute de comprendre le hongrois,
dcouverte qui sera refaite ensuite, indpendamment, par quelque autre savant italien, russe ou
chinois. Ceci est dautant plus vrai notre poque o les collaborations internationales se multi-
plient : le Centre europen pour la recherche nuclaire, cas extrme, rassemble 8 000 scientifiques
de 85 nationalits ! Le rle de lingua franca des sciences a longtemps t assum, rappelons-le, par le
latin, dans lequel Newton en 1687 publie ses Philosophiae Naturalis Principia Mathematica. Le
franais a pens accder cette dignit au sicle des Lumires, mme si au cours du XIXe sicle
langlais et lallemand la lui ont dispute. De nos jours, cest sans conteste langlais qui joue ce rle.
Dj en 1994, dans les discussions sur la loi Toubon lAssemble nationale, Jacques Brunhes faisait
ce constat :

[Les] participants franais des colloques, mme lorsque ceux-ci se droulent en France, [sont] con-
traints, de plus en plus souvent, de prsenter leurs communications en anglais. [Les] chercheurs sont
placs devant ce dilemme : ou crire en anglais pour obtenir une diffusion large et rapide, ou crire
dans leur langue au risque de voir leur texte refus dans les revues internationales.

Le problme que pose lutilisation dune langue vivante comme lingua franca et que ne posait pas
celle du latin cest quelle avantage indment les locuteurs natifs de cette langue. Le primat des
anglo-saxons sur le monde de la recherche est incontestable, de quelque faon quon le mesure :

125
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

obtention de prix Nobel, reprsentation dans les centres de recherche, aux comits de lecture des
revues Ceux qui ont essay dcrire un article en anglais savent combien lexercice est plus difficile
quen langue maternelle, notamment dans des disciplines relativement littraires comme peuvent
ltre les sciences humaines et parmi elles la gestion. Puisque, de plus en plus, la carrire dun
chercheur dpend de ses publications, surtout de celles en anglais, il y a un lien trs direct entre la
capacit dun chercheur publier les rsultats de ses recherches en anglais et son succs dans la
profession. Plus clairement encore que dans les entreprises, un bon chercheur ne peut se passer
dune trs bonne comptence en anglais. Une consquence de cette omniprsence et indispensabili-
t de langlais, que dnoncent certains chercheurs et tout particulirement en gestion (Berry, 1996;
Chanlat, 2014; Chevrier, 2014), est sans doute une standardisation de la faon de mener des
recherches et de les communiquer sous linfluence du modle anglo-saxon.

Alors, doit-on sauver langlais dans la communication scientifique ? se demandait un physicien


des particules invit un colloque sur le tout-anglais. Oui, concluait-il, car simplement on na pas le
choix . Murmures dans la salle. On accuse notre physicien dtre au mieux naf, au pire idologue. Le
prsident de sance objecte qu il y a des gens qui font des sciences dures et qui pensent autre-
ment Dailleurs le franais na jamais cess dtre une langue qui compte dans la recherche en
mathmatiques et en sociologie. La rsignation du physicien est pourtant celle dune majorit de
chercheurs. Sont-ils tous nafs ? Peut-on encore raffirmer la place du franais dans la recherche
internationale, en physique comme en management ? Il est permis den douter. On peut en tout cas
raffirmer la place du franais dans la recherche franaise, particulirement dans les sciences
humaines, qui nont pas le mme rapport la langue que les sciences physiques et dont les re-
cherches nont pas forcment toutes vocation tre diffuses mondialement. De mme quune
entreprise franaise aurait tort de bannir le franais du quotidien de ses salaris sous prtexte de
sinternationaliser, la recherche franaise aurait beaucoup perdre embrasser le modle anglo-
saxon au point de perdre ses spcificits, doublier ses traditions et de couper ses liens (dans le cas
de la gestion) avec les acteurs locaux. Cest pourquoi la traduction, dont on verra au chapitre 11
quelle est un enjeu majeur et sous-estim dans les entreprises, en est un galement dans le monde
de la recherche.

126
Chapitre 5 :
La solution politique
Ce chapitre souvre sur une discussion du rle de lidologie dans la controverse sur le tout-anglais.
Elle est manie comme un argument ultime par les dfenseurs du franais au travail qui, se croyant
seuls libres de penser, voient dans leurs opposants les prisonniers dune idologie dominante. On
peut pourtant facilement retourner contre eux largument idologique. Chacune des deux parties de
la controverse est mene, pour ne pas dire aveugle, par ce quon peut appeler une idologie de la
langue. Laffrontement des idologies invite le dbat dans la sphre politique. Plus question de jouer
les arbitres au nom dune rationalit suprieure, il sagit prsent dobserver les rapports de force.

Les opposants au tout-anglais ont marqu durablement un point dans ce domaine avec la loi Toubon,
laquelle sera consacre la deuxime partie du chapitre. Cette loi, qui rend lusage du franais
obligatoire dans un certain nombre de contextes et notamment dans le monde du travail, est une
spcificit franaise que le monde hsite nous envier. Elle survit depuis 1994, inchange malgr ses
incohrences et lvolution considrable du monde de lentreprise en vingt ans. En se penchant sur la
jurisprudence des dix dernires annes, on constate que la loi, gnralement interprte par le juge
en faveur des plaignants, est aussi facile instrumentaliser par ceux-ci quelle est difficile faire
appliquer par tous et partout. Ceci pose la question de son avenir.

On ne saurait enfin parler du cadre juridique franais sans voquer la loi qubcoise, dont
linterventionnisme en matire linguistique est lgendaire. La loi 101 uvre efficacement depuis
1977 la dfense du franais dans la Belle Province. Faudrait-il une loi 101 en France ? Le chapitre se
conclut sur la mise en regard des contextes et cadres juridiques franais et qubcois.

127
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

1 Largument idologique
Lidologie revient souvent comme un argument dans la controverse sur le tout-anglais, principale-
ment dans la bouche de ses dtracteurs, qui accusent la partie adverse dtre aveugle par une
idologie favorable langlais. Ce qui saute aux yeux de lobservateur impartial, cest que ceux-l
mme qui traitent leurs adversaires didologues parlent au nom dune idologie, qui leur parat si
juste et si naturelle quils ne la peroivent plus comme telle. Au-del des arguments rationnels, que
nous avons tent dinventorier au chapitre prcdent, on peut ainsi analyser la controverse comme
laffrontement de deux idologies. Cest ce qui justifie que nous nayons pas trait du sujet de
lidologie parmi les arguments ayant cours dans la controverse, mais plutt dans ce cinquime
chapitre ddi la dimension politique du dbat. Nous dfinirons le concept didologie avant de
nous interroger sur le rle qui lui est dvolu dans la controverse.

1.1 Le concept didologie


Lidologie est un concept problmatique car il se prte une multitude de dfinitions, en fonction
de ce que lon veut en dire. Le sociologue Jean Baechler la dfinit comme une formation discursive
polmique, ni vraie ni fausse, efficace ou inefficace, cohrente ou incohrente, labore ou non,
normale ou pathologique, grce laquelle une passion cherche raliser une valeur par lexercice du
pouvoir dans une socit (Baechler, 1976). Lidologie est donc indissociable dune dimension
politique : elle est la forme que prend une ide (opinion, conviction, croyance) pour justifier
dorienter laction collective dans une direction conforme certaines valeurs. Pour prendre un
exemple dans le champ dune autre controverse, dire quun cur qui bat, cest la vie est bien une
affirmation idologique, puisquelle nest ni vraie, ni fausse, et quelle vise faire interdire
lavortement dans notre socit. Largumentation que lui opposent les partisans de lavortement :
la vie, cest la conscience , tout aussi indcidable, est une autre affirmation idologique. Et chacun
davancer des arguments scientifiques en appui de lidologie quil dfend. La premire chose que
cherchent faire les partisans dune idologie, cest en effet de dguiser lidologie en une vrit
scientifique. Comme lcrit trs justement Jean-Marc Lvy-Leblond, [la] plus grande ruse [de
lidologie] est de faire croire son inexistence (Rose, 1977).

Lidologue nest pas tout fait libre de penser, dans la mesure o il est pris dans un systme
doctrinaire sans forcment en tre conscient. Cest ce que souligne Jean-Franois Revel lorsquil crit
que lidologie, c'est ce qui pense votre place (Revel, 2000, p. 151). Cela dit, un idologue se
rclame rarement de lidologie quon lui assigne. Ses adversaires le feront sa place. Cest pourquoi
Raymond Aron, critique du concept mme didologie, propose : L'idologie est l'ide de mon
adversaire comme une des moins mauvaises dfinitions de l'idologie (Aron, 1978). En effet,
sans vouloir nier son existence ni sa pertinence comme concept, lidologie est larme ultime, celle

128
Chapitre 5 : La solution politique

qui permet de rduire nant une ide en la rifiant, en la rduisant la consquence invitable
dun systme dont son producteur est le jouet, nullement libre par consquent et peu valable
comme penseur. Dire de lide de mon adversaire que cest de lidologie revient le mettre en
bote, tel un pauvre insecte que je passe la loupe de ma sociologie. Cest viter la confrontation des
ides en se plaant un niveau suprieur de rationalit, partant de lgitimit. Aussi ceux qui usent de
largument idologique sont-ils le plus souvent de fervents idologues. On doit dailleurs la cration
du concept didologie dominante, en tant que conception du monde impose par la classe domi-
nante, lune des idologies les plus populaires du XXe sicle : le marxisme (Segura, 1990).

1.2 Lidologie des uns


Le terme didologie dominante revient frquemment dans mes notes prises lors de colloques et
runions la DGLF :

Les dirigeants dentreprise sont prisonniers dune dune idologie dominante, favorable au tout-
anglais Cest a le problme dans les entreprises.

Tout a, cest rcupr par lidologie dominante

Langlicisation du monde du travail (en fait, du monde tout court) est souvent prsente par ses
dtracteurs, explicitement ou en creux, comme le fait dune idologie dominante favorable la
globalisation de lconomie, la victoire du modle de march anglo-saxon cest--dire, en dfinitive,
au libralisme conomique et au capitalisme.

lO.C.D.E., la DREE et la direction du Trsor doivent faire preuve dune grande vigilance pour imposer
lusage du franais, en particulier dans les runions informelles, dans un contexte fortement marqu
par linfluence idologique et linguistique amricaine. Au quotidien, dans le domaine des crdits
lexportation et des crdits daide, lusage du franais est trs minoritaire, sinon absent, en dpit du
caractre de langue officielle du franais. [DGLF, Rapport au Parlement, 1998)

Le recours langlais est souvent dtermin, au moins en partie, par des facteurs qui ne sont pas
dordre pratique. Certains peuvent tre considres comme idologiques, ou si lon prfre relever
des reprsentations. Cest le cas de la valorisation de linternational, du global . [Document de tra-
vail interne DGLF]

Le rapport entre anglicisation et libralisme conomique est clairement tabli par Bernard Cassen
dans lun des nombreux articles quil signe dans le numro spcial du Monde diplomatique intitul
La bataille des langues (Manire de voir, N97, fvrier-mars 2008) :

La non-matrise de cette langue [langlais] devient un critre de discrimination dans une logique de li-
cenciement par convenance boursire. Le premier rsultat de la fusion des deux entreprises a en effet
t la suppression de douze mille cinq cents emplois dans le monde, dont mille quatre cent soixante-
huit en France, alors quAlcatel-Lucent a dgag 522 millions deuros de bnfice en 2006. Langue d-
territorialise, langlais devient logiquement la langue des dlocalisations. ( Anglicisation forcene
dans les entreprises , Manire de voir N97, fvrier-mars 2008)

129
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

On voit mal, sauf se laisser emporter par la prose trs virulente et convaincue de lauteur, le lien de
cause effet entre les suppressions demploi dans le monde et lutilisation de langlais comme
langue de travail. Cest que le lien entre les deux nest pas de causalit. Les deux phnomnes
dnoncs sont la nfaste consquence dune idologie contre laquelle semporte lauteur. Cette
idologie aspire labolition des frontires, aussi bien linguistiques que douanires, voire nationales,
dans le but de fluidifier les changes internationaux flux de capitaux, de biens, de main duvre, et
dinformation et de parvenir vritablement ce monde plat thoris par le best seller de
Thomas Friedman (Friedman, 2006). Ladoption de langlais dans la conduite des affaires internatio-
nales est le volant linguistique de cette grande entreprise daplanissement du monde.

Pire encore, la langue anglaise, non contente dtre adopte et mise en avant par lidologie
dominante, en est le vhicule. Cest ce quargue Susanne Tietze dans un article souvent cit au titre
vocateur : Spreading the Management Gospel in English (Tietze, 2004).

The English language itself is seen as the conduit through which individual agents acquire the
knowledge and language, viz. the discourse, of management and through which they are enabled to
construct themselves as appropriate individuals. However, neither English nor the management
discourse are seen as neutral and empty structural systems rather they are expressive as well as
constitutive of particular ideologies and situated in specific socio-historical contexts which privilege
particular collectives and agents over others and create a unifying system of knowledge and action.
Together they express, symbolize and encourage the spread of a particular form of global capitalism.
(Tietze, 2004)

Un bon exemple de ce lien entre langue et idologie est le concept de corporate governance :

Le nouveau patron, M. Nathaniel Rothschild (28 ans), mettait en application les rgles de la corporate
governance, concept anglo-saxon qui dsigne la dictature de lactionnaire et qui, en anglais, a quand
mme une tout autre allure que sa traduction franaise, dailleurs peu employe : le gouvernement
dentreprise . ( La langue-dollar , Manire de voir N97, fvrier-mars 2008)

Seulement corporate governance nest pas gouvernement dentreprise . On peut arguer et cest
ce que M. Cassen semble faire dans la premire moiti de la phrase cite, aprs quoi, emport par
son lan, il part dans la dnonciation dun anglicisme qui nen est finalement pas un que le terme
anglais vhicule tout fait autre chose que le terme franais, tout imprgn quil est dune idologie
anglo-saxonne o la gestion dentreprise doit se soumettre la suprmatie de lactionnaire. Cette
difficult quil y a parler dans une langue dun systme de pense dvelopp dans une autre est
prouve dans de nombreux autres domaines. Que lon pense, par exemple, la common law quil
est si difficile dexpliquer en franais ou dans tout autre langue que langlais (David, 1980), tant les
concepts quelle utilise sont enracins dans la langue anglaise et ncessiteraient pour tre correcte-
ment traduits de longues priphrases et une kyrielle de notes de bas de pages.

130
Chapitre 5 : La solution politique

On voit l se dessiner un cercle vicieux (ou ventuellement vertueux, selon le parti que lon adopte) :
langlais vhicule une idologie dominante qui tend imposer au monde conomique, si ce nest au
monde entier, langlais comme langue de communication internationale prparant ainsi le terrain
pour une plus large propagation de lidologie dominante... Dans cette perspective, langlais devient
un outil dautoperptuation pour lidologie dominante. Machiavlique, isnt it ? Ceux qui parlent de
novlangue managriale , en rfrence la novlangue (Newspeak) du roman 1984 de George
Orwell, souscrivent cette interprtation. Rappelons que la Novlangue, en Oceania, est un outil trs
abouti de propagation de la doctrine dtat, dans lequel on ne peut notamment pas exprimer dides
subversives ou critique de cette dernire. Il reste au contraire possible dexprimer des ides
antimondialistes et anticapitalistes en anglais. Ceux qui se soumettent lidologie dominante, de
leur propre chef pensent-ils, se placeraient en vrit dans un tat de servitude volontaire1
lgard des Princes anglo-saxons. Libres croient-ils, en vrit esclaves dun systme qui les dpasse.

On est proche de lanalyse de Pierre Bourdieu sur le march linguistique, analyse non conomique
comme tendrait le faire croire lusage de vocables comme march et rente , mais bien
sociologique (Bourdieu, 1982). Pour Bourdieu, la langue des lites (le bon franais ) est fondamen-
talement un outil de reproduction sociale. Les dtenteurs du capital linguistique le transmettent
leurs enfants, pour qui il est un outil indispensable pour laccs de hautes fonctions profession-
nelles et, partant, une position sociale leve. Lidologie dominante, ici, consiste croire et faire
croire que la matrise de la langue des lites serait indispensable pour accder ces hautes fonctions.
Du maintien de cette croyance dpend la valeur de la rente dtenue par les lites bien-parlantes. On
peut transposer point par point cet argument au niveau international, en remplaant bon franais
par anglais international . Llite, cest non seulement le monde anglophone mais aussi tout ceux
(au premier rang desquels les dirigeants dentreprise) qui entretiennent le mythe de langlais langue
universelle des affaires. Les classes dfavorises, ce sont tous ceux qui nont pas eu la chance dtre
levs dans la langue de Shakespeare.

1.3 Lidologie des autres


Ayant dfini lidologie des uns, tentons de dfinir lidologie des autres.

Si lon suit la dfinition de Baechler, lidologie est le pralable toute forme daction politique,
quelle justifie et quelle oriente. La politique ou amnagement linguistique ne fait pas exception :
partir du moment o la langue entre dans le champ politique, les ides qui sy rapportent entrent
dans le terrain de lidologie. On peut donc soutenir quil ny a pas de politique linguistique sans
pralable idologique. Dfendre les langues minoritaires, si cela semble aujourdhui aller de soi, du

1
Anglicisation forcene dans les entreprises , Manire de voir N97, fvrier-mars 2008.

131
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

moins en Europe o il existe une charte des langues rgionales et minoritaires, participe dune
idologie selon laquelle la diversit linguistique doit tre prserve, tant une richesse pour la
socit. Tel nest certainement pas le point de vue de lAbb Grgoire lorsquen 1794 il prsente
devant la Convention son Rapport sur la ncessit et les moyens d'anantir les patois et d'universali-
ser l'usage de la langue franaise Une loi de politique linguistique comme la loi Toubon est donc
ncessairement teinte didologie. Voici quelques-uns des prsupposs idologiques sur lesquels la
loi se fonde :

1. Ltat peut et doit lgifrer sur lusage de la langue. Cela na rien dvident. De nombreuses
personnalits se sont mues, lpoque o fut discute la loi Toubon, dune nouvelle forme
dinterventionnisme. Voir par exemple la saillie dAlain Madelin lors du dbat sur la loi Tou-
bon : Il ne faudrait pas quaprs avoir supprim le contrle des prix on installe le contrle
des mots. La gauche na pas t en reste pour protester, ni les mdias franais et interna-
tionaux. Par exemple le Wall Street Journal, repris par Courrier International2 : Lvolution
du langage est lexemple parfait dune action spontane qui chappe la rgulation.

2. Lhgmonie mondiale dune langue nest pas souhaitable. Argument dvidence, qui pour-
tant nest jamais retourn contre le franais, langue coloniale au mme titre que langlais. En
vrit les dfenseurs du franais aimeraient beaucoup que la langue universelle soit le fran-
ais et pas langlais, et se satisferaient dfaut que le franais et langlais se partagent le g-
teau, comme dans certaines institutions internationales o ils sont conjointement langues of-
ficielles. Du point de vue des anciennes colonies franaises, fussent-elles membres de la fran-
cophonie et ft-ce de leur propre gr, lusage du franais est bel et bien le reliquat dune h-
gmonie franaise

3. Il faut favoriser le multilinguisme dans lentreprise. tonnante profession de foi dans un pays
si uniforme linguistiquement, o les dialectes et patois ont t systmatiquement radiqus
pendant des sicles, au profit de la langue commune, le franais Un pays qui a refus de ra-
tifier la charte europenne des langues rgionales ou minoritaires au nom de larticle 2 de la
Constitution. Les avantages dune langue commune, raison dtre du jacobinisme linguistique
(dont larticle 2 est lhritier), ne seraient-ils pas applicables langlais vhiculaire des entre-
prises ?

4. Les travailleurs ont un droit travailler en franais en France. Un droit est un choix de soci-
t, il ne sargumente pas. Le droit au franais mis en avant par la DGLF est un beau prin-
cipe, mais qui contrevient dautres droits que lon pourrait tout autant mettre en avant : le

2
Courrier International, n175, 10-16 mars 1994.

132
Chapitre 5 : La solution politique

droit dentreprendre sans ingrences de ltat, le droit pour un travailleur tranger de travail-
ler dans une langue quil comprend (chose que lenvironnement majoritairement franco-
phone que tendrait crer la lgislation lui dfend)

Si les uns ont beau jeu de dnoncer lidologie des autres, les autres pourraient donc tout autant sen
prendre lidologie des uns. La diffrence est peut-tre que lune des deux idologies, celle des
patrons bien sr, est dominante et celle des syndicats par consquent domine ? Cependant dans
la controverse que nous avons dcrite, lidologie des dfenseurs du franais nest pas la moins
audible des deux. Voire on nentend quelle, au point que le pouvoir politique et administratif lui est
acquis. Au point que cette idologie, vtue des habits du bon sens, est taye par les travaux des
sociolinguistes et des conomistes de la langue et soutenue enfin ce nest pas rien ! par la force
de la loi. Naturellement lidologie adverse, qui dans son expression la moins nuance gale langlais
la mondialisation, lconomie ouverte et lavenir, est dominante du point de vue conomique,
ce qui, argueront daucuns, revient dans le monde actuel une dominance de fait, tant le politique
semble parfois impuissant devant lconomique, ltat impuissant contraindre les multinationales.
Mais plus que dune opposition dominant/domin, nous dirions que dans la controverse sur
langlicisation des entreprises sont confrontes deux idologies dominantes ingalement domi-
nantes, ou plutt dominantes chacune sa faon. Lune domine par le pouvoir politique et par la voix
des experts-linguistes ; lautre par le pouvoir conomique. Lune domine les discours, lautre domine
les actes3. Enfin, sil est bien vrai que les deux positions adverses reprsentes dans la controverse
sont empreintes didologie, on ne peut considrer cette dernire comme un argument recevable
pour ou contre langlicisation des entreprises.

1.4 Langlicisation est-elle de droite ou de gauche ?


Compte tenu de lassociation qui est souvent faite de langlicisation et du libralisme conomique, et
compte tenu du parti pris anti-anglais de ceux qui se battent par ailleurs contre la mondialisation
(leur voix porte par Le Monde diplomatique), on pourrait sattendre ce que le dbat sur
langlicisation soit nettement orient politiquement, cest--dire que langlicisation soit de droite et
le combat contre elle, de gauche. Singulirement les choses ne sont pas aussi tranches.

Dabord, cest bien un ministre de droite qui a men le combat contre langlicisation de la socit
franaise et donn son nom la loi n94-665 du 4 aot 1994. Jacques Toubon tait ministre de la
culture dans le gouvernement (RPR) ddouard Balladur, sous la prsidence de Franois Mitterrand. Il
fut soutenu par la majorit parlementaire, RPR et UDF, non sans quelques rserves souvent

3
Ce paradoxe peut tre mis en rapport avec la dissociation, mise en vidence dans plusieurs travaux de
sociolinguistes, entre le discours sur les pratiques linguistiques en entreprise et la ralit de ces pratiques
(Bothorel-Witz & Choremi, 2009; Ldi, Barth, Hchle, & Yanaprasart, 2009).

133
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

exprimes sur le fait que le texte peut-tre nallait pas assez loin. La dfense du franais, notre
hritage, notre patrimoine linguistique, rsonne bien avec les valeurs de la droite franaise. Et cest
bien autour de ce thme que tournrent les dbats. En fait, comme nous lavons montr, il fut
peine question de lentreprise dans le dbat sur la loi. Larticle 7, le seul concerner lentreprise et le
seul, par consquent, retenir notre attention dans cette thse, avait t bien emball avant dtre
propos au suffrage des dputs Sans doute sous-estimait-on aussi, lpoque, les rpercussions
pratiques de cet article sur lactivit des entreprises.

Treize ans plus tard, Bernard Cassen4 rappelle que Nicolas Sarkozy, en campagne pour les lections
prsidentielles, jouait sur la mme corde en affirmant Caen le 9 mars 2007 :

Je veillerai ce que, dans les entreprises installes sur le territoire franais, la langue de travail soit le
franais, ds lors quil ny a aucune ncessit conomique ou commerciale qui oblige sexprimer
dans une autre langue.

Ce quil na pas vraiment fait, soit oubli, soit quil se soit rendu compte de lincompatibilit de cette
promesse avec le systme idologique quil proposait par ailleurs, fait de flexibilit et de libralisme
conomique (voire de cadeaux fiscaux aux dirigeants [dentreprise] selon le mme B. Cassen). Le
fait que la proposition de loi du snateur Marini (UMP), visant renforcer et complter les disposi-
tions de la loi Toubon, soit reste lettre morte depuis 2004, montre peut-tre lembarras du
prsident et de son parti face la question de la langue dans lentreprise.

On reproche parfois la loi Toubon dtre une loi patrimoniale, ignorante de la ralit conomique
des entreprises, et applique pourtant ces dernires travers le Code du travail quelle modifie. Or
prcisment, cette loi qui impose le franais aux entreprises naurait jamais pu tre vote sans son
emballage patrimonial et culturel. Le ministre de lindustrie dalors, Alain Madelin, ny tait pas
favorable. Il tait fidle, en cela, la ligne conomique de son parti (le parti libral) mais aussi plus ou
moins celle de la droite franaise, favorable plus de libralisme conomique et moins de
protectionnisme. Le dsaccord entre Toubon et Madelin met finalement en lumire une faille dans le
rpertoire idologique de la droite franaise dalors et daujourdhui.

Quant la gauche, plus discrte, moins militante peut-tre sur la question de la dfense du franais,
elle porte ses propres contradictions. Dun ct, on lattendrait plutt sur la dfense des salaris, aux
cts des syndicats et contre le tout-anglais. Lorsque le parti socialiste tait au pouvoir avant la
priode de cohabitation de la fin des annes Mitterrand, deux propositions de loi apparentes au
projet de loi Toubon (et dont ce dernier reconnat stre inspir) avaient chou, en 1984
lAssemble nationale et en 1993 au Snat. De lautre, lorsque fut vote la loi Toubon, le parti

4
Anglicisation forcene dans les entreprises , Manire de voir N97, fvrier-mars 2008.

134
Chapitre 5 : La solution politique

socialiste sabstint, sur le motif (je rsume) quil ne voulait pas dune police ou dune douane de la
langue. Une joute verbale entre Jacques Toubon et Laurent Dominati (PS) concernant le libra-
lisme suppos de chacun met en lumire le paradoxe :

J. Toubon [ayant interrompu L. Dominati sur lautorisation du Prsident de sance, et se ltant vu re-
procher] : Je constate que M. Dominati nest libral que dans certaines circonstances. Je voulais lui ac-
corder que le courage ntait pas que dun seul ct. Mais je maperois que le libralisme nest que
du mien ! []

L. Dominati : Cest parce que je sais bien que lembryon de la police des mots , mme si vous
naimez pas cette expression, et la novlangue des commissions de lexicologie se heurteront, quand
il le faudra, au bon sens et lusage populaire, que je mabstiendrai de voter ce texte. Je laisserai le
peuple parler sa langue comme il lentend. Les mots ont une vie. La langue, cest la pense. Ltat
ne doit pas sen mler. Je suis compltement libral et je plaide pour lindpendance de la langue
franaise, non seulement face langlais, comme vous, mais aussi et surtout vis--vis de ltat !

Cependant, le mme jour, le porte-parole du groupe communiste avait prononc un discours


extrmement favorable au projet de loi !

Plus rcemment, des hommes de gauche se sont fait pingler pour dlit de French-bashing. En 1999,
Claude Allgre pour avoir dclar : Les Franais doivent cesser de considrer langlais comme une
langue trangre (cette citation lui a valu dtre en lice pour le prix de la Carpette Anglaise5, quil
aurait emport si Louis Schweitzer navait attir au mme moment les foudres du jury sur lusage de
langlais chez Renault). En 2006, Bernard Kouchner pour avoir crit : La langue franaise nest pas
indispensable []. Si elle devait cder la place, ce serait prcisment des langues mieux adaptes
aux besoins rels et immdiats de ceux qui la dlaisseraient dans son livre Deux ou trois choses que
je sais de nous. Enfin en 2012 Frdric Cuvillier, ministre dlgu aux transports, se voyait dcerner
le prix de la Carpette Anglaise pour avoir soutenu que dans le domaine du transport, l'anglais
devrait tre la langue d'usage et de rdaction des documents officiels harmoniss une prise de
position en lien avec laffaire Air France qui sera voque au 2.3.4 dans la section ddie la
jurisprudence de la loi Toubon.

Mais la gauche na pas le monopole du French-bashing. Le mme prix a souvent t accord des
personnalits de droite. En 2007, Christine Lagarde, pour avoir quelquefois communiqu en langue
anglaise avec ses services, tel point que, selon Le Canard enchan, celle-ci serait surnomme
Christine The Guard . En 2008, Valrie Pcresse en 2008 (pour avoir dclar que le franais tait
une langue en dclin et quil fallait briser le tabou de langlais dans les institutions europennes ). Et

5
Le prix de la Carpette Anglaise, dcern par lacadmie (parodique) du mme nom, se prsente comme un
prix dindignit civique attribu un membre des lites franaises qui sest particulirement distingu par
son acharnement promouvoir la domination de langlo-amricain en France au dtriment de la langue
franaise . Il est dcern tous les ans depuis 2001, le plus souvent des personnalits du monde politique.

135
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

en 2011, Jean-Franois Cop pour ses prises de position favorables lenseignement prcoce de
langlais, rsumes dans une tribune au titre provocateur : Les Franais must speak english6 .

Lambivalence du monde politique sur la question de langlais reflte dans une certaine mesure celle
du monde de lentreprise : des dirigeants dentreprise, des syndicats et des salaris eux-mmes. Il
faut chercher les lignes de faille qui segmentent le dbat ailleurs que dans la ligne traditionnelle qui
spare les ides de gauche des ides de droite. La proximit avec le monde de lentreprise
internationale de prfrence est un meilleur critre de segmentation. LAssemble Nationale
naurait peut-tre pas vot la loi Toubon en 1994 si elle avait compt davantage dentrepreneurs
dans ses rangs. La position, finalement trs dogmatique, de la DGLF sur la question des langues dans
lentreprise, est celle dun organe dtat trs loign de la ralit des entreprises. Jai pu constater,
en interagissant avec elle, combien leur conception de lentreprise, juridique et abstraite, diffrait de
la mienne. Lessentiel de la documentation de la DGLF sur les langues dans lentreprise consiste dans
de la jurisprudence autour de la loi Toubon : mais la jurisprudence est un trait de pathologie, et ce
quattendent les entreprises, ce sont des conseils pour se maintenir en bonne sant ! Il nest gure
tonnant que le ministre de lconomie, plus proche du monde de lentreprise, soit parfois entr en
conflit avec le ministre de la culture sur ce sujet. Quant aux syndicalistes, on constate que ceux qui
ont le plus de contact avec la langue anglaise dans leur travail sont galement les moins virulents, les
moins dogmatiques. Pragmatiques, ils reconnaissent lutilit de langlais dans leur entreprise, tout en
dnonant les excs auxquels mne sa propagation incontrle. Confronts au problme quotidien-
nement, ils ne peuvent soffrir le luxe de se complaire dans lidologie.

Lge aussi est un facteur bien plus segmentant sur la question que ne lest lappartenance politique.
Jai pu constater, en discutant de mon sujet de recherche de et de l pendant trois ans, que les
prises de positions les plus radicales en faveur de langlais ( il faut que les gens sy mettent , il
faut quon arrte de considrer a comme un problme ) taient souvent le fait de jeunes de moins
de 30 ans. Au contraire, aucun senior ne ma sembl mettre en doute le fait que langlais pose
problme dans les entreprises, que le tout-anglais y soit une tendance proccupante. Le fait que la
proposition de loi Marini-Legendre visant prciser et consolider les dispositions de la Loi Toubon ait
t adopte par le Snat ( lunanimit !) le 10 novembre 2005 et jamais encore examine par
lAssemble confirme peut-tre cette ide.

1.5 Et lidologie des chercheurs ?


Contrairement une ide rpandue, la science ne soppose pas lidologie. Au contraire, la science
mme se base sur des idologies plus ou moins perceptibles et explicites, qui en relativisent

6
Consultable en ligne : http://www.slate.fr/story/33579/francais-anglais-langues-etrangeres-ecole

136
Chapitre 5 : La solution politique

lobjectivit sans en nier tout fait la valeur et la lgitimit (Ricur, 1974). Mme une discipline aux
allures de profonde objectivit, comme la physique, est assise sur des bases idologiques tout sauf
inbranlables, tellement indissociable de celles-ci quil serait illusoire de vouloir tracer une ligne de
dmarcation qui permettrait de sparer le bon grain de la science de livraie idologique (Rose,
1977). Que dire alors des sciences humaines que sont la sociologie et la gestion ? Inversement,
lidologie ne peut se dfinir comme une affirmation dpourvue du critre de scientificit.
Lidologue est trs demandeur daffirmations valides scientifiquement qui puissent aller dans le
sens de son engagement. En revanche, leffort qui est fait pour chafauder ces affirmations en une
doctrine idologiquement cohrente et univoque nappartient clairement plus au domaine de la
science.

En tant que chercheur en gestion, je me suis naturellement interrog sur mon positionnement
idologique. Gestionnaire dans un monde de linguistes et sociolinguistes, jai vrifi en pratique
quune autre science exige une autre idologie, et non llimination (impossible) de lidologie
(Rose, 1977). Je reprsentais nolens volens le capital, lidologie librale-capitaliste que jai prsente
plus haut et laquelle semblait me vouer ma formation de polytechnicien. Les linguistes et sociolin-
guistes, reprsentants mes yeux dune idologie trs teinte de marxisme (cf. la fameuse idolo-
gie dominante ), considraient avec une grande mfiance les faits et dires des dirigeants
dentreprise et de leurs reprsentants, quils souponnaient a priori du pire. Les informations
fournies par des syndicalistes leur semblaient bien plus dignes de foi, ce en quoi sans doute ils
navaient pas compltement tort. Cette mfiance stendait moi lorsque josais suggrer que
langlais tait une condition de survie pour certaines entreprises, quun dispositif innovant et
cohrent de formation langlais pouvait tre considr comme une bonne pratique

Cest que, partant de prsupposs idologiques diffrents, incommensurables, nous ne pouvions


nous entendre peu prs sur rien. Ils me parlaient de droit au franais, dinscurit linguistique, je
leur parlais defficacit, de performance, de stratgie dinternationalisation Ils trouvaient peut-tre
choquant que je parle de profit et de stratgie alors que des salaris souffraient, alors que partout le
droit au franais tait bafou, alors que langlais tendait son emprise sur les entreprises
franaises. Quant moi, je ne voyais pas la pertinence de ces concepts de droit au franais et
dinscurit linguistique ; je mirritais de ce que, dnonant la paille dans lil de leur adversaire, ils
ne voient pas la poutre idologique qui leur barrait la vue. En cela jtais peut-tre aussi idologue
queux. Supposer que lentreprise doive tre performante et se dvelopper linternational, nest-ce
pas dj faire allgeance lidologie dominante ?

137
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

2 Le cadre juridique
Jai montr dans la section prcdente que lidologie, bien que ne tenant pas comme argument
pour ou contre langlicisation, est un lment de la controverse impossible ignorer. Le choix de
laisser libre cours langlicisation, ou au contraire de lutter contre elle, ne peut tre rduit un choix
purement rationnel, fond sur un argumentaire libre de toute idologie ( supposer quun tel
argumentaire existe). Pour trouver une position dans la controverse, il faut accepter lune ou lautre
des idologies en prsence. Et laffrontement des idologies est lessence mme du dbat politique.
Nous allons donc, dans cette deuxime section, nous intresser la faon dont le lgislateur sest
positionn sur le problme, principalement travers le vote de la loi Toubon.

Les dfenseurs du franais, et notamment la DGLF dans son rapport annuel au Parlement, aiment
rappeler ce quils appellent le cadre juridique en matire dutilisation du franais au travail.
Comme on pourrait sy attendre, ils en font une prsentation idologiquement oriente : il sagit de
montrer le progrs de la lgislation vers toujours plus de scurisation du franais, en rponse aux
agressions toujours plus insolentes de langlais Je propose ici ce que je nai pu trouver ailleurs : une
prsentation critique de ce cadre juridique. Jvoquerai la gnalogie de la loi Toubon, sa formulation
et sa mise en uvre travers des cas de jurisprudence. Lanalyse de ces cas permettra galement de
mettre en vidence les faiblesses et les contradictions de la loi. Enfin nous hasardons quelques
conjectures sur son avenir.

2.1 Gnalogie de la loi Toubon

2.1.1 Dune stratgie de conqute


La France a une longue histoire dintervention politique sur la langue, que lon fait gnralement
remonter 1539 et la fameuse ordonnance de Villers-Cotterts portant entre autres obligation
dutiliser la langue franaise dans les documents relatifs ladministration du royaume. Le franais
supplante ainsi le latin, lingua franca de lEurope, comme langue officielle de ladministration.

Article 110 : Afin quil ny ait cause de douter sur lintelligence des arrts de justice, nous voulons et
ordonnons quils soient faits et crits si clairement, quil ny ait, ni puisse avoir, aucune ambigut ou
incertitude, ni lieu demander interprtation.

Article 111 : Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur lintelligence des mots latins con-
tenus dans lesdits arrts, nous voulons dornavant que tous arrts, ensemble toutes autres proc-
dures, soit de nos cours souveraines et autres subalternes et infrieures, soit de registres, enqutes,
contrats, commissions, sentences, testaments, et autres quelconques actes et exploits de justice,
soient prononcs, enregistrs et dlivrs aux parties, en langage maternel franais et non autrement.

On note une rsonnance entre les termes de lordonnance et ceux mis en avant par les dfenseurs
du franais dans la controverse contre le tout-anglais. Lintelligence (intelligibilit) est oppose

138
Chapitre 5 : La solution politique

lambigit, lincertitude. Dans un cas comme dans lautre il sagit, finalement, de promouvoir le
franais face une lingua franca envahissante. La diffrence est dans le rapport de force : jadis le
franais domin tait appel conqurir les domaines dusage du latin, aujourdhui il dfend sa
position dominante face linvasion de langlais. En passant, lordonnance de Villers-Cotterts donne
au franais cest--dire au dialecte de la langue dol alors parl en le-de-France le doux nom de
langue maternelle. Cest faire mine dignorer quelle nest alors quune langue seconde pour la
plupart des Franais, dont la vritable langue maternelle est un autre dialecte, dsign indistincte-
ment sous le terme dsormais pjoratif de patois7 (de mme que le terme province englobe
tout ce qui nest pas Paris). Cest une ironie quil faut souligner : le franais est certes plus intelligible
que le latin pour la majorit des Franais en 1539, mais il est lui-mme une lingua franca pour un
picard, un normand, un gascon et un provenal qui se retrouveraient devoir parler entre eux. Avec
lordonnance de Villers-Cotterts, la maison France se dote dun common corporate language !

Au cours des sicles disparatront de lusage la majorit des patois de France. Cette disparition est
principalement le fait de leur dvalorisation face la langue de prestige quest le franais, mais elle
est aussi passe par des voies politiques. En 1794, dans le sillage de la Rvolution franaise, labb
Grgoire, membre de lAssemble constituante, publie un Rapport sur la Ncessit et les Moyens
d'anantir les Patois et d'universaliser l'Usage de la Langue franaise. Sa dmarche est avant tout
idaliste : il sagit que la France assume jusquau bout son rle de pays des Lumires. Les patois sont
quant eux considrs comme des reliquats de lobscurantisme propre lAncien rgime.

Ainsi, avec trente patois diffrents, nous sommes encore, pour le langage, la tour de Babel, tandis
que, pour la libert, nous formons l'avant-garde des nations. [] Bientt renatra cette aristocratie qui
jadis employait le patois pour montrer son affabilit protectrice ceux qu'on appelait insolemment les
petites gens.

Les arguments employs par labb Grgoire sinscrivent dans la droite ligne de ceux mis en avant
par lordonnance de Villers-Cotterts. La comprhension de la langue officielle est vue comme un
prrequis pour la participation la vie publique et notamment la comprhension des actes officiels.
Sy ajoute en 1794 le souci de favoriser lembryon de vie dmocratique du pays :

Des hommes incapables de s'noncer, d'crire dans la langue nationale, les droits des citoyens seront-
ils bien garantis par des actes dont la rdaction prsentera l'improprit des termes, l'imprcision des
ides, en un mot tous les symptmes de l'ignorance ?

Ce programme radical dextermination des patois naura pas dissue concrte dans un premier
temps. Mais les patois ne perdent rien pour attendre ! Leur extermination mthodique sera mise en

7
Daprs le CNRTL, patois serait issu du verbe patoier qui signifie agiter les mains, gesticuler (pour se faire
comprendre, comme les sourds-muets) , lui-mme driv de patte. Il aurait signifi gesticulation puis
comportement grossier avant de dsigner un langage particulier (p.ex. le babil des enfants, le jargon des
oiseaux, un langage rustique ou grossier) . (Source : http://www.cnrtl.fr/definition/patois)

139
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

uvre peine un sicle plus tard, et indirectement, travers lenseignement primaire obligatoire (loi
Jules Ferry de 1882) et linterdiction de parler le patois lcole. Des gnrations de Franais perdent
la langue de leurs aeux, quils ont honte de parler. Quelques annes plus tard la premire guerre
mondiale, en dcloisonnant les rgions de France et en faisant se ctoyer dans les mmes rgiments
des Franais dorigines diverses, uvrera pour rpandre davantage lusage du franais et marginali-
ser encore un peu les patois.

Ce trs bref survol historique montre un lent mouvement dimposition dune langue commune,
trangement similaire (on a soulign lironie) limposition de langlais comme langue commune
dans une entreprise. Dabord une langue officielle qui nest pas forcment parle par tous les sujets ;
de plus en plus une langue incontournable, dont la matrise est dicte par la ncessit de participer
la vie publique ; et de fil en aiguille une langue dusage courant, qui supplante toutes les autres. Ceux
qui font lapologie de lusage du franais aujourdhui ne se proccupent pas du pass meurtrier de
notre langue. Ce serait inutile du reste : on ne peut revenir en arrire, recrer les patois dcims, en
rpandre artificiellement lusage. Et puis ne sommes-nous pas bien contents davoir une langue
commune tout le pays, facteur de cohsion sociale ? Ce bien commun na-t-il pas une valeur
immense ? Qui songerait revenir dessus, par exemple en rendant facultatif lapprentissage du
franais dans les coles o lenseignement se fait en langue rgionale ? Enfin le franais serait-il
devenu langue internationale, langue de la francophonie, sil navait pas mthodiquement limin les
dialectes qui lui faisaient concurrence ? Jaligne l des banalits ; pourtant les mmes qui dfendent
le franais corps et mes nacceptent pas de transposer le mme raisonnement une entreprise. Ils
luttent pour que langlais ne fasse pas au franais ce qua fait le franais aux patois. Et quoi de mieux
que la voie lgislative pour mener cette lutte ?

2.1.2 une stratgie de dfense


Entre le dbut et la fin du XXe sicle, le franais passe dune stratgie de conqute une stratgie de
dfense. Stant impos dfinitivement comme la langue de tous les Franais au cours des premires
dcennies du sicle, il na plus qu maintenir cette position en France. La conqute continue dans
lempire colonial jusqu ce que la dcolonisation y mette un point final. La cration de la francopho-
nie participe dj, dun certain point de vue (que ne partagent naturellement pas ses fanatiques), de
cette stratgie de dfense des positions acquises.

Un acteur important de la dfense du franais en France est lAcadmie franaise, cre en 1635
sous le rgne de Louis XIII. Son rle est depuis lors de donner des rgles certaines notre langue et
[de] la rendre pure, loquente et capable de traiter les arts et les sciences. Dans le contexte de la
confrontation entre la langue officielle et les patois, lAcadmie franaise est charge de distinguer
clairement la premire des seconds, en lui donnant des rgles et une puret quils nont pas, et

140
Chapitre 5 : La solution politique

de standardiser son vocabulaire travers ldition du fameux Dictionnaire de lAcadmie franaise,


afin dviter que les patois ne la contaminent. Aujourdhui, en plus de lennemi intrieur (non plus le
patois mais le barbarisme, lusage incorrect) lAcadmie sest trouv un ennemi lextrieur :
langlais devenu langue internationale aprs la seconde guerre mondiale, consquence de la
suprmatie conomique des tats-Unis. Les amoureux du franais smeuvent du pullulement des
anglicismes dans leur langue, le terme franglais apparat en 1966. LAcadmie franaise devient le
douanier de la langue, qui dcide des entres et sorties de mots dans le vocabulaire et propose des
quivalents aux anglicismes qui frappent importunment ses portes. Ce rle de rempart contre le
franglais est institutionnalis ds 1970 par la mise en place de commissions de terminologie dans
plusieurs ministres. Les nologismes crs par ces commissions ont dj valeur de contrainte pour
les organismes publics : ils doivent tre utiliss dans toute communication manant de ces derniers,
notamment dans les textes administratifs et les contrats les engageant.

La premire loi sur le sujet qui dpasse le cadre des organismes publics est la loi n75-1349 relative
l'emploi de la langue franaise, dite loi Bas-Lauriol. Cette loi, vote lunanimit le 31 dcembre
1975, vise imposer lusage du franais, cest--dire essentiellement prvenir celui du dj redou-
table anglais, dans un certain nombre de contextes, et notamment :

Dans la dsignation, l'offre, la prsentation, la publicit crite ou parle, le mode d'emploi


ou d'utilisation, l'tendue et les conditions de garantie d'un bien ou d'un service, ainsi que
dans les factures et quittances , sauf en ce qui concerne la dnomination des produits ty-
piques et spcialits d'appellation trangre connus du plus large public.
Dans le contrat de travail constat par crit et excuter sur le territoire franais.
(Lutilit de cette disposition est mise en doute par certains juristes, qui soutiennent quun
contrat de travail rdig dans une autre langue que le franais serait difficilement opposable
juridiquement.)
Dans les offres demploi, moins quelles ne soient publies dans des supports principale-
ment rdigs en langues trangres ou soient expressment faites l'intention de ressor-
tissants trangers peuvent tre rdiges en langue trangre .

Dans tous ces contextes, la loi Bas-Lauriol ambitionne non seulement de rendre obligatoire lusage
du franais tout en permettant fort gnreusement que le texte franais [puisse] se complter
d'une ou plusieurs traductions en langue trangre mais aussi dinterdire celui de tout terme
tranger ou expression trangre lorsqu'il existe une expression ou un terme approuvs dans les
conditions prvues par le dcret n 72-19 du 7 janvier 1972 relatif l'enrichissement de la langue
franaise. Cest donc la fois une loi contre lusage de langlais et contre celui des anglicismes, deux
sujets dont on a soutenu dans le chapitre prcdent quobissant des logiques assez diffrentes ils

141
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

mritaient dtre traits sparment. Une loi un peu btarde, oserait-on dire, dont on ne sait pas
bien si elle vise dfendre le citoyen ou la puret du franais. Les dispositions de la loi Bas-Lauriol
visant prvenir lutilisation danglicismes ailleurs que dans les organismes publics, dispositions
intgres quasiment telles quelles dans la loi Toubon, seront dailleurs retoques le 29 juillet 1994
par le Conseil constitutionnel (dcision n 94-345 DC) sur la base, notamment, de la libert
fondamentale de pense et d'expression proclame par l'article 11 de la Dclaration des droits de
l'homme et du citoyen. (Restent en revanche concernes par linterdiction dutiliser des anglicismes
les personnes morales de droit public et les personnes de droit priv dans l'exercice d'une mission de
service public. Do limportance des comits de terminologie dans les ministres)

Dix ans plus tard, on constate que la loi Bas-Lauriol na pas t applique. Aprs deux tentatives
avortes de la gauche (en 1984 et 1993), en 1994 le gouvernement de droite dAlain Jupp soumet
lAssemble nationale un projet de loi sur le sujet, port par le ministre de la culture dalors, Jacques
Toubon. Le projet est essentiellement une somme de la loi Bas-Lauriol et des projets de loi prc-
dents non aboutis.

2.1.3 Le dbat sur la loi Toubon


On peut se procurer sur le site internet de lAssemble nationale le compte-rendu des dbats sur la
loi Toubon. On est surpris, la lecture de cette centaine de pages, par le climat extrmement
consensuel du dbat et par le fait quun drisoire pourcentage de ce long dbat soit consacr la
discussion des dtails de la loi.

Jacques Toubon, ministre de la culture et de la francophonie (le dtail a son importance), prend la
parole le premier. Il expose les raisons qui motivent de relancer cette politique de la langue
franaise par une loi qui ambitionne non pas, glisse-t-il habilement, de rendre obligatoire lusage
du franais, mais dinterdire de linterdire cette pirouette rhtorique reste lune des favorites de
la DGLF. Celui qui donnera le nom la loi met en avant deux arguments principaux. Premirement
(Toubon endosse son costume de ministre de la francophonie) une raison gopolitique : cette loi,
nous en sommes redevables aux pays de la francophonie qui ont fait dlibrment le choix du
franais et voient avec curement la France renoncer sa langue. Au passage, la francophonie, si
respectueuse des cultures, est oppose au modle anglo-saxon, comme pour dire : Ce sont eux les
colonialistes, ce nest pas nous ! .

La francophonie, vous le savez, propose la fois une culture, une langue universelle et donc
louverture au monde, mais elle propose en mme temps de respecter la diversit et la personnalit
de chacun. Elle ne propose pas duniformiser le monde. Elle propose de sortir ainsi, si on le veut, du
modle unique anglo-marchand qui est en train de se rpandre dans un certain nombre de pays (Ap-
plaudissements.)

142
Chapitre 5 : La solution politique

Toubon se fera reprendre sur cet trange mot-valise bourr didologie quest anglo-marchand .
Mais pas sur sa vision trs anglique de la francophonie, qui est toujours aujourdhui celle de
beaucoup dlites franaises. Deuximement (Toubon te son costume de ministre de la francopho-
nie et endosse celui de ministre de la culture) une raison patrimoniale : le franais est le pilier , la
colonne vertbrale de la culture franaise, voire vritablement un capital quil sagit de faire
fructifier, la seule richesse de ceux qui nont rien :

Parce que le franais, cest la langue du peuple, cest son capital ! Un capital donc chacun dispose si
dpourvu soit-il sur le plan matriel comme sur le plan spirituel ! Et il est du devoir de ltat, du Gou-
vernement et de la reprsentation nationale de le prserver et de le faire fructifier dans lintrt de
tous !

Ce serait bien le diable si cet argument ne faisait pas fondre le cur des dputs socialo-
communistes ! Ayant dfendu sa loi et ses convictions avec une emphase qui nempche pas la
sincrit, le ministre dsamorce les deux types de critiques quil anticipe : ceux qui trouveraient la loi
frileuse, et ceux qui au contraire dnonceraient une loi rpressive, inutile, policire, un marteau-
pilon pour craser une mouches (lexpression est rcurrente dans le dbat). Puis il laisse la parole
aux vraies critiques.

Celles-ci portent principalement sur le manque dambition de la loi, laquelle reprend un certain
nombre de textes existants sans y ajouter beaucoup de substance ni mme de cohrence. On lui
reproche aussi son aspect rglementaire, trop prcis, trop scrupuleux, son manque de souffle . Le
porte-parole du parti socialiste, le plus virulent peut-tre des critiques, se dit rticent
linterventionnisme en matire linguistique loccasion pour Toubon dironiser sur linversion des
rles, la droite prchant en loccurrence pour linterventionniste et la gauche faisant lloge du
libralisme. Le porte-parole du parti communiste, lui, semble ravi du projet de loi. Sur le fond, la
grande majorit des intervenants sont daccord sur le principe dune loi visant protger le franais
contre langlais. Langlais dailleurs, quoique absent de la loi elle-mme, est omniprsent dans le
dbat, preuve sil en fallait que cest bien comme un rempart contre lui que sest rige la loi
Toubon.

Mais surtout, le dbat frappe par sa complte abstraction. Chacun leur tour, les dputs de droite et
de gauche dploient des trsors drudition sur la langue franaise, ses mots, ses emprunts, son
tymologie. Ils discourent, sans avoir besoin de convaincre leurs collgues, sur la beaut de la langue
et la douleur que lon peut ressentir la voir dnature par des emprunts sauvages langlais.
Nombre dintervenants dissertent longuement sur cette question des anglicismes, question trs
annexe et qui, ironiquement, sera totalement vacue de la loi par le Conseil constitutionnel. Sont
galement invites dans le dbat, de faon rcurrente, nombre de questions priphriques comme
lenseignement du franais en France et ltranger, la diplomatie franaise, le rayonnement culturel
143
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

de la France Toutes choses sur lesquelles le projet de loi na pas de rpercussion. Les dputs
reviennent rarement, en revanche, sur les dispositions prcises de la loi. De lentreprise, pas un mot
ou presque, alors que 4 articles lui sont consacres ! Y avait-il des chefs dentreprise dans
lassemble ? Y aurait-il eu un peu plus de dissonance dans le dbat sil y en avait eu ? Au final, on a
limpression que la loi est adopte peut-tre moins parce que son texte a convaincu (trop schement
rglementaire pour les uns, trop rpressif pour les autres, ce texte ne plat personne) que parce
que son principe a plu ces fins lettrs, grands idalistes et un rien chauvins, que sont nos dputs.

2.2 Dispositions de la loi Toubon


Le premier article de la loi n 94-665 du 4 aot 1994 relative l'emploi de la langue franaise,
couramment appele loi Toubon (et que nous nappellerons plus autrement), est hautement
symbolique :

Langue de la Rpublique en vertu de la Constitution, la langue franaise est un lment fondamental


de la personnalit et du patrimoine de la France.

Elle est la langue de l'enseignement, du travail, des changes et des services publics.

Langlais est donc la langue du travail en France, de par la loi. Cest un symbole fort, mais, mme avec
force de loi, ce ne sont jusque l que de pieuses paroles. Les articles suivants dclinent les diffrents
contextes o doit sappliquer lobligation dutiliser le franais. Les articles qui concernent lentreprise
prive sont les articles 2, 8, 9 et 10. Larticle 2 porte sur les publicits, modes demploi, factures,
garanties, etc. en un mot sur tous les supports de communication dune entreprise destination de
ses clients. On y reconnat lhritage direct de la loi Bas-Lauriol.

Dans la dsignation, l'offre, la prsentation, le mode d'emploi ou d'utilisation, la description de l'ten-


due et des conditions de garantie d'un bien, d'un produit ou d'un service, ainsi que dans les factures et
quittances, l'emploi de la langue franaise est obligatoire.

Les mmes dispositions s'appliquent toute publicit crite, parle ou audiovisuelle.

Les articles 8, 9 et 10 consistent en modifications du Code du travail, qui obligent lemployeur


utiliser le franais pour certaines informations dlivres aux salaris. Larticle 8, survivance de la loi
Bas-Lauriol, porte sur le contrat du travail :

Le contrat de travail constat par crit est rdig en franais.

Lorsque l'emploi qui fait l'objet du contrat ne peut tre dsign que par un terme tranger sans cor-
respondant en franais, le contrat de travail doit comporter une explication en franais du terme
tranger.

Lorsque le salari est tranger et le contrat constat par crit, une traduction du contrat est rdige,
la demande du salari, dans la langue de ce dernier. Les deux textes font galement foi en justice.
En cas de discordance entre les deux textes, seul le texte rdig dans la langue du salari tranger
peut tre invoqu contre ce dernier.

144
Chapitre 5 : La solution politique

L'employeur ne pourra se prvaloir l'encontre du salari auquel elles feraient grief des clauses d'un
contrat de travail conclu en violation du prsent article. (Art. L. 121-1 du code du travail)

Larticle 9 sattaque au rglement intrieur, aux conventions collectives, et une catgorie bien plus
vaste et aux frontires floues que constituent les documents comportant des obligations pour le
salari ou des dispositions dont la connaissance est ncessaire celui-ci pour l'excution de son
travail (DCOS dans la suite) :

I. - Le rglement intrieur est rdig en franais. Il peut tre accompagn de traductions en une ou
plusieurs langues trangres. (Art. L. 122-35 du code du travail)

II. - Tout document comportant des obligations pour le salari ou des dispositions dont la connais-
sance est ncessaire celui-ci pour l'excution de son travail doit tre rdig en franais.
Il peut tre accompagn de traductions en une ou plusieurs langues trangres. Ces dispositions ne
sont pas applicables aux documents reus de l'tranger ou destins des trangers. (Art. L. 122-39-1
du code du travail)

IV. - Les conventions et accords collectifs de travail et les conventions d'entreprise ou d'tablissement
doivent tre rdigs en franais. Toute disposition rdige en langue trangre est inopposable au sa-
lari qui elle ferait grief. (Art. L. 132-2-1 du code du travail)

Enfin larticle 10 reprend pour lessentiel les dispositions de la loi Bas-Lauriol sur les offres demploi
(alina 3 de lArt. L. 311-4 du code du travail).

Lalina 2 de larticle 9 mrite commentaire. Cest celui qui a suscit le plus de rflexion de juristes et
motiv le plus de recours contentieux. Il largit dmesurment le champ dapplication de la loi en
ltendant un objet fort mal dfini quest le DCOS. Mais ce faisant, il introduit galement une
exception de taille : les documents reus de l'tranger ou destins des trangers (DRE dans la
suite) ne sont pas concerns par la loi ! Tout contentieux entre un employeur et un syndicat peut
alors se rsumer un schma simple : le syndicat prouve, trs facilement, que lobjet au centre du
contentieux est un DCOS (quel document manipul par un salari nest pas ncessaire son
travail ?) ; ce quoi lentreprise rpond en tentant de prouver, plus ou moins laborieusement, que ce
DCOS est en fait un DRE. La DGLF met du reste en garde les employeurs contre une utilisation trop
confiante de ce moyen :

Cette exception est manier avec prudence dans la mesure o le dfaut de traduction de documents
importants peut tre sanctionn par le biais dautres obligations issues du code du travail. (DGLF, Rap-
port au parlement, 2009)

Et en effet, beaucoup de dispositions du code du travail prexistant la loi Toubon garantissaient


dj lusage du franais au travail : doivent ainsi tre rdigs en franais tous les documents
concernant des informations obligatoires pour les salaris ayant trait leur scurit, par exemple les
notices dinstruction des quipements de protection individuelle (Art. R.4312-23), les avertissements

145
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

relatifs aux risques dutilisation des machines de travail, les notices dinstruction accompagnant
chaque machine et accessoire de levage (Art. R.4312-1), les pices fournir dans le cadre de
dclaration de substances nouvelles, de substances dangereuses, de linformation des autorits pour
la prvention des risques et de la protection des secrets industriels et commerciaux (Art. R.4411-27,
R.4411-49, R.4411-60 et 4411.72), les documents et attestations exigs dun cocontractant tabli
ltranger (Art. D.8222-8), tous les documents transmis aux reprsentants des salaris concernant le
comit dentreprise europen (Art. L.2343-17)8

Une circulaire ministrielle en date du 19 mars 1996 vient prciser quelque peu ce qui est entendu
par DCOS :

Sont, en particulier, considrs comme tels, les documents comptables ou techniques ncessaires
l'excution d'un travail (par exemple, les livrets d'entretien utiliss par un service de maintenance).
En outre, le respect des rgles de scurit l'intrieur de l'entreprise implique que les modes d'emploi
ou d'utilisation de substances ou de machines dangereuses d'origine trangre et destines tre uti-
lises dans une entreprise en France soient rdigs ou traduits en franais.

On se passerait fort bien de cette prcision qui, indicative et non exhaustive, ne donne que quelques
exemples incontestables de DCOS en laissant dans lombre linfinit des cas limites. Cette circulaire
mlange dailleurs curieusement les textes puisque dans la deuxime phrase cite elle invoque des
dispositions du code du travail totalement trangres la loi Toubon. La circulaire reprend ensuite
lexception des DRE quelle dfinit comme les documents reus de l'tranger ou destins des
personnes de nationalit trangre9, en particulier les documents lis l'activit internationale d'une
entreprise ce qui accentue encore extraordinairement le flou ! Car si dune part tout document
peut tre reconnu comme ncessaire lexcution du travail dun salari, dautre part dans une
entreprise multinationale tout document peut tre reconnu comme li son activit internationale !
Voil une circulaire qui complique encore linterprtation de la loi quelle visait clarifier. On verra
que les juges, pour se prononcer, reviennent dailleurs le plus souvent au texte de la loi.

2.3 Jurisprudence
Pendant dix ans, larticle 9 de la loi Toubon est rest en sommeil, noccasionnant aucun contentieux.
Sans doute peut-on attribuer ce fait trange la mconnaissance de cet article par les syndicats, qui,
dans les faits, sont les seuls (avec les inspecteurs du travail) pouvoir constater un manquement et
rclamer lapplication de la loi. Ces dernires annes, quelques syndicats ou plutt quelques
syndicalistes, rarement appuys dans leur combat par leur syndicat dappartenance semblent avoir

8
Pour cette numration, source : DGLF, Rapport au parlement, 2009.
9
Remarquer que trangers dans la loi sest transform en personnes de nationalit trangre , peut-tre
avec la mme volont politiquement correcte qui fait dire personne handicape au lieu de handicap . Il
est vrai quun tranger pourrait se sentir handicap dans une entreprise o lon appliquerait scrupuleusement
la loi Toubon (cf. 2.2.3 du chapitre prcdent).

146
Chapitre 5 : La solution politique

compris le bnfice quils pouvaient en tirer. Les quatre cas de jurisprudence voqus ici sont cits
par la DGLF dans ses Rapports au parlement et rgulirement mis en avant (en particulier le premier,
le plus symbolique) comme autant de victoires de la loi Toubon sur le tout-anglais. Si lon suppose
quaucun cas significatif nait chapp la veille juridique de la dlgation, ils constituent eux
quatre la quasi-intgralit de la jurisprudence relative aux articles 8, 9 et 10 de la loi Toubon, qui
savre dcidment bien maigre pour 20 ans dexistence. Nous les prsentons par ordre chronolo-
gique, en montrant comment linterprtation du texte de la loi se construit au fil des jugements, de la
victoire fondatrice que constitue le cas GEMS au grand point dinterrogation pos par le cas Air
France.

2.3.1 General Electric Medical Systems (GEMS)


La jurisprudence GEMS est la premire o ait jou de faon dcisive larticle 9 de la loi Toubon. Elle a
jou un rle important pour populariser la loi auprs des syndicats en leur montrant ce quelle
pouvait les aider accomplir. Elle a aussi contribu ouvrir un nouveau front de lutte pour la DGLF,
qui jusqualors, en juger par ses Rapports au Parlement de 1997 2005, voyait lentreprise selon le
seul prisme de la lutte contre langlais dans la publicit. Aussi le cas GEMS sert-il souvent de modle
pour illustrer le cadre juridique impos lentreprise par la loi Toubon.

Le 24 juin 2004, le tribunal de grande instance de Versailles est appel se prononcer sur un
contentieux opposant le syndicat CGT, le Comit dentreprise et les Comits d'hygine et de scurit
la socit General Electric Medical Systems (GEMS), filiale franaise du groupe amricain General
Electric, spcialiste dans les appareillages usage mdical et les logiciels pour limagerie mdicale. Il
est reproch lentreprise davoir impos ses salaris de travailler partir de documents rdigs
uniquement en langue anglaise, y compris des documents de formation lhygine et la scurit, et
ce au moins depuis 1998, malgr les interpellations rptes de salaris. Le 11 janvier 2005, le
tribunal ordonne la socit GEMS de mettre disposition de ses salaris en France, sans dlai,
une version franaise des logiciels informatiques [et des] documents relatifs la formation du
personnel, l'hygine et la scurit . Il ordonne galement que dici juin 2005 soient traduits en
franais les documents relatifs tous les produits de la socit prsents sur le march, et ce sous
astreinte de 20 000 euros par document non conforme . La socit GEMS nobtempre pas et
interjette appel de ce jugement. Elle considre lastreinte disproportionne, considrant que les
infractions vises ne sont passibles que dune contravention de quatrime classe, et dplore que les
plaignants persistent luder toute dtermination prcise des documents sur lesquels ils prtendent
voir porter l'obligation de traduction .

Le jugement est confirm par la cour dappel de Versailles dans un arrt du 2 mars 2006, stipulant
que lobligation de traduction en langue franaise concerne les documents techniques portant sur

147
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

les produits fabriqus prsents sur le march franais et ceux que la socit fabriquera destins au
march franais qui sont ncessaires aux salaris franais pour la bonne excution de leur travail en
France . La cour condamne GEMS verser aux plaignants la somme considrable de 580 000 euros
au titre de lastreinte susmentionne. Dans ses considrant , la cour dappel rappelle que le fait
que le non-respect des dispositions de larticle L 122-39-1 du code du travail soit pnalement
sanctionn, ninterdit pas au juge civil [] de constater le manquement lobligation qui caractrise
en soi une faute civile dont la rparation peut tre poursuivie devant le juge civil au choix des
cranciers de lobligation ou de ceux qui ont qualit agir pour eux, ds lors que lintrt collectif des
salaris est concern . Autrement dit, la contravention, menace drisoire pour lentreprise, est une
chose, mais la rparation due aux plaignants, potentiellement beaucoup plus coteuse, en est une
autre. Voil pour ceux qui trouvaient la loi trop clmente et tant pis pour ceux qui au contraire la
trouvaient dj trop rpressive !

Au passage, la Cour dappel livre son interprtation de la catgorie problmatique des DRE (p. 145).
Dune part elle interprte destin des trangers comme destin uniquement des tran-
gers :

[] c'est de faon injustifie que l'appelante conteste le caractre probant de ces documents et des at-
testations sans justifier de leur traduction en langue franaise alors qu'il s'agit bien de documents ta-
blis sur le site [franais] destination de salaris franais, peu important qu'ils puissent tre destins
galement des trangers.

Dautre part elle fait un drle de mlange entre les dispositions de la loi Toubon concernant les
produits destins au march franais, visant protger les consommateurs (article 2), et celles
concernant les documents de travail, visant protger les salaris (article 9-II) :

[] doivent tre traduits en franais les documents techniques relatifs aux produits fabriqus prsents
sur le march franais et ceux destins au march franais que fabriquera la socit GEMS ds lors que
ces documents sont destins aux salaris franais pour l'excution de leur travail.

Comprenne qui pourra Il est pourtant bien certain que ni dans la loi, ni dans la circulaire du 19 mars
le critre de la destination des produits fabriqus napparat pour qualifier lobligation de traduire ou
rdiger en franais des documents internes lentreprise. Insensiblement, le document destin
des trangers sest transform en document relatif un produit destin exclusivement aux
marchs trangers ce qui en restreint considrablement la porte.

Suite cet arrt de la cour dappel, lentreprise GEMS renonce se pourvoir en cassation. Elle
conclut, le 25 janvier 2008, un accord avec les principaux syndicats et notamment la CGT, lorigine
de laction en justice. Cet accord, dont nous citons quelques extraits en encadr, est un vnement

148
Chapitre 5 : La solution politique

important : pour la premire fois, une entreprise et ses reprsentants du personnel se mettent
daccord sur linterprtation donner la nbuleuse loi Toubon.

Extraits de lAccord du 25 janvier 2008 entre la socit GEMS et les syndicats CGT, CFDT et FO

Lentreprise renonce en partie faire jouer lexception sur les DRE :


Les parties conviennent que dans une acception ngocie de larticle L.122-39-1 du code du travail,
les documents viss par les dispositions dudit article, mais galement les documents reus de
ltranger, ds lors quils comportent des obligations pour les salaris ou des dispositions dont la con-
naissance est ncessaire ceux-ci pour lexcution de leur travail, seront disponibles en version fran-
aise. [Nous soulignons.]

Laccord prcise ce qui est compris comme DCOS :


Les parties conviennent que sont considrs comme des documents devant tre rdigs en franais,
ceux conus ou rdigs en France par GEMS destins son personnel franais ou francophone quel
que soit le support utilis (papier, lectronique ou tout autre procd technologique). Les parties
conviennent que sont considrs comme des documents comportant des obligations ou des disposi-
tions dont la connaissance est ncessaire ceux-ci pour lexcution de leur contrat de travail : les do-
cuments contractuels ou relatifs au statut individuel des salaris [...] les documents relatifs au statut
collectif des salaris [...] les formations et les supports de formation [...] les documents rdigs par le
Dpartement environnement, hygine et scurit [...] toute la communication destine aux per-
sonnes de GEMS contenant des informations conomiques ou financires relatives aux activits de la
socit, de ses produits et/ou des salaris de GEMS [...] les procdures de travail et instructions va-
leur de procdure de travail [...]

La question des outils informatiques, qui ne sont pas voqus par la loi mais avaient t intgrs par
le premier juge son injonction de traduire, est aborde dans un article part :
Les parties conviennent que seront disponibles en version franaise, lensemble des outils informa-
tiques ncessaires aux salaris pour lexcution de leur travail [...] GEMS met galement disposition
des salaris un outil daide la traduction accessible partir du rseau internet de lentreprise [...]

Enfin lentreprise sengage poursuivre et accentuer ses efforts dans le domaine de la formation
professionnelle et en particulier de formation la langue anglaise .

2.3.2 Europ Assistance


En 2007, un procs intent par un syndicat contre lentreprise Europ Assistance France invite
nouveau la loi Toubon dans les prtoires. Le contentieux porte cette fois sur deux logiciels mis
disposition des salaris en langue anglaise. Lentreprise soutient que les logiciels sont dvelopps par
la holding, quils ont vocation tre utilis par tous les pays, que leur utilisation en France concerne
un nombre trs limit de salaris qui ont tous suivi une formation linguistique, et que pour le guide
dutilisation une traduction franaise leur est fournie. Le 27 avril 2007, le tribunal de grande instance
de Nanterre estime non recevables ces arguments et exclut que puisse sappliquer la fameuse
exception de la loi Toubon, considrant que les logiciels ne pouvaient tre considrs comme reus
149
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

de ltranger, tant destins tre utiliss par des salaris franais au sein dune entreprise situe en
France et ayant t dvelopps et implants la demande de la holding dEurop Assistance, socit
franaise dont le sige social tait situ en France . Le tribunal ordonne que les deux logiciels soient
mis disposition aux salaris dans leur version franaise, sous astreinte de 5 000 euros par
document et par jour de retard pass un dlai de trois mois compter de la signification du juge-
ment .

Europ Assistance fait son retour lanne suivante devant le tribunal de grande instance de Nanterre.
Cest nouveau sur un logiciel que portent les dolances du syndicat plaignant (CFTC), cette fois un
logiciel de comptabilit. Mme dfense, mmes conclusions. Lentreprise obtempre.

Ces deux jurisprudences raffirment lappartenance des logiciels la catgorie des DCOS. Se pose
alors le problme de linterprtation de lexception portant sur les DRE : quest-ce qutre reu de
ltranger pour un logiciel ? Le juge dinstance considre quun logiciel dvelopp ltranger sur la
demande dune entreprise franaise ne peut se prvaloir de lexception portant sur les DRE. Sil
mentionne dans ses considrant le fait que la holding, commanditaire de linstallation des
logiciels, soit franaise, on peut supposer que les conclusions nauraient pas t modifies si le
commanditaire avait t situ ltranger. En matire doutil informatique, il semble donc que
lexception portant sur les DRE soit particulirement difficile faire jouer.

2.3.3 Nextiraone
Un an aprs Europ Assistance, cest Nextiraone ( leader europen des services de communica-
tions ), lancienne division de service aux entreprises dAlcatel, spare en 2002, qui est rappele au
respect de loi Toubon, dans une affaire assez similaire opposant lentreprise son comit central
dentreprise et la CGT (TGI de Paris, 6 mai 2008). Comme dans le cas prcdent, la pomme de
discorde est un logiciel de gestion interne disponible exclusivement en anglais. Baptis Saphire, le
logiciel en question est utilis dans les seize pays dimplantation du groupe ; lentreprise avait
accept de mettre en place un didacticiel en langue franaise permettant de guider lutilisateur
mais celui-ci ne constituait pas, selon les plaignants, une alternative quivalente une interface en
langue maternelle . Nextiraone se voit donc enjoindre de traduire le logiciel incrimin sous astreinte
de 10 000 euros par jour de retard.

La DGLF, dans son commentaire (Rapport au parlement, 2008) y voit un jugement important
plusieurs titres . Dabord parce quil confirme lappartenance des logiciels aux documents viss par
larticle 9 de la loi Toubon. Ensuite parce que le juge, trs zl, a cru bon de commenter la loi en
prcisant quelle est la traduction concrte du principe constitutionnel selon lequel la langue de la
Rpublique est le franais instaurant la primaut de la langue franaise dans les entreprises

150
Chapitre 5 : La solution politique

situes en France, sans carter le recours lgitime des langues trangres et quelle na jamais
fait lobjet de critiques au niveau du droit communautaire (peut-tre, suppose la DGLF, parce que
lentreprise avait invoqu le droit communautaire pour sa dfense). Ce faisant, il semble vouloir
smanciper de la lettre assez troite de la loi pour nen retenir que le principe, interprt gnreu-
sement en faveur des plaignants (la loi ne prcise notamment pas que le recours aux langues
trangres doive tre lgitime). Enfin parce que le jugement, en dclarant insuffisant le didacticiel
fourni par lentreprise, se prononce sur ce quest une traduction acceptable. Il va bien au-del du
texte de loi voire il prend parti sans ambigut dans la controverse dcrite aux chapitres prcdent
lorsquil dclare quune langue trangre constitue pour un salari, dfaut dune matrise
parfaite, un handicap important, ne serait-ce que pour grer les incidents et comprendre les proc-
dures hors cadre ou les messages derreur . Dans cette jurisprudence, le juge du fond continue donc
de prendre ses liberts avec la loi Toubon ; puisquelle est peu claire, difficile interprter et mal
proportionne son objectif principal (la dfense du salari), il revient cet objectif et au principe de
la loi. Message aux entreprises : vous ne vous dfilerez pas devant la loi Toubon !

2.3.4 Air France


Au vu des premires jurisprudences, si tardives soient-elles, on a limpression que la loi Toubon est
un fusil qui ne manque aucun de ses coups. Le cas Air France vient pour la premire fois dmentir
cette impression. Laffaire oppose la compagnie arienne au syndicat de pilotes Alter, qui lui
reproche de noffrir quen anglais les documents suivants ncessaires au pilotage : fiches dites ATLAS,
manuels d'utilisation des appareils Boeing, logiciels denseignement assist par ordinateur et
documentations relatives la lgende des cartes ariennes. Le syndicat est dbout par le tribunal
de grande instance de Bobigny le 28 novembre 2008. Motifs retenus : lactivit internationale de
lentreprise et le fait que les pilotes de ligne ne peuvent obtenir la dlivrance de leur licence de
pilote de ligne qu la condition de matriser la langue anglaise qui constitue la langue internationale
en matire aronautique (toute choses qui nont pas de porte, thoriquement, sur lapplication de
la loi Toubon). Le tribunal note par ailleurs que la socit Air France justifiait que les documents et
le logiciel constituent des documents reus de ltranger (ce sont donc des DRE !) et conclut que
lentreprise nest pas lgalement tenu de les traduire en franais.

Le syndicat fait appel et gagne son appel (cour dappel de Paris, arrt du 1er octobre 2010) mais
larrt est cass le 12 juin 2012. La Cour de cassation appuie sa dcision sur deux textes rgissant les
transports ariens. Le premier est la convention de Chicago du 7 dcembre 1944 relative laviation
civile internationale, qui institue une normalisation internationale des rgles relatives la conduite
arienne [reposant] sur l'usage d'une langue uniforme, savoir la langue anglaise . Le deuxime est
larrt du 29 mars 1999 relatif la dlivrance des licences et qualifications de membres d'quipage

151
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

de conduite d'avion, selon lequel la qualification de vol aux instruments exige l'aptitude l'utilisa-
tion de la langue anglaise pour pouvoir lire et dmontrer la comprhension des manuels techniques
rdigs en anglais et utiliser des cartes aronautiques, en route, au dpart et en approche, ainsi que
les documents associs rdigs en anglais . La Cour reprend donc les motifs du jugement en
premire instance, en les appuyant sur dautres textes de lois et notamment sur une convention
internationale, qui prime sur les textes nationaux.

Sur ces bases, la Cour de cassation rinterprte la loi Toubon (comme lavait fait le juge de premire
instance dans les jurisprudences prcdentes) en y introduisant une nouvelle exception :

Si, selon ce texte, tout document comportant des dispositions dont la connaissance est ncessaire au
salari pour l'excution de son travail doit, en principe, tre rdig en franais, sont soustraits cette
obligation les documents lis l'activit de l'entreprise de transport arien dont le caractre interna-
tional implique l'utilisation d'une langue commune, et ds lors que, pour garantir la scurit des vols, il
est exig des utilisateurs, comme condition d'exercice de leurs fonctions, qu'ils soient aptes lire et
comprendre des documents techniques rdigs en langue anglaise. [Nous soulignons.]

Il est particulirement provoquant que lobligation dutiliser langlais soit justifie par la garantie de
scurit, alors que cest la mme scurit, argument traditionnel des chevaliers de la loi Toubon, qui
tait invoque par les plaignants pour demander la traduction des documents. La DGLF a perdu une
partie mais nabandonne pas le jeu. Dans son Rapport au Parlement de 2012, elle prend acte du fait
que dans le domaine de laronautique, lvolution des techniques et linternationalisation des
marchs a conduit la gnralisation de langlais dans le fonctionnement des systmes aronau-
tiques. Langlais ? Pas exactement. Car il sagit en fait, selon la DGLF, dun langage professionnel
reposant sur un vocabulaire norm, dont la connaissance simpose lensemble des personnels [et
dont] la matrise [] ne prjuge [] en rien des comptences en anglais gnral des personnels
concerns. Ce nest donc pas face langlais que le franais vient de perdre du terrain. Lauteur du
rapport ralise l une jolie pirouette pour rconcilier la dcision de justice avec la doctrine de la
DGLF. Ceci tant bien tabli, il essaie, un peu laborieusement, de mettre en cohrence son propre
discours sur la scurit et celui de larrt de la Cour.

Dsormais, les aronefs renvoient eux-mmes une documentation lectronique intgre aux appa-
reils : les manuels dutilisation auxquels se rfre cette documentation lectronique doivent disposer
dinformations en anglais cohrentes avec celles apparaissant dans le cockpit, afin que les pilotes
soient en mesure de ragir sans dlai une ventuelle anomalie. Cette concordance peut notamment
apparaitre indispensable en situation de stress, lorsque des ractions proches de lautomaticit
simposent aux personnels concerns. Le recours une traduction ventuelle constituerait au mieux
une aide la comprhension de la langue de fonctionnement des systmes.

Langlais est la langue des automatismes, le franais la langue de la comprhension. Il faut des deux
pour faire un salari heureux. Un peu schmatique, mais convaincant. On apprend enfin que le
ministre de la culture aurait doctement rappel son homologue charg des transports que tout ce

152
Chapitre 5 : La solution politique

qui fait appel aux capacits cognitives doit passer par la langue maternelle. Si les systmes bord
(hydrauliques, lectroniques, lectriques, commandes de bord) sont bien dsigns en anglais, ce qui
les explique et sert les comprendre doit galement pouvoir tre exprim en franais. Raison pour
laquelle il ne faudrait pas quune documentation en anglais donne lieu des formations dispenses
dans cette langue, ni que le franais cesse dtre la langue naturelle utilise dans les cockpits entre
pilotes francophones .

Si ces commentaires montrent que la DGLF a su retomber sur ses pattes, laffaire Air France fragilise
la loi Toubon. En acceptant que le caractre international du transport arien puisse justifier une
exception la loi, le juge de cassation a ouvert la porte dautres exceptions. Certes, peu de secteurs
peuvent se prvaloir dtre aussi intrinsquement internationaux que le transport arien ; et les
conventions internationales, propres au secteur arien, ont jou un rle dcisif dans la dcision de la
Cour, rle quelles ne pourraient prtendre jouer pour la plupart des autres entreprises. Mais le
prcdent est l, et le symbole aussi : la loi Toubon nest pas cette arme fatale qui pourrait tre
manie par les syndicats, bon ou mauvais escient, avec la certitude de gagner tous les coups.

2.4 Commentaires et conjectures


Jai cit au chapitre prcdent le commentaire dun pilote dAir France qui massurait que le procs,
de ce quil en savait, ctait juste pour emmerder la direction , puisquenfin langlais tait depuis
longtemps une vidence pour lui comme pour tous ses collgues. Un tmoignage isol vaut ce quil
vaut. Il montre en tout cas la perception quen a un observateur intrieur. Et si la loi Toubon avait t
un prtexte ? Interprte presque toujours en faveur des syndicats, bien au-del de la lettre et sans
prendre trs au srieux, voire en rtrcissant souverainement lexception portant sur les DRE ; trs
chre pour lentreprise, compte tenu du cot de la traduction (si le volume des documents traduire
est important) mais surtout des astreintes (580 000 tout de mme pour GEMS, pour un effectif
denviron 2 000 salaris) ; rmunratrice enfin pour les plaignants. Tout cela fait delle un formidable
outil de chantage.

Le fait quun texte de loi ait une valeur dissuasive avant que dtre utilis comme une arme dattaque
na en soi rien danormal cest mme ce qui fonde le principe de responsabilit sociale de
lentreprise (Bastianutti & Dumez, 2012) auquel nous reviendrons dans la conclusion. Une des
principales vertus de la loi Toubon est sans nul doute davoir offert aux syndicats une caution
juridique pour obtenir de leurs employeurs des concessions pratiques en matire dusage du
franais ; cet usage avant tout dissuasif peut expliquer que si peu de contentieux aient merg en
vingt ans. Mais une arme de dissuasion ne doit pas tre trop facile utiliser, ou alors gare aux abus !
Dans son tat actuel, la loi est minemment floue sur la question des DCOS/DRE. Ceci permet aux
employeurs den avoir une interprtation trs restrictive, aux syndicats den avoir une interprtation

153
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

trs inclusive, et au juge de gnralement trancher en faveur des seconds. En mme temps, la loi ne
se prononce pas sur tout ce qui pourrait rendre lusage dune autre langue que le franais lgitime ou
illgitime, et notamment sur le caractre international des activits de lentreprise et sur la question
de la comptence, deux motifs qui jouent pourtant un rle central dans la jurisprudence Air France.

Limpression qui se dgage de notre analyse de la jurisprudence est celle dune complte inadapta-
tion de la loi Toubon la ralit des activits des entreprises. Le lgislateur navait visiblement pas
envisag les implications de sa loi dans lconomie toujours plus mondialise des annes 2000. La
critique est dautant plus justifie quelle est partage, non seulement par les employeurs, qui
aimeraient que lon prcise en la restreignant la catgorie des DCOS, mais aussi par nombre
dopposants au tout-anglais, qui aimeraient que lon prcise en la restreignant la catgorie des DRE.
Cest pour satisfaire ces derniers quen 2004 le snateur Philippe Marini fait une proposition de loi
visant restreindre le champ de lexception portant sur les DRE en ajoutant la condition quils soient
destins des salaris dont lemploi ncessite une parfaite connaissance de la langue trangre
utilise10 . La proposition, adopte en premire lecture au Snat, attend toujours dtre examine
par lAssemble nationale. Comme voqu au chapitre 3, il se peut que la timidit du lgislateur soit
motive par la crainte de mettre en danger le statu quo, tant donn [qu]adopter la loi Marini-
Legendre pourrait bouleverser l'quilibre et provoquer une raction de la Commission [europenne],
alors qu'elle est actuellement encline nous laisser appliquer notre lgislation.

Car, nen dplaise au juge de laffaire Nextiraone, lEurope pourrait bien trouver redire notre loi
Toubon. Pourrait notamment tre souleve la question de la conformit de la loi avec les articles 10
et 14 de la Convention europenne des droits de lhomme qui garantissent, respectivement, la
libert dexpression et linterdiction de discriminer sur quelque critre que ce soit, y compris la
langue. En ce qui concerne larticle 2 qui porte sur ltiquetage des produits et la publicit, on peut
soutenir que ses dispositions contreviennent au principe de libre circulation des marchandises et
pourraient ainsi constituer, en jargon bruxellois, une mesure deffet quivalent des restrictions
quantitatives puisquelles avantagent de fait les produits franais par rapport aux produits
provenant dautres pays de lUnion europenne. Autrement dit, la France se rendrait coupable de
protectionnisme sous prtexte de politique linguistique.

10
La DGLF, partisane inconditionnelle de la proposition de loi, observe trs justement quil reste dterminer
quel emploi ncessite rellement une parfaite connaissance de la langue trangre en cause. Aujourdhui,
conclut-elle, il convient donc de retenir que la dcision dtablir ou non une traduction en franais [] doit
donner lieu une analyse au cas par cas, au vu notamment de leur provenance, de leur objet, de leur but et de
leurs destinataires. Nous ne pouvons que lui donner raison sur ce point. Dommage que la lgislation ne
prvoie pas cette possibilit dune analyse au cas par cas.

154
Chapitre 5 : La solution politique

Dans ces conditions hostiles, la loi Toubon, mauvaise loi pour une noble cause, doit peut-tre sa
survie sa relative discrtion. Quelques paragraphes immiscs dans notre pais Code du travail. Une
mise en application dont ltat ne se donne pas les moyens : lopportunit de poursuites est laisse
la libre apprciation des syndicats. Enfin peu, trs peu de contentieux en vingt ans. Cette discrtion
contraste vivement avec lambition de la loi : faire du franais la langue lgale du travail en France,
rien de moins ! De mme la technicit du texte de loi contraste-t-elle avec le flou artistique qui
entoure les DCOS/DRE. Tout cela nest pas bien satisfaisant juridiquement, mais au moins la loi existe
et continue dexister. Les juges qui ont eu se prononcer dernirement sur la question ont dailleurs
su trouver le motif de leur dcision ailleurs que dans le texte de la loi comme sils sentaient quils
ne convaincraient pas grand monde sils se contentaient de dmontrer que le document tait un
DCOS et pas un DRE

Quel futur pour la loi Toubon ? Trois possibilits. La premire est celle dune abrogation ou dun
amendement la rendant inapplicable dans la plupart des cas ; cette abrogation ou cet amendement
pourrait tre motiv par un arrt de la Cour europenne, saisie suite lchec en cassation dun
employeur poursuivi par un syndicat. La seconde est celle dun amendement la renforant, tel
lamendement propos par le snateur Marini ; il serait pour le moins tonnant que cet amendement
refasse surface lAssemble aprs dix ans dhibernation, mais on ne sait jamais. La troisime, peut-
tre la plus probable, est le maintien du statu quo : les entreprises se contentent dexhiber une
conformit de faade, cependant qu lintrieur langlais continue de gagner du terrain ; les
syndicats ne montent au crneau quen ultime recours, en cas de blocage du dialogue social.

Car la loi Toubon na pas empch langlicisation des entreprises et ne lempchera pas. Le cas de
Procom lillustre11 : langlais y est officiellement la seule langue de travail en France et pourtant, au
dire dun membre de la direction, lentreprise se conforme scrupuleusement ses obligations en
matire de traduction des documents officiels quand bien mme la version franaise de ces
documents ne servirait personne. Inversement, nombreuses sont les entreprises qui contrevien-
nent la loi Toubon sans que cela ne gne personne, pas mme les syndicats. La loi Toubon nest
donc clairement pas cet outil efficace de politique linguistique destination des entreprises dont
rvent les sociolinguistes, et auquel, sans doute, il faut renoncer dans le contexte politique et
conomique rgnant. Elle reste cependant un outil apprciable dans la panoplie des syndicats, un
bon moyen de pression (certains diraient de chantage) leur permettant, sils le souhaitent et
supposer que la partie den face soit rcalcitrante, dinscrire les questions linguistiques lagenda du
dialogue social.

11
Voir cas Procom 0 au chapitre 6.

155
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

3 Le cas qubcois

3.1 La loi 101 (Charte de la langue franaise)


On ne peut voquer la loi Toubon, cette bizarrerie franaise, sans parler de son pendant qubcois,
la Charte de la langue franaise, communment appele Loi 101, qui fait du franais la langue
officielle de la Belle Province. Adopte le 26 aot 1977 par lAssemble nationale du Qubec, la
charte tablit cinq droits fondamentaux (Titre I, chapitre II), dont celui pour toute personne de
pouvoir communiquer en franais avec l'Administration, les services de sant et les services sociaux,
les entreprises d'utilit publique, les ordres professionnels, les associations de salaris et les diverses
entreprises exerant au Qubec . Ces principes sont plus prcis mais pas vraiment plus larges, dans
le fond, que ceux noncs larticle premier de la loi Toubon ( [Le franais] est la langue de
l'enseignement, du travail, des changes et des services publics ). L o la Loi 101 va beaucoup plus
loin que notre loi Toubon, cest dans la dclinaison quelle fait ensuite de ces principes abstraits en
214 dispositions fort prcises. Par exemple, en ce qui concerne le monde du travail (Titre I, cha-
pitre VI) :

41. L'employeur rdige dans la langue officielle les communications qu'il adresse son personnel. Il
rdige et publie en franais les offres d'emploi ou de promotion.

43. Les conventions collectives et leurs annexes doivent tre rdiges dans la langue officielle []

45. Il est interdit un employeur de congdier, de mettre pied, de rtrograder ou de dplacer un


membre de son personnel pour la seule raison que ce dernier ne parle que le franais ou qu'il ne con-
nat pas suffisamment une langue donne autre que la langue officielle ou parce qu'il a exig le res-
pect d'un droit dcoulant des dispositions du prsent chapitre. []

46. Il est interdit un employeur d'exiger pour l'accs un emploi ou un poste la connaissance ou un
niveau de connaissance spcifique d'une langue autre que la langue officielle, moins que l'accomplis-
sement de la tche ne ncessite une telle connaissance. [] Il incombe l'employeur de dmontrer
la Commission ou l'arbitre que l'accomplissement de la tche ncessite la connaissance ou un niveau
de connaissance spcifique d'une langue autre que le franais.

48. Sont nuls, sauf pour ce qui est des droits acquis des salaris et de leurs associations, les actes juri-
diques, dcisions et autres documents non conformes au prsent chapitre. []

On voit que la loi 101 encadre trs strictement les pratiques linguistiques des entreprises : non
seulement les documents publis, mais aussi les modalits selon lesquelles la comptence en anglais,
ou son dfaut, peuvent tre utilise comme critre pour lembauche ou le licenciement. Et elle ne
sarrte pas l ! Dans le Qubec de la fin des annes 1970, on ne cherche pas seulement riger un
rempart contre linvasion de langlais, comme on le fera dans la France des annes 90 : il sagit de
reconqurir le monde du travail qui a t envahi par langlais, notamment dans le haut de la
hirarchie, aux postes de management, le franais tant relgu la production, domaine des

156
Chapitre 5 : La solution politique

ouvriers (McAll, Teixeira, Montgomery, & Tremblay, 2001). La loi 101 lance donc un mouvement de
francisation, mouvement profondment politique qui vise reconqurir lespace perdu par le
franais au profit de langlais. Lieu minemment symbolique de la reconqute, les entreprises sont
largement mises contribution, que cela leur plaise ou non :

136. L'entreprise employant cent personnes ou plus doit instituer un comit de francisation compos
d'au moins six personnes [dont au moins la moiti de travailleurs de l'entreprise]. Le comit de franci-
sation procde l'analyse linguistique de l'entreprise et en fait rapport la direction de l'entreprise
pour transmission l'Office. S'il y a lieu, il labore le programme de francisation de l'entreprise et en
surveille l'application. Il doit, lorsqu'un certificat de francisation est dlivr l'entreprise, veiller ce
que l'utilisation du franais demeure gnralise tous les niveaux de l'entreprise selon les termes de
l'article 141. []

139. L'entreprise qui, durant une priode de six mois, emploie cinquante personnes ou plus doit, dans
les six mois de la fin de cette priode, s'inscrire auprs de l'Office. Elle doit, cet effet, informer l'Of-
fice du nombre de personnes qu'elle emploie et lui fournir des renseignements gnraux sur sa struc-
ture juridique et fonctionnelle et sur la nature de ses activits. [] L'entreprise transmet l'Office une
analyse de sa situation linguistique.

140. Si l'Office estime, aprs examen de l'analyse de la situation linguistique de l'entreprise, que l'utili-
sation du franais est gnralise tous les niveaux de celle-ci selon les termes de l'article 141, il lui
dlivre un certificat de francisation. Toutefois, si l'Office estime que l'utilisation du franais n'est pas
gnralise tous les niveaux de l'entreprise, il avise l'entreprise qu'elle doit adopter un programme
de francisation. []

141. Les programmes de francisation ont pour but la gnralisation de l'utilisation du franais tous
les niveaux de l'entreprise, par:
1 la connaissance de la langue officielle chez les dirigeants, les membres des ordres profession-
nels et les autres membres du personnel;
2 l'augmentation, s'il y a lieu, tous les niveaux de l'entreprise, y compris au sein du conseil
d'administration, du nombre de personnes ayant une bonne connaissance de la langue franaise
de manire en assurer l'utilisation gnralise;
3 l'utilisation du franais comme langue du travail et des communications internes;
4 l'utilisation du franais dans les documents de travail de l'entreprise, notamment dans les
manuels et les catalogues;
5 l'utilisation du franais dans les communications avec l'Administration, la clientle, les fournis-
seurs, le public et les actionnaires []
12
6 l'utilisation d'une terminologie franaise ;
7 l'utilisation du franais dans l'affichage public et la publicit commerciale;
8 une politique d'embauche, de promotion et de mutation approprie;
9 l'utilisation du franais dans les technologies de l'information.

12
Cf. la mention sur les anglicismes initialement insre dans la loi Toubon et retoque par le Conseil
constitutionnel Les entreprises qubcoises, contrairement aux entreprises franaises, ne peuvent prtexter
de la libert dexpression pour utiliser des anglicismes.

157
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

144. L'application des programmes de francisation l'intrieur des siges et des centres de recherche
peut faire l'objet d'ententes particulires avec l'Office afin de permettre l'utilisation d'une autre
langue que le franais comme langue de fonctionnement. []

Est enfin institu un Office qubcois de la langue franaise (OQLF) dont les prrogatives sont
considrablement plus larges que celles aujourdhui dtenues par la DGLF. LOQLF, sil ne dispose pas
de pouvoirs de police, peut nanmoins engager des poursuites contre les entreprises contreve-
nantes, et ces poursuites peuvent donner lieu des amendes. Cependant la plupart des cas litigieux
se rsolvent lamiable, lOQLF agissant en amont pour conseiller les entreprises et les dissuader de
contrevenir la loi, pour leur propre bien, celui de leurs salaris et celui de leurs finances.

3.2 Pourquoi pas en France ?


Notre loi Toubon semble bien modeste en comparaison de la loi 101. On comprend la dception de
ceux qui en 1994 espraient une loi 101 pour la France ! L o la loi qubcoise sattaque minutieu-
sement ce qui gnre et maintient la domination conomique de langlais dans le Qubec des
annes 1970 (y compris la discrimination des non-anglophones lembauche, la mdiocre comp-
tence des dirigeants dans la langue franaise et la multiplication des anglicismes) et cre des
obligations considrables pour les entreprises moyennes et grandes, la loi franaise, pudique, parle
documents et entretient le flou sur le primtre de ces derniers, pour mieux concilier lambition
des principes avec une relative innocuit et inapplicabilit du texte.13

La DGLF aimerait beaucoup disposer dun arsenal juridique comparable celui dploy par la loi 101.
Elle aimerait tout bonnement tre cette petite entreprise publique quest lOQLF (Figure 8), jouir de
ses prrogatives, de ses 238 employs permanents et 22 millions de dollars canadiens de budget
(15 M) dont 65 % tout de mme pour les salaires Pour comparaison, la DGLF compte moins de 30
agents et disposait pour ses actions dune enveloppe budgtaire de 2,6 millions en 2013 ce qui
nest tout de mme pas si mal en ces temps de disette administrative14. La diffrence de moyens
traduit le fait que le franais soit un enjeu politique majeur au Qubec et pas en France. Non que les
Franais se moquent de leur langue. Le franais de France nest simplement pas menac court,

13
Cette diffrence entre les textes de loi me fait penser la diffrence dapproches que jai constate lors
dune runion entre la DGLF et lOQLF. Les reprsentants de la DGLF, intellectuels altiers, gonfls de grands
principes et de la micro-loi quils sont impuissants faire appliquer, discouraient beaucoup sur la poigne de
cas quils avaient documents. Ils peinaient masquer leur condescendance envers ceux de lOQLF nos
amis qubcois, disaient-ils toujours hommes pratiques, besogneux, tenant une comptabilit scrupuleuse
et plthorique des manquements constats dans leurs entreprises.
14
Il faudrait, pour une comparaison juste, comparer les budgets (avec ou sans salaires) rapports au nombre
dhabitants. Nous ne connaissons pas le budget de la DGLF salaires inclus. Bien que linstitution franaise ait
huit fois moins demploys permanents que linstitution qubcoise, il est probable que le niveau de salaire
moyen dans la premire soit trs suprieur la seconde. Comparons donc les budgets hors salaires. En France,
2,6 millions deuros quivalent 4 centimes par habitant et par an. Au Qubec, 7,5 millions de dollars
canadiens quivalent prs dun dollar canadien par habitant et par an !

158
Chapitre 5 : La solution politique

moyen ou long terme par langlais ; le franais du Qubec, lui, revient de loin. Cest pourquoi une loi
dfensive (et mme offensive) comme la loi 101 ne passerait jamais en France, o on laccuserait
dattenter aux liberts des citoyens. Mme si elle parvenait obtenir le vote de lAssemble
nationale, elle serait censure de multiples endroits par le Conseil constitutionnel. Puis, supposer
quelle en revienne, elle deviendrait une cible abattre pour lopinion publique et notamment pour
les reprsentants des entreprises prives. (On a mis plus haut lhypothse que la loi Toubon devait
sa survie sa grande discrtion.)

Car le cot de la francisation est bien plus important que celui de la seule traduction impose aux
entreprises par la loi Toubon. Une tude (Thibaudin & Vaillancourt, 2013) portant sur limpact
conomique du Projet de loi n14, qui envisageait de modifier la Charte de la langue franaise en
largissant lobligation de francisation aux entreprises de 26 49 employs15, a chiffr les cots de
mise en place entre 25 et 30 millions de dollars canadiens (17-21 M) et les cots rcurrents entre 5
et 6 millions (3,5-4 M) pour un total denviron 12 000 entreprises concernes. La traduction ne
reprsente que 750 k$ (520 k) pour la mise en place et autant pour les cots rcurrents, le gros des
cots initiaux tant absorb par la formation linguistique : 16 millions de dollars canadiens (11 M) !
Naturellement, exiger des entreprises quelles forment leurs collaborateurs au franais naurait pas la
mme pertinence ni le mme impact dans le contexte franais, o limmense majorit du march du
travail parle le franais. On pourrait exiger que les entreprises qui ont recours limpatriation
forment systmatiquement les impatris leur arrive en France, ce que certaines font dj ou
prtendent faire mais quoi bon ? Ce nest pas comme si ces expatris reprsentaient une
quelconque menace pour la langue franaise en France16.

Nen dplaise donc la DGLF, nen dplaise aux Qubcois qui trouvent que nous, Franais, laissons
parfois notre langue bien trop libre de vaguer et de saccoquiner avec langlais, les deux situations
trs diffrentes de nos deux pays un ilot francophone dans une mer danglais, une pice franco-
phone dans un grand puzzle multilingue appellent des approches trs diffrentes en matire de
politique linguistique. Si les Franais peuvent sinspirer du pragmatisme constructif des Qubcois
( On essaie de trouver des solutions intelligentes en coopration, de sintresser au futur et pas
lavenir, aux logiciels acheter plutt qu ceux dj achets, aux futures documentations plutt
quaux immeubles de documentation existante, explique un employ de lOQLF ses collgues de la
DGLF), ils doivent sans doute renoncer la coercition lgale telle quelle sexerce outre-Atlantique.

15
Loi vote le 30 mai 2013.
16
Quoique On verra au chapitre 7 (cas Globum 1) quun expatri non-francophone peut faire basculer une
quipe dans lutilisation de langlais, perturber son travail et crer des tensions en son sein. Ce nest certes pas
une menace pour la socit franaise dans son ensemble, mais cen est une pour lquipe en question, voire
pour lentreprise, surtout si les expatriations se produisent en srie et participent dune stratgie consciente
dinternationalisation des quipes.

159
Premire partie : Le spectre du tout-anglais

Figure 8 : Une vritable petite entreprise publique ! Lorganigramme de lOQLF. (Source : OQLF, 2013)

Un employ de lOQLF me racontait, rieur, comme, face un chef dentreprise menaant de


dmnager son sige social de Montral Toronto si on ne lexemptait pas de lobligation de
francisation, il sortait sa calculatrice et faisait le compte des cots dun dmnagement, compars
ceux de la francisation La balance penchait sans hsitation pour la francisation dont acte.
Jappelle cet argument La bourse ou la vie . Un patron franais naurait pas trouv a drle.

160
DEU X I M E P AR TIE :
L A N G L I C I S A T I ON O B S E R V E

161
Deuxime partie : Langlicisation observe

Dans cette deuxime partie, on aborde langlicisation comme un phnomne dcrire. partir
dobservations et dentretiens mens dans une dizaine dorganisations, on sattache identifier
les schmas de langlicisation des organisations et les stratgies dacteurs qui les sous-tendent.
Lhypothse implicitement teste dans cette partie est que les acteurs de lorganisation sont tout
la fois les victimes et les responsables de son anglicisation. Leurs jeux, au sens de Crozier &
Friedberg (1992), sont le principal moteur de la dynamique. En guise de cadre thorique, on
introduit dans cette partie le concept de frontire linguistique, emprunt la sociolinguistique et
librement adapt pour dcrire lvolution des pratiques linguistiques dans les organisations.

Dans le chapitre 6, on introduit le concept de frontire linguistique et lon propose sept macro-
cas dorganisations trs contrastes (trois grandes entreprises, deux PME, une grande cole,
une agence publique) dont langlicisation est peu prs le seul point commun. Les schmas de
cette anglicisation sont dcrits et mis en regard.

Dans le chapitre 7, on tente de comprendre les problmes soulevs par langlicisation dans le
quotidien des salaris. Une vivante description de ces problmes est propose sous la forme dun
cas fictif, fruit romanc de nos observations et pice importante de notre mthodologie. Puis
quelques statistiques sont prsentes et analyses. Enfin, un cas rel illustre quelques aspects
moins vidents de langlicisation au quotidien et notamment les jeux de pouvoir auxquels elle
donne lieu.

Dans le chapitre 8, on se concentre sur les quipes et les rapports interpersonnels. En se basant
sur quelques micro-cas bien cibls et en exploitant le cadre thorique des frontires linguis-
tiques, on parvient identifier un certain nombre de mcanismes explicatifs de langlicisation des
organisations. Parmi ceux-ci, lvitement des cots de traduction comme moteur de
langlicisation est sans doute le rsultat le plus saillant. Ceci valide lhypothse susdite.

162
Chapitre 6 :
Lorganisation anglicise
Lobjectif de ce chapitre est de poser le concept danglicisation et de lillustrer en sappuyant sur
divers cas dorganisations.

On dfinit dans un premier temps le concept danglicisation en appliquant lorganisation le concept


sociolinguistique de frontire linguistique : langlicisation rsulte du mouvement de frontires
linguistiques, nes linterface avec des partenaires trangers, vers lintrieur de lorganisation. Cest
l un concept dynamique et phnomnologique, contrairement au tout-anglais, concept statique et
idologique, dont il a t question dans la premire partie.

Le reste du chapitre est consacr illustrer le concept par des tudes de cas. Trois cas de grandes
entreprises, divers stade dinternationalisation, permettent de proposer une chronologie-type de
langlicisation. Mais langlicisation ne concerne pas que les grandes entreprises. On se penche
galement sur le cas de deux PME, sur celui dune cole de commerce et sur celui dune agence
publique. La mise en parallle de ces 7 organisations trs contrastes montre dune part
luniversalit du concept danglicisation et dautre part les schmas particuliers quelle emprunte
dans chacune de ces organisations en fonction de son histoire, de son activit et de sa culture.

1 Une histoire de frontires


On pourrait dfinir langlicisation comme lutilisation croissante de langlais dans le quotidien des
acteurs de lorganisation. Ce serait une dfinition statique : on se focalise sur un salari, ou plus
vraisemblablement sur un poste de travail, et lon constate que pour ce salari ou pour ce poste
lusage de langlais va croissant au fil des annes. Nous introduisons ici une autre dfinition de
langlicisation, une dfinition dynamique, base sur le concept de frontire linguistique. Il sagit de
rendre compte du fait que langlais pntre de plus en plus profondment dans les organisations et
touche de plus en plus de gens, dans toutes les fonctions tous les niveaux de la hirarchie1.

1.1 La mtaphore territoriale


Lide de reprsenter graphiquement la confrontation des langues dans lentreprise trouve un
fondement dans lomniprsence de la mtaphore territoriale dans le discours des acteurs de
lorganisation, des politiques et des sociolinguistes. Tous parlent volontiers dune invasion , dune

1
Cette section sur les frontires, comme celle du chapitre 8 qui lui fait cho, sinspire dune communication
intitule Organizational language boundaries and the dynamics of language change: three case studies in a
me
French MNC , prsente par lauteur au 29 colloque EGOS Montral (Saulire, 2013b).

163
Deuxime partie : Langlicisation observe

conqute de langlais, et rciproquement dune reconqute du franais dans le cadre de la


francisation des entreprises au Qubec. Dans la plupart des entreprises franaises langlais
avance , gagne du terrain et le franais perd du terrain , recule . Pour des personnes de
langues maternelles diffrentes, langlais est un terrain neutre pourvu quil ne soit pas la langue
de lun ou de lautre. Ce terme de terrain neutre, et plus encore sa traduction anglaise, parfois
substitue, de no mans land , est significatif car il voque dj lide de frontires : il sagit au
sens propre dune zone inter-frontalire, dmilitarise, sparant les positions avances de deux
factions ennemies. Cest bien alors de guerre quil est question en filigrane, comme la trs justement
observ Gaibrois (2013).

On retrouve la mtaphore territoriale ici et l dans la littrature, le plus souvent sur un mode allusif.
Elle est centrale dans un article de McAll et al. (2001) qui traite de lvolution des territoires
respectifs des langues anglaise et franaise dans lindustrie arospatiale montralaise.

Deux territoires distincts se dessinent ainsi : un territoire devient de plus en plus francophone (la pro-
duction) et l'autre, le territoire de la conception, reste aussi anglophone qu'il l'a toujours t. Entre ces
deux territoires se trouvent des territoires occups par les agents de mthodes et les contrematres,
territoires qui sont intermdiaires entre l'ingnierie et la production.

Voil une situation archtypalement simple : deux territoires, une zone frontire entre les deux, un
peu de tension entre les locuteurs de lune et de lautre due au contexte politique qubcois On
brlerait de savoir ce qui se passe la frontire, dans les territoires intermdiaires. Comment est
traduite linformation qui, ncessairement, doit circuler de lingnierie la production et rcipro-
quement ? Sont-ce les frontaliers, agents de mthodes et contrematres, qui sen chargent ? Larticle
nen dit rien, se contentant de montrer que lapport des nouvelles technologies ne modifie pas
substantiellement le positionnement des clivages existants le trac de la frontire contrairement
ce que lon aurait pu attendre. Et si justement tout se jouait au niveau de la frontire ?

1.2 Les frontires linguistiques


On trouve parfois le terme de frontires linguistiques (language boundaries) dans la littrature de
gestion, mais il reste le plus souvent une faon de parler, sans quun effort de conceptualisation soit
fait derrire. Ceci rejoint lobservation de Dumez et Jeunematre (2010) selon laquelle les frontires,
quoique omniprsentes dans les sciences sociales (Lamont & Molnar, 2002), ont rarement t
tudies en tant que telles, de sorte que lon connat mal leurs proprits et leurs dynamiques. Dans
la littrature en management international, le concept de frontires est le plus souvent conu dans
une perspective ethnographique et culturelle (Yagi & Kleinberg, 2011) quand il ne se rfre pas
simplement aux frontires nationales (Carraher, Sullivan, & Crocitto, 2008).

164
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

En sociolinguistique, les frontires linguistiques sparent des territoires o sont parles diffrentes
varits linguistiques (langues ou dialectes). Ce sont des lignes travers lesquelles la comprhension
est empche, ou contrarie, en raison de diffrences de langue maternelle. Dans certains cas, en
Europe du moins, les frontires linguistiques suivent de prs le trac des frontires nationales.
Rciproquement, une frontire nationale se double souvent dune frontire linguistique. Aussi les
multinationales, dont la dfinition est denjamber les frontires nationales, enjambent-elles aussi les
frontires sociolinguistiques. Mais sil est vrai que la circulation dinformation est vitale pour une
entreprise, il faut que les frontires sociolinguistiques qui la traversent nempchent pas
linformation de circuler. La porosit des frontires est garantie par les comptences en langues
trangres des membres de lorganisation.

Prenons lexemple dune multinationale base en France ayant des activits en Chine. Lemploy A,
bas en France et ne parlant que franais, veut communiquer avec lemploy B, bas en Chine et ne
parlant que mandarin. Il en est empch par une frontire sociolinguistique (1 sur le schma) qui se
superpose linterface entre la maison-mre franaise et sa filiale chinoise. Lemploy A devra donc
compter sur un intermdiaire C, parlant franais et mandarin, ou alors, comme cest plus souvent le
cas, sur deux intermdiaires, D parlant franais et anglais et E parlant mandarin et anglais. Supposons
maintenant que lon dfinisse les frontires linguistiques dans lorganisation, non plus sur la base de
la langue maternelle, mais sur la base de la langue de travail, en les dfinissant comme la ligne
sparant les domaines dutilisation de diffrentes langues de travail. Trois langues sont parles dans
le processus : le franais, le mandarin, et langlais qui constitue une langue tierce, un terrain
neutre pour la comprhension entre Franais et Chinois. On a donc deux frontires linguistiques au
nouveau sens que nous avons donn au concept : lune entre le franais et langlais, quenjambe D (2
sur le schma), lautre entre langlais et le chinois, quenjambe E (3 sur le schma). Elles dlimitent
trois zones linguistiques : une o lon nutilise que le franais (travail de A, changes entre A et D),
une o lon nutilise que langlais (changes entre D et E) et une o lon nutilise que le mandarin
(changes entre E et B, travail de B). Quant au travail de D et E, il se fait en partie dans une langue et
en partie dans lautre. Ce sont ce quon peut appeler des frontaliers de la langue.

Figure 9 : Illustration schmatique du rapport entre interface et frontires linguistiques

165
Deuxime partie : Langlicisation observe

Les frontires linguistiques ainsi dfinies sont le lieu o sopre la traduction de linformation. Les
frontaliers sont par dfinition des traducteurs. On entend traduction dans un sens trs large, comme
tout processus visant faire passer une information dune langue une autre. Dans ce sens, un
manager qui reoit une note de la direction en anglais et retransmet linformation, par crit ou par
oral, en franais son quipe, opre une traduction. Plus subtilement, un expert technique habitu
travailler dans sa propre langue et qui lon demande de faire un expos en anglais sa direction
opre aussi une traduction : ses connaissances lui sont disponibles en franais et il lui faut les
traduire mentalement en anglais.

Avant de poursuivre llaboration thorique, il faut prciser les limites du concept. Si lon dfinit les
frontires linguistiques comme des lieux de traduction, elles ne peuvent tre considres quen
rfrence un processus, un flux dinformation donn. Il se peut il est en fait frquent quune
personne utilise souvent langlais lcrit tout en ayant peu de contact avec langlais oral ; ou quelle
utilise plusieurs langues alternativement en fonction du processus et des interlocuteurs viss.
Impossible de lassigner sans ambigut dun ct ou de lautre de la frontire. Dailleurs la plupart
des salaris (ou disons des cadres) dune organisation internationale sont amens traduire un
moment ou un autre de linformation, ce sont donc tous des frontaliers de la langue pour un
processus donn. On peut tenter de surmonter la difficult en dfinissant les frontires linguistiques
comme sparant les domaines dutilisation majoritaire de diffrentes langues de travail (avec par
exemple dun ct les salaris travaillant plus de 50 % en franais, de lautre les salaris travaillant
plus de 50 % en anglais). Il nest pas ncessairement vrai que cette dfinition concide avec lautre,
base sur les processus de traduction. Il serait intressant, en tout cas, de pouvoir disposer de
statistiques dutilisation des langues pour une entreprise relle, et de tracer sur ces bases une
cartographie des pratiques linguistiques2. Verrait-on se dessiner des frontires ? Pourrait-on mettre
ainsi en vidence la pntration de langlais dans lorganisation ? En attendant, on se contentera de
considrer les frontires linguistiques comme une hypothse philosophique destine nous aider
penser et dcrire les dynamiques de langlicisation.

1.3 Naissance dune frontire


Tout commence lorsquune organisation A dveloppe des liens avec un partenaire dont la langue de
travail nest pas la mme. On utilise ici le terme de partenaire dans un sens trs large, comme toute
organisation qui partage une interface avec lorganisation A. Si lorganisation A est une entreprise, le

2
La meilleure piste que jentrevois pour y parvenir serait dutiliser des donnes numriques dj disponibles, et
notamment, les donnes concernant lutilisation des outils de traduction en ligne (voir chapitre 11). Ces
donnes ne posent pas de problme de confidentialit (si lon ne sintresse pas au contenu des traductions
mais leur nombre ou leur volume) et permettent de voir o dans lorganisation les langues rentrent en
contact, o les salaris doivent traduire de linformation de lune lautre. Je nai malheureusement pas russi
avoir accs ces donnes chez Globum.

166
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

partenaire peut tre un client, ce peut tre un fournisseur, ce peut tre un partenaire stratgique,
par exemple dans le cas dune joint venture ou dune alliance, enfin ce peut tre une filiale. On
prendra garde que dans ce dernier cas, ce que nous appelons lorganisation nest pas la multina-
tionale dans son ensemble, mais la maison-mre sise dans le pays dorigine. Inversement, si
lorganisation que lon considre est une filiale dune multinationale (par exemple la filiale franaise
dun groupe amricain), la maison-mre de ce groupe sera considre comme un partenaire dans le
cadre thorique que nous posons. Le choix dune acception si vaste du terme partenaire pourra
surprendre. Il est justifi par le fait que le processus de construction dune frontire linguistique nest
pas fondamentalement diffrent dun cas lautre. Autant se placer demble dans le cas le plus
gnral. Ce qui compte, cest quune interface soit cre avec dun ct des gens dont la langue de
travail habituelle est la langue A, de lautre des gens dont la langue de travail habituelle est la
langue B.

Soit donc une telle interface. La coopration entre les partenaires suppose une communication entre
eux, cest--dire un flux dinformation travers linterface. Ce flux doit tre traduit dune faon ou
dune autre de la langue A la langue B et inversement. Quatre options peuvent tre envisages :

1. On embauche des traducteurs et interprtes professionnels pour assurer la communication


linterface, et lon compte ventuellement pour le reste sur une poigne de salaris comp-
tents dans la langue du partenaire que lon place dun ct et de lautre de linterface. Dans
ce cas, la frontire linguistique entre langue A et langue B se situe prcisment linterface
entre les organisations (Figure 10-a). Cette politique a lavantage dtre parfaitement gali-
taire et de permettre la majorit des salaris des deux organisations partenaires de conti-
nuer travailler dans leur langue maternelle. Elle peut cependant savrer assez coteuse
pour deux raisons : premirement la traduction professionnelle cote cher (chapitre 11) ;
deuximement lembauche de salaris parlant la langue du partenaire peut savrer difficile,
donc chre, ds que cette langue nest pas une langue dapprentissage courant (en France,
ds quon sort du trio anglais, allemand, espagnol). Cette politique devient particulirement
difficile tenir quand la quantit dinformation traduire augmente, soit du fait de
llargissement de linterface (plus de contacts diffrents niveaux entre les salaris des par-
tenaires), soit du fait de sa plus grande porosit (plus dinformation change aux points de
contact existants).

2. La communication entre les partenaires se fait en langue A. Dans ce cas, cest le partenaire
qui assume leffort de traduction. La frontire linguistique entre langue A et langue B se situe
du ct du partenaire (Figure 10-b). Cest la politique que choisissent presque toujours les
compagnies originaires de pays anglophones, considrant que langlais est largement accept

167
Deuxime partie : Langlicisation observe

comme la langue internationale des affaires. Des entreprises franaises peuvent galement y
avoir recours, comme ce fut le cas de Renault en Slovnie ou celui de PSA en Slovaquie (Tru-
chot & Huck, 2009). Dans ce cas, des efforts de formation plus ou moins considrables peu-
vent tre entreprendre du ct du partenaire.

3. La communication entre les partenaires se fait en langue B. Dans ce cas, exactement sym-
trique du prcdent, cest lorganisation qui assume leffort de traduction et qui accepte que
la frontire linguistique entre langue A et langue B passe sur son territoire (Figure 10-c). Il
faut pour cela que le partenaire occupe une position favorable dans le rapport de pouvoir.
On verra dans la suite lexemple dun fournisseur amricain qui impose un groupe franais
de ngocier en anglais. On trouve galement lexemple dentreprise europennes qui chan-
gent en anglais avec leurs filiales en pays anglophone, en dpit de la distorsion du rapport de
pouvoir que ce choix ne peut manquer dentraner (Harzing & Pudelko, 2010).

4. La communication entre les partenaires se fait dans une langue tierce, la langue C. Du point
de vue des frontires linguistique, on a alors une zone tampon, vritablement un no mans
land entre les zones monolingues (langue A/langue B) des partenaires (Figure 10-d). Nul ne
stonnera du fait que cette langue est presque toujours langlais dit lingua franca, ou Glo-
bish. Puisque langlais nest la langue daucun des partenaires, cette solution offre lavantage
de minimiser les distorsions de pouvoir. Elle est peu prs aussi galitaire que la premire,

Organisation
Partenaire

Frontire
Interface
linguistique

a b
c d

(i)
(ii)

Figure 10 : Quatre configurations possibles pour les changes organisation / partenaire. Le trait fin reprsente
linterface, le trait pointill la frontire linguistique. Le gris clair/moyen/fonc reprsente la langue A/B/C.

168
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

moins que lun des partenaires ne dispose dun avantage significatif pour la comptence en
anglais, par exemple si lon a affaire une entreprise nerlandaise ou sudoise face une en-
treprise dEurope du sud (le cas Renault/Volvo, parfois cit comme larchtype dun rappro-
chement ayant chou cause de la langue, est un bon exemple).

La quatrime solution retiendra notre attention. Elle prdomine de faon crasante quand ni lune ni
lautre des langues des partenaires nest langlais. En dpit de sa popularit, cette solution est
paradoxalement peu avantageuse si lon raisonne sur les frontires linguistiques car elle conduit la
formation de deux frontires au lieu dune : cest--dire quun message doit subir deux traductions
pour passer de la zone monolingue (langue A) de lorganisation la zone monolingue (langue B) du
partenaire. Il faudrait a priori que la traduction entre la langue A (ou B) et langlais soit deux fois
moins chre que la traduction entre langue A et langue B pour que cette solution soit financirement
avantageuse pour lentit globale forme par les deux partenaires3.

Seulement, et cest ce qui fait pour nous lintrt de cette solution, on observe que ces frontires
nen restent pas l. Dans toutes les organisations que nous avons observes (et dont on trouvera des
cas dcrits dans la suite de ce chapitre), la frontire entre franais et anglais, une fois cre, a une
tendance sloigner des interfaces qui lont vu natre pour se propager au cur de lorganisation
(Figure 10-d, i). Ainsi langlais pntre-t-il plus ou moins profondment dans lorganisation. Les
dynamiques de cette propagation feront lobjet du chapitre 8.

lextrme, on trouve des organisations (cas Procom 0 ci-aprs) o langlais a tellement avanc quil
a presque totalement bout le franais hors de lorganisation, du moins hors des changes officiels
o la frontire sest si bien propage quelle a fini par embrasser lorganisation dans son ensemble
(Figure 10-d, ii). Dans une telle configuration, finis les problmes de traduction ! Finis, vraiment ? Pas
tout fait. Car une frontire spare dsormais lorganisation de son environnement local. Concrte-
ment, se pose alors le problme des relations avec ladministration, les syndicats, les clients et
fournisseurs locaux (sils existent encore), le march du travail, lopinion publique Auquel sajoute,
dans lacceptation large du concept de traduction que nous avons adopte, leffort de traduction
ncessaire pour mettre profit, dans un contexte de travail anglophone, des connaissances acquises
par les salaris dans un contexte acadmique francophone.4

3
On parle ici non seulement du cot budgtaire de la traduction, mais aussi du cot (cot de recrutement et
cot salarial) de salaris de langue maternelle A possdant galement des comptences en langue B ou C. Ce
cot est de fait moindre pour langlais que pour nimporte quelle autre langue, tant donn la banalisation de
la comptence en anglais sur le march du travail et labondance de loffre en matire de traduction fran-
ais/anglais.
4
Ceci rejoint les observations de plusieurs auteurs selon lesquelles ladoption dune langue officielle (common
corporate language) autre que la langue locale ne peut empcher cette dernire de jouer un rle dans une
169
Deuxime partie : Langlicisation observe

Cest ce mcanisme de propagation dune frontire linguistique franais/anglais de plus en plus


profondment au cur de lorganisation que nous appelons anglicisation. Langlicisation totale
de lorganisation en est une issue possible mais nullement ncessaire ni inluctable. Encore moins
souhaitable : nous nous sommes gards, et nous garderons, dans cette deuxime partie et dans la
suivante, de tout jugement de valeur sur langlicisation. Nous la considrerons comme un phno-
mne quil sagit dabord de comprendre, avant de voir en quoi et comment le gestionnaire peut
linfluencer.

2 Les grandes entreprises


Jai approch une dizaine de grandes entreprises franaises pour mes recherches. Je nen ai finale-
ment retenu que trois qui, dune part, mavaient ouvert plus ou moins grandes leur portes, et dont
lalignement, dautre part, me semblait reprsenter de faon trs parlante les diffrents stades de
langlicisation dune entreprise internationale. Ce sont, par ordre dapparition : Globum, Procom et
Rzodo. Je dcris le progrs de langlicisation dans chacune de ces grandes entreprises avant de
proposer, sur les bases de ces trois cas, une chronologie-type de langlicisation dune entreprise
internationale.

2.1 Cas Globum 0 : langlicisation par alliance

Globum est une trs grande entreprise de lindustrie manufacturire. Elle emploie plus de 100 000
salaris dans le monde et est prsente dans plus de 100 pays. de nombreuses reprises lors des
entretiens, elle mest prsente comme une entreprise bien franaise , franaise dans ses
gnes . Pourtant ds les annes 90 lentreprise, comme nombre de grandes entreprises, sest lance
dans un mouvement dinternationalisation volontaire et rapide, considre comme une condition de
survie dans le secteur trs concurrentiel, forte intensit de capital, o opre lentreprise. Certains
employs ont alors commenc tre concerns par lusage de langlais, notamment au commerce et
aux achats (en lien respectivement avec les clients et les fournisseurs) ainsi qu la logistique et
certains postes de direction. Il ne semble pas que langlais ait alors pntr bien profondment dans
lorganisation : seuls avaient parler anglais ceux dont le poste tait en contact direct avec
ltranger.

la mme poque, des filiales ont t tablies ltranger, dabord en Europe, puis dans dautres
rgions du monde et notamment en Amrique Latine. Les relations avec les filiales ltranger

organisation, en particulier si cette langue a elle-mme joui du statut de langue officielle par le pass en tant
que langue du pays dorigine de lentreprise (Fredriksson, Barner-Rasmussen, & Piekkari, 2006; Lauring &
Tange, 2010).

170
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

avaient lieu en franais, des expatris franais assurant le lien avec le sige et la matrise du franais
tant un critre important pour le recrutement de force de travail locale. Lentreprise faisait alors des
efforts importants pour former le personnel local au franais. Ceci reste le cas avec un certain
nombre de filiales historiques europennes : en Espagne, en Roumanie, en Turquie Dans la
filiale brsilienne en revanche, les recrutements se font dsormais sans gards pour la comptence
en franais ; les relations avec le sige ont lieu en anglais. Bien quil ne soit plus ncessaire, le franais
reste un atout pour faire carrire dans le groupe. Les langues des filiales sont utilises localement
mais nont gure dimportance pour le groupe, qui ne fait rien pour que les salaris dveloppent des
comptences dans ces langues.

2.1.1 Langlais, langue officielle du partenariat


la fin des annes 1990, linternationalisation se traduit par la conclusion dun partenariat strat-
gique avec une entreprise corenne. Cet vnement nous est cit partout comme le point dinflexion
de la politique linguistique de lentreprise. Langlais est dclar langue officielle du partenariat et des
efforts importants sont consentis pour la formation langlais et le recrutement de personnel
matrisant cette langue. Cest le PDG de lpoque qui impulse cette politique pro-anglais, sattirant
les foudres des dfenseurs du franais. Un symbole important lpoque est lintroduction du test
danglais TOEIC comme filtre de recrutement : pour tre cadre chez Globum, il faudra dsormais
obtenir au moins 750 (sur 990). Globum a ainsi t un prcurseur pour lutilisation du test danglais
TOEIC comme filtre de recrutement on nous a suggr plusieurs reprises que son adoption par
une entreprise aussi rpute et visible avait largement contribu au dcollage commercial du test en
France, o il jouit dune popularit sans gale.

Au dbut, la dimension symbolique est sans doute plus importante que la dimension pratique. Cest
un signal adress au personnel de lentreprise : Bientt, on vous demandera vous aussi davoir
750 au TOEIC. Si vous ne montez pas dans le train de langlicisation, votre place ne sera plus chez
Globum dans cinq ou dix ans. Avec le temps, le TOEIC sest enracin dans la gestion des ressources
humaines de lentreprise ainsi que dans les consciences de salaris, au point de devenir certains
gards envahissant (cf. cas Globum 4). Mais il reste le symbole de langlicisation volontaire amorce
par lentreprise il y a une quinzaine dannes. Dautres partenariats conclus avec des entreprises
amricaines, allemandes et asiatiques ont depuis confirm la place de langlais comme langue
officielle du groupe aux cts du franais.

partir des annes 1990, lactivit de Globum en France sanglicise petit petit. Tout dabord par
lextrieur : langlais tant dclar langue officielle des partenariats, toutes les communications avec
les partenaires doivent se faire dans cette langue. Ceux qui changent de prs ou de loin avec la

171
Deuxime partie : Langlicisation observe

Core se doivent de la matriser. Sy ajoute, surtout depuis une dizaine dannes, une anglicisation de
lintrieur : les partenariats tant mrs , des changes de salaris ont lieu entre lentreprise et ses
partenaires asiatiques, dabord symboliques et restreints des niveaux de sniorit levs, puis plus
significatifs et tous niveaux hirarchiques. Les quartiers franais de Globum accueillent un nombre
croissant de collaborateurs non-francophones. Des ingnieurs dont le travail na pas de rapport
direct avec les partenariats sont alors amens utiliser langlais, dans la lecture et la rdaction de
documents, ainsi quen runion lorsquune personne prsente ne matrise pas le franais. Cette
obligation est vcue par certains comme artificielle et absurde, mme si lusage de langlais dans le
cadre des partenariats semble une vidence tous (cf. cas Globum 1). Bien que langlicisation de
lintrieur soit une faon trs efficace dinviter ltranger, et la langue trangre, au cur de
lorganisation et dagir, pour ainsi dire, rebours des gnes franco-franais de lentreprise, rien
ne permet daffirmer que cette anglicisation de lintrieur participe dune politique dlibre et
stratgique de la direction. Il est plus probable quelle soit le fruit dune absence de rflexion sur la
langue dans laffectation des postes. Puisque tout le monde (en tout cas parmi les cadres) est cens
parler langlais, la langue nest pas un sujet considrer pour la composition des quipes.

2.1.2 Lusage de langlais aujourdhui chez Globum


Globum est dsormais, parmi les entreprises franaises, plutt en avance en ce qui concerne
lusage de langlais. Alors quavec les filiales anciennes les changes se faisaient dans la langue du
sige, avec les nouvelles filiales les changes se font tout naturellement en anglais. (Les autres
langues, celles des partenaires trangers et celles des filiales, nont aucun statut au niveau du
groupe.) Lorsquau dbut de mes recherches je cherchais une entreprise o puissent tre observes
des difficults lies lutilisation de langlais, Globum ma t donne un nombre incalculable de fois
en exemple, tant par ceux qui la connaissaient de lintrieur que par ceux qui ne la connaissaient que
par ou-dire. Elle paraissait donc un terrain vident pour commencer mes observations.

Pourtant, si lon regarde lusage effectif de langlais chez Globum France, on constate que dans cette
entreprise rpute pour son adoption prcoce de langlais, la ralit na rien voir avec le tout-
anglais. Un sondage interne ralis en 2011 auprs de 5 687 cols blancs de lentreprise (cadres et
agents de matrises ou ETAM ) montre que 47 % dentre eux navaient jamais de runions en
anglais et que seuls 14 % dentre eux en avaient 2 ou plus par semaine. Il nest donc pas inexact de
dire que Globum, bien que trs anglicise par rapport dautres entreprises franaises de taille
comparable, reste une entreprise bien franaise dans ses gnes . Si lon compare les rsultats pour
les cadres et les non-cadres (Figure 11), on observe, sans surprise, que les cadres sont nettement
plus concerns par lusage de langlais que les agents de matrise. Cependant un nombre non

172
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

ngligeable dagents de matrise utilise langlais (25 % dentre eux lutilisent pour au moins un quart
des runions), ce qui indique que langlais pntre assez profondment verticalement dans
lentreprise. Cette pntration verticale est de nature poser problme car les salaris les moins
levs en hirarchie sont galement les moins qualifis et, partant, ceux dont les comptences en
langues trangres sont susceptibles dtre les plus faibles. Il nest pas rare que chez Globum un
agent de matrise sans aucune formation langlais (ou avec une formation initiale minime, hrite
du lyce) doive tout de mme travailler rgulirement dans cette langue. Contrairement aux cadres,
les agents de matrise nont aujourdhui aucun prrequis en termes de comptences en anglais pour
tre employs chez Globum. Ils sont aussi moins bien lotis que les cadres pour la formation aux
langues. Cette diffrence de traitement fait que la comptence en anglais est souvent un facteur
bloquant pour un agent de matrise qui souhaite passer cadre .

Le fait dtre ou de ne pas tre en position de management ninflue pas significativement, en


revanche, sur le fait dutiliser langlais en runion (Figure 11). Ce rsultat est relativement contre-
intuitif : on sattendrait ce que les chefs, compte tenu de leur niveau dtude gnralement
suprieur, parlent davantage langlais que leurs collaborateurs. En fait, parmi les cadres, les mana-
gers et non-managers utilisent en moyenne autant langlais en runion (environ 15 % de runions en
anglais) et parmi les ETAM les non-managers lutilisent davantage que les managers (8 % contre 3 %
de runions en anglais). On peut linterprter en considrant que les ETAM qui encadrent des
personnes moins qualifies queux-mmes, avec qui il nest pas question de parler autre chose que le
franais. Les ETAM qui nencadrent personne sont, quant eux, davantage en lien avec leurs
suprieurs, le plus souvent des cadres, qui utilisent davantage langlais.

70%

60%
Part de la population

50%
Tous
40%
Cadres
30%
ETAM
20%
Managers
10% Non managers
0%
0% 25% 50% 75% 100%
Pourcentage de runions en anglais (+/- 12,5%)

Figure 11 : Rsultat de l'enqute sur l'utilisation de l'anglais en runion (Globum, 2011)

Si lon observe prsent les rsultats par mtier (Figure 12), on constate que tous les mtiers sont

173
Deuxime partie : Langlicisation observe

touchs par langlais, cest--dire que langlais se propage aussi horizontalement dans lentreprise.
Certains mtiers ont t les premiers touchs par langlicisation et restent davantage concerns que
les autres : les achats, le marketing, la finance, la logistique, les systmes dinformation, les postes de
direction gnrale. Dautres restent encore pargns, comme la communication, la comptabilit et
les ressources humaines. Ce dernier point, sil na rien de surprenant, peut faire sourire : le service
des ressources humaines, cens grer le passage langlais, est celui qui utilise le moins cette langue.
Plusieurs expatris mont dailleurs confirm que les messages des RH envoys tous les salaris de
Globum SA ltaient gnralement sans traduction anglaise

3,0

2,5
Nombre moyen hebdomadaire
de runions en anglais

2,0

1,5

1,0

0,5

Figure 12 : Rsultat de l'enqute sur l'utilisation de l'anglais en runion (Globum, 2011)

2.2 Cas Procom 0 : le tout-anglais existe, je lai rencontr

Il ne viendrait lide de personne, du moins aucun de ses salaris, de dcrire Procom-Nexxt


comme une entreprise franaise, mme si le cur historique de lentreprise est en France, ainsi que
son sige mondial. Procom-Nexxt est ne dans les annes 2000 de la fusion de deux entreprises des
tlcommunications, la franaise Procom et lamricaine Nexxt.

Langlais tait dj utilis couramment du ct franais avant la fusion, pour deux raisons. Dabord
parce que lentreprise tait dj trs internationalise, quoique seulement lchelle europenne.
Ensuite parce que le secteur des tlcommunications, dj dans les annes 90, utilisait trs
largement langlais comme lingua franca pour des raisons dinteroprabilit des standards
lchelle europenne et internationale. Pourtant la fusion a bel et bien cr des difficults au niveau
linguistique. Avant la fusion, langlais tait la langue des changes organiss ; il tait parl entre

174
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

salaris europens, non-anglophones lexception de quelques Anglais nos Anglais , me dit-on


avec une pointe daffection. Aprs la fusion, langlais devient la langue de travail la seule langue de
travail chez Procom-Nexxt, et il faut le parler avec des salaris amricains et canadiens dont
langlais est la langue maternelle. La comptence en anglais devient infiniment plus critique,
langlais perd son statut de terrain neutre et son usage se rpand toutes les sphres de
lorganisation. Un salari analyse trs succinctement : On est passs du Globish lEnglish. Nul
ne remet en question le choix de langlais comme langue de travail : il semble une vidence du fait
de la fusion avec une entreprise amricaine. Le fait quon saligne sur la pratique amricaine venait
du fait que linverse ntait pas possible. Mais ce choix savre aussi quasiment invitable en raison
de la structure de plus en plus clate de lorganisation ; les quipes sont presque toujours multi-
site, multinationales, et un employ donn a de grandes chances davoir des non-francophones un
Canadien, un Allemand, un Chinois dans son quipe, davoir un non-francophone comme
manager. Les runions dquipe sont peu prs toujours dmatrialises. la barrire linguistique
et culturelle sajoute ainsi la barrire de la distance et de la virtualit.

Plutt que dnumrer les situations o langlais est utilis, on peut numrer les situations de
travail o le franais peut continuer de jouer un rle de nos jours chez Procom : essentiellement
loral, entre deux francophones, pourvu quil ny ait pas de non-francophone dans lassistance ;
ventuellement lcrit, si le document na aucune espce dofficialit et quil ne sera pas transmis
une tierce personne ; enfin dans les rapports informels entre salaris. Il nest pas rare que deux
salaris francophones scrivent des mails en anglais, dans le doute, ne sachant pas sils auront un
moment ou un autre transfrer tout ou partie de lchange une personne ne parlant pas le
franais. Il peut galement arriver, mme si cest rare, que deux francophones changent loral en
anglais bien que personne dautres ne les coute : ils le feront sils jugent que le produit de la
discussion (un compte-rendu par exemple) sera plus facile produire de la sorte. Le choix de
langlais vise parfois, paradoxalement, simplifier les choses :

Je vois au sige, on jongle constamment dune langue lautre. tel point quon est dans une situa-
tion o cest trs fatigant ! Finalement cest plus facile de ne travailler quen anglais, mme si on est
face des Franais.

Tout cela est-il bien lgal ? Paradoxalement, chez Procom on ne plaisante pas avec la loi Toubon. Les
communications internes et les documents diffuss par les ressources humaines sont proposs
systmatiquement en anglais et en franais. Certains documents sont traduits en franais pour des
raisons purement lgales, alors que la traduction ne sert personne. On est trs rglo pour a, a
doit tre notre ct amricain ! ironise un membre de la direction. Reste le problme de
lvaluation individuelle des salaris. Comment permettre au salari de la passer en franais (cest

175
Deuxime partie : Langlicisation observe

une obligation lgale) alors que son manager est canadien, allemand ou chinois ? Procom rsout le
problme ingnieusement, en assignant chaque salari un manager dit de proximit . Cest lui
qui est charg des aspects RH du management, et notamment de lvaluation individuelle, tandis
que lautre, le vrai, le manager fonctionnel, se contente des aspects techniques. La dissociation de
ces deux faces du manager est pour le moins trange et lon peut douter de sa pertinence et de son
efficacit, mais elle permet au moins Procom de respecter la loi Toubon, tout en noffrant aucune
concession sur son modle dorganisation matricielle.

Avant la fusion, le franais pouvait servir dinstrument de pouvoir pour les Franais. Un interview
me donne lexemple dune chane de mails : On commence snerver, alors on repasse en
franais, dans des termes parfois extrmement complexes Les non-francophones se trouvent
alors de fait exclus. Cest une faon subtile quon avait de rappeler quon tait le sige et quon
avait le pouvoir. Rciproquement, quand une filiale voulait planquer un truc ils pouvaient faire
des prsentations dans leur langue ! Cest aujourdhui langlais qui fait office doutil de pouvoir
pour ceux qui le matrisent un peu mieux que la moyenne, et notamment les Amricains : non pas
tant outil dexclusion, comme pouvait ltre le franais, quoutil de distinction. Les Amricains ont
abondamment jou de leur supriorit linguistique. Lentreprise franaise est devenue une
entreprise franco-amricaine euh amricano-franaise. Aujourdhui, le comit de direction de
Procom-Nexxt ne contient quune petite poigne de Franais et depuis quelques annes le patron
lui-mme nest plus franais (nous ne prtendons naturellement pas que le facteur linguistique
suffise en rendre compte). Les liens, autres quhistoriques, qui rattachent lentreprise la France
samenuisent de jour en jour. Procom na plus de site de production en France et na plus gure de
perspectives commerciales sur le march franais.

Plus de site ? Ou presque. PCI, une petite filiale exerant une activit industrielle de niche rsiste
encore (pour combien de temps ?) la morosit de la conjoncture franaise. Un responsable de
ressources humaines me la dcrit comme un village gaulois . Les produits quelle fabrique dans
une usine du nord de la France sont vendus dans le monde entier et reconnus pour leur fiabilit. (Ce
positionnement rappelle trangement celui de Clartex dont nous parlons plus bas.) Village
gaulois , PCI lest aussi parce que cest le dernier bastion du franais dans lentreprise. Non que
langlais ny soit pas parl : La partie commerciale, le bid [rponse aux appels doffre], le support
ils parlent parfaitement anglais tous. Mais des poches de franais demeurent, notamment la
direction de la recherche o la moyenne dge est relativement leve. PCI est aussi une des
dernires units de Procom ntre pas organise matriciellement, probablement pour des raisons
historiques, pour des raisons de taille (moins dun millier de salaris travaillent pour cette petite
filiale) et parce que ses produits de niche et son expertise se distinguent suffisamment du reste du

176
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

portefeuille de Procom pour quune mise en commun ne soit pas lordre du jour. Ce qui pourrait
arriver en revanche, daprs certaines rumeurs parues dans la presse, ce serait que Procom se
dfasse de PCI. Cen serait alors fini du village gaulois

2.3 Cas Rzodo 0 : linternationalisation dune grande dame

On me prsente Rzodo comme une grande dame de lindustrie franaise. Cest dire si la
perception quen ont les salaris est enracine en France. Rzodo construit et exploite des infras-
tructures en France et dans le monde. Lactivit de construction, assure par la filiale Rzodo-
Systmes, est trs largement internationalise on ne renouvelle pas souvent les infrastructures
dune ville, et les villes franaises sont dj bien quipes en la matire tandis que la partie
exploitation reste trs centre sur la France. Ceci peut donner lextrieur une vision fausse de
lentreprise : bien que trs prsente ltranger, Rzodo reste trs franaise dans son fonctionne-
ment et dans son esprit. Une personne des ressources humaines qui, embauche il y a six ans,
croyait trouver un groupe trs ouvert sur linternational, sest vite heurte la ralit : trs peu de
salaris parlaient langlais. Si vous voulez dvelopper votre carrire dans cette socit, annonait
un directeur des ressources humaines aux non-francophones, il faut parler franais. Le prsident
directeur gnral lui-mme montrait, dans les rares discours quil faisait dans cette langue, quelques
difficults. Aujourdhui, les signes dun changement se profilent lhorizon.

2.3.1 Rzodo-Systmes, cheval de Troie de langlicisation


Tout commence au dbut des annes 2000, quand la filiale Rzodo-Systmes commence faire de
linternational . Le grand choc, le big bang cest la fusion avec une socit amricaine, NetCo,
cre 15 ou 20 ans auparavant, qui partir de la Californie, stait dveloppe par acquisitions aux
Etats-Unis et dans le monde. Il est dcid que le management restera amricain pour les activits en
Amrique du Nord, mais que la partie internationale sera rapproche de Rzodo-Systmes. Les
annes qui suivent la fusion sont difficiles :

Ctait le choc de 2 cultures : une culture amricano-internationale , et une culture trs franaise.
Pourtant chez Rzodo-Systmes on tait assez internationaux, on exportait dj, ctait une part im-
portante de notre chiffre daffaires !

Autrement dit, le modle profondment ethnocentrique de Rzodo-Systmes, reposant sur lenvoi


dexpatris aux postes cls des filiales (dont un corollaire est lemploi du franais dans les relations
sige-filiales), peine simposer aux anciennes filiales de lamricain, habitues un modle de
management davantage gocentrique et des changes en anglais avec le sige. Lentreprise perd
prs dun quart de sa valeur en 3 ans. sa tte arrive alors un belge, M. Vandewalle, avec des

177
Deuxime partie : Langlicisation observe

projets ambitieux : Vandewalle a ouvert les fentres, il a dit : On repart la conqute ! En


quelques annes il dveloppe le chiffre daffaires, entreprend des acquisitions, tout en continuant
de jouer sur la croissance interne. Dautre part, il prend des dcisions hautement symboliques,
comme celle de faire entrer plus dtrangers au comit excutif, jusque l franco-franais. Une
consquence de cela est que langlais devient langue dchange chez Rzodo-Systmes.

Quand on avait des runions ctait en anglais. Assez souvent on avait un traducteur. [] Avec les fi-
lales En fait la langue dchange tait langlais surtout avec les anciennes filiales de NetCo. Avec les
autres on se dbrouillait comme avant : par exemple en Chine il y avait des expats franais, donc on
faisait en franais.

Cest dans ce contexte quest mis en place un centre de formation linguistique en interne une
dcision en soi hautement symbolique (cas Rzodo 1). Un cadre dirigeant, qui se dfend de toute
idologie ( Je tiens prciser que je ne suis pas un traitre ma langue natale ), analyse
langlicisation des activits de Rzodo-Systmes comme le seul choix rationnellement possible. Son
principal argument est la composition des quipes et le fait que lentreprise sous-traite la majeure
partie de ses activits de construction :

Dans la pratique chez Rzodo-Systmes on a deux tiers de cadres ou de techniciens (ce quon appelle
des cols blancs) et trs peu de cols bleus. Notre plate-forme de fabrication, cest seulement une cen-
taine douvriers ! Le reste, on fait construire, on a soit des sous traitants soit des co-traitants. [].
Compte tenu de cette particularit, si vous dites : Je veux que le franais soit la langue officielle ,
a veut dire que vous obligez tout le monde lapprendre. Or pour bien apprendre une langue il faut
la pratiquer. Donc avoir des relations avec le sige. Mais seul 15-20 % de ces deux tiers [de cadres et
techniciens dans les filiales] a des occasions de communiquer avec le sige. Donc il faudrait fournir un
effort norme pour former normment de gens qui auraient trs peu doccasions de pratiquer !

cela sajoute le fait que les activits demeures aux mains des Amricains font de lancien sige de
NetCo une sorte de second sige mondial. Or entre les Etats-Unis et le Brsil, ou entre les Etats-
Unis et la Chine, on parle anglais ! Conclusion : Pas la peine de chercher midi 14h. Langlais
simpose comme une vidence.

2.3.2 Extension du domaine de langlais


En 2009, M. Vandewalle quitte la tte de la filiale Rzodo-Systmes pour prendre celle de Rzodo.
Comme il la fait chez Rzodo-Systmes, il commence par internationaliser le comit de direction en
y intgrant une moiti de non-Franais. Il ne cache pas sa volont de mettre lorganisation
langlais . Deux symboles forts signifient sans ambigit cette volont : premirement, le primtre
daction du centre de formation linguistique interne de Rzodo-Systmes est tendu Rzodo ;
deuximement, la premire grande convention rassemblant tous les cadres de lentreprise est tenue
en anglais. Cest une vritable rvolution , dont le souvenir fait encore sourire ou grimacer
aujourdhui. Certains cadres qui ne parlent pas, ou parlent mal langlais, se sont sentis marginaliss,

178
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

bien quune traduction instantane soit propose. Certains ont interprt le choix de langlais
comme du pur snobisme : lactivit de Rzodo a-t-elle vraiment vocation devenir aussi internatio-
nale que celle de Rzodo-Systmes ? Pourtant des efforts avaient t consentis pour mettre les
formes :

On ne la pas impos en disant vous tes tous des nuls . Il y avait de la traduction, un casque, et on
leur a rappel quils pouvaient toujours disposer des services [de formation linguistique] de LangZo.
On a mme mis un coaching disposition des managers a a t fait avec une certaine sensibilit.
[] On expliquait bien pourquoi on le faisait.

Trois ans aprs, ces tensions subsistent dans lentreprise. Un salari anglais travaillant au sige
franais juge Rzodo en cours de mutation mais il y a des grincements . Le changement avance,
doucement mais srement. Il sagit bien de prendre garde ne brusquer personne :

Y a 6 ans, les salaris taient encourags considrer le franais comme la langue du groupe. Un in-
tervenant pouvait refuser de rpondre une question en anglais. [] Aujourdhui dans les salles de
runion du sige, quand on invite quelquun faire une prsentation devant un parterre internatio-
nal, et en anglais, il peut dire : Cest la premire fois quon me demande de faire une prsentation
en anglais dans cette salle !

Il faudra sans doute longtemps pour changer la culture de lentreprise vis--vis des langues
trangres. Lattachement au franais comme langue de travail reste fort, et lvidence de ncessit
qui sous-tend ladoption de langlais dans dautres entreprises napparat pas tout le monde, loin
de l :

Jtais un groupe de travail sur la gestion des cadres dirigeants et des hauts potentiels. Naturelle-
ment les non-historiques Rzodo ont dit automatiquement : Dans les critres, il faut que les gens
parlent anglais . Mais une personne a tout de suite dit ou franais . Quand on creuse cest peut-
tre vrai car Rzodo est tellement grande quen nayant que le franais on peut faire carrire dans les
parties de Rzodo ou langlais est vraiment pas utile.

Il est peu probable, avec quelques annes de recul, que M. Vandewalle parvienne faire chez
Rzodo ce quil a fait chez sa filiale de construction Rzodo-Systmes. Langlicisation radicale qui
convenait lune en raison de ses activits lexport parat dans lautre artificielle, superflue, trop
prcoce. Ceux qui se mettent prendre des cours danglais en profitant de lcole de langues
interne nen ont pas forcment besoin dans limmdiat, mais ils voient venir la vague au loin,
sentent souffler le vent du changement. Ils esprent ntre pas laisss sur la touche, le moment
venu. Voire disposer dune longueur davance

2.4 Analyse des cas : vers une chronologie de langlicisation


Il est tentant de voir ces trois entreprises, Rzodo, Globum et Procom-Nexxt, comme trois tapes
dune chronologie de langlicisation. La situation de Rzodo, du point de vue de lusage et de la

179
Deuxime partie : Langlicisation observe

gestion des langues, nest pas si diffrente de celle de Globum avant le partenariat stratgique de la
fin des annes 90. son tour, la situation de Procom il y a une dizaine dannes ressemblait fort
celle que connat Globum aujourdhui. Naturellement nombre de facteurs jouent sur lutilisation de
langlais et font que Globum ne sera jamais Procom, et que Rzodo ne sera jamais Globum. Deux
facteurs de spcificit importants sont lhistoire de lentreprise et le secteur o elle opre. Le fait
quune entreprise soit ou ait t un certain temps publique peut expliquer que langlais ny ait pas
acquis une place aussi importante que dans dautres entreprises comparables (on pense EDF, GDF
avant la fusion avec Suez, ou France Tlcom) ; le fait que Procom opre dans le secteur des
tlcommunications explique en partie son volution vers une anglicisation quasiment totale du
travail. Pourtant ces grandes entreprises ont suffisamment en commun pour que lon tente de
construire, partir de leurs similitudes, une chronologie de langlicisation dune grande entreprise.

On prendra garde ne pas prter cette chronologie une valeur imprative ou prdictive, encore
moins normative. Ce que nous dcrirons, ce sont trois idaux-types qui, considrs successivement,
permettent de faire un lien entre linternationalisation et langlicisation dune grande entreprise.
Dautres typologies existent, la plus connue tant celle de Perlmutter (1969) qui distingue les
entreprises ethnocentriques, polycentriques, gocentriques et rgiocentriques. Ces quatre types ne
se recoupent pas parfaitement avec les trois types (ou les trois tapes) que nous proposerons, mme
si Rzodo est clairement ethnocentrique et Procom-Nexxt franchement gocentrique.

2.4.1 Le temps du commerce international (Rzodo)


Linternationalisation commence lorsquune entreprise dcide de sintresser aux marchs trangers.
On mentionne souvent, juste titre, la recherche de nouvelles clientles comme la motivation
premire de linternationalisation. On mentionne moins souvent la recherche de nouveaux fournis-
seurs, qui est au moins aussi importante dans les premiers stades de linternationalisation. Chez
Globum par exemple, cest llargissement du panel des fournisseurs, dans une logique de matrise
des cots, qui a t le premier facteur dinternationalisation de lentreprise, avant que des dbou-
chs commerciaux ne soient cherchs dans dautres pays. Les achats sont encore le service qui utilise
le plus langlais chez Globum (voir encadr).

ce stade prcoce dinternationalisation, langlais commence tre utilis par ceux qui sont en lien
avec les clients ou les distributeurs trangers dune part, dautre part avec les fournisseurs trangers.
Quelques jeunes acheteurs et commerciaux, matrisant langlais, sont recruts pour faire face aux
nouveaux besoins. On fait appel des cabinets de traduction pour traduire la documentation
ncessaire la vente dans la langue des clients. Linterface entre lorganisation et ses
clients/fournisseurs internationaux reste peu tendue et le flux dinformation qui la traverse peu
intense, de sorte quun nombre restreint de gatekeepers peut canaliser linformation et en assurer la

180
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

traduction, sen appropriant par l-mme en partie le contrle (on reviendra dans le chapitre 9 sur le
rle jou par les gatekeepers dans lentreprise anglicise). Le front office, constitu de ceux qui dans
leur travail se trouvent directement en contact avec lextrieur de lorganisation, fait ainsi cran la
pntration des langues trangres dans lorganisation, permettant au reste de lorganisation de
continuer de travailler dans la langue locale. Ceci ressemble la premire des configurations que
nous avions considres plus haut (page 167). Ceux qui travaillent en anglais se sentent valoriss, ils
sont plus facilement promus et peut-tre mieux pays que leurs collgues poste quivalent : la
matrise de langlais est alors un vrai atout pour faire carrire.

Lentreprise peut ensuite commencer tablir des filiales ltranger. Quelle gouvernance pour ces
filiales ? Une faon typique de procder est de mettre des expatris leur tte, comme dans
lentreprise ethnocentrique de Perlmutter. Sans prjudice dautres effets, ceci permet la communi-
cation avec le sige de se faire en franais. Les recrutements dans les filiales privilgient les candidats
parlant le franais, ou disposs lapprendre. On est dans la deuxime configuration (p. 167). Ce
genre de stratgie, souvent critique pour son parfum de no-colonialisme, nest pourtant pas
applicable partout : dans un pays anglophone (tats-Unis, Royaume-Uni, Inde) ou dans un pays o les
comptences en franais sont vraiment trop rares (Chine) langlais pourra tre utilis comme langue
dchange avec le sige, au lieu du franais. Tant que les filiales gardent une fonction de bureaux
commerciaux, davant-postes de lorganisation en territoire tranger, on peut considrer que lon
reste dans ce que nous appelons le temps du commerce international.

Le paradoxe des achats

On dit souvent que lon achte dans sa langue, mais on vend dans la langue du client . Une autre
faon de dire que le client tant roi, il peut choisir la langue de lchange et choisira toujours sa
langue maternelle. On constate pourtant que les acheteurs des entreprises franaises utilisent
massivement langlais pour changer avec leurs fournisseurs. Si lon prend lexemple de Globum, les
Achats sont le service, hors direction gnrale, qui utilise le plus langlais : chaque acheteur assiste
en moyenne deux runions en anglais par semaine. Comment lexpliquer ?

Certes, la plupart des fournisseurs ont un commercial parlant franais pour grer la relation avec ce
trs gros client quest Globum. (Les seuls ne pas faire cet effort sont des fournisseurs eux-mmes
trs gros et incontournables, gnralement amricains. Ceci doit nous rappeler limportance de la
relation de pouvoir dans le choix de la langue dchange, cf. cas Globum 2.) Mais les acheteurs ne
font pas quchanger avec les commerciaux de leurs fournisseurs favoris. Dune part ils prospectent
pour trouver dautres fournisseurs, ce qui lchelle internationale ne peut se faire quen anglais.
Dautre part ils doivent rgulirement grer des anomalies, et se retrouvent alors devoir changer

181
Deuxime partie : Langlicisation observe

avec toutes sortes dautres interlocuteurs chez le fournisseur, ne serait-ce quavec le responsable
hirarchique de leur commercial attitr, qui ne parle pas le franais. Les changes ont alors lieu en
anglais, sauf dans le cas rare o une autre langue commune peut-tre trouve. Un manager des
achats chez Globum rapporte quil lui est trs difficile aujourdhui de trouver un poste pour un
acheteur qui ne parle pas langlais.

2.4.2 Le temps des partenariats internationaux (Globum)


Lentreprise fait un pas de plus vers linternational lorsque ses filiales deviennent de vritables
partenaires, impliqus dans les dcisions stratgiques, dans la conception et dans la production des
produits. Elle peut galement le faire en concluant un partenariat stratgique (joint venture,
alliance) avec une entreprise trangre, comme le fait Globum avec un pair asiatique la fin des
annes 90. Ce nest pas tant la nature des partenariats considrs qui importe que le nombre
croissant des partenaires et le fait que linterface qui les spare de lorganisation devient plus large et
plus permable que celles qui sparaient jusqualors lentreprise de ltranger (clients, fournisseurs,
filiales). Les partenaires partagent davantage, tous niveaux (ressources, connaissances salaris,
cf. infra) et cela se traduit notamment par des flux dinformation croissant entre eux. Ct filiales, le
management expatri ne suffit plus pour assurer la canalisation et le cas chant, la traduction de
linformation. Des oprationnels, ct sige et ct filiale, sont alors amens changer directement
entre eux. Pourvu que la langue de travail de la filiale soit langlais, certains oprationnels du sige
utilisent pour la premire fois langlais comme langue de travail. Par ailleurs, ce ne sont plus juste les
mtiers orients vers linternational, tels les achats et le commerce, qui assurent cette communica-
tion entre les partenaires, mais tous les mtiers peuvent tre potentiellement impliqus dans la
relation.

Cest ainsi que lusage de langlais cesse dtre le fait dune minorit de salaris travaillant au front-
office et se propage, verticalement et horizontalement, dans lorganisation. Cette propagation (dont
les dynamiques seront tudies au chapitre 8) peut crer problme si personne ne matrise langlais
dans un service donn. On emploie ventuellement des interprtes pour y remdier, du moins si
lenjeu justifie la dpense. ce stade, lentreprise peine trouver en interne des salaris mariant
comptence technique et comptence linguistique. Il y a notamment, par la seule opration de la
dmographie, une corrlation fcheusement ngative entre la sniorit dun salari et sa capacit
parler langlais. Puisque dans les hautes strates de lentreprise les dirigeants nont pas eu besoin de
pratiquer les langues trangres jusque l, il nest pas rare quune personne ne parlant pas langlais
soit place un poste forte dimension internationale, y compris un poste stratgique pour le
partenariat : les membres de son quipe assurent alors, bon gr mal gr, la traduction de

182
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

linformation entrante et sortante. Chez Procom, les assistantes bilingues (franais-anglais) ont
longtemps t indispensables pour grer la communication internationale de managers matrisant
mal langlais. la longue, on peut penser que ce genre derreurs de casting namliore pas la relation
avec un partenaire tranger.

ce stade dchanges croissant entre partenaires, il devient possible que des salaris non-
francophones, originaires dun partenaire stratgique, soient embauchs dans lorganisation (cas
Globum 2) : lchange de personnel constitue un symbole fort pour le partenariat, un rvlateur de
sa maturit. On assiste alors ce quon peut appeler une anglicisation de lintrieur : les quipes o
travaillent ces impatris doivent changer de langue de travail pour faire place aux nouveaux
venus. Langlicisation est alors lie, non la prsence dune interface internationale, mais
lirruption dune personne ne parlant pas la langue locale. Des exemples de cette situation, qui peut
paratre tout fait extrme et anecdotique, nous ont t relats dans plusieurs entreprises ; ils sont
particulirement nombreux chez Globum, au point que lon peut se demander si cette anglicisation
de lintrieur ne participe pas dune stratgie dlibre de la direction (cas Globum 2). Par voie de
consquence, il devient impossible dembaucher, dans le pays dorigine, des salaris ne parlant pas
langlais et ce, mme si une grande partie des activits continue de se faire en franais. On ne sait
jamais, au cas o ils auraient faire, au cours de leur carrire, avec un des nombreux partenaires
trangers de lentreprise La matrise de langlais devient un critre incontournable lembauche.
Mais lentreprise doit par ailleurs continuer grer une population nombreuse de salaris parlant
peu ou parlant mal anglais. La formation langlais commence reprsenter un dfi considrable,
son cot augmente de faon exponentielle.

Filiales francophones et filiales anglophones

Il y a chez Globum deux types de filiales : celles qui utilisent le franais comme langue de travail (en
plus de la langue locale) et celles qui utilisent langlais. Les filiales francophones sont les filiales les
plus anciennes et/ou celles tablies dans un pays de langue latine : Espagne, Roumanie, Brsil Les
filiales anglophones sont gnralement plus rcentes, ou tablies dans un pays o les comp-
tences en franais sont trop rares sur le march de lemploi (Chine, Inde, Core). Un problme
inattendu survient lorsquune filiale francophone devient anglophone. Cest actuellement le cas de
la filiale turque et de la filiale brsilienne. Dans ces pays, les comptences en franais sont de plus
en plus rares et les comptences en anglais de plus en plus courantes chez les jeunes diplms. Pour
continuer attirer des profils locaux intressants, lentreprise a donc pris le parti de se contenter de
comptences en anglais. Mais la transition linguistique de la filiale cre des dilemmes insolubles :
comment fait-on collaborer un Brsilien tout juste embauch parlant anglais mais pas franais, un

183
Deuxime partie : Langlicisation observe

Brsilien historique parlant franais mais pas anglais, et un expatri franais parlant anglais mais
pas brsilien ? On rsout le dilemme, soit en faisant cohabiter les deux langues et en remodelant les
quipes de faon tenir compte des comptences linguistiques, soit en imposant progressivement
langlais comme langue de travail. On imagine la frustration de ceux dont les comptences en
franais reprsentaient un atout rare lembauche, et qui lon impose aujourdhui dapprendre
une nouvelle langue trangre !

2.4.3 Le temps de lentreprise internationale (Procom-Nexxt, Rzodo-Systmes)


Dans lentreprise internationale, les interfaces entre lorganisation et ses partenaires se sont
tellement multiplies et largies que lon ne cesse de les rencontrer quand on se promne dans
lorganisation. Elles sont devenues tellement poreuses quon ne les distingue plus trs bien : Ce
Smith qui mcrit est-il Canadien ? Anglais ? No-zlandais ? . Les flux dinformation qui circulent
travers lentreprise ont toutes les chances de franchir une frontire nationale. Dans une organisation
extrmement clate comme Procom, ceci est dautant plus vrai que des salaris de nationalits
diffrentes, bass sur diffrents sites, collaborent au quotidien au sein de la mme quipe. Dans une
telle situation, il est inenvisageable que les frontires nationales se doublent de frontires linguis-
tiques. Ceci fournit un argument de taille pour justifier ladoption de langlais comme langue
commune lchelle du groupe. Au temps du commerce international, langlais tait une langue
occasionnelle dchange ; au temps des partenariats internationaux, il tait une langue officielle
dchange et une langue occasionnelle de travail ; dsormais, cest une langue officielle de travail.

Il nest peut-tre pas innocent que dans les deux cas cits le passage ce stade ait impliqu une
fusion ou une acquisition, de surcrot avec une entreprise amricaine (Rzodo-Systmes acqurant
NetCo, Procom fusionnant avec Nexxt). On observe, dans ce genre de rapprochements, que la
question de la langue devient minemment sensible, langlais pntrant en profondeur dans
lorganisation ex-franaise sans que linverse soit vrai. Quoiquon fasse, on ne fera pas apprendre le
franais aux salaris de lorganisation ex-amricaine ! Les anglophones profitent de leur comptence
dans la lingua franca de lentreprise pour monter les chelons de la hirarchie, et finissent par
monopoliser les postes de direction5. Bien quil faille relativiser le rle du top management dans le
choix des langues dans lentreprise (chapitre 8), ceci acclre encore le mouvement de lorganisation

5
On dira que je force le trait. Jai pourtant observ le mme schma dans quatre entreprises diffrentes :
chaque fois les anglophones, ou ceux qui matrisaient le mieux langlais (la partie nerlandaise dans un cas, la
partie belge dans un autre), finissaient surreprsents dans le top management de lunit fusionne. On peut
certainement trouver aussi des contre-exemples dentreprises qui, si internationalises soient-elles, conservent
le franais comme langue de dcision au plus haut niveau, ce qui a leffet contraire dexclure tous ceux qui ne
parleraient pas cette langue. Je rappelle que jesquisse ici des idaux-types et ne prtends naturellement pas
dcrire une volution universelle et inluctable des organisations.

184
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

vers plus danglais. Le rsultat final peut tre une organisation compltement anglicise, comme
Procom. Les derniers bastions du franais ont de plus en plus de difficults y maintenir leur position
car elles cotent cher maintenir (cot de la traduction notamment) moins dtre relativement
autonomes fonctionnellement et de navoir pas beaucoup changer avec le reste du groupe, ce qui
est le cas du village gaulois chez Procom.

Du point de vue des comptences linguistiques, lentreprise internationale est miraculeusement


sortie du dilemme qui se prsentait au temps des partenariats internationaux. En effet, puisquils
parlent langlais quotidiennement au travail, les salaris nont plus le besoin pressants de cours
danglais quils avaient lorsque, habitus travailler en franais, ils se retrouvaient tout coup
devoir grer de prs ou de loin une interface avec un partenaire tranger. Plusieurs cas de figures se
prsentent :

Les salaris vraiment rtifs langlais ont quitt lentreprise. Certains ont dmissionn. Les
plus gs sont partis la retraite. Ceux qui restent sont rfugis dans des villages gaulois
et attendent l, patiemment, la retraite. Il nest pas exclu quun ou deux salaris se soient re-
trouvs dans un placard. Dans tous les cas ils nont plus aucune visibilit dans lentreprise.

Les salaris dge moyen, qui avaient fait carrire en franais et ne matrisaient pas ou peu
langlais, ont suivi des formations intensives lorsque le rle de langlais comme langue de tra-
vail commenait se prciser. Ils lont surtout appris sur le tas , en pratiquant quotidien-
nement langlais, et de cette faon continuent le perfectionner sans cesse. Ils sont passs
par des temps difficiles, mais sont dsormais rsigns ne plus utiliser que langlais dans leur
travail, et pas peu fiers davoir russi franchir le cap.

Les salaris jeunes ont tous t embauchs avec comme condition la matrise de langlais.
Pour eux langlais ne pose mme pas question, ils ont toujours connu lentreprise comme
une entreprise internationale. Ils valorisent dailleurs beaucoup linternationalit de
lentreprise, cest une des choses qui les y a attirs. Ils matrisent plutt trs bien langlais :
passe une courte phase dadaptation aprs lembauche, ils sy sentent comme des poissons
dans leau.

La dmographie a donc rsolu le problme pos par langlais. Le temps a pans les plaies causes
par langlicisation. On constate que la question de langlais est beaucoup moins sensible aujourdhui
chez Procom quelle ne lest chez Globum : ici un mauvais souvenir, l une vraie souffrance. Et chez
Rzodo ? Ce nest encore quune inquitude

185
Deuxime partie : Langlicisation observe

3 Les petites et moyennes entreprises


On pourrait nous reprocher de ne nous tre intresss qu de grandes de trs grandes entreprises.
Il est vrai que les cas issus de trs grandes entreprises dominent de faon crasante dans cette thse.
Le biais consistant rduire lentreprise aux trs grandes entreprises, aux champions nationaux ,
est peut-tre dune part une spcificit franaise ; il est dautre part caractristique de la littrature
de gestion, o le problme des langues est facilement gal au problme des multinationales. Cest
oublier que de petites entreprises ont galement une interface avec ltranger et que cette interface
peut prsenter proportionnellement plus dimportance que nen revtent au total les multiples
interfaces des trs grandes entreprises de mme que par la loi des puissances la surface corporelle
externe dun hamster, rapporte son volume, est considrablement plus importante que celle dun
lphant. En un mot, langlicisation est parfois bien plus problmatique dans ces petites structures
que dans les grandes. Le budget pour embaucher un salari de plus, comptent en anglais de
surcrot, ny est jamais facile trouver et celui pour former les collaborateurs aux langues ny est pas
aussi lastique que chez Globum ou Procom. Quant trouver au salari anglo-rsistant un petit coin
de lorganisation bien enfoui et abrit de langlais, cest peine perdue. Dans cette section, nous
mettons en regard deux cas contrasts de moyennes entreprises franaises trs ouvertes
linternational.

3.1 Cas Optek : born global, et pourtant

Optek est de ces entreprises que lon dit born global . Ne en 2004 dans une logique entrepre-
neuriale , lentreprise na jamais connu de stade de dveloppement lchelle nationale ou
rgionale. Elle a t directement projete dans la sphre internationale en raison de la nature de ses
activits, des activits de niche qui ne pourraient jamais tre rentable si lon se restreignait la
clientle franaise.

Cette donne l elle tient, dj, de la volont des fondateurs qui ont demble compris quil fallait
considrer leur business comme un business global ds le dbut, et pas commencer en France les 5
premires annes, puis aprs, tu vois, on est un peu aventureux, on va simplanter en Allemagne, et
puis, lanne daprs en Italie, enfin tu vois, ils ont demble compris que sils voulaient grossir et de-
venir vraiment un acteur important dans ce march mergent quest celui de la technologie LIDAR, il
fallait quils soient prsents partout.

Pour continuer dans lusage danglicismes, Optek est ce que lon appelle une spin-off6 universitaire,
cest--dire une entreprise cre pour exploiter les connaissances dveloppes dans un cadre
acadmique par le biais d'activits commerciales. En loccurrence, il sagit dutiliser la technologie

6
On peut parler en bon franais d entreprise drive . Le processus de drivation correspondant porte le joli
nom d essaimage . Source : Ordre des comptables agrs du Qubec.
(http://ocaq.qc.ca/terminologie/affichage_bulletin.asp?ID=241)

186
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

LIDAR pour caractriser, entre autres, le vent et les arosols prsents dans latmosphre. Les
aroports reprsentent une clientle importante pour lentreprise. 70 % de son chiffre daffaires est
ralis ltranger, bien que la plupart de ses ressources soient bases en France. Lentreprise
arrive cette situation paradoxale par des partenariats ingnieux avec des distributeurs locaux. La
langue dchange avec les clients et distributeurs, est langlais dans tous les cas sauf pour
lAllemagne o lallemand est utilis.

Ds les dbuts de lentreprise dans les annes 2000, langlais est identifi comme un besoin. Les
premiers salaris (lentreprise en compte aujourdhui une cinquantaine) sont des chercheurs,
passionns par leur objet de recherche, diplms et matrisant pour la plupart langlais des fins
universitaires, mais malhabiles, en moyenne, pour utiliser langlais dans un contexte commercial.
Les premires recrues, principalement des ingnieurs en dbut de carrire (la moyenne dge
tourne autour des 30 ans), matrisent ingalement langlais, en dpit du prjug qui veut que les
jeunes diplms parlent forcment langlais couramment. La seule dmographie (i.e. lembauche
massive de jeunes diplms) ne suffira visiblement pas rgler le problme de la comptence en
anglais. La formation linguistique est envisage :

On est partis sur du e-learning, parce que le prsident connaissait bien le prsident dune socit de-
learning. Le-learning, pour nous, cest jamais quune premire tape, un bon test, qui permet
dvaluer les gens sur la grammaire, sur la comprhension et sur la communication crite. Ensuite, si
la personne est motive, on lui propose un complment de formation adapt ses besoins.

La responsable des ressources humaines me cite le cas dune collaboratrice partie 3 semaines chez
un partenaire amricain afin de parfaire sa communication orale en anglais. Ce genre de solutions
alternatives est particulirement adapt une PME, dont les processus sont flexibles et les moyens
limits. Pour la formation proprement dite, elle me fait part de ses difficults : La formation aux
langues, cest une jungle ! Cest bien pire quailleurs [le milieu de la formation en gnral], il y a des
diffrences de qualit incroyables Qui se refltent souvent dans les prix. Au final elle a choisi une
solution intermdiaire 45/h : Jai pas pris 30/h, parce que sur leur support de formation il y
avait des erreurs ! Elle juge la stratgie de formation dOptek ambitieuse pour une petite PME (50
250 salaris).

Antoine est lune des premires ressources avoir t projetes ltranger. Bas sur la cte est, il
prospecte de nouveaux clients sur tout le territoire des tats-Unis. Le choix dune ressource locale
aux tats-Unis est justifi par la taille du march et par la concurrence trs rude quy exercent les
spin-offs duniversits amricaines. Sil a t choisi pour le poste principalement pour son diplme
et son enthousiasme, le fait quil parle trs bien anglais (il se donne une note globale de 5/5) a
certainement jou. Cela distingue Antoine de ses collgues bass en France :

187
Deuxime partie : Langlicisation observe

Si on parle du marketing vente, [leur niveau] est plutt bon, entre 3 et 4 [sur 5]. Je pense avoir le
meilleur niveau danglais la comprhension et lcriture, et la ouais, llocution aussi. Les
seules personnes qui sont dun niveau comparable au mien, finalement, ce sont les seuls qui ont vcu
aussi dans un pays anglo-saxon ; donc, jai plusieurs collgues, et il y a plusieurs directeurs dOptek
qui ont vcu dans un environnement anglo-saxon, qui matrisent trs bien. Donc marketing/vente, 3
4, direction, 3 4 3 5, direction. Et par contre, pour les parties de lentreprise qui concernent
lingnierie, la production et mme pour le service aprs-vente finalement, qui est tout le temps en
contact quotidien avec le client le niveau est moindre. Je dirais entre 2 et 4.

Le travail quotidien dAntoine est bilingue : il utilise langlais pour ses contacts locaux (clients,
distributeurs) et le franais pour ses relations avec le sige franais. Il voit langlais comme la
langue de laction tandis que le franais est la langue du management . tablir la frontire
entre les deux est parfois dlicat. Il me cite lexemple dun rapport :

Jai rdig un gros rapport cet t sur la situation du march amricain telle que je la vois, cest un
rapport que jai rdig en franais aprs avoir commenc en anglais. Ctait assez marrant, jtais par-
ti dans lide que si vraiment je voulais quil soit utile et partag et partageable, il fallait quil soit en
anglais et en fait je lai fait en franais. [] Jai eu un peu de mal rdiger en anglais, donc il y a un
obstacle l [] Il y avait aussi comme argument pour finalement rdiger le rapport en franais, que si
je rdigeais ce rapport en anglais, tant donnes sa longueur et sa complexit il y avait 95 % de
chances pour quil ne soit pas lu du tout par mes collgues franais [essentiellement direction et mar-
keting / vente]. Parce que cest trop rbarbatif pour eux, ils ont trop dinformation qui leur arrive
tous les jours, ils ne peuvent pas consacrer comme a autant de temps un rapport en anglais, ce
nest pas possible.

Voil un nouveau paradoxe, frappant sil en est : Optek est ne globale, donc anglophone, et issue
au surplus du milieu trs anglophone de la recherche ; sans doute les recherches la base de la
technologie ont-elles t publis, et les brevets dposs en anglais ; la majorit des relations
commerciales se font en anglais ; et pourtant langlais demeure relativement tranger au quotidien
des salaris. On na pas, comme dans les cas de grandes entreprises dcrits prcdemment, lexcuse
dun fonctionnement historique en franais pour justifier de la ncessit dune transition linguis-
tique. Il faut, pour sortir du paradoxe, remettre en cause certaines des vidences qui le sous-
tendent :

Il suffit dembaucher des gens parlant anglais. Bien sr, les dirigeants dOptek nauraient
embauch que des personnes parlant anglais couramment sils avaient pu. Seulement, il est
rarement possible de tomber sur la perle rare : un jeune intelligent, diplm dune cole
prestigieuse, spcialis dans le domaine idoine, enthousiasm par lentreprise, nergique,
sympathique et bilingue franais-anglais. Quand il sagit de trancher, la comptence tech-
nique est souvent mise en avant par rapport aux autres comptences et notamment la
comptence linguistique. Par ailleurs, les candidats peuvent survaluer leur niveau
lembauche et une petite structure na pas forcment les moyens de les tester. Un cas nous

188
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

est rapport par la responsable des RH :

On avait ouvert un poste, on avait eu beaucoup de mal trouver la personne. Ctait un poste
qui ncessitait une comptence technique trs pointue, et puis beaucoup de savoir-tre : curio-
sit, humanisme, entreprenariat Enfin on a fini par trouver le type. Il nous avait dit quil avait
tel niveau en anglais on la pas test on a peut-tre eu tort et on sest aperus aprs quil
parlait presque pas langlais ! Alors on la form, mais en contrepartie on lui a donn des objec-
tifs. Ca a pay. Aujourdhui il est trs expos, on lui a donn le dpart, et aprs avec la pratique
[a sest rgl tout seul].

On parle anglais ou on ne le parle pas. Donc, quelquun qui lit et crit des articles en
anglais peut certainement vanter en anglais les qualits de son produit un client ? Cest
loin dtre vident. Il y a des gradations dans la comptence en anglais, et diffrentes moda-
lits dutilisation qui nvoluent pas forcment en parallle. Passer dun anglais lu et
crit un anglais oprationnel pour des fonctions commerciales demande du temps, de la
formation et de la pratique.

Lexemple dOptek montre quil ne suffit pas davoir des clients ltranger, avec qui lon change
en anglais, pour que langlais simpose comme langue de travail dans lentreprise. Dans la situation
actuelle, les commerciaux et les prospecteurs comme Antoine font cran la propagation de
langlais dans lentreprise. Ils traduisent en franais les requtes des clients et les informations sur
les marchs, et rciproquement traduisent en anglais pour les clients ce qui vient du sige franais.
Cependant tout le monde chez Optek doit avoir un niveau minimal danglais, ne serait-ce que pour
pouvoir dchiffrer de la documentation dans cette langue. On peut, semble-t-il, tre jeune, born
global et avoir tout de mme quelques difficults avec langlais

3.2 Cas Clartex : le choix du multilinguisme

Clartex est une entreprise industrielle de taille moyenne (270 salaris) trs fortement internationali-
se (prsence commerciale dans 88 pays). La matrise dune technologie de production trs pointue
lui a permis de crer une niche o lentreprise est leader mondial. Ses clients sont dautres entre-
prises industrielles du monde entier, notamment mais pas seulement dans le secteur agro-
alimentaire. En ce qui concerne les langues trangres, le patron, M. Barthes, annonce firement
sans quil soit besoin de lui poser la question : Chez Clartex, on parle 17 langues ! Cela parat trop
extraordinaire pour tre vrai. Clartex aurait-il trouv le moyen de faire vivre le multilinguisme dans
lentreprise, l o les grosses entreprises semblent avoir chou ?

M. Barthes insiste sur limportance de pratiquer la langue du client, qui permet laccs sa culture
et aux fondements de celle-ci [et est ainsi] un moyen cl pour crer de lintimit avec les clients .

189
Deuxime partie : Langlicisation observe

Lide quune entreprise maximise ses chances de toucher sa clientle si elle parle la langue de celle-
ci na rien de rvolutionnaire. Elle semble une vidence pour une entreprise dite B2C (business
to consumer), dont les clients sont les consommateurs. Elle vaut aussi pour une entreprise dite
B2B (business to business), dont les clients sont dautres entreprises. Jai donn plus haut
lexemple dun grand fournisseur amricain de Globum qui navait pas de commercial parlant
franais. Cest que le produit quil vendait tait tellement incontournable, la position de lentreprise
tellement monopolistique, quil tait certain que Globum ferait elle-mme leffort de mettre un
acheteur parlant langlais (et le parlant bien) en face du fournisseur amricain. Clartex a beau tre
leader mondial, il na pas le caractre monopolistique et incontournable qui lui permettrait de ne
faire aucun effort dadaptation la langue du client.

Par ailleurs, la relation client est un lment diffrenciant essentiel pour Clartex.

Dans notre mtier de concepteur dquipements et de procds industriels associs, lintimit avec
les clients, ds le stade de la conception jusquau service aprs-vente, est un facteur de qualit, la
qualit sentendant comme la satisfaction des besoins explicites et implicites (les plus difficiles dis-
cerner formellement) des clients.

La cration dune intimit avec le client permet de rendre la collaboration la plus troite possible,
tout au long de la relation. Elle peut faire merger des besoins nouveaux, des solutions nouvelles,
des produits nouveaux Lobjectif est donc daugmenter la surface dchange et la porosit de
cette surface dchanges avec les clients. La surface dchanges, cest lensemble des contacts qua
Clartex avec ses clients ; il sagit de multiplier ces contacts et surtout daccder des personnes qui
normalement ne sont pas en interface avec les fournisseurs. La porosit de la surface, cest la
qualit de ces contacts qui conditionne la qualit de linformation, plus ou moins intime , plus ou
moins confidentielle, plus ou moins stratgique, qui est change entre les deux entreprises. La
langue est perue comme un facteur influenant crucialement la porosit de la surface dchange.
Lintimit avec linterlocuteur stablit avec infiniment plus de facilit dans la langue maternelle de
celui-ci.

Dun point de vue organisationnel, lidal de proximit avec les clients se traduit par lexistence de
bureaux rgionaux chose banale pour une grande entreprise clientle mondiale, mais relative-
ment atypique pour une entreprise de 270 salaris, dont on sattendrait plutt ce quelle se repose
sur des distributeurs locaux. Si un client colombien veut lancer un nouveau projet industriel, Clartex
lui enverra une personne du bureau chilien, parlant espagnol ; si cest au Brsil, on enverra une
personne du mme bureau, parlant portugais. Comme il est typique pour une entreprise de petite
taille, lenvoy doit tre extrmement polyvalent : dou comme commercial, puisquil sagit de
vendre une machine et un procd, mais aussi incollable quant aux dtails techniques et aux

190
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

applications industrielles de la technologie dont Clartex est spcialiste. Du point de vue de la


comptence linguistique, cela suppose de la part de lenvoy une excellente matrise de la langue du
client, tant sur le registre commercial que technique. M. Barthes insiste sur le fait quil privilgie
lembauche les personnes bilingues :

Dans notre politique de recrutement, nous sommes attentifs nous doter de salaris qui nous appor-
tent une culture car cela permet [] progressivement lentreprise de se doter dune vraie multicul-
ture. Trs concrtement, un salari qui a une biculture dorigine, avec deux parents issus de cultures
diffrentes, et qui a appris simultanment deux langues maternelles, a non seulement une capacit
traduire la pense de nos clients, mais aussi, jai observ que ces salaris pratiquaient plus facilement
langlais, voire apprenaient ultrieurement plus rapidement une quatrime langue.

Ce sont donc vritablement des oiseaux rares que cherche Clartex, cumulant comptence tech-
nique, comptence commerciale et comptence linguistique non, bilinguisme ! Les trouve-t-elle
facilement ? en croire le patron, oui plutt : leader mondial dans son domaine, lentreprise jouit
dune trs bonne rputation parmi les techniciens et ingnieurs spcialiss. Cela peut paratre
surprenant si lon considre la situation gographique de lentreprise, pas trs attractive pour des
profils aussi recherchs, et le fait que beaucoup de PME comparables se plaignent de la difficult
quelles ont se rendre visibles auprs des ingnieurs. Dans les faits, lentreprise doit choisir quelles
comptences privilgier lembauche. Et contrairement au discours que lon sattendrait entendre
dans une entreprise culture dingnieur ( chez nous limportant cest la comptence technique )
chez Clartex le bilinguisme et dfaut la comptence linguistique est lun des premiers critres
de choix7. Quid de la formation aux langues ? tonnamment, elle est carte dun revers de main
par le patron : Une fois quils sont dans lentreprise, on peut leur apprendre un nouveau mtier [par
exemple, le mtier de commercial un ingnieur] mais on ne va pas leur apprendre les langues ! Le
raisonnement est diamtralement oppos celui tenu dans de grandes entreprises comme Globum
ou Procom, o lon refuse que la comptence linguistique, juge accessoire, puisse tre un facteur
bloquant dans lassignation dune personne techniquement comptente un poste donn. Cela dit,
Clartex paie bien des formations linguistiques ses employs. Et la premire des langues enseignes
est, comme partout ailleurs, langlais.

Langlais ? Mais Clartex ne carbure-t-elle pas au multilinguisme ? En fait si lon creuse (M. Barthes,
press par mes questions, ny vient que dans les dix dernires minutes dentretien), langlais est

7
Cela ne signifie pas que la technique soit secondaire : cest essentiellement son excellence technique qui fait
lavantage concurrentiel de lentreprise. On peut faire lhypothse que cette excellence tient moins aux
comptences techniques des individus recruts qu une comptence technique collective entretenue par une
transmission efficace des connaissances des anciens aux nouveaux venus. Par ailleurs, le fait que des bilingues
nayant quune comprhension superficielle et globale des aspects techniques soient embauchs pour faire
linterface avec les clients trangers nempche pas que des techniciens trs comptents (et monolingues)
soient chargs du back-office.

191
Deuxime partie : Langlicisation observe

beaucoup utilis chez Clartex. Non que les clients anglophones soient si nombreux. Langlais est
avant tout, comme ailleurs, une langue dchange entre les diffrents pays dimplantation :

Chez nous, beaucoup de documents sont en anglais.


Pourquoi pas en franais ?
Parce que a va plus vite ! Un client nous envoie un mail en anglais, on ne va pas travailler en
franais entre nous puis revenir vers lui en anglais Non, on va prfrer avoir des changes en in-
terne en anglais. lcrit, cest toujours en anglais. Quand on crit aux bureaux et aux filiales,
cest en anglais. Il ny a que nos notes internes qui soient en franais, et aussi les changes avec
les clients franais mais ils sont assez rares.

Cet aveu semble contredire limage donne plus haut dune entreprise respectueuse des langues et
cultures de ses clients. Voil une entreprise qui semblait pouvoir tre donne en exemple par les
tenants du multilinguisme en entreprise, et qui savre pourtant ntre pas moins anglicise quune
autre, voire plutt plus anglicise que la moyenne des PME ouvertes linternational ! Mais les
raisons pour lesquelles langlais est utilis chez Clartex sont trs pragmatiques : cest plus facile ,
a va plus vite Symtriquement, lutilisation de douze langues dans les rapports la clientle
est justifie moins par lidalisme du patron que par la volont bien concrte de mieux approcher et
fidliser les clients, parce que langlais est une langue ncessaire mais pas du tout suffisante .

3.3 Analyse des cas : les particularits des petites structures


La raction du patron de Clartex au sujet de la formation ( On ne va pas leur apprendre les
langues ! ) tonnerait peut-tre un responsable de la formation dans une grande entreprise. La
formation aux langues trangres pse lourd dans le budget de formation des trois grandes entre-
prises que jai voques. Il faut certes relativiser laffirmation de M. Barthes, dont on a compris que
son amour du multilinguisme et sa sensibilit aux diffrences culturelles lamenait idaliser quelque
peu les pratiques linguistiques de son entreprise : langlais est bel et bien enseign chez Clartex.
Cependant, il semble quune petite entreprise soit bien plus regardante quune grande en ce qui
concerne ses cots de formation. Il nest pas question daccorder une formation langlais pendant
plusieurs annes une catgorie de personnel qui nen a pas un besoin immdiat, chose que lon voit
couramment dans les grandes entreprises. La direction des ressources humaines, qui gre un petit
nombre de personnes, peut plus facilement adapter la formation linguistique, si ncessaire, aux
besoins rels du poste. L o Globum, pour rduire ses cots de formation, cherchera avant tout un
fournisseur moins cher (pour ne pas dire un fournisseur au rabais), la direction des ressources
humaines dOptek ou celle de Clartex sera plutt encline concentrer les efforts de formation sur les
personnes en ayant le plus besoin.

192
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

En change, une petite entreprise pourra tre plus exigeante sur les comptences autres que
techniques des personnes embauches. Chez Globum, on nembauche pas pour un poste mais pour
une carrire ; le fait quune personne parle chinois ou turc, bien quintressant pour un poste donn,
nest gnralement pas considr comme pertinent pour le processus dembauche (voir cas
Globum 4). On sait quune personne embauche pour un poste en lien avec la Chine travaillera peut-
tre dans cinq ans avec la Turquie. Son chinois ne lui sera plus daucune utilit. Sa comptence
technique, en revanche, restera utile et cest en fonction delle que se dessinera le parcours de
carrire. On trouve chez Clartex un raisonnement trs diffrent. Sur un poste expos un pays
donn, on cherchera une personne parlant la langue de ce pays, quitte devoir former la personne
son nouveau mtier. Ayant fourni des efforts considrables pour la trouver, puis pour la former, on
sattendra ce que la personne reste longtemps au poste concern. En rsum, lattention porte
la comptence linguistique chez Clartex est incompatible avec lidal de mobilit qui, dans de
grandes entreprises internationales comme Globum ou Procom, est un principe incontournable de la
gestion des ressources humaines.

Une particularit dOptek et Clartex est la grande proximit et visibilit des clients : cest par et pour
eux que les langues trangres pntrent dans lentreprise. Le fait que les deux entreprises fassent
du B2B joue un rle : les clients sont peu nombreux, les solutions individualises. La fonction
marketing, trs diffrente dun marketing de grande consommation, sapparente plus du conseil et
de la co-conception. Il ne sagit donc pas de concevoir en franais et de vendre dans autant de
langues quil le faut aprs avoir traduit les documents idoines, comme pourrait le faire une grande
entreprise comme le fait Rzodo et comme le faisait Globum il y a quinze ans. La petite taille de ces
deux entreprises joue aussi un rle : dans une petite structure, personne nest trs loin des clients.
Chez Optek comme chez Clartex, un document venu dun client peut parvenir tel quel nimporte qui
dans lentreprise, alors que linformation venue de la clientle passe a priori par un certain nombre
de barrires et de traductions pour parvenir, par exemple, aux concepteurs dans une grande
entreprise. Ceci offre langlais un important vecteur de propagation. De la vient peut-tre le fait
que langlais soit trs largement utilis chez Clartex sans que cela ne semble devoir tre prcis ;
beaucoup plus utilis, proportionnellement, que chez Globum o langlais, tout officiel quil soit,
reste circonscrit dans lusage une (nombreuse) minorit de salaris.

Ces deux exemples nous incitent remettre en cause lantithse souvent esquisse entre le tout-
anglais et le multilinguisme dans lentreprise. On ne peut dire que lun soit bon, lautre mauvais pour
lentreprise. Il est des contextes o la matrise de langues nombreuses peut reprsenter un avantage
comptitif pour une entreprise, comme la trs bien peru le directeur de Clartex ; il en est dautres
o lusage dune langue partage offre des avantages indniables. On peut mme, au vu de la

193
Deuxime partie : Langlicisation observe

comparaison de Clartex et Optek, faire lhypothse provocante et paradoxale quune petite structure
est dautant plus encline utiliser langlais en interne quelle accorde de limportance au fait de parler
la langue de ses clients. Autrement dit, choisir le multilinguisme pour ses changes avec les clients,
cest choisir le tout-anglais pour les changes internes !

Voici pourquoi. Une entreprise qui choisit de nutiliser que le franais dans ses changes internes
changera en franais avec ses bureaux ltranger. Il nest pas toujours facile de trouver une
personne comptente et francophone sur place, aussi le recours lexpatriation est-il souvent
ncessaire. Mais il est, de la mme faon, difficile de trouver des Franais comptents parlant
chacune des langues des clients. Il pourra donc se passer que les Franais envoys dans un bureau
tranger ne parlent pas la langue dun client et soient amens changer avec lui en anglais. (Dans le
cas dAntoine dOptek, la question ne se pose pas puisque langlais est galement la langue des
clients. En revanche, sa collgue qui fait le mme travail Shanghai ne parle que langlais.) Inverse-
ment, si une entreprise tient parler la langue de ses clients, il est tentant pour elle dembaucher des
locaux dans son bureau rgional. Mais les locaux embauchs ne parleront pas ncessairement
franais, et le sige sera alors bien oblig dchanger en anglais avec ses bureaux ltranger, ce qui
aura pour effet dimposer langlais comme langue de travail au sige.

Bureau Bureau
Client Client
rgional rgional
Sige Sige

a b
Figure 13 : Deux configurations possibles pour les changes sige / bureau rgional / client dune PME.
Les traits pointills reprsentent les frontires linguistiques. Le gris fonc reprsente la langue du sige,
le gris clair la langue de la filiale, le gris moyen langlais.

Pour redire les choses de faon schmatique : comme on la dj dit, il est plus difficile (plus coteux)
de disposer des ressources pour passer du franais une langue B et vice-versa, que de disposer de
ressources pour passer de langlais cette langue B. Aussi est-on parfois contraint, et notamment
une petite structure dont les ressources sont limites, de passer par langlais pour aller du franais
la langue B. La question est alors celle de la disposition des frontires, comme illustr dans le schma
ci-dessus. La premire configuration est celle choisie par Clartex : le bureau rgional est constitu de
locaux ne parlant pas (forcment) le franais. Ils changent en anglais avec le sige, qui doit donc

194
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

faire avec une frontire linguistique, avec les mmes dynamiques et les mmes consquences en
termes danglicisation du travail que dans les grandes entreprises analyses. La seconde configura-
tion est celle dOptek : le bureau rgional est constitu dexpatris ne parlant pas (forcment) la
langue du client. Ici, le sige na pas grer de frontire linguistique puisque cest au niveau du
bureau rgional que se situe celle-ci8. En revanche, dans cette configuration le client doit accepter,
moins dtre anglophone, de grer lui aussi une frontire linguistique dont lentreprise sest
dbarrasse ses dpens !

4 Les autres organisations


Il semble enfin intressant de se pencher sur les cas dautres organisations. Bien que toute la thse
soit, comme son titre lannonce, focalise sur le cas des entreprises franaises, les entreprises ne
sont pas les seules organisations tre concernes par langlicisation. Le premier cas propos dans
cette section est celui dune grande cole franaise ; les problmes lis langlicisation sy font jour
avec autant de clart et peut-tre davantage de violence que dans les entreprises tudies. Le
second est celui, plutt inattendu, dune agence publique : l aussi, langlais pose question !

4.1 Cas ECF 0 : une grande cole la franaise tourne vers linternational

LECF est une cole de commerce la franaise, parmi les plus prestigieuses. Elle a nou de
nombreux partenariats avec des tablissements trangers, notamment europens, o elle envoie
ses lves passer un ou plusieurs semestres. Rciproquement, ses partenaires lui envoient leurs
lves. Du dbut des annes 2000 aujourdhui, le nombre dlves trangers (on entend plus
souvent, par euphmisme peut-tre, lves internationaux ) sur le campus parisien de lECF est
pass de 50 250. Les tudiants trangers reprsentent aujourdhui la moiti des effectifs dune
promotion. Cet accroissement rapide tmoigne du succs de la politique dinternationalisation de
lcole et reprsente un atout pour son positionnement dans les classements internationaux. Si lon
regarde les caractristiques de la population dtudiants trangers, on constate ces dernires
annes un trs notable accroissement des tudiants dorigine non-europenne et particulirement
asiatique, Chine et Inde surtout. Du point de vue des langues, cette transition va de paire avec un
relchement des exigences sur le niveau de franais pour lobtention du diplme : dune obligation
de rsultats (score minimal un test standard de franais) lcole est passe une obligation de
moyens (cours de franais obligatoires pour les tudiants non-francophones). Un critre trop
exigeant sur le niveau de franais en fin de scolarit dsavantageait trop les tudiants de langue

8
Le cas dOptek nest pas trs canonique dans la mesure o le bureau rgional se rduit une personne !

195
Deuxime partie : Langlicisation observe

non-europenne et posait un frein linternationalisation.

4.1.1 Le personnel administratif


La principale difficult qui avait t aperue au dbut de linternationalisation concernait le
personnel administratif, constitu de fonctionnaires de la chambre de commerce locale qui, de
rares exceptions prs, navaient pas t recruts avec la matrise de langlais pour critre. Certains le
matrisaient un niveau scolaire, dautres pas du tout. Rares taient ceux qui lavaient pratiqu en
cours de carrire. Les mettre niveau tait un dfi pour la direction, qui a mis en place une politique
ambitieuse de formation langlais. Le mot dordre : on ne refuse aucun cours danglais. Pour tre
form une autre langue, en revanche, y compris la langue dun partenaire europen, il faut en
avoir vraiment besoin. De nombreuses modalits de formation ont t proposes au personnel :
cours collectifs, cours individuels, tlphone, e-learning Le fait que lcole dispose dun dparte-
ment de langues en interne a facilit les choses, les professeurs de lcole (surtout vacataires)
assurant galement la formation continue. Lampleur du dispositif de formation justifie
quaujourdhui une personne soit employe plein temps pour le grer.

Les besoins des administratifs concernant la langue anglaise portent surtout sur le contact avec les
lves trangers, verbal ou crit (messages lectroniques). Les quipes se sont organises pour faire
face lafflux des lves internationaux : une ou deux personnes sont les rfrents anglais du
service cest--dire que leurs collgues leur demandent de laide pour crire ou comprendre des
messages en anglais, et redirigent les lves non-francophones vers elles. Mme si tous sont invits
se former langlais, il peut arriver quune personne dans un service ne parle pas du tout langlais
et ne souhaite pas sy mettre ; dans ce cas, ses collgues assureront lintendance pour toutes les
communications en anglais, ce qui peut gnrer des tensions lintrieur de lquipe.

Le plus difficile, sans conteste, est lenvoi de message officiels gnralement, toute une
promotion. Ces messages doivent tre envoys en franais et en anglais si leurs destinataires
incluent des tudiants non-francophones. Le message est alors rdig en franais et fait lobjet
dune traduction collgiale, deux ou trois, afin de minimiser le risque derreur mais aussi et surtout
le risque dincomprhension. Une erreur trop grossire de grammaire ou de vocabulaire prterait
rire et nuirait la crdibilit de ladministration et de linstitution ; une tournure trop ambigu
gnrerait une montagne de messages traiter et occasionnerait ainsi une perte de temps
considrable. La traduction, tche trs chronophage, est pourtant perue comme assez ludique en
partie du fait de son aspect collgial et valorisante pour ceux qui y prennent part.

Un problme se pose dsormais, qui navait pas t anticip, pour le renouvellement des quipes.
En effet, un niveau danglais courant est demand aux nouvelles recrues. Ce niveau, courant parmi

196
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

les hauts diplms (bac+5), lest moins parmi les profils moins qualifis (bac+3) que lcole recrutait
jusque l pour des postes administratifs. Lintroduction de langlais tous les niveaux de
ladministration induit ainsi un dcalage entre les comptences gnrales demandes aux employs
et les exigences sur langlais. Do un dilemme pour le recrutement : doit-on embaucher des profils
lgrement surqualifis mais bien forms langlais, ou des profils moins qualifis que lon
formera ? Dans le premier cas, il faut accepter de mieux payer la nouvelle recrue. Malgr cela il se
peut que lintrt limit du poste la frustre rapidement. Dans le second, il faudra assumer un cot
de formation lev et encourir le risque que la personne ne soit pas efficace les premires annes.
Lexistence dun systme de vases communicants entre le personnel administratif de lcole et celui
de la Chambre de commerce dont elle dpend (o langlais na aucune utilit) et le fait que lcole
doive privilgier les recrutements internes compliquent encore la donne. Ceux qui ont fait leffort
dacqurir une comptence en anglais pour pouvoir travailler dans le milieu international de lEPI ne
se voient pas retourner au milieu uniquement francophone qui est celui de la Chambre de com-
merce ; inversement les administratifs de la Chambre de commerce, qui pour la plupart ne parlent
pas langlais, ont peu de chance de se faire recruter par lcole. Langlicisation contribue ainsi
couper lcole de son environnement administratif.

4.1.2 Le personnel enseignant


Au contraire du personnel administratif, la mise langlais du personnel enseignant navait pas t
envisage comme un obstacle linternationalisation. Les professeurs sont intgrs au monde de la
recherche dont la langue archi-dominante est langlais, il semblait naturel quils puissent enseigner
ou pour tout le moins communiquer en anglais. Un membre de la direction raconte donc sa surprise
lorsquorganisant un sminaire du corps professoral des cinq campus, en langue anglaise, elle
constate quun certain nombre de professeurs ne parle pas langlais. Ce sont essentiellement des
professeurs dun certain ge, ayant fait carrire lcole, recruts une poque o lon pouvait
faire carrire dans le monde de la recherche en ne parlant que le franais. Beaucoup partiront
bientt la retraite et seront remplacs par de jeunes chercheurs parfaitement intgrs aux rseaux
internationaux de recherche.

Mais le renouvellement de la population ne suffit pas : linternationalisation rapide de lcole cre


une tension sur les cours en anglais, que la direction peine grer. La consquence de cette tension
est que les lves ne parlant pas le franais nont pas forcment le choix des matires quils
tudieront : cela nuit la rputation de lECF dans leur pays dorigine et par consquent au succs
de la stratgie dinternationalisation de lcole. Il sagit donc, du point de vue de la direction, de
convaincre toujours plus de professeurs de faire cours en anglais. Il nest pas question duser de

197
Deuxime partie : Langlicisation observe

linjonction ou de lobligation statutaire. Restent la ngociation et lincitation financire. La premire


a longtemps t le seul levier de la direction ; les professeurs les plus laise en anglais acceptaient
de faire cours dans cette langue, sans contrepartie. Lincitation financire (qui pourrait prendre la
forme dune prime ou dun moindre nombre dheures denseignement exiges) est encore juge
inenvisageable, mais certains pensent que cela pourrait changer bientt. Pourquoi ne paierait-on
pas davantage un cours donn en anglais, puisque cela reprsente en moyenne plus defforts pour
le professeur ?

Un dfi supplmentaire pour la direction de lcole consiste angliciser loffre de cours sans
polariser le corps professoral entre ceux qui publient et enseignent en anglais et les autres. Aprs
quelques annes dune stratgie de recrutement trs favorable aux trangers, double dune vague
de dpart la retraites chez les franco-franais, on observe ces dernires annes une rorientation
de la politique de recrutement vers des profils dinternationaux francophones. Lidal vis, assure un
membre de la direction, est dsormais : 50 % de francophones, 50 % dtrangers. Sil nest plus
question dembaucher un enseignant-chercheur qui ne parle pas un anglais courant, la place du
franais a donc t raffirme dans le modle de lcole. Cela explique peut-tre les rticences de la
direction introduire une prime langlais : elle risquerait de conduire plus de polarisation et un
tiolement de la population intermdiaire.

La polarisation du corps enseignant est dautant moins souhaitable quelle entranerait une
polarisation des parcours acadmiques, les franco-franais enseignant aux tudiants franais (pour
la plupart issus de classes prparatoires), les internationaux aux tudiants trangers. Cette polarisa-
tion est dj une tendance observable lECF : les professeurs internationaux prfrent les publics
dlves trangers, plus intresss, plus travailleurs et moins critiques selon eux, tandis que les
franco-franais nont pas le choix de leur public. Or si lon considre que lun des objectifs de
linternationalisation est le mlange des tudiants franais et internationaux, la polarisation des
parcours va lencontre de la stratgie de lcole.

4.1.3 Analyse du cas


Linternationalisation de lECF est passe par le recrutement direct dlves trangers et les partena-
riats dchange avec des coles et universits trangres. Lcole nest pas si diffrente en cela dune
entreprise, dont linternationalisation passe notamment par le dveloppement dun rseau
commercial visant attirer des lves trangers, et la conclusion de partenariats stratgiques.
Passe lopration de sduction, lafflux de nouveaux tudiants ne parlant pas franais sur le campus
cre tous niveaux une tension sur les langues : il faut enseigner ces lves, grer leur scolarit,
bref, communiquer avec eux. Cela ne peut se faire que dans une langue commune, langlais. La

198
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

dcision de recruter un nombre toujours plus important dlves non-francophones fait ainsi
pntrer langlais dans toute lorganisation, de mme quune dcision stratgique (partenariat,
dlocalisation) mne langlicisation progressive dune entreprise.

Ct administration, langlicisation a demand des efforts de formation mais na pas occasionn de


perturbation significative. Ce quon observe est trs similaire ce quon observerait dans un service
dentreprise qui pour une raison X ou Y devrait se mettre rapidement langlais : quelques remous,
de bonnes et de moins bonnes volonts, pas de rsistance insurmontable. Du ct du corps
professoral, en revanche, langlicisation touche le langage qui est lessence mme de la transmission
des connaissances. Aussi occasionne-t-elle des tensions dont lintensit navait pas t anticipe. Elle
va jusqu menacer la cohsion du corps professoral. Ces tensions traduisent, au-del dun simple
dfaut de comptence linguistique, les contradictions de lorientation stratgique de lcole : garder
sa spcificit franaise de grande cole post-prpa, tout en ambitionnant de jouer sur le mme
terrain que les grandes business schools amricaines La langue nest quun des aspects de la
contradiction, un des symptmes du malaise. Le tiraillement entre un enseignement de qualit et
une recherche rayonnement international (cest--dire non seulement en anglais, mais selon
dtroits critres anglo-saxons) en est un autre, dnonc depuis quelques annes par un nombre
croissant de chercheurs franais qui ne se reconnaissent pas dans ce systme (Berry, 1996; Chanlat,
2014; Chevrier, 2014; Davesne, 2012).

Il est difficile de dcrire ce cas en termes de frontires linguistiques. Ceci est d, essentiellement, la
structure trs particulire de lorganisation considre, que lon peut la limite se figurer, ct
professeurs9, comme une longue interface rien quune interface. Un tablissement denseignement
suprieur na pas de profondeur o langlais puisse pntrer progressivement, pas de fonctions
de conception ou de production qui puissent dans les premiers temps rester labri de langlicisation.
Les professeurs sont la fois exposs aux clients que sont les lves, la fois ils sont les concep-
teurs et les producteurs des cours quils leur donnent. Chaque professeur matrise de bout en bout
une chane de valeur peu prs indpendante de celle de son collgue, chane de valeur qui va de
lacquisition et de la production de connaissance sa restitution sous forme de cours. Aussi la
dcision dun professeur de faire cours en anglais ninflue-t-elle que trs indirectement sur celle dun
autre professeur, contrairement ce qui se passe en entreprise. On tchera dans le chapitre 8 de se
pencher sur la dynamique un peu particulire de langlicisation lECF et dtablir quelques parallles
avec les dynamiques luvre dans une entreprise (cas ECF 1).

9
On a vu au contraire que ct administratif lECF ne se distinguait pas significativement dune entreprise.

199
Deuxime partie : Langlicisation observe

4.2 Cas API : une agence publique face la mondialisation

LAPI est une agence publique tourne vers linternational. Son activit consiste soutenir financi-
rement des projets en France (DOM-TOM) et ltranger. Longtemps, cette activit fut circonscrite
aux anciennes colonies franaises, cest--dire principalement des pays dont la langue ou une des
langues officielles est le franais. LAfrique noire et le Maghreb en reprsentaient une part impor-
tante.

4.2.1 Une rorientation stratgique


Or au dbut des annes 2000, peu prs au moment o Globum entre dans le temps des partena-
riats internationaux, un changement de direction la tte de lAPI impulse une nouvelle stratgie.
Lagence augmente sa prsence dans des zones o la France na pas de prsence historique, et
notamment en Amrique du sud et en Asie, ainsi que dans les anciennes colonies britanniques
dAfrique noire. La langue dchange avec les salaris engags localement dans ces pays ne peut
gnralement pas tre le franais, mme si lagence fait des efforts et en exige de leur part pour
les former un minimum la langue franaise. Cest donc langlais qui est utilis pour la communica-
tion dans les bureaux locaux, et dont le territoire dusage se dmultiplie au profit de la rorientation
stratgique.
On est alls sur lensemble des pays [du monde]. Notre zone dactivit sest tendue dun coup, en
10
incluant essentiellement des pays anglophones enfin des pays o on travaillait avec langlais .
Langlais est devenu incontournable dans la maison.

Notons que lespagnol et le portugais continuent jouer un rle non ngligeable dans les relations
avec lAmrique latine. Des comptences dans ces deux langues sont apprcies lembauche.
Pourtant, mme pour travailler avec lAmrique latine langlais savre ncessaire. Cest que lAPI
est rarement seule financer un projet : le plus souvent, ses homologues britannique, allemand,
amricain sont de la partie, ainsi que des agences rgionales (cest--dire agissant pour un
groupement de pays). Langlais est incontournable pour faire collaborer toutes ces institutions.
Langlicisation procde donc dune part dune diversification gographique de lAPI (en beaucoup de
points similaire celle dune entreprise : elle fait assez penser, notamment, celle de France
Tlcom au dbut des annes 2000) et dautre part de la monte du multilatralisme dans le
secteur o elle opre. Ce qui nempche pas [qu]au sige langlais passe relativement inaperu .

4.2.2 Impact sur la gestion des ressources humaines

10
On retrouvera ce lapsus, dcidment tout sauf innocent, dans le cas Globum 2 au chapitre 7. Tout ce qui ne
parle pas le franais est anglophone . Ltranger en face, qui oblige les Franais quitter leur langue
maternelle, est assimil lhorrible anglophone qui ne fait aucun effort pour faciliter la communication avec
ses partenaires non-anglophones. Leffort fourni par linterlocuteur et le statut de langlais comme langue
neutre, no mans land , sont ainsi subtilement nis, ou mis en doute.

200
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

Lorsque lAPI amorce son tournant stratgique au dbut des annes 2000, tout tait en franais .
La comptence en anglais tait rare, la population constitue principalement de fonctionnaires de
ltat. Lagence met laccent sur la formation de son personnel et lembauche de nouveaux salaris
parlant langlais. Ce dernier levier est favoris par une trs forte croissance des effectifs qui
croissent de 50 % environ en dix ans. La transition est soudaine et rapide, pourtant langlicisation ne
semble pas avoir rencontr beaucoup de rsistance. Les solutions trouves pour accompagner
linternationalisation tout en capitalisant sur les comptences dj prsentes en interne tiennent
parfois de lexpdient :

Une collgue a t recrute dune banque prive, elle avait t recrute parce que son anglais tait
bon ! Elle se faisait seconder par des gens qui connaissaient bien les secteurs, et qui taient totale-
ment nuls en anglais. cette poque, les ingnieurs quand ils visitaient une mine comprenaient, li-
saient les documents en anglais mais dans des runions o a parlait anglais, cest elle qui parlait.
[]. Peut-tre une boite prive accepterait pas de procder ainsi.

Aujourdhui, trouver un poste pour un salari historique (embauch avant les annes 2000) qui
ne se serait toujours pas mis langlais est compliqu, mais pas impossible. Il finira probablement
dans le dpartement qui gre les affaires avec les DOM-TOM, ou bien dans un service transversal
qui na pas de rapport avec ltranger, par exemple la comptabilit. Avec peu despoirs de
mobilit Or la mobilit est un principe fondamental de la gestion des ressources humaines lAPI.
On attend dun salari quil change rgulirement de poste et alterne des postes en France et dans
les bureaux de lagence ltranger. Cet idal de mobilit fait quun salari possdant des comp-
tences dans une langue rare, par exemple le chinois, pourra difficilement les mettre profit
durablement, faute de pouvoir faire carrire sur la Chine. Ceci rend plus inluctable encore la
contrainte de langlais :

Langlais ne sera jamais ncessaire pour tous les postes mais si on veut que les gens soit mobiles, on
ne va pas les laisser ternellement la compta ! La mobilit est requise, donc on ne peut pas chap-
per langlais.

En regard de ces exigences, lAPI consent aussi un effort important pour la formation aux langues.
On ne refuse jamais une formation langlais, mme si devant le puits sans fond que reprsentent
ces formations un effort de rationalisation a t engag depuis deux ans : les cours en face--face
ont t largement remplacs par des cours par tlphone, moins coteuse.

4.2.3 Et la loi Toubon ?


Un dernier mot mrite dtre dit sur la loi Toubon, qui sapplique lAPI plus svrement qu une
entreprise prive puisque cest une agence publique. En particulier, les contrats o lagence
sengage et les vnements quelle organise doivent disposer dune traduction en franais, et les

201
Deuxime partie : Langlicisation observe

premiers ne peuvent contenir ni expression ni terme trangers lorsqu'il existe une expression ou un
terme franais de mme sens . Dans les faits, les agents de lAPI ne ressentent pas cette obligation
comme une pression, mme sil est arriv que la prsidence rappelle par courrier lectronique
tout le personnel limportance de lutilisation du franais. LAPI publie son rapport annuel en
franais et anglais, comme nimporte quelle multinationale franaise.

Le seul point contentieux qui nous ait t rapport concerne un colloque organis par lagence dans
un pays tranger. Ce colloque, limage de la majorit des colloques internationaux, stait tenu
dans deux langues, langlais et la langue locale. LAPI a alors t rappele lordre par la DGLF pour
ne pas avoir fourni de traduction en franais des discussions et des divers documents relatifs au
colloque. Lagence sefforce dsormais de se conformer la loi en proposant pour tous les vne-
ments quelle organise une interprtation vers et depuis le franais, que la plupart des Franais,
tort ou raison, nutilisent dailleurs pas ; moyennant cette concession assez anecdotique, elle
continue dutiliser abondamment langlais au quotidien.

4.2.4 Analyse du cas


Le cas de lAPI exhibe des similitudes frappantes avec les cas dentreprises prsents auparavant :
une anglicisation guide par linternationalisation de la clientle et par limportance croissante
des partenariats internationaux ; une nouvelle direction qui joue un rle moteur dans ces choix
stratgiques ; des efforts considrables consentis pour la formation langlais ; un relatif dsintrt
pour les autres langues (si ce nest peut-tre lespagnol et le portugais) justifi par un idal de
mobilit de tous les salaris, dont le corollaire est limpossibilit de mettre profit les connaissances
dun salari dans une langue rare ; et mme un village gaulois , tel celui de Procom, pour parquer
les salaris les plus irrductibles la nouvelle langue internationale. Si lon devait la positionner dans
la chronologie de langlicisation propose plus haut, lAPI prendrait place entre Rzodo et Globum.
Langlais est dsormais incontournable pour les salaris de lagence, mais ils ne le matrisent pas tous
encore et il continue de se faire discret au sige parisien de lagence. Les bureaux rgionaux restent
dirigs par des expatris, comme chez Rzodo ; mais la politique de gestion des ressources humaines
va dans le sens de donner de plus en plus de responsabilits aux salaris locaux. La politique de
formation aux langues, jusque l trs permissive et gnreuse (on offre des cours en face--face
quiconque en fait la demande, comme chez Rzodo), est visiblement en train damorcer un tournant
motiv par la matrise des cots (on passe aux cours par tlphone, qui sont dj la rgle chez
Globum).

Le fait que lAPI soit une agence publique na apparemment pas frein son anglicisation ces dix
dernires annes. Il se peut quil joue un rle pour larrter ce stade. On voit mal une agence

202
Chapitre 6 : Lorganisation anglicise

publique abandonner le franais comme langue de travail pour embrasser compltement langlais,
comme cela a pu se faire chez Procom. La loi Toubon, plus contraignante pour une personne
morale de droit public que pour une entreprise, nen est pas la seule raison. Toute internationalise
quelle devienne, et mme si (comme Procom semble vouloir le faire) elle se dfait de son village
gaulois en abandonnant ses activits outre-mer, lAPI continuera de devoir rendre des comptes
son ministre de tutelle et informer le contribuable de ses activits. Cest finalement cet ancrage en
France, impossible remettre en cause, qui la diffrencie le plus nettement dune multinationale.

5 Conclusion du chapitre
Les sept cas prsents dans ce chapitre montrent, au-del de leur grande disparit, luniversalit du
concept danglicisation. Dans chacune on peut sans trop de mal ramener langlicisation au schma de
la Figure 10-d : apparition dune interface avec un ou des partenaires trangers, double dune
frontire linguistique, puis propagation de cette frontire vers lintrieur de lorganisation. Lusage
de langlais en vient concerner de plus en plus dacteurs de lorganisation, y compris parmi ceux qui
nont pas de rapport direct avec ltranger. Lapparente inluctabilit de cette anglicisation, qui
simpose y compris dans des organisations (Clartex, lAPI) qui accordent une grande valeur aux
langues des partenaires, suggre que des mcanismes puissants sont luvre, qui dpassent la
seule volont des dirigeants. Ces mcanismes sont chercher dans le comportement des acteurs.
Cest pourquoi dans les deux chapitres suivants nous changeons de niveau danalyse pour nous
intresser ces acteurs, leur quotidien et leurs interactions.

203
Chapitre 7 :
Langlais au quotidien
Quelles consquences a lutilisation de langlais sur le travail quotidien des salaris ? Cest avec cette
question en tte que je me suis lanc dans mes recherches. Je pensais connatre dj les rponses
ma question ; je ne doutais pas que ces consquences ne fussent ngatives. Cest sous cet angle que
jai accd mes terrains et approch mes rpondants. Puis, trs vite, le sujet de mes recherches
sest largi : pas seulement les problmes, mais les effets de langlicisation au sens large, et les
solutions que peuvent y apporter les entreprises. Au final, les difficults causes par langlais ne
reprsentent quun petit pan de la thse : un chapitre sur douze. Mais un chapitre important, long,
central si lon considre larchitecture de la thse : le deuxime de la deuxime partie Un chapitre
enfin qui entreprend de montrer pourquoi langlicisation des entreprises mritait quon lui consacre
une thse de doctorat.

Mais comment aborder cette question sans gloser ce qui en a dj t dit par les sociolinguistes et
les chercheurs en management, et en vitant daligner les lieux communs ? Langlais est difficile
Les Franais le parlent mal Ils ne font pas defforts Jai finalement rsolu de contourner la
difficult en y apportant trois clairages originaux et complmentaires. Premirement un cas fictif,
un faux cas crit sur la base de faits rels qui prsente de faon condense les problmes poss par
langlais en entreprise. Deuximement lanalyse des rponses un questionnaire en ligne sur lusage
de langlais au travail et les stratgies de gestion des langues, qui apporte quelques lments de
rponse quantitatifs. Troisimement un vrai cas, observ et document chez Globum, que je
considre comme emblmatique et dont je me suis rgulirement servi pour illustrer mes propos : il
sagit dune quipe constitue exclusivement de Franais, que rejoint un beau jour un salari non-
francophone. Ce cas est loccasion daller au-del de considrations sur lefficacit et le bien-tre au
travail en envisageant la question linguistique sous langle des jeux de pouvoir.

205
Deuxime partie : Langlicisation observe

1 Le faux cas Globum


Ce cas, diffus sous le titre My Entreprise Speaks English : le cas Globum , est le premier que jaie
crit partir de mes recherches. Il est bas sur les premires observations et les premiers entretiens
raliss, fin 2011, dans lentreprise que jappelle Globum partout ailleurs dans cette thse. Bas
librement, comme sen rendra compte le lecteur. On y trouve entremls des situations relles
observes ou rapportes par mes interlocuteurs, des situations extrapoles partir de situations
relles et quelques dtails franchement fantaisistes. Le cur de lhistoire langlicisation dun
service, motive par larrive dun salari non-francophone est une rinterprtation dun cas rel,
que je dcrirai dans la suite de ce chapitre. Le narrateur est un personnage imaginaire : je navais en
tte aucun de mes informateurs lorsque je le faisais parler. Il me ressemble sans doute plus qu
quiconque.

Tout fantaisiste quil soit, le texte rpondait un cahier des charges. Il devait tre accrocheur, cest-
-dire raconter des situations auxquels de potentiels lecteurs puissent sidentifier. Il devait tre drle
le lecteur jugera par lui-mme du respect de cette spcification. Enfin il devait tre court : malgr
mes efforts de condensation, le texte diffus faisait neuf pages, ce qui reprsente tout de mme un
obstacle considrable pour intresser un manager trs occup. Lide, inspire des gniales Chro-
niques muxiennes de Jacques Girin et al. (Midler, 2011), tait de lancer ce texte dans la nature, de le
laisser flotter au fil des rseaux, rediffus par ceux qui y trouveraient un intrt, et de voir ce quil en
reviendrait. Dans un encart la fin du texte, jinvitais le lecteur me contacter pour maider
crire la suite du texte et/ou rpondre un questionnaire en ligne. Je prsenterai dans la section
suivante les rsultats (quantitatifs) du questionnaire en ligne. Quant aux ractions qualitatitives,
quoique peu nombreuses, elles mont permis denrichir le matriau sur lequel se base cette thse.1

1.1 Introducing Globum


Globum est une socit internationale. Lorsque lon ma annonc que jtais embauch, aprs un
interminable processus dvaluation et de slection, je me sentais comme sur un petit nuage. Un
dbut de carrire chez Globum est ce qui se fait de plus prestigieux pour un jeune diplm de ma
filire. Bien sr, jai menti sur mon niveau en langues. Comme tout le monde, nest-ce pas ? Il parat
que si vous navez pas anglais courant sur votre CV, ce nest mme pas la peine de postuler.
Alors jai crit anglais courant , et aprs 12 annes ltudier comme LV1 je me suis dit que
ctait de bonne guerre. Au troisime entretien ou tait-ce le quatrime ? le recruteur a tiqu en
comparant cette mention avec mon score TOEBL [Test of English as a Business Language] : avec 225

1
Au sujet de lutilisation du faux cas, voir galement chapitre mthodologique (page 56).

206
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

points sur 300, javais tout juste le minimum pour tre embauch chez Globum. Ces 225 points, je
les avais pourtant obtenus de haute lutte ! Deux mois de cours intensifs, 500 de ma poche, 350
questions de grammaire apprises par cur ! Cest la grammaire, dailleurs, qui ma sauv. Past
perfect aprs its the first time ... Question tags... I look forward to seeING you... Je me souviens
qu lpoque jarrivais coller un ami amricain sur certaines questions grammaticales pointues. Il
me lana un jour, trs srieux : Tu parles dj mieux langlais que moi !

Globum est une socit vraiment internationale. Il y a cinq ans, quand le chiffre daffaires ralis
ltranger a atteint 50 % du chiffre daffaires franais, le prsident-directeur gnral M. Klemp, a
dcid de rebaptiser lentreprise, qui sappelait alors Globme, pour lui donner une consonance et
une graphie plus English-friendly. ceux qui, dans les mdias et en interne, se gaussaient (ou se
scandalisaient) de cet acte dallgeance limprialisme conomique anglo-saxon , M. Klemp
opposa deux arguments imparables. savoir, premirement, que le son tait imparfaitement
matris par plus de la moiti de la population mondiale, reprsentant prs de 75 % du PIB mondial
(tudes de linguistes lappui) ; et que, deuximement, lon ne pouvait accepter que tous les crits
venus de ltranger malmnent notre raison sociale coups de Globme , Globme et autres
Glob$3+7me . Depuis ce jour, il y a dans lentreprise deux types de personnes : dune part les
conformistes, les conciliants et ceux qui veulent monter, qui prononcent Globhomme avec un
deuxime o aussi ouvert quil est humainement possible de le faire, la limite du Globame ;
dautre part les rebelles, les anciens, et ceux qui nont plus peur de descendre, et qui prononcent
Globme comme en lancien temps, voire avec une nuance de Globoum qui, chez les plus
extrmistes, signifie bien la volont den couper et fait frmir les tenants du Globhomme .

Globum est une socit formidablement internationale. Nous ralisons prs de 70 % de notre chiffre
daffaires ltranger, et 80 % de notre approvisionnement est fait ltranger, notamment en
Chine qui est un pays central pour lavenir du groupe. M. Klemp a beaucoup agi pour louverture
internationale depuis son arrive la tte de lentreprise. Le slogan est devenu : We lead the
globe ! , en anglais dans le texte. Aprs avoir t rappel lordre par les autorits franaises au
nom de la dfense du franais dans lentreprise, Globum a d condescendre astrisquer ce slogan
dans ses publicits. Bien sr la traduction franaise est ringarde ( Nous sommes la pointe ! ) et
nos communicants nont mme pas russi y placer le mot globe , si bien quelle ne ressemble
rien, sauf peut-tre au slogan dun fabricant de stylo en mal dinspiration. Cela prouve combien
langlais est indispensable pour tre crdible dans le monde daujourdhui. Cest pour cette mme
raison que notre site internet et nos documents dentreprise sont proposs, par dfaut, en anglais
naturellement, la version franaise est disponible en un clic ou sur demande, conformment la

207
Deuxime partie : Langlicisation observe

lgislation en vigueur...

1.1.1 Dfi n1 : Ecrire en anglais !


Jai t embauch chez Globum comme junior manager la direction Programme. Cest crit de
chaque ct de ma carte de visite bilingue. Les premiers temps, javais du mal ne pas sourire en
annonant ma fonction : javais limpression dtre un gentil animateur dans un camp de vacances
pour adolescents. Quant mon chef, senior manager, je ne pouvais mempcher de limaginer
infirmier dans une maison de retraites Trs patient au demeurant, il avait la cinquantaine et vingt
ans de maison. Je fus vite brief sur les modes de fonctionnement de lquipe et lon minstalla dans
un open space immense o se ctoyait lensemble de la direction.

Jai vite constat, avec quel soulagement ! que je ntais pas le seul avoir enjoliv la ralit
concernant mon niveau danglais. Je recevais chaque jour des quantits de-mails de collgues (et de
suprieurs) dont langlais tait au moins aussi hsitant que le mien. Cest donc dcomplex que jai
commenc crire mes premiers mails corporate. Chez Globum, toute communication lchelle du
groupe (corporate), susceptible daboutir ltranger, doit tre rdige en anglais. Cest inscrit dans
les valeurs de lentreprise. Pour les communications destines rester dans lenceinte de la
direction Programme, le franais restait alors de rigueur. Je nai aucune difficult lire un mail en
anglais ; pour lcrire, cela me demande un peu plus de temps, de rflexion et le plus souvent un
dictionnaire bilingue que je trouve sur internet, lentreprise nen mettant pas notre disposition
enfin je me dbrouille. Je trouve langlais une efficacit laquelle on shabitue vite. Par exemple :
je ne sais jamais comment madresser mes interlocuteurs en franais, cher X peut sembler trop
familier, X trop abrupt, bonjour est un peu maladroit En anglais, tout le monde crit dear
X et lon ny pense plus. Pour clore le message, best regards passe partout et na pas le ct
guind et faux-jeton dun [bien] cordialement , tout en vitant le je-men-fichisme dun cdt
Entre louverture et la clture, je trouve le moyen dexprimer peu prs fidlement ma pense,
pourvu quelle ne soit pas trop raffine ou technique. Il est rare davoir dployer des finesses
dargumentation ou dexplicitation dans un mail professionnel.

L o les choses peuvent devenir plus subtiles, cest quand il faut dfendre un point de vue devant
des collgues. Evidemment, devant des francophones la prsentation se fait en franais Mais
pourvu que le sujet ait une dimension corporate, il est dusage que le support de prsentation (le
Powerpoint) soit en anglais. Dans ce cas, Powerpoint lui-mme est un alli prcieux. Dabord parce
que la premire faon de faire un bon Powerpoint est, comme chacun sait, de recycler un bon
powerpoint. Ensuite parce que la langue trs formate du powerpoint, base de titres courts, de
phrases sans verbes et des ternels bullet points, est naturelle au scientifique de formation que je

208
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

suis. Un powerpoint ne disserte pas sur un sujet, il le schmatise en posant quelques mots-cls
dessus. Je dois dire que mon chef a trouv mes premiers powerpoints assez percutants ; au fil du
temps je suis devenu le rfrent de lquipe en la matire. Il y a quelques tournures quil est
indispensable de connatre pour produire des slides crdibles. Des assemblages de mots magiques
comme build leadership , develop profitability ou sustain a double-digit growth jettent un
peu de poudre aux yeux des spectateurs les plus nafs et annoncent aux autres que vous tes, vous
aussi, initi la novlangue managriale Ajoutez cela une poigne de formules hyper-concises
comme in line with , aims at ou requires qui permettent dexprimer la majorit des
relations logiques utiles. Enfin les tableaux vous facilitent incroyablement la tche, en conomisant
au maximum les mots et les occasions de drapage linguistique. Au bout de six mois chez Globum, si
lon mautorisait rdiger un powerpoint en franais je men gardais bien, trouvant que les mots et
les phrases chocs me venaient moins naturellement dans ma langue natale, et que les titres
prenaient bien trop de place dans les slides faute de formulations concises.

1.1.2 Dfi n2 : tlphoner en anglais !


Jaurais mme fini par me convaincre que mon anglais tait vritablement courant, net t le
tlphone. Mon travail a relativement peu de liens avec ltranger, mais il est arriv un jour que je
doive joindre un homologue anglais dans le cadre dun projet international. Sans avoir jamais eu
tlphoner en langue trangre, japprhendais terriblement ce moment. Jcrivis lAnglais mail
sur mail sans rponse, et repoussai le contact aussi loin quil mtait possible de le faire, cest--dire
jusquau moment o mon chef me glissa, lair de rien : Et alors vous avez russi fixer quelque
chose avec Robinson ? Je pris mon courage deux mains un matin que jtais seul dans mon
bureau. Il tait hors de question que mes collgues mentendent me ridiculiser au tlphone. La
sonnerie me parut interminable, enfin quelquun dcrocha :

Wawa ribson speaking?


Hello, my name is Paul Machin, I would like to talk to Mr Robinson.
Oh, hello. This is me. So showee havaditbaditkawt this project? I received your mail, ahvoon-
didverstling I must say, although the jairlfremrexnot very clear to me What
exaklarospectinfram me?
?!
Hello? Can you hear me well?

La conversation dura un bon quart dheure. Je lui fis rpter la moiti de ses phrases et laissai passer
lautre moiti sans la comprendre, esprant ne manquer rien dessentiel. Quant ralentir son dbit
pour que je le comprenne, Mr Robinson ny pensait pas : lorsque les marques de mon incomprhen-
sion devenaient plus frquentes, il se contentait de hausser la voix, ce qui faisait saturer le haut-

209
Deuxime partie : Langlicisation observe

parleur du tlphone et me rendait plus pnible encore leffort dinterprtation. Ce fut un change
dsolant, humiliant, puisant. Ce fut labsence dun change, leffort dsespr dun mal-
comprenant (moi) pour me raccrocher aux branches de ce discours qui me tombait dessus. Je ne
sais comment je russis lui donner le change pendant un quart dheure. Srement me guida-t-il,
plein de sollicitude, travers les mandres et jusqu la porte de sortie de cette conversation
labyrinthique. Toujours est-il que nous finmes par nous dire goodbye. Jtais, en raccrochant, bien
en peine de rsumer ce que nous nous tions dit. Je crus avoir compris quil me tiendrait au courant.
Jattendis donc un mail qui ne vint jamais. Ce projet ntait pas essentiel, et interrog par mon chef
une semaine plus tard, je lui dis la main sur le cur que javais pris contact avec Robinson, quil tait
trs intress par le projet et quil reviendrait vers moi. Cela parut convenir parfaitement mon
chef. Jeus limpression dune grande admiration dans son regard, dune admiration tonne,
comme sil ne mavait jamais cru capable dtablir ce contact comme si Robinson avait t un
monstre qui lon jetait les bizuts dans mon genre. Jamais plus il ne fut question de lui.

1.2 Larrive dun collaborateur non-francophone


Cest lorsque nous a rejoints le nouveau directeur de programme adjoint M. Wang Hu que jai
vraiment pris la mesure de linternationalit de Globum. Cest galement ce moment-l que les
choses sont devenues plus compliques, ou disons, plus colores dans notre travail quotidien.
Larrive minemment symbolique dun Chinois dans lquipe Programme rpondait pour Globum
un besoin de rapprochement avec le march chinois. March prometteur sil en est M. Klemp ne
jurait plus que par lui, la Chine abondait dans ses discours et probablement dans ses rves, la nuit.
Le directeur Wang Hu dbarqua dans nos locaux un aprs-midi, peine trois mois aprs moi. Il
sortait tout juste de son avion. Quand le directeur de programme M. Delage, le mme jour, lui fit
faire le tour des bureaux pour le prsenter le nouveau venu avait lair formidablement sr de lui,
et lon naurait pu dire avec certitude qui tait ladjoint de qui je demandai navement Wang Hu
sil connaissait le franais. Ma question le fit rire. Not yet dit M. Delage sa place, en souriant.
Cette rponse fit rire nouveau le Chinois. Un an sest coul depuis ces prsentations et il est
toujours dusage de dire que M. Wang Hu ne parle pas encore le franais, mme sil me semble
douteux quil ait lintention de jamais lapprendre. Inversement et pour prendre brivement le parti
de cet abominable contempteur du franais, je ne connais pas un cadre de Globum qui, envoy en
Chine, ait eu le dsir ni le loisir dapprendre le chinois sur place, sans parler de lapprendre avant de
sexpatrier. Langlais nous permet de nous comprendre au-del des diffrences de langue a
dclar rcemment M. Klemp pour justifier sa dcision de faire de langlais la langue de lentreprise
dans ses relations avec les autres pays (notez cette restriction pleine de tact). De faon terre--terre,
il permet denvoyer des cadres ltranger sans perdre des centaines dheures et deuros en

210
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

formations, et de disposer dun pool de cadres plus ou moins quivalents que lon peut envoyer
dans un pays au choix sans sembarrasser de grer au cas par cas les comptences linguistiques des
uns et des autres.

Je navais pas encore ralis toutes les implications de cette arrive quand, le lendemain, je reus de
Rose, la secrtaire de M. Delage, linvitation la runion Programme de la semaine venir. Rien de
nouveau ni dextraordinaire cela. La runion Programme est notre grandmesse hebdomadaire. La
seule originalit de cette invitation tenait au fait quelle soit rdige pour la premire fois en
anglais. Aprs avoir aimablement droul lhoraire, le lieu et lordre du jour de la runion dans une
langue impeccable, Rose prcisait avec une glaante autorit que je ne lui connaissais pas :

All material and presentation need to be in English.

Ce dernier mot en gras et dans une taille de police suprieure, ce qui disait limportance de l-
propos. Lironie, cest que nos prsentations avaient toujours t rdiges en anglais, par une
convention tacite ; cette prcision, venant consacrer comme un ordre ce qui ntait jusque alors
quun usage indiscut, me donna lenvie irrsistible, et purile sans doute, de dsobir comme si
lon avait bless mon orgueil, ou plutt, comme si lon conspirait mempcher la fuite en
menchanant cette trangre de langue, laquelle je voulais bien faire allgeance pourvu de ny
tre pas soumis. Cest ainsi du moins que je linterprte aujourdhui. Car jtais au nombre des
prsentants pour cette prochaine runion

1.2.1 Dfi n3 : prsenter en anglais !


Le jour dit, jarrivai la salle de runion plutt confiant car sr de mon talent de slide-maker. M.
Delage commena la runion par un bref prologue en forme de plaisanterie, comme son habitude,
puis prsenta lassemble son adjoint M. Wang Hu, en franais. Je me sentais envahir par un
confortable sentiment de dj-vu ; ctait comme si une catastrophe attendue ne stait pas
produite et, partant, ne pouvait plus se produire. Mais tout comme un infime dplacement de
lquilibre peut rompre le jeu ronronnant dune machinerie, cette catastrophe innomme
nattendait quun mot pour dferler sur nous. Ce fut celui de mon collgue J. qui tait le premier
prsenter : En franais ou en anglais ? demanda-t-il, dfrent, avec un regard en coin pour Wang
Hu qui trnait au bout de la table, du ct oppos lcran, cependant que M. Delage occupait le
centre dun ct de la table rectangulaire. Oui spique inegliche rpondit le matre de crmonie,
avec un ton qui suggrait lironie sans quaucun sourire ne la trahisse. La stupeur sabattit sur
lassemble. Ctait vident, M. Wang Hu prsent (qui ne parlait pas encore le franais), la
langue de la runion devait tre langlais. Mais pouvait-on srieusement nous imposer de suivre une
runion en anglais alors que nous tions vingt francophones contre un ? Imposer aux prsentants,

211
Deuxime partie : Langlicisation observe

dont jtais, de sexprimer en anglais devant tous leurs collgues, pour la premire fois, sans avoir
t prvenus, sans avoir pu rpter, sans filet ? Ces interrogations, que nul nosait dire, prirent
pendant quelques dizaines de secondes la forme dun brouhaha inquiet. Et la prsentation de J.
commena. Ce nest pas pour rien que le tratre avait pos la question : il stait prpar, lui,
prsenter en anglais ! Il sexprimait dailleurs dans cette langue avec une admirable aisance je me
rappelai quil avait tudi aux Etats-Unis. Son expos fut sans accroc, et les sourires sur toutes les
bouches traduisaient moins ladhsion au propos ou la sympathie pour lorateur que le profond
soulagement de comprendre ce qui se disait. Il ny eut pas vraiment de dbat aprs sa prsentation
il en parut un peu du et nous passmes la mienne.

Je dois avouer que prsenter en anglais tait loin dtre aussi difficile que je ne me ltais imagin.
Bien sr, je devais reformuler la moiti des phrases lorsquune expression me venait en franais que
je ne savais pas traduire comment dit-on gagner tous les coups ? march en dcrois-
sance ? aller la rencontre du client ? Les sigles me causrent aussi quelque ennui : entre ceux
que je narrivais pas peler ou prononcer correctement et ceux que javais par mgarde laisss
en franais dans la prsentation, les PRF et autres VAN , dont je ne me rappelais pas
lquivalent anglais. Mais la plupart des termes techniques taient dj dans le support de prsenta-
tion, je les avais cherchs au besoin sur internet en le mettant au point, de sorte quils me venaient
plus facilement que si javais d trouver en direct leur traduction franaise. Une fois lanc, du seul
fait de mexprimer sans trop de difficult dans une langue trangre, je me sentis allg, et mme
incroyablement plus important, plus cout, plus international quauparavant. Tous les yeux
anxieusement rivs sur moi on aurait jur que les gens lisaient sur mes lvres , parmi eux le
regard rassur et nouveau presque admiratif de mon chef, contribuaient ce sentiment.

1.2.2 Dfi n4 : dbattre en anglais !


Jarrivai la fin de ma performance et me prparai au dbat que le sujet, un peu nouveau et donc
suspect pour la majorit de mes collgues, ne pouvait manquer de provoquer. Il y eut un long
silence. Personne nosait se jeter leau. M. Delage le premier fit un commentaire laconique,
contrairement son habitude. Un jeune cabot des Achats prit ensuite la parole et fut davis que la
position que je venais dexposer tait compltement irraliste . Il tait trs laise dans la langue
anglaise, jonglant voluptueusement avec les expressions idiomatiques et les questions tags. Je
lavais toujours pris pour un hurluberlu, rarement daccord avec moi mais peu dangereux, or voil
quil sapprtait menfoncer publiquement, non sans une certaine jouissance, avec ses substantifs
judicieux et ses savoureux adjectifs. Il avait dvidence raison : je veux dire que la certitude formelle
exhibe dans son discours ne pouvait quemporter la conviction, faire autorit. Les gens commen-

212
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

aient hocher la tte dans la salle. Cependant je navais pas du tout compris le fond de son
objection, et mme je ne pouvais me dfendre de limpression quil enfilait des perles grammati-
cales sans avancer dargument autre que son impeccable matrise de langlais.

Alors mon chef courut ou pour mieux dire, il trottina ma rescousse. Le regard timidement fix
tantt sur M. Delage, son propre chef, qui hochait la tte avec un air comprhensif, et tantt sur
moi, il se lana dans un plaidoyer en ma faveur, mais trs basse voix, comme sil avait honte de son
accent et sadressait lui-mme. Il ne sattaqua pas au laus de lhurluberlu quil navait pas compris.
Enfin il sinterrompit et me regarda, implorant, pour que je renchrisse et peut-tre my attaque
moi-mme. Par un mimtisme trange, par respect, ou alors simplement par piti, je fus incapable
de faire mieux que mon chef devant tout ce monde : jalignai une demi-douzaine de mots
dacquiescement dans un anglais rompu, me tus, et attendis btement dautres commentaires. Le
jeune cabot des Achats avait gagn. Il avait acquis lauditoire son scepticisme et plac la barre
linguistique tellement haut quil aurait fallu tre bien audacieux pour surenchrir. Mon chef stait
pris la barre en pleine tte qui oserait intervenir aprs cela ?

Une main se leva au fond de la salle. Ctait M. Wang Hu, que tout le monde avait oubli, mme si
ctait pour lui que cette mascarade avait lieu en anglais. La parole lui fut donne. Il posa sa
question, paisible, souverain, comme dconnect de tout ce qui stait dit prcdemment. Elle fut
longue et je nen compris pas un tratre mot. mes oreilles doccidental, son anglais ressemblait
sy mprendre du chinois. Le regard fuyant des autres occidentaux trahissait une gale incompr-
hension. (Jai ralis depuis que le pauvre, qui parle un anglais plus quhonorable, devait trouver
notre charabia tout aussi opaque.) Je lui demandai aimablement de rpter. M. Delage fit taire un
groupe qui papotait entre lui et lcran et lempchait dentendre le filet de voix du Chinois. La
rptition de la question fut plus longue encore et je ne la compris pas davantage. Alors M. Delage
reprit bravement le devant de la scne comme sil se sentait responsable de lembarras o son
adjoint venait de mettre lassemble avec une rponse vague, minemment diplomatique, qui
aurait pu convenir nimporte quelle question sans paratre lluder. M. Wang Hu parut trs
content et la runion continua, sans moi.

1.3 Un an aprs : on shabitue, cest tout !


Si jai donn limpression que cette premire runion Programme en anglais avait t un dsastre,
jai t injuste. Cest elle qui ma lanc chez Globum. Il parat mme quaprs la runion M. Delage a
parl de moi mon chef comme de la meilleure recrue depuis longtemps Un an a pass, quarante-
huit runions Programme, la plupart en anglais, Wang Hu oblige. Si lon fait abstraction de
lhurluberlu des Achats, dbauch entre temps par une socit de conseil trs en vue, je me situe un

213
Deuxime partie : Langlicisation observe

peu au-dessus de la moyenne pour ce qui est de mon aisance en anglais. Jai demand une forma-
tion, qui ma t facilement accorde. Entre ngocier en anglais , langlais au tlphone ,
langlais du management (quoi que ce dernier puisse tre), je ne savais o donner de la tte. Jai
choisi une bte remise niveau qui pour linstant tient bien ses promesses. Moi qui avais du mal
avec les cours de langues en cole, japprcie lefficacit et le pragmatisme de cette formation. La
formatrice va droit au but, nous met face nos difficults et nous fait vraiment travailler sur nos
problmatiques personnelles. Dsormais, lorsque je dois prsenter en anglais, je trouve plus
facilement mes mots, je reformule plus naturellement ce que je ne sais pas dire. Cela dit, quand je
fais mon introspection, je trouve que leffet de la formation est plus probablement psychologique
que linguistique : jose dsormais me mettre en danger dans un discours en anglais car je sais que je
trouverai une faon de men sortir Si je voulais vraiment amliorer mon anglais, grammaire,
vocabulaire, et surtout les expressions idiomatiques, il me faudrait dix fois le mme volume de
cours. Je ne suis pas sr que la gnrosit de Globum aille jusque l, et je suis sr de ne pas avoir le
temps.

Les runions Programme restent un petit moment dabsurde dans le quotidien de lquipe. Je
devrais dire un long moment, car le changement de langue les a rendues interminables. Avant, le
timing (de 15h 17h) tait plutt bien respect. Aujourdhui, pas une runion Programme ne se
termine avec moins dune demi-heure de retard, et le record de dure se situe aux alentours de
3h30. On met beaucoup plus de temps se dire la mme chose dans une langue qui nest pas la
ntre. Et lon se fatigue aussi incroyablement vite : les bureaux sont dserts les soirs daprs-
runion. On sent que lquipe na plus le mme entrain participer la grandmesse. Ds que lon
franchit le seuil de la salle de runion, la diplomatie impose langlais, et mme si les discussions
personnelles restent en franais, on papote moins rapport au fait que M. Delage fasse plus
scrupuleusement respecter le silence car, rpte-t-il, on ne sentend plus (Il me semble
pourtant quon sentendait trs bien, avant.) Parfois un mot, une phrase, un bref change en
franais traverse langlais de la discussion, furtif, apparemment inaperu. Cela se produit souvent
des moments de tension, lorsque ce qui est dire est sensible, ou difficile, ou vient du cur ;
comme si le trop plein de ce qui tait dire faisait craquer la camisole impose par langlais ;
certains alors en profitent, se faufilent dans la brche, jusqu' ce que lordre soit rtabli, presque
toujours par un cri de M. Delage : Inegliche ! Inegliche !

1.4 Victimes et profiteurs de langlicisation


Les meilleures runions sont sauf son respect celles rares auxquelles M. Wang Hu nassiste pas.
Alors chacun retrouve sa gouaille dantan, les changes sont plus spontans, plus dsordonns

214
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

galement, et lon rentend des personnes que lon navait plus entendues depuis des mois. Pauvre
Wang Hu, indsirable dans sa propre quipe ! Et pourtant le voil, toutes les semaines ou presque,
impassible au bout de la table, consultant ses mails alors que la salle entire hypothque son
efficacit de communication pour lui ; mais pourquoi, si tout le monde lit ses mails en runion, ne le
pourrait-il pas aussi ? Pauvre Wang Hu qui, ne parlant pas encore le franais, demeure incapable
de se joindre nos discussions ! Je me demande parfois ce que cela lui fait de travailler en pays
tranger sans possibilit dun rel change avec ses collgues. Rit-il au moins une fois dans sa
journe de travail ? Continue-t-il penser aux tches en cours quand il mange, assis seul la
cantine ? Et puis, mme en anglais, comprend-il bien ce quon lui dit ? Jai parfois de terribles doutes
ce sujet, mais inutile de lui demander, il rpondra toujours par laffirmative admettre le contraire
serait perdre la face. Je nai eu jusquici connaissance daucun malentendu significatif. Cela tendrait
prouver, soit que mes doutes sont infonds, soit que nos processus sont suffisamment simples,
encadrs, et supports surtout par lcrit, pour que la comprhension de la parole ne soit quun
plus apprciable dans lexcution des tches.

Enfin, le plus affect par les bouleversements rcents, cest certainement mon chef. Il a donn sa
dmission il y a quelques semaines. Officiellement parce quil a t approch par un chasseur de
ttes et voulait voir du pays . Mais la rumeur dans le service propage une autre version des
choses : mon chef naurait pas support la pression lie au changement de langues, lui qui est entr
chez Globum quand la matrise de langlais ntait pas un critre. Il est vrai quen runion Pro-
gramme, jai souvent eu piti et parfois honte de lui : quand il ne trouvait pas ses mots,
gesticulait et plongeait la salle dans un malaise glacial, quand il rpondait ct dune question
aprs lavoir fait rpter une ou plusieurs fois, faisait un commentaire hors-sujet sur une prsenta-
tion quil navait pas comprise, ou dfigurait sa pense (et la mienne) en lexpliquant de travers dans
son anglais rompu. Certaines fois jai pris le parti de contredire mon chef en sa prsence, ce qui ma
valu de vertes remontrances. Mais comment sen tenir la hirarchie dans ces conditions ? Un autre
senior manager est parti pour les mmes raisons : cest du moins ce que prtend lun de ses
subordonns, qui il faisait rgulirement traduire ses mails entrants et sortants. Parmi les vieux de
la vieille il ne restera bientt plus que M. Delage qui na pas le mme handicap que ses contempo-
rains vis--vis des langues, ayant pass dix ans de sa carrire en expatriation. Ainsi le hold-up de
langlais sur la direction Programme aura-t-il uvr pour le rajeunissement des troupes Dailleurs,
ne le dites pas trop fort, mais il se pourrait bien que je sois promu.

1.5 pilogue
Que vaut un cas fictif ? Pas grand-chose, si lon sen tient la doxa de ltude de cas telle qunonce
par exemple par Yin (2008, 2012). Il et fallu, pour tre rigoureux, que je trie le bon grain de livraie,
215
Deuxime partie : Langlicisation observe

cest--dire que je fasse la part de ce que javais rellement observ et de ce qui mavait t
rapport, et surtout que je me dbarrasse de ce que javais invent. Rechignant cette triste et
laborieuse entreprise de dsenchantement du texte, je lai prsent tel quel et propose quon le voie
comme un instrument dvelopp dans le cadre dune technique projective. Vrai cas suit. Et
pourtant, il y a beaucoup de vrai dans le faux. Je veux dire quau fond trs peu de choses sont
purement inventes dans ce texte. Ce qui semble trop gros pour ntre pas invent est souvent tout
fait vrai. Ce qui semble plausible est gnralement une recomposition dobservations disparates,
les miennes et celles de mes informateurs, chez Globum (la vraie) mais aussi ailleurs. Jaurais pu
crire la moiti du texte avant mme dtre all sur le terrain. Ce naurait sans doute pas t la
moiti la plus frappante.

Parmi les ractions qui mont fait le plus plaisir, je compte celle de mes deux commanditaires
chez Globum ceux qui staient intress en premier mon travail et mavaient ouvert les portes
de lentreprise qui mont dit trs bien reconnatre lhurluberlu des Achats dont il est question
dans le texte. Or je jure que je navais aucun modle prcis en tte pour ce personnage ! Le fait est
premirement que les employs des Achats sont parmi les plus exposs lusage de langlais ;
deuximement je mimaginais, peut-tre tort, quun employ des Achats, compte tenu de son
mtier et des qualits personnelles quil exige, avait plus de chances de la ramener en runion
que, disons, un ingnieur de la conception. Le reste est littrature. Une autre raction qui ma t
transmise et que jaurai limmodestie de citer est celle dun ancien cadre dirigeant de Globum, jadis
conseiller du prsident directeur gnral, aujourdhui consultant son propre compte :

Ce texte est trs drle, crit-il, et en mme temps, en creux, plein d'enseignements constructifs dont
les RH devraient se saisir avec gourmandise. Il est digne de figurer dans les rares bons ouvrages trai-
tant du management qui ne pensent jamais citer l'humour comme une des principales valeurs de la
vie en communaut de travail. [] J'espre qu'il sera publi dans la newsletter interne de Globum. Je
suis sr que [petit surnom de lancien PDG] aurait pleur de rire le lire et nous aurait suggr, voire
recommand de le faire paratre en interne, pour ses vertus pdagogiques et de dvoilement non hu-
miliant de la vrit ; peut-tre en s'assurant cependant que personne ne puisse directement se recon-
natre. (Je dis bien directement, car indirectement il est sr que 90 % des cadres de plus de la quaran-
taine se reconnaitront en pensant videmment surtout aux autres.) Et en insinuant videmment que
cela provient [dun de nos concurrents]

Mes observations chez Globum minduisent penser que mme les cadres de moins de quarante ans
pourraient se sentir concerns. Le texte na jamais t diffus dans la newsletter interne de Globum,
bien que je laie suggr mes commanditaires. Il est probablement pass de main en main de
bote mail en bote mail je nai pas de certitudes ce sujet. En tout cas le texte a fait son chemin,
hors de ma vue, rapparaissant parfois au dtour de mes recherches pour me servir, tantt de carte
de visite, tantt de catalyseur pour faire parler mes interlocuteurs. Quant aux rsultats tangibles de
ce drle de projet, les rponses au questionnaire en ligne, je les prsente dans la section suivante.

216
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

2 Quelques rsultats quantitatifs


Le questionnaire, intitul Problmes et stratgies de gestion de langues dans les entreprises
franaises , prenait appui sur une tude exploratoire mene, justement, chez Globum. La premire
question portait sur la matrise des langues trangres en gnral. Puis le questionnaire se concen-
trait sur la question de langlais : les dtails de son utilisation au travail et les stratgies individuelles
pour faire face aux ventuelles difficults causes par lutilisation de langlais. La dernire partie tait
consacre la gestion des langues au niveau des ressources humaines, et notamment la question
de la formation.

Cinquante-cinq personnes ont rpondu au questionnaire, ce qui est loin de fournir les garanties
dune quelconque signifiance statistique. Par ailleurs, lchantillon nest sans doute pas reprsentatif
de la population des cadres franais. Les rseaux de diffusion utiliss anciens lves de lcole
polytechnique et de lcole des mines, rseaux personnels de cadres dirigeants et de consultants en
management laissent penser que le rpondant moyen est un cadre plutt plus haut-plac que la
moyenne, galement limplication nest pas si vidente, mais les rsultats le montrent plus
comptent en langue anglaise. Un biais au moins aussi important est celui li au support publici-
taire et au sujet mme du questionnaire. Le faux cas Globum, qui vhiculait lappel rpondre au
questionnaire, tait susceptible dintresser des gens concerns par lusage abondant, voire abusif,
de langlais au travail. Parmi eux, ceux qui sont alls jusqu maccorder dix minutes supplmentaires
en rpondant au questionnaire sont vraisemblablement ceux qui taient demble convaincus de
limportance du sujet.

Concernant lge des rpondants, lchantillon, sans tre reprsentatif, montre une diversit
satisfaisante : 40 % de moins de 34 ans et 40 % de plus de 45 ans. Les 35-44 ans sont lgrement
sous-reprsents (20 %), soit que les exigences lies leur poste leur laissent moins de temps
consacrer des activits annexes, soit en simple consquence des rseaux utiliss pour diffuser le
questionnaire. Concernant les secteurs dactivit, lchantillon est divers dfaut dtre reprsenta-
tif : administration (1), aronautique (3), automobile (4), assurances (4), banque/finance (5), conseil
(7), nergie (6), enseignement/recherche (4), gnie civil/BTP (2), industrie (sans plus de prcision : 2),
informatique (5), sidrurgie (2), tourisme (1)

En bref, les rsultats sont prendre pour ce quils sont : une modeste indication des difficults
reprsentes par langlais au travail en France, vues par une population de cadres plutt haut-placs
et plutt laise avec langlais.

217
Deuxime partie : Langlicisation observe

2.1 Comptence auto-value en langues trangres

60

50 11

40
5-Bilingue

1
4-Courant
30 1
33 3 6 3-Intermdiaire
2
2-Scolaire
20 9
11 1-Notions
4
7
10 7
9 14
9 2 1
6 1 6 1
2 2 3 1
1
Anglais Allemand Espagnol Italien Russe Chinois Japonais Arabe

La premire question portait sur les comptences en langues trangres. Pour ce qui est de langlais
qui nous intresse tout particulirement, on constate quune grande majorit de rpondants (33 sur
55, soit 60 %) dit avoir un niveau courant. On peut arguer que la question tait mal pose. Anglais
courant est le prrequis indiqu dans les offres demploi pour tout poste ncessitant lusage de
langlais plus ou moins grande chelle ; un cadre se tire une balle dans le pied sil ne lindique pas
dans son curriculum vitae. La formulation est donc considre comme largement dvoye, traduisant
moins un niveau de comptence quune aspiration travailler en anglais (cest un cas dcole
dapplication de la loi de Goodhart, selon laquelle une mesure cesse dtre fiable lorsquelle est
dfinie comme objectif pour mener une politique conomique et sociale ou comme ici une
politique de gestion des ressources humaines). linverse, rpondre je nai pas un anglais courant
alors que lon travaille en anglais, ce quont fait 11 rpondants sur 55 (20 %), est un aveu courageux
mme dans un questionnaire anonyme ; il peut tmoigner dun recul critique vis--vis de lexpression
anglais courant , ou alors dune relle difficult rencontre sur le poste. tonnant est le nombre
de rpondants (11 sur 55, soit 20 %) se dclarant bilingues en anglais. Mme si lon considre que le
terme bilingue , galement dvoy par son usage inconsidr dans les curriculum vitae, renvoie
une comptence nettement au-dessus de la moyenne et une aisance dans tous les contextes
professionnels dutilisation de la langue trangre (niveau C2 du CECRL), ce chiffre, en dsaccord
avec nos observations sur le terrain, est sans doute indicatif de la non-reprsentativit de

218
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

lchantillon. Les salaris se dclarant bilingues sont par ailleurs nettement plus nombreux parmi les
25-34 ans (7 sur 17, soit 41 %) que dans les autres classes dge.

La question tait-elle mal pose ? Sans doute, mais aucune des autres options ne semblait franche-
ment meilleure. On aurait pu demander aux rpondants de svaluer en fonction du CECRL (A1, A2,
B1, B2, C1, C2). Cela aurait eu le mrite de dpartager, parmi les anglais courants , les B2 et les C1,
voire les B1 qui auraient d en toute honntet valuer leur niveau comme intermdiaire ou
scolaire au passage, la distinction entre scolaire et intermdiaire ntait pas forcment
trs intuitive. Le problme du CECRL est quil est connu de peu de personnes ; il aurait donc fallu
demander aux rpondants de se familiariser avec lui avant de rpondre la question, ou bien leur
poser plusieurs questions pour aboutir une valuation fiable de leur comptence en anglais.
Compte tenu du temps allou pour lensemble du questionnaire (une dizaine de minutes) ce ntait
pas une alternative viable. On aurait pu galement demander aux rpondants de svaluer sur une
chelle numrique, de 1 5 ou de 1 10. Cependant chacun aurait eu sa propre perception de la
signification de chaque degr de lchelle, et il nest pas certain que lon aurait obtenu des rsultats
plus cohrents en procdant de cette faon.

En ce qui concerne les autres langues que langlais, on constate que lespagnol et lallemand arrivent
ex aequo en termes de locuteurs (32 et 31 respectivement) tous niveaux confondus, mais que les
locuteurs de lespagnol sont en moyenne nettement plus avancs en comptence : la moiti dentre
eux (16 sur 32) ont un niveau exploitable professionnellement, cest--dire meilleur que scolaire ,
contre seulement 19 % des germanisants (6 sur 31). Sauf litalien parl par 17 rpondants tous
niveaux confondus, les autres langues proposes (russe, chinois, japonais, arabe) restent anecdo-
tiques dans lchantillon. Plus anecdotiquement encore, les autres langues cites sont : le portugais
(2), le roumain, le sudois, le hindi, le roumain, le vietnamien, le nerlandais, le basque, lalbanais, le
grec et le hongrois.

219
Deuxime partie : Langlicisation observe

2.2 Usage de langlais au travail


100%

90%

80%

70%

60% Plusieurs fois par semaine


50% Une fois par semaine

40% Une fois par mois


Une fois par an
30%
Jamais
20%

10%

0%
Lecture de Rdaction de Conversation en Conversation Runions (rle Runions (rle
mails ou mails ou face face tlphonique passif) actif)
documents documents

La question suivante portait sur lusage de langlais au travail selon 6 modalits, 2 crites et 4 orales.
Tous les rpondants utilisent langlais au travail passivement et activement, ne serait-ce qu lcrit
(lecture et rdaction de mails ou documents en anglais). Plus de la moiti des rpondants utilisent
langlais loral plus dune fois par semaine. Conformment lintuition, il est plus frquent de lire
que dcrire en anglais, et plus frquent dassister des runions en anglais en tant quobservateur
passif quen tant quintervenant. Il est galement plus frquent de parler anglais au tlphone quen
conversation en face--face, ce qui sexplique simplement par le fait que les interlocuteurs non-
francophones des rpondants se trouvent majoritairement hors de France, de sorte quune ren-
contre en face--face suppose un dplacement professionnel. Bien que le questionnaire naborde pas
explicitement le cas des audioconfrences (conference calls, gnralement appeles, mme en
France, conf calls), on suppose que les rpondants les ont assimiles des conversations tlpho-
niques.

100%

90%

80%

70%

60% Trs facile


50% Plutt facile

40% Plutt difficile


Trs difficile
30%
Je ne sais pas
20%

10%

0%
Lecture de mails Rdaction de Conversation en Conversation Runions (rle Runions (rle
ou documents mails ou face face tlphonique passif) actif)
documents

220
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

La troisime question portait sur la difficult estime des diffrentes modalits dusage de langlais
au travail. Par ordre de difficult estime, on trouve : la lecture de mails ou documents en anglais
dabord, la plus facile ; puis la rdaction de mails ou documents en anglais ; puis la conversation en
face--face galit avec les runions en rle dobservateur ; nettement plus difficile est juge
lintervention dans une runion en anglais ; en dernier vient la conversation tlphonique, la plus
difficile des modalits dutilisation de langlais, juge trs difficile ou plutt difficile par la moiti des
rpondants (60 % des non-bilingues). La difficult associe aux diffrentes modalits est troitement
corrle leur frquence. Par exemple, la modalit qui pose le moins de difficult, la lecture de mails
et documents en anglais, est aussi la modalit dutilisation de langlais la plus frquente. Il ne faudrait
pas en tirer de conclusions trop rapidement : il est possible que la difficult ressentie dans une
activit diminue, par apprhension, la propension dune personne sy adonner ; mais il est aussi
possible quinversement la pratique frquente dune activit amliore laisance dune personne et
diminue ainsi la difficult ressentie cette activit.

Face Runions Runions


Nombre de rpondants Lecture Rdaction Tlphone
face (passif) (actif)
Une fois par semaine,
0 4 3 5 2 1
plutt difficile
Une fois par semaine,
0 0 0 3 0 1
trs difficile
Plusieurs fois par semaine,
1 5 2 6 4 5
plutt difficile
Plusieurs fois par semaine,
0 0 0 2 0 0
trs difficile
TOTAL 1 9 5 16 6 7

On peut croiser les deux sries de donnes prcdentes pour obtenir une mesure de la difficult
relle reprsente par une activit sur le poste de travail dune personne. Si lon considre quune
activit prsente une difficult relle si elle est juge difficile (plutt ou trs) et quelle est effectue
au moins une fois par semaine, on constate, comme montr dans le tableau ci-dessous, que les
conversations tlphoniques en anglais sont de trs loin la plus grande difficult rencontre par les
rpondants dans leur travail : elles posent un vrai problme 16 personnes soit prs dun tiers de
lchantillon. Ces rsultats concordent avec les rsultats dentretiens, si lon englobe les confrences
tlphoniques (conf calls) et visioconfrences dans les conversations tlphoniques. Viennent
ensuite, parmi les activits les plus problmatiques, la rdaction en anglais (9 personnes) et les
runions en anglais (7 personnes).

221
Deuxime partie : Langlicisation observe

2.3 Avantages et inconvnients de langlais au travail


Il tait ensuite demand aux rpondants de prendre position par rapport 8 affirmations, choisies
parce quelles revenaient souvent (telles quelles ou dans une forme approchante) dans nos entre-
tiens chez Globum :

A. L'anglais m'oblige tre plus concis ;


B. L'anglais m'oblige tre plus factuel ;
C. L'anglais me permet d'tre plus prcis ;
D. Langlais me fait perdre en comptence professionnelle ;
E. L'anglais me fait perdre en efficacit dans mon travail ;
F. L'anglais me fait perdre du temps dans mon travail ;
G. L'anglais est une contrainte pour moi ;
H. L'anglais est une ncessit pour l'entreprise.

Les hypothses de travail sous-jacentes consistent dire que toutes ces affirmations sont plutt
vraies, sauf C qui est plutt fausse. Jai choisi de ne rendre compte des rsultats que pour les 44
rpondants ne stant pas dclars bilingues. En effet, ces questions nont pas vraiment de sens pour
un vrai bilingue, cens pouvoir travailler indiffremment en anglais ou en franais. Dans les faits,
comme on la dit plus haut, on peut supposer quune partie des dclars bilingues ne sont que des
locuteurs trs comptents de langlais comme langue seconde. Le fait de ne pas considrer leurs
rponses ne modifie dailleurs qu la marge lallure des rsultats : son principal effet est de rendre
les rsultats lgrement plus conformes aux hypothses, pour la plus grande satisfaction du
chercheur. Pour parvenir une reprsentation graphique parlante (ci-dessous), on donne une valeur
numrique quivalente chaque rponse (pas daccord du tout = 0, plutt pas daccord = 1, plutt
daccord = 2, tout fait daccord = 3) et lon calcule la moyenne et lcart type des rponses pour
chaque affirmation.

1,5

Il ressort clairement de ce graphique que langlais favorise la concision et la prcision mais ne


favorise pas la prcision de lexpression. Il est galement trs clair que pour presque tous les

222
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

rpondants (51 sur 55, soit 93 %) langlais est une ncessit pour lentreprise. Les hypothses D, E et
F semblent confirmes mais sans que les rsultats soient aussi tranchs que pour les prcdentes : la
moyenne est proche du point neutre (1,5), lcart type est important. Enfin lhypothse G semble
devoir tre rejete : lutilisation de langlais nest plutt pas perue comme une contrainte par les
rpondants. Rappelons quune tude statistique digne de ce nom devrait dmontrer la signifiance de
ces rsultats, ce que nous ne somme pas en mesure de faire vu la petite taille de lchantillon.

On peut cependant proposer linterprtation suivante: travailler en anglais a des effets ngatifs sur la
qualit du travail, qui ont dj t souligns par plusieurs auteurs (Piekkari et al., 2005; Truchot &
Huck, 2009). Ceci est notamment d au fait que lusage dune langue trangre compromet la
prcision de lexpression ; leffet de la langue trangre sur les rapports informels, autre effet ngatif
considr comme important par certains auteurs (Henderson, 2005; Lauring & Tange, 2010), na pas
t test dans notre questionnaire. Cependant des effets positifs existent galement, qui nont pas
t souvent comments dans la littrature : notamment, parler dans une langue trangre oblige
tre plus concis et plus factuel, ce qui peut tre considr comme un facteur defficacit, notamment
dans une culture nationale franaise o lon peut avoir vite tendance digresser et monter en
abstraction. La combinaison de ces effets ngatifs et positifs fait que, dans la population sonde,
langlais nest pas ressenti comme un frein majeur lefficacit, ce qui saccorde avec le fait que les
rpondants nont globalement pas limpression de passer beaucoup plus de temps sur une tche en
anglais que sur une tche en franais. Le dsaccord relatif entre le ressenti des rpondants et les
rsultats de ltude de terrain, qui seront prsents dans la troisime et dernire section de ce
chapitre, peut tre ramen, premirement la non-reprsentativit de lchantillon, et peut-tre
secondairement au prisme de la subjectivit des rpondants.

2.4 Stratgies individuelles pour faciliter lusage de langlais


La partie suivante interrogeait les rpondants sur leurs ventuelles stratgies pour faciliter lusage de
langlais dans 5 des 6 situations prcdemment tudies (la conversation en face--face a t carte
car les stratgies releves taient rares et sappliquaient aussi bien la conversation tlphonique).
nouveau, les stratgies proposes aux rpondants taient issues de lanalyse de nos entretiens
mens chez Globum. On pourrait commenter trs longuement ces rsultats, qui parlent dj assez
bien deux-mmes.

223
Deuxime partie : Langlicisation observe

S'il vous faut lire un mail ou un document en anglais, il vous arrive de...
avoir recours un outil de traduction automatique libre (Google, Reverso...)
utiliser un dictionnaire (papier ou en ligne)
ne pas lire le document
avoir recours un outil de traduction automatique interne l'entreprise
demander une traduction un(e) collgue
demander l'envoyeur un rsum en franais
rien de tout cela

0% 10% 20% 30% 40% 50%

S'il vous faut rdiger un mail ou un document en anglais, il vous arrive de...
utiliser un dictionnaire (papier ou en ligne)
avoir recours un outil de traduction automatique libre (Google, Reverso...)
demander une traduction un(e) collgue
avoir recours un outil de traduction automatique interne l'entreprise
rdiger tout de mme le document en franais
ne pas rdiger le document
rien de tout cela

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%

S'il vous faut avoir une conversation au tlphone en anglais, il vous arrive de...
demander votre interlocuteur de rpter ou reformuler
rpter ou reformuler certains points importants
faire attention parler lentement et distinctement
prparer davantage la conversation
demander votre interlocuteur de parler lentement et distinctement
proposer de rgler plutt la question par crit
remettre un moment o vous tes seul au bureau
demander un(e) collgue d'tre prsent pour vous aider
rien de tout cela

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%

S'il vous faut assister une runion en anglais, il vous arrive de...
laisser passer des incomprhensions en attendant le compte rendu
demander aux intervenants de rpter ou reformuler
poser des questions vos collgues aprs la runion
prparer davantage la runion
poser des questions en apart vos collgues pendant la runion
demander aux intervenant de parler lentement et distinctement
demander un(e) collgue d'tre prsent pour vous aider
ne pas assister la runion
rien de tout cela

0% 10% 20% 30% 40% 50%

S'il vous faut intervenir dans une runion en anglais, il vous arrive de...
prparer davantage votre intervention
rpter ou reformuler certains points importants
courter votre intervention
faire attention parler lentement et distinctement
vrifier la comprhension de vos collgues aprs la runion
demander un(e) collgue d'intervenir votre place
ne pas assister la runion
intervenir tout de mme en franais
rien de tout cela

0% 10% 20% 30% 40% 50%

224
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

Sur la traduction de lcrit (2 premires questions), un point intressant relever est que les
stratgies des rpondants dpendent du sens de cette traduction. Quil sagisse de comprendre un
message crit en anglais ou den rdiger un, pas loin de la moiti des rpondants disent avoir recours
un logiciel de traduction automatique en ligne (45 % et 42 %, respectivement). Ceci confirme les
propos dun professionnel de la traduction automatique que nous avons interrog, qui assure que les
requtes sont peu prs aussi nombreuses dans les deux sens, en dpit de ce quaffirment les
salaris en entretien (sans doute utiliser la traduction automatique pour produire un message est-il
peru comme un expdient peu lgant, traduisant une connaissance mdiocre de la langue ; aussi
trs peu de personnes avouent-elles y avoir recours). Lusage dun dictionnaire, papier ou en ligne
mais au vu de nos observations, presque toujours en ligne est plus frquent pour traduire un
message du franais langlais (53 % des rpondants) quinversement (36 %). En effet, la traduction
automatique permet peu prs systmatiquement une bonne comprhension dun texte reu mais
elle ne permet pas de produire un texte suffisamment crdible de faon autonome ; le dictionnaire y
supple. On note que trs rares sont les rpondants ayant recours un outil de traduction en ligne
fourni par leur entreprise ; peut-tre ne disposent-ils pas dun tel outil dans leur entreprise, bien que
daprs le mme professionnel de la traduction la majorit des grandes entreprises franaises en
soient dotes ; peut-tre ne le connaissent-ils pas, comme nombre de salaris que nous avons
interrogs chez Globum ; ou peut-tre le connaissent-ils et ne lutilisent-ils pas, jugeant ses perfor-
mances infrieures celle des outils en ligne ( nouveau un sentiment rpandu chez Globum). Nous
reviendrons au chapitre 11 sur cette anomalie qui fait grincer des dents les services informatiques et
les responsables de la scurit.
La conversation tlphonique, dont on a vu quelle tait la situation juge la plus difficile par les
rpondants, est aussi celle pour laquelle les rpondants dveloppent le plus de stratgies. Ils sont
87 % (95 % parmi les non-bilingues) utiliser au moins lune des stratgies proposes et la plupart en
utilisent plusieurs. La stratgie la plus populaire est celle consistant faire rpter ou reformuler
linterlocuteur : 60 % des rpondants y ont recours au tlphone, contre 30 % en runion. Le rapport
du simple au double na rien de surprenant : on conoit quil est plus facile de faire rpter une
personne dans une conversation seul seul, que lorsque cette personne sadresse une assemble.
Une grosse runion pourrait dailleurs devenir ingrable et interminable si chaque membre de
lassistance demandait lintervenant de rpter ce quil na pas compris. Aussi 33 % des rpondants
avouent-ils laisser passer des incomprhensions en runion en esprant que le compte-rendu les
dissipera. Ils sont 26 % compter sur leurs collgues pour combler les lacunes de leur comprhen-
sion pendant (15 %) ou aprs (24 %) la runion. Les stratgies de pur vitement (ne pas lire un
document, refuser de lcrire en anglais, ne pas assister une runion, laisser un collgue intervenir
sa place) sont rarement employes par les rpondants. Du ct de lexpression, de nombreux

225
Deuxime partie : Langlicisation observe

rpondants (57 % au tlphone, 34 % en runion) disent avoir recours des stratgies visant
faciliter la comprhension de leur auditoire : attention porte llocution, reformulation des points
importants. Il convient, particulirement sur ces deux derniers points, dinterprter prudemment ces
rsultats bass sur le dclaratif. On ne peut savoir sils correspondent ce que font les rpondants en
situation ou ce quils considrent quils devraient faire.

Enfin, une conclusion qui se laisse tirer sans ambigut de ces rsultats est quune interaction en
anglais (conversation ou runion) oblige les personnes davantage de prparation. Cest, dans la
continuit de ce que nous disions au 2.3 ci-dessus sur la concision et lorientation factuelle, un
autre effet mettre au crdit de langlais. On reproche parfois aux Franais darriver aux runions
sans les avoir prpares, comme sil sagissait dun forum de discussion o chacun, expert ou pas,
livre ses opinions sur nimporte quel sujet. Lusage dune langue trangre, en dcourageant ce type
de comportements, peut contribuer dans une certaine mesure rendre une runion plus efficace.
Pour ce qui est de la concision, on constate que 20 % des rpondants ont tendance courter leur
intervention sils doivent la faire en anglais. Le questionnaire ne nous dit pas sils courtent en
laguant ce qui nest pas essentiel, ou en amputant leur propos de ce quils narrivent pas formuler
correctement Comme ils essaient par ailleurs de reformuler les points importants (29 %) et de
ralentir leur locution (18 %), il est possible que le gain en concision soit compens par la perte en
dbit de parole, conduisant un bilan plutt ngatif pour ce qui est du temps finalement pass en
runion.

3 Le vrai cas Globum (cas Globum 1)


Le cas ici prsent2 prend appui sur une recherche exploratoire mene au sige parisien de Globum,
grande entreprise de lindustrie mcanique prsente au chapitre prcdent. Comme on la vu, une
tape importante de linternationalisation de Globum est la conclusion en 2002 dun partenariat avec
une entreprise corenne oprant dans le mme secteur. Sur le plan linguistique, le partenariat a eu
des consquences importantes pour lentreprise : en 2003, une note officielle annonait que langlais
devait tre utilis dans le cadre de la collaboration entre les partenaires tandis que le franais
restait la langue officielle de lentreprise. On peut stonner du choix de circonscrire lutilisation de
langlais comme langue officielle au travail ralis dans le cadre du partenariat. Quand commence-t-
on , quand cesse-t-on de travailler pour le partenariat ? Et que se passe-t-il si la frontire entre les
partenaires sestompe, par exemple suite lchange institutionnalis de personnel ? Il faut bien

2
Je reprends ici, pour lessentiel, la description et lanalyse que javais faites du cas dans : Jrme Saulire,
me
When English Does Not Take: A Work Teams Response to Imposed Anglicization (prsent au 8 atelier
dOrganization Studies, Mykonos, 2013).
226
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

qualors langlais pntre dans lorganisation ; que, de langue dinterface, langue dchange, il
devienne langue de travail. Cest de quoi il est question dans ce cas.

Tout commence quand dans une quipe de projet multifonctionnelle compose jusque l dune
trentaine de salaris, tous Franais ou francophones, arrive M. Lee, coren et ne parlant pas un mot
de franais. Sa nomination, un poste stratgiquement important et assez haut en hirarchie, ne
pose aucune question sur le plan de la lgitimit. Dune part, M. Lee a occup des positions de
responsabilit dans son entreprise dorigine en Core. Dautre part, le fait de mettre un Coren
son poste tombe parfaitement sous le sens dans la mesure o lon souhaite moyen terme confier
au partenaire coren la conception et la production dun certain nombre de pices dont M. Lee a
aujourdhui la responsabilit. Lchange de personnel entre Globum et son alli fait partie dun
dispositif quasiment diplomatique visant favoriser les relations et le transfert de connaissances et
dexprience entre partenaires. En attendant de rapporter avec lui les connaissances et lexprience
acquises en France lorsque dans deux ou trois ans il rentrera en Core, M. Lee offre galement ses
collgues corens une fentre sur ce qui se passe en France. Il est pour eux, selon la terminolo-
gie consacre chez Globum, une window person . Toutes ces excellentes raisons qui justifient sa
venue dans lquipe sont trs bien comprises et acceptes par les membres de lquipe, qui aucun
moment lors des entretiens ne semblent les remettre en question.

3.1 En surface : un obstacle, mais un obstacle ncessaire


L o cette nomination pose en revanche problme, cest sur le plan linguistique. Du jour au
lendemain, lquipe doit tenir ses runions en anglais et une part du travail ralis en amont des
runions par les membres de lquipe doit ltre en anglais. Cest pour tous les membres de lquipe
une profonde perturbation de leur travail quotidien, qui navait pas t anticipe par les ressources
humaines. Certes, la question de la langue nest jamais compltement absente dun dispositif
dexpatriation : on a encourag M. Lee prendre des cours de franais ds son arrive. Mais le gros
du problme comment une trentaine de Franais parviendront-ils grer la perturbation gnre
par limposition de langlais comme langue de travail ? avait visiblement t ignore. Les membres
de lquipe eux-mmes ne semblent pas avoir pris la mesure des difficults que gnrerait le
changement de langue.

Non que langlais nait jamais t utilis auparavant. Il arrivait bien sr quun ou plusieurs membres
de lquipe aient affaire avec ltranger, notamment avec la Core. Dj avant larrive de M. Lee les
supports de prsentations (powerpoints) des runions de lquipe taient systmatiquement rdigs
en anglais, pour pouvoir tre facilement monts en hirarchie et transfrs aux autres pays. On
prsentait donc toujours en franais sur un support en anglais. Sauf quelques anglicismes loral et

227
Deuxime partie : Langlicisation observe

beaucoup de gallicismes, de sigles non-traduits (par exemple VAN au lieu de NPV ) et de


contresens sur les slides, cela ne posait problme personne. Langlais ntait finalement quun
mince vernis appliqu un travail ralis intgralement en franais.

On reste dans notre langue franaise, d'ailleurs vous remarquerez que trs souvent les documents de
prsentation sont en anglais, mais ds que vous creusez un peu le sujet c'est en franais. C'est--dire
que tous les travaux qui sont faits [au sige] sont faits en franais, mais par contre quand vous reve-
nez au comit [de projet] avec un PowerPoint, l c'est en anglais.

La plupart des informateurs dclarent navoir pas de difficult particulire avec la pratique de
langlais lcrit, en tout cas avec cette version bien particulire de langlais utilise dans les
PowerPoint, gorge de termes standardiss et vids de leur sens, o la syntaxe importe peu puisque
cest aux puces (bullet points) que revient le rle de faire saisir la logique de la pense. En revanche,
plusieurs estiment que leur comptence orale en anglais nest pas tout fait suffisante pour le poste
quils occupent, et ce, bien quils aient tous pass le test TOEIC et obtenu un score minimal de 750
pour tre embauchs chez Globum (voir cas Globum 0 au chapitre 6). Le test tant ax sur les
comptences linguistiques passives (comprhension de lcrit et de loral) et grammaticales, il nest
quun imparfait indicateur de la comptence linguistique, comme lobserve une salarie qui y a
obtenu un excellent score en dpit dune forte inhibition sexprimer en anglais :

Je dois avoir 900 920 ou un truc comme a ? [] Oui, c'est extraordinaire, je pense que j'ai potass.
Je l'ai J'ai J'ai appris quoi. Je me souviens plus exactement, je l'ai pass il y a 3-4 ans, donc [Voix
mue, hsitations.] Oui, j'ai appris par cur en fait. J'ai appris par cur. Donc je peux le faire, je l'ai
fait. Vous voyez mon score, donc je l'ai fait. Mais a n'a pas de corrlation avec l'aisance parler, en
fait. [] Ca ne reflte pas votre aisance potentielle dans la langue.

Ceux dans lquipe qui sont les moins laise avec langlais considrent le fait de prsenter et de
dbattre en anglais comme un dfi de taille. Ils font tous tat dun temps de prparation suprieur
ce quil tait en franais. Ceci, soit dit en passant, est vu par beaucoup comme un effet positif de
langlicisation : travailler dans une langue trangre les oblige clarifier leurs ides dabord pour
eux-mmes avant de les traduire en anglais et de les communiquer leurs collgues. Cest un effet
assez paradoxal de lutilisation dune langue trangre, comme ladmet cette rpondante :

Langlais au niveau professionnel, je trouve que a permet de factualiser davantage les choses. Je
pense que pour moi le franais est li, en fait, quelque chose dmotionnel. Je ne sais pas comment
lexpliquer. Ca atteint, pas laffectif, faut pas exagrer, mais lmotionnel. Et donc, de travailler en
anglais me permet de factualiser les choses. Oui, je me trouve beaucoup plus professionnelle en an-
glais quen franais. Bizarre

Cet effet positif a rarement t relev dans la littrature, o lon insiste gnralement plus sur
laction dshumanisante de la lingua franca sur le travail (Henderson, 2005; Lauring & Tange, 2010),
sans voir que ce nuage-l a aussi son liser argent. Empcher la composante motionnelle de jouer

228
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

dans les relations de travail na pas que des effets ngatifs, surtout quand, comme dans ce cas, la
cration de confiance entre membres dquipe peut seffectuer en dehors des runions, en franais.
Cela dit, des effets ngatifs sont galement rapports par les mmes informateurs : lusage dune
langue trangre restreint le spectre de leur capacit communiquer, leur fait perdre en fluidit
(plusieurs cherchent sans succs un quivalent franais au mot anglais fluency qui leur vient
spontanment la bouche) et en exactitude. En rponse cela, ils cherchent leurs mots, utilisent
des priphrases, renoncent parfois exprimer une ide en raison dun manque de vocabulaire, voire
utilisent des mots en franais lorsquils ne leurs viennent pas en anglais.

Le fait que tous les membres de lquipe soient des locuteurs non-natifs de langlais est un lment
de contexte important. Le motif dominant nest pas celui dune opposition binaire entre natifs et
non-natifs, mais un continuum de comptence. Au sommet de ce continuum on trouve entre autres
M. Dupont, le chef dquipe, et M. Lee, qui parle un trs bon anglais plusieurs collgues trs fluent
en tmoignent, et lentretien avec M. Lee le confirme. On sattend pas mal de tolrance dans un
tel contexte : ceux qui matrisent bien langlais aujourdhui comme langue seconde ont d
lapprendre un moment ou un autre, ils comprennent les difficults que peuvent connatre leurs
collgues moins avancs. Cela nempche pas certains membres de lquipe davoir le dsagrable
sentiment dtre jugs lorsquils prennent la parole en anglais :

Parce que si tout le monde avait mon niveau, bon an mal an, on le ferait en anglais, et on aurait pas
cette sorte de Je parle pas parce que je parle moins bien anglais que toi . Mais non, il y a des gens
qui ont un bon niveau, et ceux-l inhibent d'autant plus ceux qui ont un moindre niveau. Enfin a c'est
mon interprtation.

Les entretiens sont plein de rfrences laccent (mauvais) et la grammaire (mauvaise), soit que
linformateur juge les siens propres, soit quil juge ceux de ses collgues. Quand on les interroge, les
informateurs reconnaissent pourtant spontanment que laccent et la grammaire importent peu,
pourvu quils ne sopposent pas la communication. Cest comme sils taient incapables de
saffranchir des critres sur lesquels ils taient jugs, tant tudiants. Plusieurs reprochent au
systme denseignement franais des langues de mettre trop laccent sur la correction formelle aux
dpens de la communication pratique. Les quelques trangers que nous avons pu interroger et qui
travaillent dans des entreprises franaises, chez Globum ou ailleurs, jugent leurs collgues franais
extraordinairement inhibs par rapport aux langues trangres.

On peut prparer une prsentation lavance. Mais il est plus difficile de prparer lchange dides
qui suit la prsentation, tant donn quil nest pas toujours possible de prvoir la direction que
prendra cet change. Cest l que travailler dans une langue trangre savre le plus frustrant pour
les rpondants. Les dbats sont un lment crucial dans les runions la franaise. Ils donnent aux

229
Deuxime partie : Langlicisation observe

participants loccasion de confronter leurs points de vues et datteindre un consensus rationnel ou


peru comme tel (Iribarne, 1993). Ce nest pas le cas des runions lallemande ou la japonaise,
que lon dcrit parfois comme de simples instances de validation des dcisions prises en amont (Hall
& Hall, 1990). Suite larrive de M. Lee, les dbats en runion ont beaucoup perdu en contenu. Ils
sont aussi (un mal pour un bien ?) devenus moins digressifs : les membres de lquipe hsitent
empiter sur le territoire de leurs collgues et parler de ce dans quoi ils ne se sentent pas experts,
de peur de manquer de vocabulaire, daisance et plus gnralement des talents rhtoriques pour
faire valoir leur point de vue.

On sen tient tous notre domaine dexpertise, pas comme en franais ou chacun donne son avis sur
ce qui lui plat Un type des achats peut trs bien me challenger [celui qui parle est ingnieur qualit]
sur mon domaine alors que Maintenant en anglais il y pense deux fois ! [rire]

C'est trs vite lanarchie, quand on est en franais. Trs vite lanarchie. Alors que l'anglais vous oblige
couter l'autre. [] On est plus task-oriented en anglais, je dirais.

On peut ainsi avancer que lusage de langlais donne un aspect plus anglo-saxon aux runions
dquipe, non (ou non seulement) en raison de lidologie attache la langue (Tietze, 2004) mais
(aussi) du simple fait quune matrise limite de la langue trangre quelle soit langlais ou
lespagnol ou le chinois empche le recours ce quon peut appeler ltiquette de la runion la
franaise. Cet effet sapplique aussi aux comptes rendus de runion qui vont davantage lessentiel
et sen trouvent visiblement raccourcis, ce que constate avec humour M. Dupont, le chef dquipe :

Je pense que langlais vite surtout de faire des comptes-rendus interminables, o on commence par
raconter sa vie, raconter les dbats, Tartempion pense que, Trucmuche nest pas daccord Et fina-
lement on pense quon va peut-tre faire a finalement. Donc a coupe court aux Ce qui est impor-
tant cest de savoir ce quon a dcid, le dbat en lui-mme nest pas intressant, on savait quil allait
tre contradictoire. Donc je crois quand mme que langlais y aide, parce que cest quand mme
chiant de rdiger en anglais, sauf si on est anglo-saxon.

Au bout du compte, M. Dupont considre tout de mme langlais comme un obstacle, mais un
obstacle ncessaire . Il est ncessaire dans la mesure o M. Lee ne parle pas franais et ne pourrait
prendre part au travail de lquipe si la langue de travail ntait pas langlais. Langlais, dans cette
perspective, est un terrain neutre pour la communication entre locuteurs non-natifs. Mais langlais
est aussi un obstacle, une contrainte pour les membres de lquipe y compris pour M. Lee qui
prfreraient certainement travailler dans leur langue maternelle. Langlais est un frein
lexpression [M. Dupont] et son usage aboutit la perte de potentiels contributeurs. Dans
plusieurs entretiens on trouve cette thmatique de perdre et se perdre , toujours trs
charge de sens, parfois dmotion :

On perd des gens. On perd des gens. J'ai moi-mme t perdue dans certaines runions, je me rends

230
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

compte. [] Et aujourd'hui je pense qu'on Je pense qu'on Fait quand mme un peu fausse route
parfois quand dans une runion de trente personnes y a qu'une personne qui est anglophone et que
pour cette personne on passe toute la runion en anglais et que de ce fait, on est une bonne Allez,
une bonne moiti des participants C'est comme sils taient plus l. [[Le ton mal assur, lgrement
haletant de sa voix laisse dceler une forte motion. Le soulignement dnote une insistance.]

En rponse cette contrainte, les membres de lquipe dveloppent des stratgies pour se
dbrouiller avec langlais. On peut classer ces stratgies, par exemple, en fonction de leur degr
dvitement :

1. La communication est totalement vite : la personne renonce exprimer son point de vue
(cest ce quon peut appeler une perte sche pour lquipe).
2. La communication est reporte un autre canal : la personne remet plus tard et tente
dinfluencer la dcision en aval de la runion (au risque darriver aprs la bataille) ; ou bien
un manager envoie son subordonn pour dfendre son point de vue sa place (stratgie
dont on imagine comme elle peut tre frustrante pour un manager haut-plac) ; ou bien,
pour quelque chose dimportant, une informatrice revendiquait la possibilit de se payer
la honte, entre guillemets et de le dire en franais (on verra limportance de cette stratgie
dans la suite) :

Je suis pass par une priode o je m'exprimais en franais pendant les runions. C'est un gros ef-
fort aussi, parce qu'il faut vraiment tre sr que ce qu'on a dire c'est important, en fait [rire],
pour Se payer la honte, entre guillemets, de le dire en franais quand tout le monde autour
parle anglais. Donc je suis pass, et je le fais encore rgulirement. chaque fois que le sujet est
un peu motionnel, c'est--dire que je suis un peu passionn par le sujet, bah en fait a sort en
franais a sort pas en anglais.

3. La communication est assure vaille que vaille : la personne tente de faire passer son mes-
sage plus ou moins efficacement, dans un anglais plus ou moins correct. Cest finalement la
stratgie la plus couramment employe.

M. Dupont a un rle difficile en tant que chef dquipe, qui consiste sassurer que cet enchevtre-
ment de stratgies ne contrarie pas lefficacit du travail dquipe. Il est bien conscient de ce rle et
le prend trs au srieux. Il sefforce, dit-il, de sapercevoir quand un collaborateur est perdu, surtout
si ce dernier est vu comme un contributeur important dans la discussion ; il essaie alors de lui
donner prfrentiellement la parole, et si cela ne marche pas, il attend la fin de la runion pour
parler avec lui ou avec elle. Son impression est que tout compte fait langlais fait perdre de
lefficacit lquipe. La preuve, cest que les runions excdent systmatiquement leur dure
prvue de deux heures, avoisinant souvent les trois heures. Non que cela ne soit jamais arriv
lorsque les runions taient en franais mais ctait moins frquent. Voici lanalyse trs juste quen
fait un informateur parmi les plus comptents en anglais :

231
Deuxime partie : Langlicisation observe

Quand je parlais de perte de temps, cest pas du tout li des gens qui auraient un dbit de parole
lent, parce que l tu perds 10 % du temps, cest pas grave. Cest d au fait quil y a des gens qui ne
comprennent rien et tu es oblig de rpter chaque chose trois fois, tu parles pendant 10 minutes
dun truc et tu te rends compte au bout de 10 minutes que la personne qui tu parles nest pas du
tout sur le mme registre, cest a la perte de temps.

Il semble donc que dans cette quipe lutilisation de langlais la place du franais a plus deffets
ngatifs que positifs sur lefficacit du travail dquipe. Une meilleure prparation et une meilleure
focalisation sur la tche accomplir (task-orientedness) ne suffisent vraisemblablement pas
compenser les pertes en prcision et en comprhension, et au final les pertes de temps causes par
lusage dune langue trangre. Cest du moins limpression quen ont les membres de lquipe. Il
faudrait, pour confirmer cette impression, disposer de donnes plus nombreuses, et surtout
saccorder sur une dfinition plus prcise de lefficacit autre que ce que les acteurs eux-mmes
jugent efficace .

3.2 Sous la surface : perdre et se perdre


Le caractre ncessaire de la langue anglaise traduit le fait quil est impossible pour lquipe de
contester sa lgitimit. Parler anglais est une question de respect pour ltranger. Les membres de
lquipe qui ont eu lexprience dun poste ltranger peuvent facilement se mettre la place de
M. Lee et compatissent. Lun deux, qui a travaill en Core, tmoigne que parler anglais en sa
prsence ne semblait jamais poser problme ses collgues corens contrairement ce quil
observe en France. Pour lui, parler anglais cest aussi rendre la pareille aux Corens ; il en va de
limage de Globum en Core :

Voir que les Corens matrisent l'anglais, crit et oral, c'est une motivation supplmentaire, a oblige
les gens Moi je l'ai vu, j'ai travaill tous les jours pendant deux ans avec les Corens, a pousse les
gens faire des efforts. On n'a pas envie Que l'image [du sige franais], ce soit l'image de gens qui
ne sont pas au bon niveau quoi. J'ai vu des gens faire des efforts qui ne faisaient pas autrement. Il
faut qu'on soit au bon niveau.

Bien que langlais soit le seul choix rationnel, en plus dtre un gage de respect et de rciprocit, de
nombreux informateurs font tat dun sentiment dabsurdit. Que trente personnes doivent
abandonner une partie de leur capacit communiquer pour quune personne puisse prendre part
aux changes semble absurde beaucoup, dautant plus si le sujet discut ne concerne ce dernier
qu la marge. Dans lextrait suivant, un informateur dveloppe une argumentation qui semble
envisager la relation franco-corenne dans une perspective singulirement asymtrique :

Quand on va en Core, ou quand on a une runion avec [notre partenaire coren], c'est normal quon
parle anglais parce que quand on est moiti-moiti, enfin, quand on est un nombre important de
gens qui ne partagent pas la mme langue natale, c'est vident qu'il faut switcher en anglais. De toute
faon, on ne peut pas s'en passer. Ce qui me parat totalement anormal c'est quand on a une seule

232
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

personne qui parle anglais et les trente autres parlent franais, c'est cet quilibre-l qui nest pas bon
en fait.

Faut-il conclure de ce raisonnement que cette personne, si elle tait invite seule une runion en
Core, sastreindrait parler le coren pour assurer le bon quilibre de la relation ? Sans doute pas.
Lquipe vit une tension entre la rgle implicite selon laquelle il faut parler langlais en prsence
dun tranger, et une certaine rsistance ou la rsistance de certaines personnes limposition
de langlais comme langue de travail. Cette tension se traduit de faon inattendue et trs frappante,
par des basculements (ce que cette personne, pourtant plutt hostile langlicisation du travail,
qualifie de switches) de langlais au franais et vice-versa au cours des runions. Ces basculements
sont frquents, pour ne pas dire systmatiques. Voici comment ils se produisent :

1. Sur un sujet donn, suite une prsentation, le ton monte, la discussion schauffe.

2. Un participant se laisse emporter, cest--dire que, frustr de ne pouvoir exprimer le fond


de sa pense en anglais, il passe au franais quitte se taper la honte .

3. Alors dautres participants sengouffrent dans la brche et ragissent eux aussi en franais,
ce qui leur cote sans doute moins defforts et leur permet dargumenter de faon plus pr-
cise et plus incisive. Il est frappant de constater combien ces basculements changent aussi la
tonalit de la runion, qui devient plus dsordonne, plus rapide, plus digressive (cf. ce que
nous disions prcdemment sur ltiquette de la runion la franaise).

4. Aprs un moment quelquun intervient pour que la runion se poursuive en anglais. Ce


rappel lordre peut tre le fait du chef dquipe, ou dun membre de lquipe plus laise
que la moyenne avec langlais. Parmi les personnes que nous avons interroges, les deux qui
disent prendre parfois linitiative de revenir langlais sont galement les deux meilleurs lo-
cuteurs de langlais de lchantillon (niveau C2). Il est intressant dobserver que M. Lee ne
prend jamais lui-mme linitiative :

Dans ces cas-l, cest presque gnant, par ce que tu le [M. Lee] vois qui commence bosser sur
ses e-mails, et cest quelquun dautre [qui nous rappelle lordre.] X par exemple le fait beau-
coup. Parce quil compatit, ils se connaissent bien, il va dire : In English please ! . Antoine [Du-
pont] le signalera pas, mais effectivement de son propre chef parfois cest lui qui va r-enchaner
en anglais.

Les basculements au franais durent gnralement une quelques minutes. Nous avons observ
une fois quaprs avoir dur deux heures (le temps initialement prvu) une runion a continu en
franais jusquau bout, cest--dire pendant trois quarts dheure. M. Lee a quitt la pice, discrte-
ment, par la porte de derrire, aprs un quart dheure. Les membres de lquipe qui nous avons
demand danalyser lincident ne lavaient, curieusement, soit pas remarqu soit oubli. Quand on

233
Deuxime partie : Langlicisation observe

leur relate les faits observs, ils arguent : (1) que le sujet discut ne concernait pas directement M.
Lee, ce qui est vrai et confirm par lintress ; (2) que la runion tait trs en retard et quon nen
aurait jamais termin si lon avait continu en anglais. Le fait que M. Lee soit rest dans la pice un
quart dheure montre pourtant quil sattendait ce que, ou du moins nexcluait pas que ses
collgues repassent langlais. Au lieu de cela le groupe semble avoir adopt une nouvelle rgle de
comportement ad hoc : on na pas parler anglais quand M. Lee nest pas directement concern par
le sujet, dautant moins si la runion prend du retard ! Le fait que M. Dupont nait pas rappel
lquipe lordre indique quil a accept cette nouvelle rgle. Le fait que M. Lee quitte la runion
montre quil la comprise.

Il arrive quun basculement au franais soit initi par M. Dupont lui-mme, en particulier : quand
une prsentation na pas t trs claire ou na pas donn entire satisfaction, pour demander
lquipe dy retravailler ; quand un point fait dbat et quune position claire doit tre prise par lui-
mme la fin de la discussion ; ou quand lun de ses collaborateurs semble avoir du mal com-
prendre ou intervenir dans la discussion.

Contrairement dautres switcheurs , M. Dupont mlange souvent le franais et langlais dans la


mme phrase, soit quil traduise en anglais ce quil vient de dire en franais (sans doute par gards
pour M. Lee), soit quil veuille cantonner le franais de courtes parenthses quil ferme lui-mme
en continuant en anglais : Cest un peu le bordel, il faut que vous proposiez quelque chose You
need to propose something Le rle quil joue dans les basculements est plus complexe et plus
stratgique quil ny parat. Lune de ses proches collaboratrices analyse :

Ds que a devient Ds qu'on passe dans lmo Oui le franais cest presque de l'motionnel
C'est--dire que les gens, peut-tre, se sentent empchs, et fffou ! C'est Antoine Dupont qui vient
recentrer les choses. C'est--dire qu'il laisse ce moment, j'ai remarqu en fait, qu'il laissait ce mo-
ment-l aux gens. C'est un peu une soupape, il lche, tout le monde s'exprime, et puis aprs, hop ! on
repasse langlais.

M. Dupont lui-mme reste modeste sur ce rle stratgique quil joue ; il dit agir avant tout par
pragmatisme :

Je comprends tout fait que a puisse donner une impression de confusion, parce qu'il y a passage
[dune langue] l'autre. a veut pas dire que je matrise tout le temps. a veut dire que quand je per-
ois qu'il [langlais] est un obstacle la comprhension, quil [le franais] permet d'aboutir une con-
clusion, j'accepte le faite de pouvoir basculer au franais. Je ne sais pas si c'est bien. Mais honnte-
ment, je ne prtends pas avoir la science infuse. J'ai beaucoup travaill linternational.

Il considre comme son devoir de donner lexemple et avoue volontiers ntre pas infaillible :

Il faut une grande discipline. D'autant plus que vous tes haut dans la hirarchie dans une runion.
Plus vous tes l'animateur de la runion, plus vous devez donner l'exemple et plus vous devez tre

234
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

disciplin. Normalement si vous basculez au franais vous devez tre vigilants de re-basculer l'an-
glais. Le problme, soyons honntes, c'est qu'on est des hommes, le soir 19 heures on n'a pas for-
cment la discipline ncessaire pour rebasculer en anglais ou pour viter les digressions.

Les attitudes vis--vis des basculements au franais sont contrastes : certains les considrent
comme des brches dans le mur de langlais, des brches o sengouffrer quand la pression des
ides inexprimes se fait trop forte ; dautres accusent les switcheurs de manquer tout simple-
ment de respect M. Lee. On ne stonne gure que cette seconde attitude soit uniquement
reprsente par des salaris parlant langlais trs couramment. La tension introduite par langlais
dans lquipe peut en effet sanalyser comme un conflit de pouvoir entre ces deux populations, les
bons en anglais qui ont intrt pousser son usage, et les moins bons qui ont intrt le
contenir. Larrive de M. Lee dans lquipe a fait de la comptence en anglais un nouvel outil de
pouvoir. Les membres de lquipe les plus laise en anglais sont plus mme de sexprimer,
dobtenir ce quils veulent et de se faire bien voir par leurs suprieurs que leurs collgues moins
laise. Lmergence soudaine dun nouvel outil de pouvoir a pour ainsi dire rebattu les cartes,
perturb lquilibre des pouvoirs dans lquipe. Les sources de pouvoir qui prdominaient jusque l
lexpertise, le pouvoir hirarchique ont perdu en importance aux dpens de la comptence
linguistique. Il ne suffit plus dtre bon. Il faut tre bon, en anglais.

Dans cette perspective, les stratgies que nous voquions plus haut peuvent tre vues comme des
armes dans le conflit de pouvoir. Si elles sont pour la plupart bnfiques la fois la performance
de lindividu (donc laffirmation de son pouvoir sur les autres membres de lquipe) et la
performance globale de lquipe, on observe galement des stratgies dexclusion qui clairement
sopposent lefficacit comme la cohsion de lquipe. Une informatrice cherche ses mots et
semble vivement mue alors quelle aborde le sujet :

Il y a encore quelque chose que j'ai pas dit. Ce que je pense sincrement [nonciation notablement
ralentie] mais c'est peut-tre le sens de votre question [curieusement, la question prcdente portait
sur tout autre chose], cest qu'il y a des gens qui usent de leur matrise de l'anglais Pour perdre un
peu leurs collgues, en fait. Parce que l je suis en train de penser une personne en particulier, qui
qui Enfin je pense qu' un moment donn, [pause] enfin je ne peux pas imaginer qu'il ne se rend pas
compte que parfois il a parl tellement vite et il a utilis des mots tellement sophistiqus que forc-
ment il y a des gens qui n'ont pas compris, quoi. Je ne peux pas imaginer quil ne se rende pas
compte.

Utiliser un registre de langue lev est une stratgie possible pour les membres de lquipe trs
laise en anglais, qui leur permet de se distinguer tout en rabaissant les autres. La stratgie
employe par les moins laise en anglais, consistant basculer au franais, nest rien que le miroir
de cette stratgie. Dans les deux cas on peut parler dalternance codique. Dans les deux cas la
consquence est lexclusion dun ou plusieurs membres de lquipe. Mais tandis que dans le

235
Deuxime partie : Langlicisation observe

deuxime cas le basculement facilite la communication des autres membres de lquipe, dans le
premier cas il semble ne faciliter rien du tout et avoir pour seul but de faire briller son initiateur. Si
lacceptabilit des basculements au franais se discute, il est clair que les meilleurs en anglais
devraient tre dissuads de dvelopper, consciemment ou inconsciemment, des stratgies de
diffrenciation aboutissant lexclusion de certains de leurs collgues. Mais comment faire, puisque
parler vite et bien est valoris socialement alors que basculer au franais cest se taper la honte ?

3.3 La faute langlophone


On a peu parl jusque l, dans la description de ce cas, des ractions et des opinions de M. Lee. Ceci
reflte le fait que M. Lee, bien qutant la cause du bouleversement des pratiques linguistiques de
lquipe, est peu prsent dans les dbats. On dirait en anglais quil est llphant dans la pice : sa
prsence est rappele tous par le fait quils utilisent langlais au lieu de leur langue maternelle. Si
lon saperoit quil fait ses mails au lieu de suivre la runion, cela sera interprt comme de la
mauvaise volont. Bien quon ne puisse le dire ou ltablir comme une rgle gnrale, on sattend
ce que M. Lee ne vienne pas en runion, ou quil quitte la pice, si le sujet ne le concerne pas. Sil ne
le fait pas de son propre gr, il se peut quun basculement au franais lui force la main. M. Lee se
montre trs comprhensif vis--vis de ces basculements :

Once the debate starts heating up, I let them do it, and when if the topics are my business, and
things get complicated, they start speaking French and there is some debate But in the end I ask for
the conclusions and the minutes. Then we share the outcome. But before making the outcome, if
French makes things more efficient, so just speak then, no issue. / Si le dbat commence schauffer,
je les laisse faire, et quand si le sujet est de mon ressort, and les choses se compliquent, ils com-
mencent parler franais et puis il y a un dbat mais la fin je demande les conclusions et le
compte-rendu. Puis nous partageons les rsultats. Mais avant cela, si le franais rend les choses plus
efficaces, alors quils le parlent, aucun problme.

When the topic is not at all related to Korea, so there is no point doing all the meeting in English, so I
say not my business!. In this case, they do it in English [he means: in French]. But they prepare the
material in English. / Si le sujet ne concerne pas du tout la Core, alors a ne sert rien de faire toute
la runion en anglais, alors je dis pas mes affaires ! . Dans ce cas, ils la font en anglais [il veut dire :
en franais]. Mais ils prparent les supports en anglais.

Le lapsus ( English au lieu de French ) est peut-tre insignifiant. Pourtant, aucun informateur
franais ne mentionne que M. Lee les ait jamais invits poursuivre sans lui en franais. Mme sur
des sujets qui ne le concernent pas, les Franais se sentent obligs de parler anglais. Ce que M. Lee
dcrit comme un accord rciproque est peut-tre davantage un tacite statu quo. Une relle
ngociation de la langue utiliser aiderait dissiper de tels malentendus, mais elle priverait aussi les
Franais de leur marge de manuvre, la possibilit de briser la rgle en repassant au franais. Do
ce statu quo qui peut paratre inconfortable et qui lest certainement pour M. Lee, quoi quil

236
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

admette !

Peu de personnes interroges reconnaissent que parler anglais est un effort pour M. Lee aussi, bien
que son accent, que certains ont du mal comprendre, le leur rappelle rgulirement. On est frapp
de constater comme souvent au cours des entretiens le Coren est dcrit comme anglophone
voire comme Anglais . Par exemple dans lextrait cit plus haut : Quand dans une runion de
trente personnes y a qu'une personne qui est anglophone et que pour cette personne on passe toute
la runion en anglais . Cest souvent, dans la bouche des informateurs, un lapsus ou un raccourci.
Mais il est trop frquent pour ne pas valoir tre analys. M. Lee est dfini par son appartenance un
out-group : non pas tant les Anglais ou les anglophones, que ceux qui parlent anglais et ne parlent
pas franais. Anglophone est peut-tre un raccourci, mais non-francophone conviendrait
aussi bien. En faisant du Coren un anglophone ou mme un Anglais, on refuse langlais le statut
de terrain neutre entre locuteur non natifs, on ignore la symtrie et la rciprocit de la situation.
Peu importe que M. Lee puisse ressentir le mme inconfort et les mmes frustrations lorsquil
sexprime en anglais que ressentent ses collgues franais : cest lui, llment tranger qui impose
langlais au groupe. On le juge tout aussi svrement, probablement, que lon jugerait un Anglais ou
un Amricain dans la mme situation.

Une cause de mcontentement pour beaucoup de gens est le fait que M. Lee ne parle pas franais
aprs plus dun an pass en France. Il prend des leons, nous dit-on, mais na gure progress
jusqu maintenant :

Et en fait je ne comprends pas pourquoi il s'est pas mis parler en franais en un an, quoi. En fait, je
ne sais pas. Je ne sais pas quel est son niveau de franais. Et comme En mme temps, je me rends
compte que c'est c'est pas tout fait politiquement correct que je dis l. Parce que la langue au-
jourd'hui, la langue internationale c'est l'anglais. Donc du coup, j'ai jamais dit a [M. Dupont]. Je
pourrais lui dire. Jamais J'ai jamais eu l'audace de lui dire.

M. Lee reconnat quil manque une leon sur deux en raison durgences professionnelles. Cela naide
pas, sans doute, sa progression, et montre que lapprentissage du franais nest pas une priorit
pour lui. Pourtant le reproche quon lui fait ne semble gure pertinent : au rythme dune deux
heures par semaine, il est hautement improbable que M. Lee progresse suffisamment en un an pour
utiliser le franais en runion. Il est lgrement moins improbable quil puisse amliorer sa compr-
hension au point de pouvoir suivre des discussions en franais avec, disons, un taux de comprhen-
sion de 60 % (contre 30 % actuellement, selon lui). Le reproche de ne pas parler franais ne lui est
pas fait que par des personnes mal laise en anglais ; un salari trs comptent en anglais assne
ainsi :

Je ne trouve pas acceptable quaprs six mois ici, et je lui ai dit, quil soit incapable de parler franais.
Je lui ai dit lui, je lui ai dit qu lui. Il faut absolument quil ait un minimum de franais dans son ba-

237
Deuxime partie : Langlicisation observe

gage, ne serait-ce que, mon sens, quand on est dans une runion plus de 10 personnes et que [M.
Lee] est seul ne pas parler franais, l a devient embtant. [] Le fait quil narrive pas suivre la
conversation cest un vrai handicap. la limite, sil sexprimait en anglais mais quil accepte dcouter
en franais, qui comprenne ce qui se passe, ce serait suffisant, il na pas besoin de sexprimer en fran-
ais, tout le monde comprend langlais. Mais il faut garder cette espce de fluidit des changes dans
certaines runions de travail.

Mais la principale motivation pour M. Lee devrait probablement tre dordre symbolique : amliorer
son franais montrerait quil fait un effort, et ses collgues lapprcieraient. Plusieurs disent essayer
rgulirement de lentraner au-del de Bonjour, comment a va ? sans grand succs pour
linstant. M. Lee na pas voulu dire un mot en franais pendant notre entretien.

Et si ne pas apprendre le franais tait aussi une stratgie ? Un compatriote de M. Lee, qui travaille
dans une autre quipe, a appris le franais son arrive en France. Ds que ses collgues ont peru
quil comprenait ce quils disaient en franais, ils nont t que trop heureux de repasser leur
langue maternelle ; les runions dquipe sont devenues un cauchemar pour le Coren. Ctait il y a
deux ans ; depuis sa comptence en franais sest accrue et sa situation est devenue moins pnible.
Il demeure pourtant plus laise en anglais quen franais, et regrette davoir laiss penser ses
collgues quils pouvaient ne parler quen franais avec lui. Il conseille ses compatriotes expatris
en France de ne pas devenir trop comptents dans la langue locale, ou de nen rien laisser paratre

Malgr cela M. Lee sestime assez heureux. Ses collgues sont plutt de bonne volont pour parler
langlais. Tous les Corens employs chez Globum en France nont pas cette chance :

Some of them are similar to my situation. Some of them are not at all. So I heard some people com-
plaining all the meetings are held in French [in their department, although they do not speak French
themselves]. All the presentations are done in French. [] Im thankful to my colleagues, because they
dont have to speak English, but they respect me being here. So they try to speak more English than
the other departments. But the other, these Koreans they have high level of stress and difficulties.
Their French level is same as mine and everything is done in French theyre in problems. /
Certains sont dans une situation similaire la mienne. Certains pas du tout. Ainsi jai entendu des
gens se plaindre que les runions se tiennent en franais [dans leur dpartement, bien quils ne le
parlent pas eux-mmes]. Toutes les prsentations se font en franais. [] Je suis reconnaissant mes
collgues, parce quils ne sont pas obligs de parler anglais, mais ils respectent le fait que je sois l.
Donc ils essaient de parler anglais davantage que les autres dpartements. Mais les autres, ces Co-
rens, ils ont un degr lev de stress et de difficults. Leur niveau de franais est le mme que le
mien et tout se fait en franais. Ils ont des problmes.

3.4 Analyse du cas : anglicisation et jeux de pouvoir


Nos observations chez Globum livrent un apport intressant la littrature sur la langue dans
lentreprise et la gestion des langues. Ltude dun groupe homogne nationalement, culturellement
et linguistiquement, et de sa rponse la perturbation induite par limposition de langlais comme

238
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

langue de travail, offre un clairage original sur lusage de langlais dans les entreprises. Il nous invite
mettre en question certaines thories existantes.

La littrature sur la langue de lentreprise (corporate language) sintresse principalement aux


relations travers les interfaces internationales telles que dfinies dans le chapitre prcdent, et
tout particulirement aux relations entre la maison mre et ses filiales ltranger (Barner-
Rasmussen & Aarnio, 2011; Harzing & Feely, 2008; Harzing et al., 2011; Luo & Shenkar, 2006). Les
filiales sont souvent considres comme llment le plus problmatique pour une organisation en
ce qui concerne la langue : on y trouve une tension entre le respect dune politique linguistique
dfinie au niveau du groupe dune part, et dautre part le constat de comptences linguistiques
ingales (dune filiale lautre comme au sein dune mme filiale) et une volont dadaptation
pragmatique lenvironnement linguistique local (Barner-Rasmussen & Aarnio, 2011).

Cest un tout autre type de relation que sintresse le cas prsent : dans le contexte dun partena-
riat stratgique entre une entreprise franaise et une entreprise corenne, il sagit ici dtudier ce qui
se passe loin des interfaces, lorsque langlais pntre au cur de lorganisation, et y pntre de
lintrieur. Lembauche de M. Lee dans une quipe qui travaillait jusque l en franais est en effet un
vnement singulier du point de vue linguistique. Il cre un foyer danglais dans une zone
(majoritairement) francophone de lorganisation, partir duquel lusage de langlais se propage par
ncessit. Cest en cela que lon peut parler danglicisation de lintrieur, et nous y reviendrons au
chapitre suivant. Nous montrons ainsi que la langue peut devenir un problme mme au cur de la
maison mre dune entreprise internationale. Loin dtre un processus concert impos par le top
management (comme dans Neeley, 2012a), langlicisation est-ici la consquence de ce que lon
appelle chez Globum une impatriation , cest--dire lassignation dun tranger une quipe de
travail locale. Elle ne sinscrit pas dans le cadre dune stratgie linguistique qui nexiste pas chez
Globum et na pas directement pour but de permettre la communication avec un partenaire
tranger, mme si lun des effets de limpatriation est bien de fluidifier moyen terme les changes
entre France et Core. On comprend donc le sentiment dabsurdit dont font part plusieurs des
membres de lquipe : on pourrait trs bien faire sans langlais !

On a rarement insist, dans la littrature, sur le caractre parfois absurde de langlicisation, peut-tre
parce la plupart des auteurs prennent pour point de dpart le fait que ladoption dune langue
commune rpond un besoin stratgique de lentreprise. Il na pas t envisag que ladoption
dune langue commune puisse se faire de faon chaotique, dsordonne et ambigu, comme cest le
cas chez Globum. Dans le cas qui nous occupe, langlicisation est la consquence imprvue et

239
Deuxime partie : Langlicisation observe

indsirable3 dune dcision RH ponctuelle, savoir lassignation dun collaborateur non-francophone


une quipe de travail qui ny tait pas prpare. Le fait que langlais ait t dclar langue co-
officielle de Globum il y a dix ans, au ct du franais, naide pas comprendre les donnes prsen-
tes. Ceci corrobore les rsultats de Fredrikkson, Barner-Rasmussen et Piekkari (2006) sur Siemens.
Leur conclusion, qui portait sur les vertus de lambigut, pourrait tre applique notre cas. Mais
lambigut est une lame double tranchant : si elle permet, dune part, diverses interprtations de
la rgle et vite de cette manire le conflit ouvert, elle laisse dun autre ct la porte ouverte aux
incomprhensions et aux luttes de pouvoir le rsultat final, trop souvent, sappelle la loi du plus
fort.

Une autre originalit de ce cas, lie celle qui vient dtre nonce, est denvisager les difficults de
communication induites par langlais entre compatriotes. Il est bien connu que la communication
entre locuteurs natifs et non-natifs peut conduire chez ces derniers un sentiment de dprciation
et une forme de frustration, en particulier quand lchange a lieu dans un contexte de comptition
ou de ngociation (Neeley, Hinds, & Cramton, 2009). Nous allons un cran plus loin en tentant de
dcrire les effets de limposition de langlais comme langue de travail dans un groupe homogne
nationalement, culturellement et linguistiquement. Nos rsultats parlent moins de la faon dont des
salaris francophones parviennent communiquer avec ltranger, que de la faon dont la prsence
de ce dernier influence la communication entre des salaris qui partagent pourtant la mme langue
maternelle. Le sens donn langlicisation joue nouveau un rle important : si le fait de parler
anglais semble absurde aux membres de lquipe, il est invitable que des formes de rsistance
mergent tt ou tard.

On peut supposer que la rsistance langlicisation est particulirement forte en France : le


patriotisme linguistique des Franais et des francophones, la rivalit historique avec le Royaume-Uni
et la survivance dune ambition du franais tre une langue supercentrale (De Swaan, 2001)
peuvent en rendre compte. Cette rsistance a pourtant t observe dans le contexte trs diffrent
dune compagnie danoise, o les salaris non-danophones taient exclus des rseaux informels et
par consquent limits dans leur performance, tandis que certains employs danois, bien que
matrisant presque parfaitement la langue anglaise, montraient quelque rticence lgard du
mouvement danglicisation de leur entreprise (Lauring & Tange, 2010). Le concept de communication
contenue vs dilue, propos par Lauring et Tange pour interprter leurs donnes, trouve une

3
Indsirable ? Sans doute du point de vue de la plupart des membres de lquipe. Pourtant, du point de vue
des ressources humaines, le fait de pratiquer langlais est un bon moyen de maintenir ou dvelopper les
comptences des membres de lquipe en anglais. Et cest nettement moins cher budgtairement du moins
que des cours danglais ! Et si la dissmination de Corens et autres trangers non-francophones dans les
quipes de la maison-mre tait une stratgie pour faire monter en comptence les quipes, bon compte ? Si
machiavliquement sduisante soit-elle, rien ne nous permet daccrditer cette hypothse.

240
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

application intressante dans notre cas. Ce sont les deux positions entre lesquelles oscille lquipe.
Lorsquils parlent en anglais, ils se limitent en terme de vocabulaire, de prcision, dloquence, mais
aussi sur le plan de la communication informelle et de linteraction sociale (on a moins dapart, on
plaisante moins en runion) : voil de la communication dilue. En passant au franais, ils excluent
un membre de lquipe qui na pas la chance de le parler : voil de la communication contenue. Chez
Globum, linverse de ce qui se passe dans la compagnie danoise, la communication contenue ne se
restreint pas des contextes informels (aparts, pauses cafs, rseautage) mais empite sur le
travail dquipe et en particulier sur les runions. La communication contenue prend le relais quand
la communication dilue ne suffit plus. Cela nous amne souligner que le travail en langue
trangre compromet lefficacit non seulement indirectement, en contrariant des processus
informels comme la construction de confiance au sein de lquipe (Henderson, 2005) mais aussi tout
fait directement en rendant les discussions plus hsitantes et moins dmocratiques puisque la
propension des participants y participer dpend de leur comptence linguistique et en dfinitive
plus longues.

Un dterminant des pratiques linguistiques au moins aussi important que la recherche de lefficacit
est celle du pouvoir. La langue, comme on la soulign au chapitre premier, peut tre analyse
comme une source de pouvoir informel dans les organisations, qui vient sajouter des sources de
pouvoir plus formel, telles la hirarchie et lexpertise (Marschan-Piekkari et al., 1999b; Vaara et al.,
2005). Notre cas illustre particulirement bien cet aspect de la langue et le fait que les acteurs
puissent tenter dinfluencer les pratiques leur avantage. Passer au franais en cours de runion
permet un membre dquipe mal laise avec langlais de regagner du pouvoir de conviction, tandis
que passer un registre de langue plus lev permet un membre de lquipe trs comptent en
anglais daffirmer son pouvoir sur ses collgues moins comptents. long terme, lun aura intrt
ce que langlais ne gagne pas, voire perde du terrain dans le travail dquipe ; lautre aura intrt ce
quil gagne du terrain, voire limine tout fait le franais. Nous prendrons donc nos distances avec
Neeley (2012b) qui voit dans ces basculement des actions agressives qui excluent ou ostraci-
sent ceux qui ne parlent pas la langue locale. En vrit ces actions, quelles participent dune
stratgie consciente ou dun simple expdient, ne sont pas plus condamnables que celles quon peut
leur opposer, consistant utiliser une comptence suprieure dans la langue de travail pour perdre
ses collgues ou avoir le dessus sur eux. Ce quon doit condamner en revanche, cest la dcision
dimposer langlais comme langue de travail des salaris sans prendre en compte leurs comp-
tences, leurs apprhensions et leurs sentiments vis--vis de lusage de langlais. Ce quon regrettera
dans ce cas, cest que les consquences linguistiques de lassignation dun Coren dans lquipe
naient pas t anticipes, comme sil semblait naturel que les membres de lquipes sadapteraient.
Certes ils sadaptent ! Mais pas forcment comme on lattendrait. Une multiplicit de stratgies

241
Deuxime partie : Langlicisation observe

individuelles mergent en rponse la perturbation, visant tablir un nouvel quilibre. Les


stratgies individuelles, comme nous lapprend la thorie de lacteur stratgique (Crozier & Fried-
berg, 1992) ne sont pas les grains dans les rouages dune machinerie bien huile que serait
lorganisation : ils sont lhuile elle-mme. Les basculements linguistiques arrondissent les angles
dune politique linguistique brutale et irraliste, ft-elle implicite.

Enfin, ce cas nous amne questionner la notion de ngociation des pratiques linguistiques qui est
au cur de la thorie des linguascapes (Steyaert et al., 2011). On peine dterminer laquelle des
sept pratiques discursives identifies par Steyaert et al. est utilise par lquipe. En thorie, tout
comme aux yeux du Coren il sagit de trouver un compromis travers un langage tiers (pratique
n5), en loccurrence langlais. Quand on observe la ralit des changes, on a plus limpression de se
trouver face un exemple dimprovisation (pratique n6) : les passages de langlais au franais qui
ponctuent les runions sont imprvisibles et ne semblent suivre aucune rgle a priori. Enfin, la
faon dont certains informateurs agissent et surtout commentent les runions en entretien, on peut
penser quils considrent avoir recours la pratique n2 : ladaptation la langue de lautre bien
que de toute vidence langlais ne soit pas la langue de M. Lee. Sil ny a pas de consensus sur les
pratiques linguistiques, cest quil ny a pas non plus de vraie ngociation. On utilise langlais parce
que cest lvidence, prescrite par une rgle implicite selon laquelle on parle anglais en prsence dun
collgue non-francophone. Aucun membre de lquipe na voix au chapitre sur ce sujet, pas mme le
chef dquipe qui semble rsign. Au final, le concept de ngociation des pratiques linguistiques
parat mal adapt la situation dcrite. Sil y a eu ngociation, elle est implicite ; mais une ngocia-
tion implicite, si lon ny pense, ne se distingue gure de la simple application de la loi du plus fort.
Dans le cas qui nous occupe, les pratiques linguistiques de lquipe dcoulent : dune dcision prise
par les RH et le top management sans considration pour ses consquences linguistiques ; dune
rgle implicite qui simpose au groupe sans discussion possible ; et de stratgies individuelles qui
entrent en conflit dans un contexte dambigut consciente (Fredriksson et al., 2006). Gagnerait-on
ce que les pratiques linguistiques soient explicitement ngocies ? Pas certain. On amliorerait peut-
tre dune part la communication dans lquipe en contrecarrant des stratgies individuelles contre-
productives ; mais on dfendrait aussi aux membres de lquipe de contourner la rgle lorsquils en
ressentent le besoin. Par ailleurs, supposer que le rsultat dune ngociation explicite soit une rgle
nonant que lon utilisera le franais pour traiter de tous les sujets qui ne concernent pas le Coren
que dire de lacceptabilit politique et symbolique, et tout simplement de lapplicabilit dune telle
rgle ? On en revient ce que nous disions plus haut : lambigut a parfois du bon dans les organisa-
tions.

242
Chapitre 7 : Langlais au quotidien

4 Conclusion du chapitre
Langlais change le quotidien des salaris de lentreprise. On se convainc facilement quil peut
influencer ngativement lefficacit du travail, quil soit individuel ou collectif, sil est insuffisamment
matris. Les chercheurs, dans toutes les disciplines mais particulirement dans les sciences hu-
maines et en gestion, savent que des carences en anglais peuvent nuire une carrire en compro-
mettant les chances de publication dun auteur dans des revues diffusion internationale. Et pour
celui qui matriserait bien lexercice de la rdaction, il resterait encore matriser la rhtorique dans
la langue trangre, art minemment subtil, sans quoi le locuteur natif lui damera toujours le pion au
moment de dfendre ses ides.

Et lefficacit nest pas tout. Langlais influe aussi sur lagrment du travail. Des runions menes
dans une langue qui nest pas la langue maternelle des participants savrent plus formelles, plus
factuelles. Les changes informels sont dfavoriss et tout parat plus srieux, trop propre (Tange
& Lauring, 2006), pour ne pas dire ennuyeux. Pour ceux qui ne se sentent pas au niveau, le fait de ne
pas pouvoir ou de ne pas oser exprimer leurs ides gnre une grande frustration. Lanticipation de
situations difficiles grer est source dun stress permanent. Cest ce mal-tre, consquence du tout-
anglais, que dnoncent juste titre les syndicats.

Ayant pris acte de ces effets ngatifs, dont la cause est schmatiquement un dcalage entre les
exigences lies lusage de langlais et les comptences existantes, on peut tre tent par deux
pistes : moins dusage ou plus de comptences. Moins dusage de langlais, cest naturellement ce
que prnent les opposants au tout-anglais dont on a dclin les arguments au chapitre 4. Mais si lon
ose comparer la comptence en anglais une autre comptence transversale, disons par exemple : la
comptence dans lutilisation des outils informatiques, cette solution parat franchement illusoire.
Doit-on renoncer introduire des outils informatiques dans une entreprise o les salaris ne les
matrisent pas ? Ne doit-on pas plutt former les salaris, tout en introduisant progressivement les
outils informatiques, de sorte ne pas les brusquer ? De ces deux leviers, nous prfrons donc celui
de la comptence avec cette rserve que langlicisation doit tre contrle, cest--dire que sont
bannir des exigences infondes portant sur lutilisation de langlais. Le cas Globum 1 est cet gard
un cas limite : la lgitimit du passage langlais peut tre conteste, comme elle peut tre dfen-
due. Les arguments qui pourraient permettre de trancher sont extrieurs au cas : il faudrait savoir si
larrive de M. Lee dans lquipe apporte vritablement quelque chose long terme lquipe,
lentreprise, au partenaire coren, au partenariat en lui-mme Il faut par ailleurs sinterroger sur la
faon dont on cre et gre la comptence, ce qui fera lobjet du chapitre 10.

Quid du ct obscur de la langue ? Mme performante, une politique de formation aux langues
nempchera sans doute pas langlais dtre utilis, consciemment ou inconsciemment, comme un

243
Deuxime partie : Langlicisation observe

outil de pouvoir par les salaris. Une moindre dispersion des comptences dans lquipe rendrait
certes les stratgies individuelles moins extrmes, moins perceptibles et par l-mme moins
dommageables. On peut supposer que les basculements au franais finiraient par disparatre si tous
les membres de lquipe taient correctement forms la prise de parole en anglais. Mais la
stratgie oppose (diffrenciation par le registre de langue) deviendrait peut-tre au contraire plus
courante si les bons en anglais commenaient se sentir dessaisis de leur monopole elle serait
aussi moins nocive car moins discriminante.

Au final, il faut sans doute accepter que lintroduction de langlais bouscule terme lquilibre des
pouvoirs dans les quipes, mais veiller amortir ce bousculement par la formation langlais et
notamment celle de salaris dont la lgitimit menace visiblement dtre compromise par le passage
langlais : managers et experts. On peut tenter de contrecarrer les stratgies individuelles les plus
nocives, par exemple en distribuant quitablement la parole en runion (faire parler ceux quon na
pas entendu) et, tout en ninterdisant pas les basculements sils semblent fluidifier les changes, en
veillant faire trs vite reconverger lquipe vers la langue commune un anglais simple et parl
lentement et distinctement. Cest le rle minemment subtil du chef dquipe, supposer que
comme M. Dupont il soit peu ou prou sensible aux subtilits de lusage de la langue4. Il est aussi
possible de dcourager le recours des stratgies dexclusion en sensibilisant les bons en anglais
la prise de parole en contexte international. Cette solution originale a t propose, de faon
convaincante, par quelques auteurs. Cest notamment la position de Nerrire (2004) qui conclut
habilement son livre sur le Globish en fanfaronnant que les vraies victimes de langlicisation du
monde sont les anglophones natifs puisque avec la plus grande rticence ils doivent dsormais
apprendre le Globish ! Mais cela ne peut fonctionner que dans la mesure o les bons cooprent ;
face une stratgie consciente de diffrenciation par la langue, toutes les sensibilisations du monde
ne seront daucune utilit. Et lon ne peut pas dire, en croire nos interlocuteurs, que les anglo-
phones natifs soient toujours trs coopratifs sur le terrain de la langue.

4
Et sil ne lest pas ? Et sil na pas le temps ou pas lenvie de se proccuper des questions linguistiques ? Cela
pose plus gnralement la question de lagence de la gestion linguistique : qui gre les langues dans
lentreprise ? Le chef dentreprise ? Le service de la formation ? Les managers ? Les salaris eux-mmes ? Nous
y reviendrons la fin du chapitre 9.

244
Chapitre 8 :
Dynamiques de langlicisation
Ce chapitre ambitionne de faire le lien entre le trs macro, langlicisation de lorganisation, abord
dans le chapitre 6, et le trs micro, le vcu individuel de langlicisation, abord dans le chapitre 7. Il
sagit danalyser en dtails le rle jou par les individus dans le processus danglicisation. Dans un
premier temps, on revient au cadre thorique dfini au chapitre 6 autour du concept de frontires
linguistiques pour en dduire une typologie des dynamiques qui sous-tendent langlicisation des
organisations. Chacune de ces dynamiques est illustre par un ou plusieurs cas. Lvitement des
cots de traduction savre un mcanisme explicatif essentiel, qui navait pas t mis en vidence
comme tel dans la littrature. Sont galement discuts le rle de la hirarchie et de lorientation des
flux dinformation.

Cette vision de langlicisation comme rsultat de la dynamique de frontires linguistiques est lun des
principaux apports thoriques de la thse. Elle raffirme le rle de lacteur rationnel dans
ltablissement du paysage linguistique (linguascape) de lentreprise (Steyaert et al., 2011). Elle
montre galement comme langlicisation, souvent envisage dans la littrature comme la cons-
quence de ladoption de langlais comme langue commune dentreprise (common corporate
language), est le plus souvent la consquence non-anticipe de dcisions qui dpassent largement la
sphre de la langue.

1 Une histoire de frontires (suite)


Quel est le moteur de langlicisation des entreprises ? Quest-ce qui fait pntrer langlais dans
lorganisation, progressivement, inexorablement, de sorte que les Rzodo deviennent des Globum et
les Globum deviennent des Procom ? Plus dune fois sur deux, cette question, on sentendra
rpondre que cest bien entendu la mondialisation qui cause langlicisation des entreprises. Certes.
Sil ny avait pas de mondialisation, il ny aurait pas danglicisation. On peut de mme, la question :
Quelle est la cause du chmage ? , rpondre que cest la crise conomique. Mais encore ? Ne
peut-on pas trouver une causalit plus rapproche pour comprendre le phnomne ?

Ceux qui ninvoquent pas la mondialisation accusent gnralement les chefs dentreprise : ce sont
eux qui ouvrent les portes de lorganisation langlais, contraignant les salaris travailler dans une
langue qui nest pas la leur. Dun ct une causalit lointaine, indniable, et une responsabilit dilue
(cest le systme). De lautre une causalit immdiate et un responsable dsign (cest la dcision
dun individu). De fait, on a vu dans le chapitre 6 et lon trouve dans la littrature (Neeley, 2012a) des

245
Deuxime partie : Langlicisation observe

exemples o la dcision dun patron a prcipit langlicisation dune entreprise. Mais cette vision de
langlicisation comme un fait du Prince ne peut sappliquer tous les cas de figure, loin de l. Si lon
repousse donc cette explication simpliste et si lon refuse de se contenter de lautre, quasiment
tautologique et qui nexplique rien, on est amen se poser la question du rle jou par les individus
dans langlicisation de lorganisation. Et pour bien poser le problme, on reviendra aux frontires
linguistiques voques au chapitre 6.

4 3 2 1

Figure 14 : Quatre possibilits pour angliciser une organisation : apparition dune interface (1), apparition dune frontire
linguistique au niveau dune interface (2), mouvement dune frontire linguistique (3) et apparition dune frontire
linguistique interne (4).

Soit donc une organisation (Figure 14). La question que lon se pose est la suivante : par quel
mcanisme un salari donn un poste donn peut-il tre amen travailler en anglais, alors quil
travaillait jusqualors en franais ? La premire possibilit, celle qui vient spontanment lesprit, est
lapparition dune interface avec un partenaire non-francophone ; cette apparition est gnralement
accompagne de celle dune frontire linguistique, aboutissant langlicisation de la zone de
lorganisation comprise entre linterface et la frontire linguistique. La deuxime possibilit, plus
anecdotique, est lapparition dune frontire linguistique au niveau dune interface existante ; cela
suppose que le rgime linguistique des changes au niveau de cette interface change, par exemple
lorsque les changes avec un partenaire cessent de se faire en franais pour se faire en anglais 1. La
troisime possibilit, qui nous intressera plus longuement, est le mouvement dune frontire
linguistique au sein de lorganisation : les salaris qui se trouvent proximit de la frontire, du ct
francophone, passent alors du ct anglophone ; on se demandera par quel mcanisme ce mouve-
ment peut tre expliqu. Une quatrime possibilit, enfin, est lapparition dune frontire linguis-
tique lintrieur de lorganisation, indpendamment de toute interface ; on verra que cette
dernire option nest pas si aberrante et anecdotique quelle parat.

1
Cette possibilit est suffisamment anecdotique pour que nous ne la traitions pas dans la suite du chapitre. On
peut simplement rappeler le cas des filiales turque et brsilienne de Globum (voir encadr en page 149) qui,
ayant longtemps chang avec le sige en franais, se mettent aujourdhui le faire en anglais. On passe alors,
dans la typologie prsente en page 135, de loption b) loption d), ce qui implique lapparition dune
frontire linguistique du ct franais.

246
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

2 Lapparition dune interface


Dans plusieurs des macro-cas considrs dans le chapitre 6, un facteur dterminant de
langlicisation a t un rapprochement, partenariat ou fusion, avec une entreprise non-francophone.
Ainsi de Globum avec son partenaire coren, de Procom avec Nexxt ou de Rzodo-Systmes avec
NetCo. La naissance dun nouveau partenariat saccompagne de lapparition dune interface et, le cas
chant, dune frontire linguistique. Les salaris travaillant proximit de linterface (le front-office)
sont amens utiliser langlais dans leur travail. Lorsque le partenariat mrit, linterface slargit et
les salaris assurant la communication avec le partenaire sont de plus en plus nombreux.

Un cas intressant est celui de la dlocalisation dun service dans un pays non-francophone.
Formellement, on est bien dans le mme cas de figure que lors de lmergence dun partenariat : un
service de lentreprise est remplac par un partenaire tranger, ce qui cre une nouvelle interface.
Ce qui rend intressant le cas de la dlocalisation, cest son caractre brusque et soudain. On ne peut
avoir, comme dans le cas typique dun partenariat, une interface qui, dabord rduite un point (un
seul salari ou une petite quipe de salaris trs comptents en anglais joue les gatekeepers et gre
les relations avec le partenaire), slargit progressivement jusqu impliquer de nombreux salaris de
lorganisation. Dans le cas dune dlocalisation, ce sont tous ceux qui travaillaient en lien avec le
service dlocalis qui se trouvent, du jour au lendemain, au contact dune nouvelle interface, en
situation de devoir travailler en anglais. Certains de ces salaris peuvent navoir eu jusque l aucun
contact avec ltranger. La dlocalisation expose brusquement au monde extrieur, et langlais,
ceux qui, blottis au cur francophone de lorganisation, sen croyaient protgs. Les deux cas
suivants, tonnamment similaires, montrent combien le changement peut tre violent pour ces
salaris.

2.1 Cas Assurys

Assurys-Info est une filiale du groupe Assurys qui gre les infrastructures informatiques pour les
autres entits du groupe, dans tous les pays. Depuis la rorganisation du groupe en rgions en 2006,
dont lobjectif affich tait de mutualiser et rationaliser les cots, les salaris des diffrents pays
sont censs changer entre eux en anglais. Ce choix fait bondir un dlgu syndical, M. Delafort,
qui trouve absurde que des salaris de langue latine changent entre eux dans une langue qui ne
lest pas (la France, o jai men mes entretiens, est incluse la rgion Europe du sud qui contient
galement lEspagne, lItalie et le Portugal). M. Delafort, contrairement ce que lon pourrait
penser et limage dautres syndicalistes attachs aux questions linguistiques dans leurs entreprises
respectives, a un rapport enthousiaste avec les langues trangres. Mari une Australienne, il
matrise parfaitement langlais. Cest justement pour cela quil est si conscient des difficults

247
Deuxime partie : Langlicisation observe

engendres par ladoption de langlais comme langue de travail. Il avait commenc tirer la
sonnette dalarme deux ans plus tt, alors que la mutualisation ntait quun projet en discussion:

On avait des communications de plus en plus anglicises, des termes de management, des angli-
cismes Jai commenc dire attention. [] Il y avait beaucoup de gens qui sortaient de runions
dinformation au personnel et qui avaient rien compris. [] Je commenais voir que ce type de mu-
tualisation, dlocalisation, a se mettait en branle. Je pressentais que langlais allait tre impos
comme langue commune.

Le fait de mutualiser les ressources, notamment informatiques, entre les diffrents pays
dimplantation du groupe, semble pourtant assez naturel pour ne pas rencontrer de rsistance
auprs des salaris. Mais la politique de rduction des cots ne sarrte pas l. Moins dun an plus
tard, la surveillance des applications est dlocalise en Inde. La logique de la dlocalisation est
essentiellement financire (un informaticien indien cote moins cher quun informaticien franais)
mais tient aussi au dcalage horaire qui permet de travailler de faon asynchrone. Cest un choix
assez courant dans les entreprises informatiques. Dailleurs, pour tre tout fait exact il ne sagit
pas dune dlocalisation :

La direction a dit : On ne dlocalise pas, on rinternalise mais en Inde ! Cette activit avant tait
chez nous mais elle tait assure par un prestataire mais qui tait en interne [dans les locaux
dAssurys-Info en France]. [] On nous a dit : Cette volution de la langue est lie lvolution de
lorganisation de lentreprise. Moi je trouve quand mme quon attend beaucoup de linformatique
en termes de rduction des cots. Le problme cest quon cherche appliquer des solutions stan-
dardises.

La surveillance (ou pilotage) des applications traite toutes les informations sur la navigation ayant eu
lieu dans la journe sur le rseau du groupe. Ils ont une salle norme avec des crans normes, et
toutes les applis Assurys qui tournent, et ds quil y a un problme un voyant sallume Cest une
activit qui touche tout le monde dans lentreprise (Assurys-Info). Si y a un souci linde est charge
de dtecter, dalerter, mais ils ont pas la capacit de rparer, dintervenir, le site fonctionne pas
Cest pas leur boulot. Donc ils sont en rapport avec la plupart des services ici. La surveillance des
applications, en Inde, est donc en contact permanent avec la maintenance informatique, en France.
La langue anglaise est naturellement choisie pour les relations France-Inde. M. Delafort monte
alors au crneau :

Je suis intervenu direct. Jai dit : attention si vous choisissez langlais a va poser des problmes. Ne
pensez pas que tout le personnel franais, ni mme indien, parle anglais parfaitement. La direction di-
sait : Bah non, ils parlent anglais, on a beaucoup dingnieurs, bac+2, 3, 4, 5, ils maitrisent
langlais

Cest l une ide fort rpandue, que nous avons rencontre dans plusieurs entreprises. On suppose
que les diplms de lenseignement suprieur matrisent bien langlais et lon se dit que les

248
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

informaticiens doivent le matriser dautant mieux que langlais est omniprsent en informatique.
Nos ordinateurs ne nous parlent-ils pas anglais ds quun problme survient ? Or ce nest pas le cas
en gnral : les informaticiens, issus de cursus o les cours danglais ne sont pas mieux, et peut-tre
moins bien reprsents que dans dautres cursus dingnieurs, sont aussi dmunis que leurs
collgues dautres spcialits sils doivent saventurer au-del de langlais technique, trs standardi-
s, de linformatique :

Je fais bien la diffrence entre le mtier dinformaticien o il y a des trucs en anglais, mais les mecs l
ont tellement lhabitude par contre l o cest plus difficile cest quand ils sont amens communi-
quer entre les diffrents pays. Cest pas du tout la mme chose.

De fait, lutilisation de langlais pose assez vite des problmes de comprhension. Certains salaris
se plaignent de ne rien comprendre ce que disent les Indiens, cause de leur accent2. Lquipe
perd du temps en communications approximatives avec les Indiens, certains signaux dalertes ne
sont pas traits en France car ils nont pas t compris. La productivit de lquipe baisse, et le
management sen aperoit. La langue nest pas la seule raison possible des dysfonctionnements. Le
caractre asynchrone et distance des relations peut en expliquer une partie, tout comme le simple
fait davoir chang dinterlocuteur et dans une certaine mesure de mthodes de travail. Cest
cependant la langue qui est identifie par M. Lafort comme la pierre dachoppement de la
rorganisation, et tout particulirement lusage de langlais au tlphone qui cre une grande
anxit parmi les membres de lquipe :

Et au bout de quelque temps ils se sont rendu compte quil y avait de relles difficults par rapport
la langue. Mon patron [chef de service au niveau rgional] a cherch comprendre pourquoi a ne
marchait pas trs bien. Une remonte des salaris c'tait : On comprend rien, quand on appelle
lInde ils parlent en anglais on comprend rien, et nous on parle pas forcment anglais. Ca pose de
relles difficults pour lactivit.

Si un indien tlphonait en anglais, il fallait quil tombe sur langlophone de lquipe. Dans les quipes
quand ils voyaient que c'tait lInde qui tlphonait ils rpondaient plus. Cest lInde, je dcroche
pas !

Cela incite M. Delafort sengager dans un combat contre langlicisation de lactivit dAssurys-
Info. Il publie un tract syndical intitul Gnse dune rsistance linguistique , o il dnonce
lavance de langlais dans lentreprise, non seulement li lexpatriation du pilotage en Inde ,
mais aussi la rgionalisation des activits :

Sous prtexte de ne pas avoir le choix , langlais devient la langue obligatoire dchanges et de tra-

2
Laccent indien est trs souvent cit par ceux qui ont travaill linternational, comme lun des plus difficiles
apprhender, notamment parce que les Indiens utilisent langlais comme une langue, sinon maternelle, du
moins dusage courant. Ils ne se rendent donc pas forcment compte que lutilisation quils en font diverge
fortement de langlais standard aux yeux de locuteurs non natifs.

249
Deuxime partie : Langlicisation observe

vail entre les diffrents salaris dEurope du Sud et cela, nous ne pouvons laccepter. Pour [notre syn-
dicat], cest justement dun choix quil sagit. Dans un groupe qui se targue de pratiquer la discrimina-
tion positive, la non-application de la mme logique lgard des langues et lassiduit conforter
ainsi lhgmonie de langlais paraissent bien surprenantes.

Sensuivent des revendications diverses portant sur le respect des obligations faites par la loi
Toubon, sur la terminologie et sur la formation linguistique. cela, surprise ! Un collgue dun autre
syndicat rpond par un tract peu amical :

Chacun dentre nous peut tout dfendre au travers dassociations, mme la langue franaise. Mais de
l ce que cela devienne une revendication il y a un pas.

Je ne massocierais jamais une demande douverture de ngociations sur ce sujet, dautant que le
rle dun syndicaliste est ailleurs. [] Et puis ngocier quoi ? (bannir la langue anglais de lentreprise
qui est, quon le veuille ou non internationale). Laissons les Don quichotte se battre contre les mou-
lins vent. Il y en a dans toutes les organisations, pour notre part, nous prfrons consacrer nos
forces ngocier les salaires, favoriser la reconnaissance du travail et de linvestissement de chacun
dans lentreprise.

Effectivement, si demain notre contrat de travail ou si les entretiens dapprciations, ou si notre fiche
de paye, ou si les notes de services taient en anglais il y aurait redire. Nous serions alors les pre-
miers monter aux crneaux, mais ce nest pas le cas.

La loi Toubon n94-665 du 4 aot 1994 na pas encore t viole au sein de [notre entreprise].

Je tiens aussi rassurer nos collgues, qui comme moi ne parle pas cette langue, que notre carrire
nest pas en danger, lentreprise nayant jamais renvoy quelquun qui ne matrisait pas langlais. []

Il ne faut pas tre grand devin pour voir que le monde et les entreprises ont chang et que nous de-
vons sans cesse nous adapter. Notre meilleur atout pour russir est bien la formation qui nous est of-
ferte. []

Ce dsaveu, dont les raisons sont sans doute politiques, lies aux batailles que se livrent entre eux
les syndicats davantage quau sujet de la langue, montre en tout cas que la cause de langlais ne fait
pas lunanimit parmi les syndicalistes. Lauteur du deuxime tract considre, en somme, que la
lutte contre langlicisation de lentreprise nest pas un sujet de revendication pour les dlgus du
personnel. Il appuie cette considration dun raisonnement trangement conformiste et bureaucra-
tique : rduisant le problme des langues celui de quelques outils de gestion (contrat de travail,
entretien dvaluation, fiche de paye), constatant que les outils de gestion ne sont pas investis par
langlais, et concluant que langlais ne pose pas (encore) problme. Notons que lauteur du tract
semble lui-mme navoir pas t touch par le problme, puisquil dit ne pas parler langlais.
trange problme que celui de langlicisation, qui ne laisse indiffrent que ceux qui ne parlent pas
du tout la langue (pour eux la situation est claire, ils continueront dutiliser le franais quoi quil
arrive) et ceux qui la parlent trop bien !

Isol dans son entreprise par rapport aux reprsentants dautres syndicats, M. Delafort lest aussi

250
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

dans son syndicat o il peine intresser ses collgues dautres entreprises la question de
langlais. En dpit de ce double isolement, il finit par avoir gain de cause auprs de sa hirarchie :

Stant rendu compte quil y avait des difficults par rapport aux langues, ils ont commenc embau-
cher du personnel francophone en Inde. Ils ont embauch des pilotes indiens, mais qui parlaient fran-
ais. a fonctionnait, les gens taient contents !

Il y a dsormais environ un tiers de francophones dans lquipe indienne. Les communications


tlphoniques (qui servent souvent grer des situations durgence) peuvent avoir lieu en franais.
Cependant, tout le volet crit des changes France-Inde reste en anglais, parce que la majorit des
pilotes en Inde sont quand mme anglophones. Cela signifie que, ct franais, certains salaris
prfrent se mettre en marge des changes crits lorsque cest possible.

a a un peu foutu la merde, il fallait bien trouver quelqu'un dans les services qui parle bien anglais
enfin qui lise et crive, pour que le pilote en Inde puisse suivre ses instructions. La personne qui avait
la comptence a trouv a comme un moyen de se mettre en avant, beaucoup de gens ntaient pas
dfavorables car ils y ont vu un moyen de se diffrencier.

Le fait que beaucoup de salaris ne soient pas dfavorables langlicisation aide comprendre
lopposition entre les deux syndicalistes. Le deuxime tract reprsente la position des personnes
qui ont la comptence . Pour eux, langlicisation du travail dquipe est une aubaine qui leur
permet de valoriser une comptence jusque l sous-exploite. Mis face cette contradiction, M.
Delafort rtorque que si cest une nouvelle comptence requise, alors il faut que lentreprise la
rmunre.

Pourquoi parlez-vous de discrimination, la comptence linguistique nest elle pas une com-
ptence comme les autres ?

Peut-tre, mais l o a ne va pas cest quand elle devient un moyen de slection par rapport
quelque chose qui nest pas forcment indispensable. [] Vous dites, maintenant cette
comptence elle est ncessaire , dans ces cas l il faut la reconnatre et la rmunrer. Au-
jourd'hui les gens ont gard exactement leur classification. Avant la comptence pouvait se
monnayer, maintenant elle vaut plus rien. Avant tu allais sur un poste o il y avait besoin de
langlais, donc forcment tu tais mieux rmunr. Aujourdhui, si tu limposes tout le
monde, tu ne la rmunres pas, [a leur semble] normal.

Et quen dit la direction ? Le directeur des ressources humaines, que jai eu toutes les peines du
monde rencontrer, reste de bout en bout sur la dfensive. Il me ramne toujours la vacuit de
mon sujet de recherche, quil juge purement idologique. Il use du dsaccord entre les syndicalistes
pour me dmontrer que M. Delafort mne un combat dun autre ge, quil est trs en marge de
la discussion , trs isol , un cas part chez Assurys-Info Pour le fond de laffaire, le DRH
refusera de faire quelque commentaire que ce soit, sauf le suivant : il ne faut pas que vous parliez
de dlocalisation, ce nest plus du tout notre politique. Dailleurs ce ntait pas une dlocalisation.

251
Deuxime partie : Langlicisation observe

2.2 Cas Globum 2

Globum a depuis le dbut des annes 2000 un partenariat important avec une entreprise corenne.
Ce partenariat sest concrtis, en 2010, par le fait que la production dune pice dun produit
donn a t confie au partenaire coren (les produits fabriqus par Globum sont suffisamment
complexes pour quil ne soit pas absurde de produire une pice lautre bout du monde et de la
faire venir en Europe pour lassemblage). Avec la production, cest aussi la conception qui a t
dlocalise en Core. Les ingnieurs corens ont travaill main dans la main avec les ingnieurs
franais pour mener bien la dlocalisation. Ce nest pas ce processus l qui nous intresse mais ce
qui en dcoule pour le service Aprs-vente. Car une fois que la Core conoit et produit la pice en
question, toute linformation relative la pice se trouve en Core. Cest donc naturellement en
Core que sont rdiges les notices dentretien concernant la pice, tandis que le reste des notices
dentretien du produit sont rdiges en France.

En quelle langue ? Il ntait pas question de demander que les Corens rdigent leur part des
notices en franais, faute de comptences linguistiques adquates. (Le travail de rdaction des
notices est un travail de technicien, entendez de non-cadre, et dj que trs peu de cadres parlent
franais dans ces pays, trouver un technicien parlant franais est catgoriquement impossible.)
Langlais est en revanche dj largement rpandu, non seulement comme langue dchange mais
aussi comme langue de travail chez le partenaire coren. Les techniciens corens rdigeront donc
leur part des notices en anglais. Ce qui nempche sans doute pas les techniciens franais de
continuer rdiger la leur en franais ? Oui mais : le systme-auteur (authoring system), le logiciel
laide duquel sont rdiges les notices, ne sait pas grer des flux dans deux langues diffrentes. Il a
donc t dcid que les notices seraient rdiges intgralement en anglais, mme en France.

Les rdacteurs vivent mal ce changement. Et pour cause ! Diplms de bac professionnel, pour la
plupart entre 40 et 55 ans, les rdacteurs nont aucune comptence en anglais si ce nest le trs
mince hritage de leurs annes de lyce professionnel. Du jour au lendemain, ils vont devoir rdiger
les notices dans une langue quils matrisent peine. Un programme de formation langlais est mis
en place. Ils y participent tous, certains reculons, notamment les plus gs qui sapprochent de
lge de la retraite. Leur manager, ancien technicien devenu cadre par concours interne, comprend
leurs dolances mais sestime incapable dy remdier. Lui-mme, ironiquement, a appris langlais
sur le tas, alors que lentreprise lavait envoy en Angleterre pour une mission dchange
dexprience avec un partenaire anglais. Il est galement touch par le passage langlais puisque
cest lui qui valide les notices aprs rdaction mme si, ironiquement, il est moins touch queux
par langlicisation puisque la validation des documents ne reprsente selon lui quun cinquime de

252
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

sa charge de travail.

La formation ne fait pas tout, il faut faciliter le travail aux rdacteurs. Un outil de pr-traduction est
donc mis la disposition des rdacteurs. Cest un expdient pas tout fait satisfaisant, mis en place
dans lurgence le manager de lquipe le dcrit comme une verrue sur le systme-auteur . Le
processus est dsormais le suivant :

1. Le rdacteur, son clavier, commence rdiger en franais.


2. Le pr-traducteur automatique trouve des correspondances dans un mmoire de traduction
constitu partir de lhistorique de documentation du service ; il associe chaque corres-
pondance un niveau de confiance.
3. Les correspondances ayant un niveau de confiance suffisant sont acceptes sans rserve par
le rdacteur ; les trois quarts du texte sont ainsi traits.
4. Reste traduire le reste du texte comme on peut, en saidant de glossaires, de dictionnaires
en ligne, en demandant conseil droite gauche

Cette dernire phase continue de poser des difficults majeures aux rdacteurs. Dune part parce
que le temps de rdaction est bien suprieur ce quil tait en franais. Dautre part parce que le
rsultat ne les satisfait pas, ils ont limpression de travailler deux fois plus pour des rsultats
pourris. Le plus frustrant pour eux, outre que leur difficult avec langlais na aucunement t prise
en compte avant doprer le changement de langues, est que les notices sont, aprs validation,
traduites en franais et dans une vingtaine dautres langues par un prestataire de traduction ! Ils
peuvent ainsi voir le fruit rtro-traduit de leurs efforts et constater les carts, parfois importants,
entre ce que dit la notice finale en franais et ce quils voulaient lui faire dire au dpart. Ces carts,
certes rarement graves et ds peut-tre autant au travail du prestataire de traduction qu leurs
propres efforts pour traduire leur pense en anglais, ne leur en donnent pas moins une impression
de non-qualit, source de dmotivation.

Nous crivions plus haut quil a t dcid . La voix passive savre ici commode, mais trompeuse.
Le changement de langue est le rsultat dun enchanement logique parfaitement cohrent :

1. Le pays o est fabrique la pice doit aussi rdiger la partie de la notice sy rapportant
la Core doit contribuer la rdaction de la notice.
2. Mais personne ny parle franais
elle contribuera en anglais.
3. Mais le systme-auteur ne peut pas grer 2 langues
les Franais rdigeront aussi en anglais.

253
Deuxime partie : Langlicisation observe

Ainsi, langlicisation procde de la dlocalisation par une implacable logique. Il nest pas bien clair
que quelquun au sein de lorganisation lait dcide moins de remonter celui, probablement
en dernier recours le prsident directeur gnral, qui a dcid de dlocaliser une partie de la
production en Core sans se proccuper des consquences que cela pourrait avoir sur le service
Aprs-vente. Les mesures dajustement prises suite au changement semblent drisoires, la situation
finale relativement absurde pour ceux qui la vivent.

2.3 Analyse des cas : dlocalisation et anglicisation


La dlocalisation dune activit pose ncessairement la question de la langue. En quelle langue
changera-t-on avec lunit dlocalise ? Qui aura la charge de la traduction ? En dautres termes :
o placer les frontires linguistiques ?

Dans le cas dunits de production, un choix souvent fait par les entreprises (cest par exemple ainsi
que procde Globum) est celui dun management expatri, utilisant la langue du sige dans ses
rapports avec le sige et utilisant langlais par ailleurs, moins de matriser la langue locale. Si le
management expatri ne matrise pas la langue locale, on obtient trois couches linguistiques qui se
superposent aux couches hirarchiques : le haut management, expatri, parle la langue du sige ; il
change en anglais avec le management intermdiaire, local et anglicisant, qui change son tour
dans la langue locale avec le reste du personnel local : agents de matrise, ouvriers Cest la situation
dcrite par Truchot (2008) dans une usine Toyota installe dans le nord de la France. Ce systme a
linconvnient dempcher une communication directe entre le top management et les excutants,
et doccasionner des cots de traduction importants. Les informations qui circulent du sommet la
base de lorganisation doivent passer par deux stades de traduction. Si les expatris parlent la langue
locale (pour Globum, cest le cas seulement dans des pays de langue latine : Espagne, Brsil), on fait
lpargne dune couche sur trois et, en tout cas thoriquement, de la moiti des traductions. Le fait
que les instructions de montage reposent de plus en plus sur un codage visuel indpendant de la
langue (photographies, pictogrammes, schmas anims) permet par ailleurs de contourner
habilement la barrire linguistique et de saffranchir largement du cot de la traduction, ainsi que du
risque gnr par une traduction errone ou peu claire3.

Mais il nest pas toujours possible, ou souhaitable, de faire diriger une unit dlocalise par des
expatris : soit que lexpatriation cote cher, soit quelle ne saccorde pas avec la politique et/ou les
valeurs de lentreprise ( lempowerment tant pris des managers), soit que lentreprise peine

3
Chose que le sudois Ikea et le danois Lego ont compris depuis longtemps : leurs instructions de montage,
parfaitement universelles, ne contiennent pas un mot !

254
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

trouver les bons profils en interne Dans ce cas, il est rare que lentreprise parvienne recruter des
locaux la fois suffisamment comptents pour manager lunit dlocalise, et parlant la langue du
sige. On se contentera alors quils parlent langlais et les communications entre le sige et lunit
dlocalise se feront dans cette langue. La frontire linguistique remonte alors la maison mre
et lentreprise doit grer dune faon ou dune autre les problmes toujours tonnamment
inattendus qui en dcoulent. Les salaris du pays dorigine, pris au dpourvu, dj chauds par la
dlocalisation quils considrent peut-tre, tort ou raison, comme une mauvaise dcision et une
menace pour leur emploi, sont alors susceptibles de rsister davantage langlicisation que ne
lescomptait la direction.

Dans le cas Assurys, mme si lon avait eu un management francophone la tte de lunit de
pilotage, le problme serait demeur : en effet, contrairement au cas de la dlocalisation dune unit
de production o les communications internationales impliquent essentiellement de hauts niveaux
de management, les communications ont ici lieu doprationnel oprationnel. Pour maintenir les
salaris franais dans leur environnement francophone, il aurait fallu ne recruter en Inde que des
informaticiens francophones, ce qui ntait pas envisageable, la comptence en franais tant rare en
Inde, donc chre. Le management dAssurys-Info a donc choisi une position mdiane, assez origi-
nale : du point de vue des communications orales, la frontire linguistique est du ct indien, tandis
que du point de vue des communications crites elle est du ct franais. Cette solution a lavantage
de concilier les deux exigences tacites suivantes :

En cas durgence, celui qui doit agir (et qui se trouve le plus souvent tre dastreinte, donc
fatigu, donc encore moins rceptif une langue trangre quil ne le serait durant ses
heures de travail normales) doit recevoir linformation dans sa langue pour tre en mesure
dagir immdiatement.
Les informations crites doivent pouvoir circuler et tre comprises par tous (ft-ce au prix
dun effort de traduction plus ou moins intense et plus ou moins long). Au pire, quelquun qui
ne les comprend pas peut demander de laide un collgue.

Cest une bonne solution du point de vue politique (la direction a fait un geste pour faciliter le travail
aux salaris franais) mais aussi peut-tre au point de vue financier : embaucher un ou deux Indiens
parlant le franais cote moins cher que de former toute la population des salaris franais
langlais. Quant aux crits qui restent en anglais, on suppose que les salaris les plus rcalcitrants se
dbrouilleront toujours en demandant de laide leur entourage.

Dans le cas Globum 2, la solution trouve semble beaucoup moins bonne. Les salaris que lon a mis
de force langlais sont mcontents, moins productifs puisquils travaillent plus lentement, pour un

255
Deuxime partie : Langlicisation observe

rsultat de moindre qualit. La lgitimit du passage langlais demeure minemment contestable.


On peut reprendre point par point lenchanement logique voqu plus haut :

1. Les parties de la notice concernant les pices fabriques en Core auraient pu tre rdiges
par des techniciens franais ; mais cela aurait impliqu un moment ou lautre un processus
de traduction, le savoir ntant disponible que dans la langue anglaise (ou dans la langue lo-
cale, impliquant un double processus de traduction).
2. Les rdacteurs corens auraient pu tre forms au franais cest certainement la position
que tiendraient les dfenseurs de la francophonie. Position peu raliste et difficilement te-
nable dans lentreprise, car former un Coren au franais est difficile, long, coteux et il
nest pas sr qu lissue il soit capable de rdiger une notice technique en franais mieux
que les techniciens franais ne savent le faire en anglais. On aurait aussi pu embaucher des
francophones du ct coren, comme dans le cas Assurys mais il est sans doute difficile de
trouver en Core un technicien qui cumule les comptences techniques ncessaire au travail
de rdacteur, avec une bonne comptence en langue franaise.
3. La solution la plus facile au dilemme en prsence serait de changer de systme-auteur ! Mais,
nous dit un informateur, cest une volution qui se fait sur trois ou quatre ans, un processus
complexe et nouveau trs coteux, en argent comme en temps et en nergie. Un arbitrage
a donc bien t fait : conserver lexistant, quitte devoir former les rdacteurs.

Lexpdient trouv par la direction la verrue sur le systme-auteur semble moins un compro-
mis quun minimum syndical pour faire crire en anglais des salaris qui nont jamais eu
dmontrer leur comptence dans cette langue. Il est surprenant, dans ce contexte, que les rdac-
teurs se soient laiss faire. Le fait quil ny ait aucun adversaire identifi combattre joue sans doute.
Faut-il prendre position contre la dlocalisation ? Peut-tre, mais on perdra trs vite de vue le cas des
rdacteurs, et lon ninflchira pas de toute faon la politique de lentreprise. Faut-il sen prendre au
manager de lquipe ? Il se considre lui aussi comme une victime de langlicisation. Qui
dautre prendre pour cible ? Les Corens qui ne se mettent pas au franais ? Les ressources humaines
qui nont pas propos de formations linguistiques en prvision du changement ? Le ou les respon-
sable(s) du systme informatique qui ont dcrt impossible de modifier le systme-auteur pour lui
faire admettre deux langues, sans que peut-tre soient envisages toutes les solutions possibles ? Au
final, le sentiment dtre victime dun systme plus que dune dcision individuelle, alli peut-tre
lide que lutilisation de langlais va dans le sens de lhistoire , explique la rsignation des
rdacteurs.

256
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

3 Le mouvement dune frontire linguistique

3.1 Cas Globum 3

Mme Gomez est chef de produit chez Globum4. Elle assure le lien entre la fonction commerciale
qui distribue les produits auprs des clients et lingnierie qui conoit les produits et la docu-
mentation les concernant. Elle se plaint : La plupart de la documentation commerciale est en
franais. Je suis oblige de me battre pour obtenir la documentation en anglais. En effet, confron-
te des interlocuteurs ne parlant pas le franais (dans ce cas, les rseaux de distribution dans les
47 pays o est prsente lentreprise) mais ne recevant de lingnierie que de la documentation en
franais, Mme Gomez est contrainte le plus souvent de traduire elle-mme la documentation
commerciale. Or la traduction est une activit chronophage, et pour laquelle, de plus, elle ne se sent
pas comptente. Pour les mmes raisons, ses collgues de lingnierie refusent de traduire en
anglais la documentation quils mettent la disposition du marketing. Que faire ? Une solution
pourrait consister faire appel un traducteur professionnel. Mais alors se poserait la question de
la prise en charge du cot (dsormais bien concret) de la traduction, et du budget auquel elle serait
assigne. Ni le directeur marketing, ni le directeur de lingnierie ne souhaitent probablement que la
charge pse sur leur direction. Lexternalisation de la traduction ne fait donc que repousser le
problme. Au final, la traduction reprsente toujours un cot direct ou indirect que nul ne veut
assumer.

Dans limpasse, une instance hirarchiquement suprieure pourrait tre invoque pour trancher et
assigner la traduction lun ou lautre des plaignants. Encore faudrait-il pour cela que la hirarchie
soit consciente de lenjeu que reprsente la traduction. Or nul ne semble avoir vraiment identifi ce
problme, sinon ceux quil concerne directement et qui passent chaque semaine des heures
traduire de la documentation, des supports de prsentation, le contenu de messages lectro-
niques sans que leur hirarchie nen tienne compte dans lestimation de leur charge de travail. Un
cadre dirigeant qui travaille dans la direction de lorganisation qualifie la traduction de processus
orphelin : un processus dont personne nest responsable et que par consquent chacun gre sa
faon, sans coordination. La partie merge de liceberg, les contrats de traduction, reprsente 5
millions deuros par an pour Globum. Il faudrait y ajouter toutes les traductions maison qui
napparaissent pas au bilan mais cotent cher en temps de cadre suprieur. Sans se risquer une
valuation, le simple ordre de grandeur, plusieurs dizaines de millions deuros par an, devrait suffire

4
Pour ce cas et pour le suivant je reprends, en les compltant, les lments proposs dans larticle Langli-
cisation, un dfi pour les organisations: regards croiss sur lentreprise et lenseignement suprieur publi
dans Grer & Comprendre (Saulire, 2014b).

257
Deuxime partie : Langlicisation observe

inciter les dirigeants dentreprises internationales prendre srieusement le contrle des


processus de traduction.

Il est tentant desquiver le problme de la traduction en suggrant que la documentation soit


directement rdige en anglais par lingnierie. Seulement les ingnieurs cartent cette option.
Toutes nos mthodes sont en franais, toute lexprience que Globum a accumule depuis des
dcennies est en franais Et puis moi, mon expertise, elle est en franais ! Je perds la moiti de
ma comptence si on me demande aujourdhui de travailler en anglais ! De fait, on dplacerait
alors seulement le problme un cran plus haut dans la chane de production de linformation : la
rdaction de documentation en anglais requiert elle aussi un processus de traduction, ft-il
implicite, puisque le rdacteur doit coucher sur le papier, en anglais, des connaissances (les siennes
et celles de lentreprise) qui lui sont disponibles en franais. La charge de la traduction continue,
dans cette configuration, de peser sur lingnierie. On sen affranchirait tout fait en remontant la
source premire de linformation, cest--dire en rendant accessibles directement en anglais les
connaissances ncessaires la production. Il faudrait, pour aller jusquau bout de cette logique,
concevoir les produits en anglais. Cela suppose une vritable rvolution linguistique dans
lentreprise, avec un cot initial considrable, difficilement chiffrable dans la mesure o personne ne
sait dlimiter le primtre des connaissances ncessaires la production5 . La rentabilit
conomique dune telle rvolution ne saute pas aux yeux, sans parler de son acceptabilit pour les
salaris. Chez Globum, les cots de la traduction (au sens large) pourraient donc continuer long-
temps opposer un frein au processus danglicisation.

3.1.1 Analyse du cas


On pourra trouver paradoxal que jillustre une dynamique avec un cas tout ce quil y a de statique.
Jai choisi ce cas parce quil me semble la fois trs simple (on pourrait en rsumer les lments
essentiels en cinq lignes) et parfaitement archtypal. Si rien ne bouge, on voit bien comment les
choses auraient pu voluer si le rapport de force avait t lgrement diffrent entre Mme Gomez et
ses correspondants de lingnierie.

Archtypal, ai-je dit. Oublions la fonction des uns et des autres pour ne garder que ce qui est
essentiel la dmonstration. Mme Gomez est au front-office, en contact direct avec des partenaires
trangers (les rseaux commerciaux) qui requirent une information en anglais. Les ingnieurs sont
au back-office. En lien avec le front-office, ils fournissent ce dernier, en franais, linformation quil

5
Si lon considre quelles incluent les connaissances issues de la formation initiale des employs, alors le
problme dborde sur celui de lenseignement suprieur. Langlais ne serait plus un obstacle (en tout cas plus
du strict point de vue des cots de traduction) dans une socit o la formation et le travail se feraient
compltement en langue anglaise

258
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

rpercutera, traduite, aux partenaires trangers. La situation est schmatise en Figure 15. La
frontire linguistique qui nous intresse spare le front-office anglophone du back-office franco-
phone. Ou plus exactement, le front-office se trouve cheval sur cette frontire puisquil assure la
relation avec le back-office en franais et la relation avec le partenaire en anglais. Conformment la
dfinition que nous en avons propose au chapitre 6, la frontire est le lieu o sopre la traduction
et cest bien le front-office qui en a la charge.

Figure 15 : Schma de la situation du cas Globum 3. Le trait pointill reprsente la frontire linguistique, les flches
reprsentent le mouvement que cherchent lui imprimer les employs du front-office.

Or cette charge lui pse. La traduction, comme on le rappellera au chapitre 11, a toujours un cot,
que ce soit celui du temps et des efforts quun salari lui consacre, ou celui factur par un cabinet de
traduction. Cest de plus, pour un salari, un investissement peu rentable : il y passe beaucoup de
temps et nest pas certain de la qualit du produit final, ce qui est ennuyeux si ce produit doit tre
distribu lextrieur de lentreprise. De plus, son manager ne se rend pas compte de leffort et du
temps que cela reprsente et ne diminuera pas sa charge de travail sous prtexte quil ait accomplir
cette traduction. Il est donc fort comprhensible que notre salari cherche se dbarrasser de la
charge de la traduction. Et se dbarrasser de la charge de traduction revient prcisment dplacer
la frontire linguistique loin de soi. En loccurrence, si lon considre le flux dinformation qui va du
back-office au partenaire en passant par le front-office, deux possibilits soffrent notre salari du
front-office : soit pousser la frontire vers laval, soit la pousser vers lamont.

Pousser la frontire vers laval revient ne pas traduire la documentation qui arrive en franais, en
comptant, soit sur un service de traduction professionnelle pour le faire, soit sur le partenaire pour
exploiter la documentation en franais. Cest un choix difficile faire : notre salari na probablement
pas les moyens de dcider de faire appel un service de traduction professionnelle, et rien ne dit
quil parviendra convaincre son manager de le faire ; quant se dfaire de la charge de la traduc-
tion pour la repasser au partenaire, cest un pari plus que risqu diplomatiquement. Un autre facteur
considrer est que, travaillant au front-office, on attend de notre salari quil nait aucun problme

259
Deuxime partie : Langlicisation observe

utiliser langlais sa comptence dans cette langue a sans doute t un critre pour son recrute-
ment ce poste. Aussi na-t-il peut-tre pas envie de donner son manager limpression quil se
dfile devant lusage de langlais.

Pousser la frontire vers lamont revient demander ceux qui la produisent de mettre disposition
la documentation en anglais. Cest loption la plus satisfaisante pour notre employ, et cest celle que
tente de mettre en uvre Mme Gomez sans succs, dans le cas considr. Car les employs du
back-office nont pas intrt ce dplacement de la frontire : pas plus que ceux du front-office, ils
nont envie davoir la charge de la traduction de la documentation commerciale. On voit bien, dans
ce cas, comme la traduction est une patate chaude que les acteurs cherchent se refiler le long
du flux dinformation. Si Mme Gomez parvenait sen dcharger aux dpens de son collgue de
lingnierie, il y a fort parier que celui-ci essaierait son tour de sen dcharger, par exemple en
demandant aux ingnieurs-concepteurs qui lui transmettent linformation de la transmettre en
anglais. Ainsi langlais progresse-t-il de plus en plus profondment dans lorganisation.

On pourrait croire que la dynamique de propagation de lusage de langlais est lie la volont ou au
refus des salaris de parler langlais ; cest un mcanisme tout fait diffrent que nous mettons ici en
lumire, o ce qui compte nest pas le fait dutiliser langlais ou le franais mais de ne pas avoir
passer de lun lautre, ce qui est coteux en temps, en nergie et en efficacit. Ce que nous
proposons de rsumer dans la rgle suivante :

R0 : Un frontalier peut dplacer la frontire pour spargner les cots de traduction quelle
implique. Lvitement des cots de traduction est vritablement le moteur de la dynamique
des langues dans lorganisation.

quelles conditions Mme Gomez aurait-elle pu arriver ses fins cest--dire repousser la frontire
linguistique et, ce qui est quivalent, lobligation de traduction, en dehors de son territoire opra-
tionnel ? On devine que le rapport de pouvoir joue ici un rle essentiel, tout comme il en jouait un
dans le cas Globum 1, dcrit au chapitre prcdent et sur lequel nous reviendrons dans la suite de ce
chapitre. Si la personne situe en amont dans la chane dinformation avait t sous ses ordres, il ne
fait aucun doute que Mme Gomez serait arrive ses fins. Inversement, si cette personne avait t
son suprieur hirarchique, Mme Gomez aurait eu fort peu de chance de se dbarrasser de la charge
de la traduction ses dpens. Ce raisonnement sur le mode hypothtique peut sembler trs irrel,
pourtant les situations que nous dcrivons sont de celles que lon peut parfaitement sattendre
trouver dans une entreprise. Le deuxime cas de figure voqu peut par exemple tre observ la
direction des Achats : alors que les acheteurs sont trs exposs langlais du fait de leur contact avec
les fournisseurs trangers, un manager juge tre relativement pargn, son quotidien de travail

260
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

restant majoritairement en franais. On peut linterprter ainsi : les acheteurs, parce quils traduisent
les informations qui transitent entre leur manager et les fournisseurs, font barrage la pntration
de langlais. Le cas de figure inverse est par exemple celui dun PDG qui demanderait des notes pour
prparer une rencontre avec le directeur dun partenaire peut-on imaginer une seconde que la
personne charge de la rdaction de ces notes les crive en franais, laissant au PDG le soin de les
traduire en direct pendant la rencontre ? En termes de dynamique des frontires, on peut en induire
la rgle suivante :

R1 : Le mouvement dune frontire linguistique se fait plus facilement du haut vers le bas de
la hirarchie quinversement.

Un facteur au moins aussi important que la hirarchie est le sens de circulation de linformation. On a
soulign, au moment de dfinir les frontires linguistiques, que cette dfinition ne pouvait se faire
quen rfrence un flux donn dinformation. Si lon considre non plus linformation sortante (qui
mane de lingnierie et aboutit aux rseaux commerciaux) mais linformation entrante (qui mane
du partenaire pour aboutir quelque part dans lorganisation), la capacit de Mme Gomez faire
bouger les frontires linguistiques est tout fait diffrente. En effet, rien ne loblige traduire
linformation qui lui vient du partenaire. La contrainte diplomatique, qui lobligeait traduire en
anglais par respect pour les partenaires non-francophones, ne joue plus. Aprs tout, tout le monde
chez Globum est cens pouvoir lire de la documentation en anglais. On observait la mme asymtrie
dans le cas Optek : Antoine, lmissaire de lentreprise aux Etats-Unis, envoie volontiers de la
documentation en anglais au sige franais de lentreprise, en revanche tout ce qui lui vient de
lentreprise est en franais et doit tre traduit avant dtre transmis aux partenaires amricains. On
peut en induire une nouvelle rgle pour la dynamique des frontires :

R2 : Le mouvement dune frontire linguistique se fait plus facilement dans le sens de circula-
tion de linformation que dans le sens oppos.

Les services producteurs dinformation sont donc plus en mesure de rsister la propagation de
langlais que les services rcepteurs dinformation. Un exemple chez Globum est le service de la
conception, fons et origo de toute linformation concernant les produits commercialiss par Globum.
Du point de vue de langlicisation, on peut se figurer ce service comme une minence, une impre-
nable citadelle imprenable, moins dune infiltration ! Le nombre croissant de projets impliquant la
coopration avec un partenaire tranger ds le stade de conception des produits tend inviter
directement langlais dans la citadelle. On est alors dans le cas de figure voqu la section prc-
dente, la cration dune nouvelle interface au cur de lorganisation. tant donne la rgle R2 ci-
dessus, on sattend ce que la frontire linguistique cre au niveau de lminence se propage

261
Deuxime partie : Langlicisation observe

ensuite facilement dans toute lorganisation, au gr des flux dinformation. Cest pourquoi lancer des
projets de co-conception avec des partenaires trangers semble une trs bonne stratgie pour un
patron qui souhaiterait mettre lorganisation langlais.

3.2 Cas ECF 1

La direction de lECF a toutes les peines du monde faire accepter aux professeurs francophones de
faire cours en anglais6. La directrice des tudes a limpression de se trouver entre le marteau et
lenclume : le marteau, ce sont les lves, vite mcontents si loffre de cours en anglais nest pas
la hauteur de ce qui leur a t vendu ; lenclume, ce sont les professeurs, sur lesquels la direction
doit user de persuasion dfaut de moyens dinfluence hirarchique classique.

3.2.1 Des professeurs rticents passer langlais


La directrice des tudes relate, amuse, quune des premires questions que pose un professeur
qui lon suggre de faire cours en anglais est systmatiquement : Qui traduira mes slides ? Son
amusement est justifi par la considration, partage par ceux des professeurs qui sont passs par
l, que la traduction des supports visuels ne constitue quune petite partie de la difficult du
changement de langue. Une fois les slides traduites lcole a mis en place un service de traduction
ad hoc le vritable dfi reste dassurer le cours dans une langue trangre sans en rduire le degr
dinteractivit et, partant, la qualit pdagogique. Le changement de langue est particulirement
difficile pour des disciplines comme les ressources humaines ou la stratgie, qui manient des
concepts contour flous (un professeur de RH). Elle est relativement aise dans des disciplines
comme lconomie et la finance. En tout tat de cause, faire cours en anglais est beaucoup plus
fatigant pour un professeur qui ny est pas habitu.

La crainte dune perturbation du rapport professeur/lve est un autre obstacle considrer : le fait
de matriser imparfaitement la langue denseignement, parfois moins bien que lauditoire, menace
lautorit et la crdibilit du professeur. Ceci est particulirement vrai face un public dtudiants
franais, rputs plus critiques et moins tolrants. Tous les professeurs francophones que nous
avons interrogs refusent de faire cours en anglais un public majoritairement francophone. La
crainte dtre jug sur la comptence linguistique, et notamment sur laccent, semble tre pour
beaucoup dans ce refus. Dans un cas qui nous a t cit, un cours a d tre arrt car les lves se
plaignaient de la mdiocre comptence en anglais du professeur. Le dfi pour la direction consiste
alors grer lincident sans faire perdre la face au professeur : le groupe a t scind en deux, une

6
Je reprends, avec de substantielles modifications, la description que javais faite du cas dans larticle
Langlicisation, un dfi pour les organisations: regards croiss sur lentreprise et lenseignement suprieur
publi dans Grer & Comprendre (Saulire, 2014b).

262
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

partie a fini de suivre le cours en franais avec le mme professeur, lautre en anglais avec un
vacataire recrut pied lev. Ce genre dvnements, dont tout le corps enseignant a plus ou moins
vaguement entendu parler, nest pas pour inciter les professeurs franais faire cours en anglais.

Un autre facteur qui joue est la notation des professeurs par les lves : un professeur qui donne
cours dans une autre langue que sa langue maternelle sexpose tre moins bien not par les
lves. Lun deux dplore perdre systmatiquement un demi-point (sur 4) lorsquil passe du
franais langlais. Interroge sur le sujet, la direction relativise limportance de ces notations dans
lvaluation des professeurs. Il nempche que ces derniers accordent aux notations beaucoup
dimportance et quelles sont un facteur dissuasif supplmentaire pour enseigner dans une langue
trangre.

3.2.2 Les fractures du corps enseignant


M. Chevalier a accept cette anne, pour la premire fois, de donner en anglais lun des cours quil
donne depuis prs de dix ans. Il faut dire que la direction le menaait de le supprimer7 Son cas est
reprsentatif dune certaine population de professeurs, encore nombreuse lECF. Ils ont fait
carrire une ou plusieurs dizaines dannes dans une cole presque compltement francophone,
ont fait leur preuve comme pdagogues, voire sont reconnus comme des sommits en France ; ils
vivent langlicisation comme une menace, voire une erreur stratgique de la direction de lcole. Ces
vieux soldats cohabitent avec de plus ou moins jeunes enseignants-chercheurs qui, bien intgrs au
milieu de la recherche internationale, publient leurs rsultats de recherche dans des revues en
langue anglaise. Pour ces derniers, langlais est une vidence, au point quun cours en franais peut
leur coter plus defforts quen anglais. Lun deux, qui enseigne en marketing, constate ainsi : Les
mots me viennent en anglais ! [] Il y a des termes que je ne sais pas traduire, qui nont pas
dquivalent.

La frontire entre ces deux populations certes pas tanche, mais difficile franchir traverse les
quipes. On me cite lexemple dun dpartement qui, constitu jusque l denseignants-chercheurs
francophones, avec une moyenne dge plutt leve, a t rcemment rejoint par une brillante
recrue indienne. Les runions priodiques, rapporte un membre de lquipe, se sont considra-
blement appauvries, sont devenues essentiellement factuelles du fait quelles devaient se tenir en
anglais. Au final, on discute des sujets importants hors des runions. Ce changement improvis
dorganisation place lIndien en situation dexclusion. Cependant, les membres de lquipe les moins
laise en anglais se sentent eux-mmes en position difficile : larrive dun collgue non-

7
Cest un des leviers employs par la direction pour angliciser loffre de cours : les professeurs savent quun
nouveau cours na aucune chance dtre accept sil nest pas en anglais.

263
Deuxime partie : Langlicisation observe

francophone signale lavnement dune politique de recrutement de lcole qui risque de les
marginaliser moyen terme. Entre ceux-ci et celui-l, une poigne de professeurs, plutt jeunes,
franais et comptents en anglais, assure linterface et vite la scission du dpartement en deux
populations sans affinits ni comprhension mutuelle.

La direction de lcole, consciente du problme, juge quil se rglera avec le dpart la retraite de
nombreux professeurs dans les annes venir. La transition linguistique est troitement lie, dans
lcole comme dans lentreprise, la transition dmographique ; le conflit autour des langues est en
mme temps conflit gnrationnel, conflit sur le modle et la vocation de lcole ; la langue agit, la
limite, comme un rvlateur du malaise caus par linternationalisation.

3.2.3 Analyse du cas


On a renonc, au chapitre 6, analyser le cas de lECF travers le prisme des frontires linguistiques,
arguant que lcole ntait quune longue interface entre le corps enseignant et les tudiants/clients.
Ce cas illustre nanmoins, comme le prcdent, le rle essentiel jou par la traduction pour la
dynamique des langues dans lorganisation. Si les professeurs sont rticents passer langlais cest
que cela suppose une forme de traduction : au-del de la traduction des slides, il sagit de rendre
disponibles en anglais des connaissances acquises, produites (par la recherche) et diffuses jus-
qualors en franais. Cest devant cet effort-l que les professeurs renclent. Contrairement aux
salaris de Globum, ils nont pas la possibilit de sen dlester sur quelquun dautre, sauf pour ce qui
est de la traduction des slides. Le choix de faire cours en anglais est un choix compltement person-
nel, sur lequel la direction a peu de moyens dinfluer. Ne disposant pas du levier hirarchique, elle
cherche le faire notamment travers la programmation des cours, qui avantage trs clairement les
professeurs faisant cours en anglais. Elle rflchit aussi depuis quelques temps mettre en place des
incitations financires. Le risque est que ces incitations contribuent carter la fracture du corps
enseignant, tout en crant une rente pour les professeurs qui enseignent dj en anglais.

Ce cas illustre galement de faon intressante la capacit dune frontire linguistique sparer les
acteurs de lorganisation. Dans le cas Globum 3, les acteurs taient obligs de cooprer puisquils se
trouvaient en relation fonctionnelle. La question tait alors : quel niveau seffectue la traduction ?
La propagation de la frontire linguistique se faisait le long dun flux dinformation qui ne pouvait
tre interrompu. Ici, on constate des liens faibles entre les professeurs ils peuvent travailler chacun
en totale indpendance, seules les affaires du dpartement ncessitent quils changent. Une
solution possible au problme linguistique est alors linterruption pure et simple des changes
travers la frontire, et cest bien ce que lon observe dans lquipe o arrive lIndien. La frontire
devient fracture. Plus gnralement, il parat invitable que ltablissement dune frontire linguis-

264
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

tique entre un point A et un point B de lorganisation amoindrisse le flux dinformation entre ces
points : la traduction tant coteuse, on cherchera minimiser la quantit de donnes traduire.
Cest ainsi quun Coren travaillant chez Globum se plaint de ce que des mails en franais de trente
lignes lui arrivent avec un rsum en anglais de deux lignes ; celui qui a assur la traduction de
linformation na fait passer que ce quil jugeait strictement ncessaire. Le mme constat ressort des
Powerpoint en anglais que nous avons observs, qui sont plus courts et plus concis que leurs
originaux en franais. On peut postuler, sur ces bases, quune proprit gnrale des frontires
linguistiques est de filtrer plus ou moins drastiquement linformation qui les traverse. Et en induire
une troisime rgle les concernant :

R3 : En plus de pouvoir dplacer une frontire, un frontalier peut moduler le flux dinformation
la traversant pour sviter des cots de traduction trop importants. Le recours cette strat-
gie suppose que le flux dinformation ne soit pas critique pour lorganisation.

4 Lapparition dune frontire linguistique interne

4.1 Retour sur le cas Globum 1


Un troisime cas de figure est lapparition dune frontire linguistique interne, indpendamment de
toute interface. Lexistence mme de ce troisime cas de figure semble contredire le postulat dont
nous sommes partis au chapitre 6, savoir que langlicisation procde de la cration dune frontire
linguistique au niveau de linterface avec un partenaire non-francophone. Ce postulat se lit gale-
ment, en creux, dans toute la littrature en management sur la langue et lentreprise (voir chapitre
1). Mieux quun postulat, cela semble une vidence. Pourquoi une frontire linguistique surgirait-elle
tout coup, en plein cur (monolingue) de lorganisation ? Pourquoi sembarrasserait-on de cet
objet coteux, qui de surcrot soppose la fluide circulation de linformation, si le besoin de
communiquer avec un partenaire ne le justifie pas ?

Ce cas de figure apparemment aberrant se rencontre pourtant assez frquemment dans les
entreprises internationales. Le cas Globum 1, prsent en dtails au chapitre prcdent, en offre une
excellente illustration. Dans ce cas, larrive dun non-francophone, M. Lee, dans une quipe de
Franais contraignait toute lquipe passer langlais, dans le cadre des runions dquipe mais
aussi dans le travail en amont et en aval de ces runions. M. Lee est salari de Globum ; contraire-
ment certains de ses compatriotes, qui jouent le rle dintermdiaire entre lentreprise et son
partenaire coren, il occupe un poste 100 % Globum , poste dtenu auparavant par un Franais.
On ne peut donc dcrire son arrive dans lquipe comme louverture dune nouvelle interface entre
lorganisation et son partenaire, ce qui nous ramnerait au premier cas de la typologie (lapparition

265
Deuxime partie : Langlicisation observe

dune interface). Ce qui se passe ici peut mieux tre dcrit comme lapparition dune frontire
linguistique circulaire, dune bulle danglais, au cur de lorganisation (reprsente en Figure 14,
tiquette 4). Toutes les personnes en contact avec M. Lee doivent, pour tre comprises, traduire
linformation quils changent avec lui ; ou bien, si elles prfrent luder la tche de la traduction,
travailler directement en anglais. M. Lee agit ainsi comme un petit foyer danglicisation, partir
duquel sexercent les forces que nous avons dcrites dans la section prcdente soit pour agrandir
la bulle, soit pour la rtrcir. Dans la description du cas au chapitre prcdent, on a vu comme les
basculements de langue en runion tmoignaient dune tension entre partisans et opposants de
langlicisation, entre bons et moins bons en anglais. Ces basculements manifestent trs
concrtement le dplacement dune frontire linguistique (la paroi de la bulle) lchelle temporelle
et spatiale de la runion. Si les basculements se faisaient plus rares dans le temps, on aboutirait
une situation o la prsence de M. Lee aurait durablement anglicis le travail de ses collgues ; si les
basculements se faisaient au contraire plus frquents, et si M. Lee ne parvenait pas asseoir son
autorit (ou M. Delage la sienne) travers limposition de langlais comme langue de travail de
lquipe, on pourrait aboutir au contraire limplosion de la bulle.

Cest ce qui est arriv au compatriote de M. Lee voqu la fin du cas Globum 1, qui, ayant appris le
franais, a vu ses collgues repasser au franais du jour au lendemain. Dautres expatris chez
Globum ont connu le mme sort certains nayant pas mme eu le temps dapprendre le franais. Le
fait doccuper une position intgre dans la hirarchie, et tout particulirement une position haut-
place, dtermine trs directement la capacit dun salari impatri imposer langlais comme
langue de travail8 (M. Lee, plac sous la hirarchie de M. Delage, encadre une vingtaine de per-
sonnes). On peut analyser ce constat la lumire de la rgle R2 nonce ci-dessus : il est plus facile
de pousser la frontire linguistique dans le sens des hirarchies descendantes, plus facile donc pour
un manager non-francophone dimposer ses collaborateurs de travailler en anglais, que pour un
salari ordinaire dimposer son chef de passer langlais sil ne lutilise pas dj. On peut aussi
lanalyser la lumire de l rgle R3. On a vu comme les difficults causes par lapparition dune
frontire linguistique au cur dune quipe de lECF taient rsolues, ou plutt ludes, par la quasi-
cessation des changes concernant la vie de lquipe. Cette solution est envisageable quand le salari
non-francophone est reli faiblement ses collgues, comme sont relis entre eux les enseignants-
chercheurs de lECF, et notamment quand il occupe une position hors hirarchie, car alors les flux
dinformation qui le relient ses collgues peuvent tre coups sans dommages immdiats pour le

8
Cest ce qua rvl une enqute non officielle ralise il y a plusieurs annes par une responsable RH, elle-
mme impatrie, auprs des impatris de lentreprise Globum. Lenqute concluait que les salaris les plus
exposs des difficults dintgration taient dune part les non-cadres, dautre part les coordinateurs
chargs de travailler en marge dune quipe (cest--dire hors hirarchie) pour faire linterface avec le
partenaire coren.

266
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

travail dquipe (le fait que le coordinateur ne puisse assurer la coordination peut tre dommageable
la relation entre les partenaires, sans que cela ne nuise directement lquipe) ; il est bien plus
difficile dexclure limpatri et de lenfermer dans sa bulle danglais lorsque, intgr la hirar-
chie, il est un maillon incontournable du travail dquipe.

4.2 Aberration ou stratgie ?


Comment comprendre quun non-francophone soit plac un poste o, ncessairement, il changera
la langue de travail et bouleversera le quotidien de toute une quipe ? Peut-on parler dune
aberration ? Si cen est une, ce doit tre une aberration bien tentante pour quon lobserve si
frquemment : elle est monnaie courante chez Globum, au point que chaque salari peut en citer un
cas dans son entourage, et des cas nous ont t rapports dans toutes les grandes entreprises
tudies, y compris Procom et Rzodo. On peut avancer trois explications :

La premire est celle dun non-choix : le fait dtre francophone ou non na simplement pas
jou dans lattribution du poste. Dans une entreprise comme Globum, o tous les cadres
sont censs matriser langlais un niveau oprationnel , il est entendu que chacun doit
pouvoir passer langlais dans son travail sans pravis. Si lon suit ce principe, il ny a rien
daberrant assigner un non-francophone une quipe de Franais, en tout cas si lon consi-
dre que sur tous les autres plans ce non-francophone est le meilleur candidat possible au
poste pourvoir. Le problme, clairement, est quil y a encore loin du principe sa ralisa-
tion. Malgr tous les efforts entrepris depuis quinze ans, Globum nen est pas au stade o
chacun pourrait passer instantanment du franais langlais sans perte et sans douleur.
Faire mine de le penser revient nier la difficult des salaris, la rendre honteuse. Aussi les
salaris se rfugient-ils eux-mmes derrire une protestation de principe ( M. Lee devrait
apprendre le franais, tout de mme, aprs un an ! ) puisquil nest pas acceptable de dire
quils auraient prfr continuer travailler en franais ou, pour tre plus direct et moins
diplomatique, quils auraient prfr que M. Lee nintgre pas lquipe.
La deuxime est celle dun choix diplomatique. Lchange de personnel contribue affermir
la relation entre lentreprise et son partenaire coren. Les alliances, a passe par les
hommes dclare un cadre dirigeant de Globum. Il est tout fait possible que lencadrement
suprieur ou les ressources humaines, au moment de pourvoir le poste, aient dcrt que
celui-ci serait rserv un Coren. Peut-tre un Franais a-t-il t nomm en change un
poste de niveau quivalent en Core. Compte tenu de lvolution future de la collaboration
entre partenaires, il est de plus attendu que lexprience acquise par M. Lee au cours de son
impatriation chez Globum puisse tre mise profit son retour en Core. Plutt que de rela-

267
Deuxime partie : Langlicisation observe

tions diplomatiques, il sagit ici de favoriser moyen terme la convergence des partenaires
en termes de processus et de mthodes de travail.
La troisime et dernire explication, tout fait machiavlique, est celle dune stratgie de
frontires orchestre par la direction. Crer des foyers danglicisation en de multiples
points de lorganisation est une trs bonne stratgie pour acclrer le passage langlais.
supposer que les greffes prennent que les bulles nimplosent pas les frontires lin-
guistiques se propageront partir de ces foyers dans tous les services et tous les niveaux
de lorganisation, pour toucher des personnes qui, loignes de toute interface, nutilisaient
pas langlais jusque l. Ainsi la prsence de M. Lee dans lquipe oblige-t-il la trentaine de
membres de lquipe, mais aussi un certain nombre de leurs collaborateurs, passer au
moins partiellement langlais. Cette stratgie est dautant plus efficace que les salaris non-
francophones sont placs des nuds de lorganisation, do partent et o arrivent de
nombreux flux dinformation, et une position hirarchique leve, o ils sont en mesure
dimposer une langue de travail leurs collaborateurs.

Nos observations ne nous ont permis dexclure aucune de ces trois explications. Il est probable
quelles aient toutes jou un rle dans le cas prsent. La premire est la plus facile dfendre : dans
une entreprise o le primat de la comptence technique est incontest, on accepte facilement
largument dautorit consistant dire que techniquement, ctait le meilleur . Beaucoup des
salaris interrogs acceptent cette explication et ne cherchent pas aller au-del. La deuxime
explication est mise en avant par M. Lee lui-mme ; elle a certainement jou un rle dcisif dans sa
dcision de venir travailler en France ; en revanche, elle nest pas cite souvent par les membres de
lquipe, ce qui suggre que la dimension diplomatique du travail de M. Lee reste relativement
discrte (rappelons que son poste tait auparavant occup par un Franais). La troisime explication
semble sans doute un peu paranoaque. Elle suppose de plus une fermet de dessein et une clart de
vues que le dirigeant dentreprise (ou son directeur des ressources humaines) na pas le temps
davoir sur une matire aussi peu stratgique. Pourtant, on voit des patrons imposer langlais dans
leurs entreprises, un cas fameux tant le Japonais Hiroshi Mikitani la tte de Rakuten (Neeley,
2012a). Pourquoi ces patrons anglophiles nadopteraient-ils pas une vritable stratgie
danglicisation, mettant profit les diverses dynamiques que nous venons dlucider ? Si stratgie il y
a chez Globum, cest plus probablement une stratgie inconsciente : non pas un plan danglicisation
contrle, mais le sentiment diffus quil faut que les salaris se mettent enfin langlais , qui fait
que les ressources humaines considrent lassignation dun non-francophone une quipe de
Franais non comme une perturbation subir mais comme une chance pour le dveloppement des
comptences des membres de lquipe.

268
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

5 Conclusion du chapitre
Nous nous sommes cantonns dans ce chapitre, pour les besoins de la dmonstration, une
perspective trs linaire : des situations simples, peu dacteurs concerns, des flux dinformations
clairement orients. Les choses se compliquent infiniment quand on quitte cette perspective et tente
dappliquer nos propositions aux innombrables flux dinformations qui circulent dans une entreprise,
sans parler de schmatiser des situations complexes avec des interfaces, des frontires et quelques
flches. Linformation a le plus souvent plusieurs destinataires, soit quelle soit partage en runion,
soit par mail avec destinataires multiples. Elle ne se diffuse gnralement pas en sens unique mais
fait lobjet dun change entre acteurs. Enfin chaque individu est au confluent dune multitude de
flux dinformation, en contact avec une multitude dacteurs de lorganisation, de sorte quil est
illusoire de vouloir reprsenter une organisation par un patatode comme nous lavons fait. Cela
naffaiblit pas, notre avis, lide centrale de ce chapitre qui est que lvitement des cots de
traduction est le moteur de la dynamique des langues dans lentreprise.

Lexemple du mail destinataires multiples offre une nouvelle illustration de cette ide. Il est courant
quun salari dune entreprise internationale reoive un mail en anglais, bien quil ne soit pas
directement en contact avec des non-francophones. On arrive parfois la situation, volontiers mise
en avant et tourne en ridicule par les opposants au tout-anglais, o un Franais crit un autre
Franais en anglais (situation particulirement courante chez Procom). Mais qui est destinataire du
message ? Qui est en copie ? qui linformation pourrait-elle tre transmise ? Voil les questions
quil convient de se poser. Presque toujours, quand un Franais crit en anglais un autre Franais,
on peut trouver de bonnes raisons cela : soit quun non-francophone soit destinataire de lenvoi,
soit que linformation soit susceptible dtre retransmise par son ou ses destinataires un non-
francophone, soit que le salari ait lhabitude dcrire en anglais et se sente plus laise pour
communiquer dans cette langue. Dans une entreprise comme Procom o les interfaces internatio-
nales sont partout, y compris en plein cur des quipes, il est presque invitable quune information
caractre professionnel soit transmise tt ou tard un non-francophone. Cest ce qui justifie qu
peu prs tous les messages, sauf personnels, soient crits en anglais, mme entre Franais. En
diffusant directement linformation en anglais, lenvoyeur vite que cette information soit traduite
plusieurs fois, par plusieurs personnes, au cours de son parcours. Il prend sur lui le cot de la
traduction pour lpargner ses destinataires mais aussi, peut-on supposer, pour viter que
linformation diffuse ne soit dnature ou rduite quelques mots par un traducteur peu comp-
tent ou paresseux. Bien sr, il peut aussi faire un calcul diffrent et minimiser le cot de la traduction
pour lui-mme sans se soucier du cot assum par les autres et du cot global pour lorganisation.
Ainsi chez Globum, le service des ressources humaines diffuse (ou diffusait) rgulirement des mails
en franais lintention de tout le personnel, en comptant sur les managers pour rpercuter

269
Deuxime partie : Langlicisation observe

linformation et le cas chant la traduire. Il et suffi pourtant dun message bilingue moins dune
heure de travail pour un salari des ressources humaines pour viter que plusieurs dizaine de
managers perdent une dizaine de minutes partiellement traduire linformation pour leurs collabo-
rateurs non-francophones.

Au profit des divers mcanismes que nous dcrivons, langlais pntre dans lentreprise sur une
multitude de fronts. Si lon me demandait de reprsenter en un schma la situation chez Globum, je
dessinerais le gruyre de la Figure 16. Dans ce gruyre, un salari qui se croit labri dans une zone
francophone de lorganisation nest jamais trs loin dune frontire linguistique ; un jour prochain,
sans quil sy attende, il pourrait tre rattrap par langlicisation et devoir travailler en anglais. Un
nouveau partenariat, une dlocalisation ou, plus subrepticement, lembauche dun non-francophone
dans son entourage professionnel peut constituer llment dclencheur. Ou alors ce peut tre
simplement lavance dune frontire qui le met tout coup malgr lui dans la position du frontalier,
devoir traduire de linformation du franais langlais et inversement.

3 1

Figure 16 : Vous tes cern ! ou lentreprise-gruyre. Les partenariats (1), les dlocalisations (2) et langlicisation de
lintrieur (3) se conjuguent pour rogner la zone francophone de lorganisation.

Langlicisation de lorganisation nest pourtant pas une issue inluctable pour lorganisation. Dabord
parce que les acteurs rsistent, comme le montrent les cas Globum 1 et Globum 3. Ils rsistent
dautant plus que leur comptence linguistique est faible et que langlicisation leur semble illgitime.
Du point de vue de la lgitimit, langlicisation de lintrieur est particulirement difficile faire
accepter aux personnes concernes car elle semble une contrainte superflue, impose arbitraire-
ment aux salaris. Si les protestations ne sexpriment pas forcment au grand jour, elles peuvent
prendre la forme de tensions dans les quipes et dune certaine mauvaise volont au moment
dutiliser langlais. En ce qui concerne le dfaut de comptence linguistique, lentreprise dispose du
levier de la formation pour rendre langlicisation moins pnible aux salaris et vaincre ainsi leurs

270
Chapitre 8 : Dynamiques de langlicisation

rsistances (voir chapitre 10). Mais la formation cote cher et prend du temps. Chez Globum, le fait
que la plupart des non-cadres ne parlent pas langlais impose de facto une limite langlicisation.
Sauf besoin extrme, urgent et ponctuel (le cas Globum 2 en offre un exemple), on ne cherchera pas
former langlais ces salaris. Il faudra donc veiller leur conserver un environnement de travail en
franais. Les zones de lorganisation o les bas niveaux de hirarchie dominent, par exemple les
units de production, sont ainsi susceptibles de rester longtemps des bastions du franais, sur le
modle du village gaulois de Procom. Jusqu ce que la production soit elle-mme dlocalise

Ceci nous amne considrer, pour finir, lancrage local comme un dterminant cl de lissue de
langlicisation. Cet ancrage peut prendre de multiples formes. On a suggr que ctait le fait dtre
une agence publique, sous la tutelle de ltat franais, qui ancrait lAPI localement et lempchait de
sangliciser comme nimporte quelle entreprise internationale ; lECF, ce sont les liens avec la
Chambre de commerce et le fait que lcole reste une rfrence dans le paysage ducatif franais,
attirant de nombreux tudiants franais qui lobligent garder un pan significatif de son enseigne-
ment en franais ; chez Globum, cest le fait de conserver des units de production en France, le fait
que le premier march de lentreprise reste la France, cest aussi, peut-on conjecturer, toute
lhistoire de lentreprise qui fait dire aux salaris quelle reste franaise dans ses gnes ; dans
dautres entreprises, ce peut tre la nationalit de lactionnariat, du patron, du comit de direction,
les liens avec des fournisseurs locaux, des tablissements denseignement et de recherche, des
pouvoirs publics Procom est au contraire ce que lon pourrait appeler une entreprise hors sol :
quasiment plus de production en France, un personnel franais constitu ultra-majoritairement de
cadres, des quipes transnationales, une direction largement dfrancise depuis la fusion avec
Nexxt Dpouille petit petit de son ancrage local, lentreprise na plus de raison dutiliser le
franais plutt que langlais ; voire, gnraliser lusage de langlais lui permet de simplifier la
circulation de linformation en saffranchissant compltement des cots de la traduction en interne
(en tout cas des cots visibles, car leffort devant tre fourni par des non-anglophones pour travailler
en anglais reste un cot assumer bien quil soit difficile quantifier). Le mme calcul ne fonctionne
pas pour une entreprise ancre localement, qui doit dans tous les cas maintenir une zone franco-
phone pour assurer linterface avec ses divers partenaires franais. Voil pourquoi Globum nest pas
prs, somme toute, de ressembler Procom.

271
T R O ISI M E P AR TIE :
G RER LES LA NG U ES

273
Troisime partie : Grer les langues

Dans cette troisime partie, on aborde langlicisation comme un objet de gestion. Ayant lucid
les mcanismes explicatifs de langlicisation, on se demande prsent de quelles faons
lentreprise (tre de raison dont on aura tout lieu de se mfier dans cette partie) peut agir sur
elle et grer les langues, dans tous les sens du terme.

Dans le chapitre 9, constatant que le concept de gestion des langues recouvre des notions
disparates qui nont jamais fait lobjet dune tentative dorganisation convaincante, nous
repartons de la littrature sociologique pour construire un cadre thorique simple, typologie
quatre lments issue du croisement de deux paradigmes de la langue (langue-outil et langue-
ressource) et deux niveaux de gestion (gestion officielle et gestion informelle).

Les deux chapitres suivants sont consacrs aux deux aspects les plus visibles de la gestion des
langues dans lentreprise :

Le chapitre 10 est consacr la formation. La formation aux langues jouit dun statut particulier
dans le paysage franais de la formation. On voque les diffrentes options qui soffrent
lentreprise pour grer les comptences linguistiques sur les plans officiel et informel. Puis on met
en regard trois cas dentreprise qui, donnant en exemple trois modles contrasts de gestion des
comptences linguistiques, offrent le prtexte une rflexion conomique sur cette gestion.

Le chapitre 11 est consacr la traduction. Parent pauvre de la formation, la traduction est tout
la fois omniprsente et transparente dans lentreprise internationale. Ayant numr les
diffrentes solutions, officielles et informelles, qui soffrent elle pour traduire linformation qui
la traverse, on se demande, en partant l aussi de cas dentreprises, quoi pourrait ressembler
une bonne politique de gestion de la traduction.

274
Chapitre 9 :
La gestion des langues en entreprise
On parle beaucoup, dans la littrature, de gestion de la langue, le plus souvent en anglais : language
management. Quentend-on par gestion des langues ? Ceci est rarement clairci. Au mieux, on
trouve quelques exemples dont on sent bien quil sagit de gestion des langues, sans quil soit
tent de les ordonner en un systme cohrent. Quy a-t-il de commun entre la formation et la
traduction, deux leviers souvent cits de la gestion des langues ? Comment sarticulent-elles entre
elles ? Nous ambitionnons ici de combler ce manque en proposant un cadre thorique pour la
gestion des langues.

Pour ce faire, nous partons de la littrature sociolinguistique et du concept de politique linguistique,


qui renvoie traditionnellement laction dun tat souverain sur la langue. Le terme de politique
linguistique a parfois t utilis pour dsigner la gestion des langues en entreprise, mais cest
toujours un abus de langage : lentreprise, quoiquassez bien quipe pour agir sur la langue en son
sein, le fait de faon moins ordonne et surtout moins dlibre que ne peut le faire un tat. Surtout
laction des individus, qui grent la langue leur niveau, est relativement ngligeable lchelle dun
tat alors quelle est essentielle lchelle de lentreprise. Cela fait le lien avec le chapitre prcdent,
o il tait montr que les individus sont les premiers responsables du mouvement des frontires
linguistiques dans lorganisation.

En distinguant dune part deux chelles de gestion (gestion informelle et gestion officielle) et dautre
part ce que lon peut appeler deux paradigmes de la langue (langue-outil et langue-ressource), nous
aboutissons une typologie quatre lments des modes daction de lentreprise sur la langue. Ceci
nous amne esquisser les contours de ce que pourrait tre une bonne gestion des langues. Elle
pourrait tre envisage, suggrons-nous, comme une dialectique entre ces deux niveaux de gestion
et ces deux paradigmes linguistiques, qui aujourdhui sont gnralement traits de faon totalement
indpendante par les entreprises. Cette rflexion systmatique sur la gestion des langues dbouche
sur la question : qui gre officiellement les langues dans lentreprise ? Question laquelle nous
apportons quelques rponses non-dfinitives.

275
Troisime partie : Grer les langues

1 Lentreprise, acteur de lamnagement linguistique

1.1 De la politique lamnagement linguistique


Une politique linguistique peut tre dfinie comme lensemble des actions entreprises par un tat
pour dfinir les circonstances dusage dune ou plusieurs langues et dvelopper les comptences
dans celle(s)-ci1. On a vu au chapitre 5 deux exemples intressants et contrasts, savoir la politique
linguistique franaise, dont la Loi Toubon est le pan le plus visible, et la politique linguistique
qubcoise avec la lgendaire loi 101. La seconde est nettement plus audacieuse (cest--dire plus
interventionniste) que la premire, ce qui se justifie par des contextes sociolinguistiques trs
diffrents. Dun autre ct, on trouve facilement des exemples de pays dont les politiques linguis-
tiques sont plus discrtes (moins interventionnistes) que la politique linguistique franaise. Ce qui ne
signifie pas que ces pays naient pas de politique linguistique : lenseignement de la langue nationale
lcole, lusage obligatoire de cette langue dans certains domaines et notamment dans
ladministration, les services de sant et la justice, ou encore la dfense (ou loppression) des langues
minoritaires sont des mesures de politique linguistique que lon trouve inscrites dans la lgislation, la
jurisprudence ou simplement la tradition de la plupart des pays dEurope et du monde. On distingue
gnralement, en suivant Cooper (1989), trois modalits daction dun tat sur la langue :

Laction sur le statut de la langue (status planning) est peut-tre celle qui vient le plus spon-
tanment lesprit lorsque lon parle de politique linguistique : il sagit dinfluer sur les do-
maines dusage dune langue, ses fonctions et son rapport aux autres langues. Toutes les me-
sures de la loi Toubon qui ont t discutes au chapitre 5 (et aussi celles qui nont pas t
discutes) ressortissent cette premire modalit. On peut inclure dans cette catgorie les
actions visant influer sur le prestige de la langue, par exemple en modifiant son nom pour
appuyer des prtentions nationalistes (par exemple le norvgien faisant scession du danois
au cours du XIXe sicle).
Laction sur le corpus linguistique (corpus planning) vise modifier la structure de la langue
de faon prescriptive. Elle sappuie toujours sur une thorisation plus ou moins idologique
de ce quest une langue correcte : une langue pure, vierge demprunts aux autres langues,
une langue unifie, une langue moderne Les modifications orthographiques rgulirement
proposes par lAcadmie franaise (mais frachement accueillies, le plus souvent, par
lopinion publique) et linterdiction des anglicismes porte initialement par la loi Toubon

1
Je reprends dans ce chapitre des lments de larticle intitul Corporate Language: the Blind Spot of
Language Policy? Reflections on Frances Loi Toubon publi dans la revue de sociolinguistique Current Issues
on Language Planning (Saulire, 2014a).

276
Chapitre 9 : La gestion des langues en entreprise

mais censure par le Conseil constitutionnel, sont deux exemples dactions sur le corpus en
France.
Laction sur lacquisition de la comptence linguistique (acquisition planning) est peut-tre la
modalit la plus courante dintervention dun tat sur la langue. On peut contester que ltat
soit lgitime imposer une langue et noncer les rgles de bon usage ; on peut en revanche
difficilement lui reprocher de dvelopper les comptences linguistiques de la population.
Aussi tous les tats agissent-ils sur lacquisition des langues (langue nationale, langues mino-
ritaires, langues trangres) travers leur secteur ducatif.

Mais les tats ne sont pas seuls vouloir, et pouvoir, agir sur les langues. Une multitude dacteurs
agences gouvernementales et non-gouvernementales, associations, entreprises, syndicats, jusquaux
individus eux-mmes peuvent prendre position et peser sur les questions de langue aussi bien,
voire mieux que les gouvernements (Baldauf, 2006). Cette constatation justifie que lon parle
damnagement linguistique (language planning) plutt que de politique linguistique (language
policy). Le premier dsigne tout effort dlibr dinfluer sur le statut, le corpus ou lacquisition des
langues ; la seconde dsigne le cas particulier o cet amnagement est le fait dun tat2. Baldauf
(2006) propose de dsigner la seconde sous le terme de macro-planning, tout le reste tant du
domaine du micro-planning. On peut, plus radicalement, renoncer tablir une distinction de qualit
entre ces deux niveaux damnagement, en considrant que les agents de lamnagement linguis-
tique forment un continuum qui va du trs macro (lchelle gouvernementale, voire internationale)
au trs micro, lindividu. Tous ces agents nagissent pas indpendamment les uns des autres.
Notamment, les initiatives micro peuvent contribuer de faon dcisive limplmentation de
mesures macro dans des contextes locaux :

Une institution lchelle macro peut tablir des normes et des attentes quant aux modalits selon
lesquelles les langues seront utilises dans les communauts locales, mais la faon dont ceci est ralis
dpend de dcisions prises dautres niveaux. (Liddicoat & Baldauf, 2008, p. 11)

Les entreprises sont un de ces acteurs qui, quoique insuffisamment tudi, jouent un rle important
dans le micro-amnagement linguistique. Leur pouvoir dinfluence sur la langue, considrable, ne le
cde probablement quaux tats. En interne, lentreprise a la capacit unique de dcider quelle
langue sera parle en son sein. Chaque site de lentreprise Procom est un ilot anglophone dans une
mer de franais curiosit sociolinguistique ! Les employs de lentreprise, sils ne perdent pas toute
libert quant lemploi dune langue ou de lautre, sont contraints la plupart du temps de se

2
Cependant on trouve aussi le terme de politique linguistique appliqu une entreprise (Currivand &
Truchot, 2010). Il faut sans doute entendre par l une action organise et impos du haut vers le bas (de ltat
au citoyen, de lentreprise au salari) par opposition lamnagement linguistique, davantage envisag comme
une dialectique entre diffrents niveaux dagence.

277
Troisime partie : Grer les langues

conformer aux pratiques tablies. Un tat, mme autoritaire, na pas le pouvoir dimposer aussi
directement une langue dusage sa population mme sil dispose de voies plus subreptices et trs
efficaces, sinon pour parvenir cette fin, du moins pour marginaliser ceux qui ne sy conforment pas.
Les entreprises forment par ailleurs leurs employs aux langues trangres, prenant ainsi le relais du
systme ducatif, particulirement quand celui-ci est dfaillant ou ne rpond pas leurs attentes. En
externe, les entreprises sont parfois accuses de favoriser la propagation de langlais dans nos
socits (Truchot, 2002; Dor, 2004). Ce phnomne offre une cible possible pour les politiques
linguistiques dtat. La loi Toubon en est un exemple manifeste.

ce propos, si lon considre lamnagement linguistique idal comme une dialectique entre
diffrents niveaux dagence, lhistoire de la loi Toubon est tout sauf exemplaire : si dans un premier
temps le macro-planificateur, le lgislateur, agit en raction laction (suppose nfaste) du micro-
planificateur, lentreprise, et si lon observe bien une raction de celle-ci aux mesures prises par
celui-l, sous la forme de modifications plus ou moins importantes dans leurs pratiques linguistiques,
la dialectique sarrte l puisque le lgislateur est rest sourd jusque l aux rcriminations des
entreprises. moins que lon ne considre laffrontement juridique (dcrit au chapitre 5) comme la
continuation de la dialectique par dautres moyens

1.2 De lamnagement linguistique au language management


Le sociolinguiste, jugeant que les pratiques linguistiques sont un objet bien trop sensible pour tre
laiss lui-mme, et transposant, non sans raison, ce quil sait de ltat cette petite principaut
quest lentreprise, aimerait que les entreprises aient une politique linguistique digne de ce nom.
Cependant, force lui est dobserver que tout ce qui devrait idalement caractriser une politique (y
compris dentreprise) est absent en matire linguistique : pas dapproche unifie, pas de respon-
sable, des dcisions isoles et aucun suivi des rsultats. Il arrive souvent, comme on la vu au chapitre
prcdent, que des dcisions ayant un impact important sur les pratiques linguistiques soient prises
sans aucune considration de cet impact. Aussi notre sociolinguiste doit-il revoir ses ambitions la
baisse et se contenter de parler de traitement ou de gestion des langues pour rendre compte
du caractre ad hoc des actions de lentreprise en matire de langues :

Les entreprises sont amenes, quelles quen soient les raisons, se positionner par rapport aux
langues, agir (volontairement ou non), selon des modalits ventuellement fort diffrentes, sur les
situations o elles sont utilises ou sur le choix des langues lui-mme. Elles ont donc traiter des
langues, sans que lon puisse a priori sous-tendre une politique linguistique (qui nest pas exclue)
ou une stratgie linguistique qui est possible, et ventuellement temporaire, sectorielle, etc., tout
comme peut ltre la politique . Traitement rfre ainsi, de la manire la plus neutre possible,
ce que les entreprises sont amenes faire dans le domaine des langues. Nous entendons par
faire aussi bien laction empirique et concrte (dcisions et dmarches, usages, qui impliquent des
questions de langues) que laction discursive qui aura ou non un effet performatif. (Truchot & Huck,
2009)

278
Chapitre 9 : La gestion des langues en entreprise

Le terme anglais correspondant, language management, est utilis aussi bien par les sociolinguistes
(p. ex. Neustupn & Nekvapil, 2003) que par les chercheurs en management (p. ex. Feely & Harzing,
2003). Outre une heureuse convergence des disciplines, on a l une tonnante convergence lexicale,
amnagement et management tant troitement apparents tymologiquement et mme
phontiquement. Ce sont pourtant, on la compris, deux concepts bien distincts, lamnagement (en
anglais planning) connotant une action concerte, organise, en extrapolant peine laffirmation
dun confortable chez-soi linguistique, tandis que le management (gestion en franais) suggre le
traitement des problmes comme ils viennent, prcisment sans planification, dans un pragmatisme
tout anglo-saxon.

Le renoncement au concept de politique linguistique dentreprise tient galement au constat que,


dans les entreprises comme dans les socits, les dcisions prises au sommet ne sont pas forcment
mises en uvre la base : les acteurs gardent une grande latitude et improvisent les pratiques
linguistiques, grent les langues au jour le jour. Lentreprise ne gre rien du tout : ce sont les acteurs
qui grent. Ceux qui invoquent une politique linguistique dentreprise ou simplement une gestion
des langues par lentreprise (voir la citation ci-dessus de Truchot et Huck) cdent aux charmes
dangereux des tres de raison, concept forg par Spinoza et repris par Durkheim qui, sil offre au
philosophe comme au gestionnaire un moyen de penser, apprhender ou expliquer plus facilement
les choses connues, constituent pour le second un cueil si, en leur attribuant par facilit lagence de
divers mcanismes, il renonce examiner la loupe les acteurs pensants et agissants qui sy
dissimulent (Dumez, 2012).

Sopposant donc une description de lentreprise comme un seul acteur, et de mme que lon peut
distinguer macro- et micro-planning lchelle de la socit, les tenants de la Language Manage-
ment Theory proposent de dcomposer la gestion des langues lchelle de lentreprise en macro- et
micro-gestion (Jernudd & Neustupn, 1987; Neustupn & Nekvapil, 2003). La macro-gestion est le
volet officiel, organis de la gestion des langues, mis en place par la direction de lentreprise,
ventuellement par un manager auprs de ceux quil a sous sa responsabilit ; la micro-gestion en
est le volet informel, la gestion quotidienne de la langue par ceux qui la parlent (Nekvapil, 2006).
Choisir une langue plutt quune autre pour crire un mail ou intervenir dans une runion, apprendre
une langue trangre, sont des cas de micro-gestion. Idalement, macro-gestion et micro-gestion
devraient tre en relation dialectique : les acteurs de lentreprise grent la langue conformment aux
rgles dictes par la direction, et la direction veille ce que les rgles quelle dicte refltent les
pratiques existantes et nimposent pas des contraintes irralistes aux acteurs (Nekvapil & Nekula,
2006). Dans les faits, on observe couramment un hiatus entre le discours de lentreprise sur les
langues et les pratiques observes : les dirigeants nomment langlais comme langue officielle de

279
Troisime partie : Grer les langues

lentreprise alors que le quotidien des salaris est multilingue, ou bien au contraire que la direction
professe son amour du multilinguisme quand en ralit le travail ne se fait quen anglais (Bothorel-
Witz & Choremi, 2009; Ldi et al., 2009). Si le rle des reprsentations individuelles et de lidologie
nest pas nier, on peut penser que ce hiatus est d avant tout une mconnaissance des pratiques
relles par ceux que leur statut hirarchique loigne du quotidien des acteurs. Cest pourquoi
sociolinguistes (Huhta, 2002) et chercheurs en management (Feely & Harzing, 2003) saccordent sur
lutilit dun audit linguistique comme prliminaire toute action sur les langues en entreprise.
Lide de cet audit est de faire linventaire des comptences linguistiques disponibles dans
lentreprise et de les mettre en regard avec les exigences linguistiques, prsentes et futures, des
diffrents postes ; il peut saccompagner de llaboration dun rfrentiel des emplois et des
comptences ou, sil existe dj, de lajout dun volet linguistique ce rfrentiel.

2 Les modes dactions de lentreprise sur la langue

2.1 Langue-outil et langue-ressource


Quest-ce que la langue pour vous ? Posez cette question un dirigeant dentreprise, ou lun de
ses salaris. Vous obtiendrez trs probablement lune des trois rponses suivantes :

La langue, cest un outil de travail.


La langue, cest une ressource pour lentreprise.
La langue, cest lexpression dune identit, dune culture.

Ces trois rponses, ou types de rponses, se rfrent ce que nous appellerons trois paradigmes
distincts de la langue. (On entend par paradigmes des visions du monde, ni vraies ni fausses, mais
incommensurables entre elles.) Lintrt de cette distinction pour notre sujet nest pas que philoso-
phique mais aussi pratique. On ne dfinira pas la gestion des langues de la mme faon selon que
lon envisage la langue dans lun ou lautre de ces paradigmes.

Le premier paradigme est celui dune langue-outil. La langue est un intermdiaire daction, un
instrument de communication, un moyen dont disposent les acteurs pour accomplir leurs tches. La
question correspondante en termes de gestion est de savoir quelle langue utiliser pour quoi faire.
Entre plusieurs outils disponibles, on choisira le plus appropri une situation, une tche donne.
ce titre, langlais est mis sur le mme plan que la visioconfrence. Les acteurs de lentreprise
peuvent y avoir recours sils le jugent utile. Un patron peut dcider de gnraliser lusage dun outil
(dune langue) unique toute lentreprise, mais le risque est que cet outil unique, si avantageux soit-
il sur dautres plans, soit moins adapt aux diverses tches accomplir que les diffrents outils en

280
Chapitre 9 : La gestion des langues en entreprise

usage jusque l. Cest souvent louvrier lui-mme qui sait le mieux quel outil utiliser pour quelle
tche

Le deuxime paradigme est celui dune langue-ressource. On se concentre l sur la comptence


linguistique des acteurs de lentreprise. Cette comptence est une ressource pour lentreprise (ce
point sera dvelopp au chapitre suivant), une ressource quil sagit de grer intelligemment, comme
nimporte quelle autre ressource. Cest gnralement sous cette angle que le sujet des langues
apparat aux responsables de ressources humaines, qui dans les entreprises que nous avons tudies
utilisent trs peu les langues trangres.

Le troisime paradigme est celui dune langue-identit. Ceux qui se rfrent ce paradigme font
gnralement le lien entre une langue et une culture nationale, arguant que grer la premire nest
pas suffisant pour rsoudre le problme de la communication internationale. Leur point de vue peut
se rsumer ainsi : Ce nest pas tout dapprendre la langue, il faut aussi comprendre la culture qui la
sous-tend En termes de gestion, ce questionnement sur lau-del de la langue aboutit au
management interculturel, domaine disciplinaire part entire, sur lequel nous avons fait le choix de
ne pas empiter dans cette thse. Nous mettrons donc de ct ce troisime paradigme, pour nous
concentrer dans la suite sur le doublet langue-outil/langue-ressource.

Cette opposition des paradigmes rappelle un article souvent cit de Janssens, Lambert & Steyaert
(2004) o sont proposs trois paradigmes de la traduction : la traduction comme une promenade
parmi les dictionnaires (paradigme mcaniste), comme un voyage (paradigme culturel) ou comme
une surveillance de frontires (border patrolling, paradigme politique). Le premier de leurs para-
digmes est clairement mettre en rapport avec notre langue-outil. Cest le paradigme dominant
contre lequel se dressent les auteurs de larticle ; car cest aussi celui o le traducteur a le rle le plus
ingrat, ouvrier faible valeur ajoute dun monde post-taylorien, inexorablement menac par
lapparition des machines traductrices qui bientt le remplaceront. Mme honni par les traducteurs,
mme simpliste, ce paradigme guide largement la faon de penser les langues et leur gestion dans
les entreprises. Dans leur deuxime paradigme, le traducteur est au contraire valoris comme un
passeur de cultures. Ceci rappelle notre langue-identit. Leur troisime paradigme, o le traducteur,
manipulateur et ngociateur, mne la danse, na pas dquivalent dans la typologie que nous
proposons, sauf le considrer comme un cas particulier de langue-outil : par exemple, dans le cas
Globum 1 (chapitre 7) lutilisation de la langue comme outil de pouvoir peut tre interprte la
lumire de ce paradigme politique. Inversement, Janssens et al. ne considrent pas dans leur article
la langue sous langle de la ressource, sans doute parce que ce paradigme na pas dimplications
videntes en termes de traduction.

281
Troisime partie : Grer les langues

Lopposition langue-outil/langue-ressource rappelle par ailleurs la typologie de Cooper (1989),


rappele plus haut, sur les modalits de lamnagement linguistique : action sur le statut des
langues, sur leur corpus ou sur lacquisition de comptences linguistiques. Laction sur le statut des
langues, envisag lchelle de lentreprise, se confond avec la gestion de la langue-outil : il sagit
dattribuer un domaine dusage aux diffrentes langues en prsence. Laction sur lacquisition des
comptences linguistiques peut tre gale, lchelle de lentreprise, avec la gestion de la langue-
ressource. Enfin laction sur le corpus pourrait tre rattache un quatrime paradigme de la
langue : la langue-systme, paradigme rgnant en linguistique structurale3. Laction sur le corpus ne
peut tre considre comme un levier dintervention lchelle de lentreprise. Lentreprise nest pas
une Acadmie de la langue, elle prend la langue telle quelle est, les ventuelles variations par
rapport la langue standard par exemple la Globishisation de langlais observe dans les
entreprises (Nerrire, 2003) tant gnralement le fait dindividus ou de groupes dindividus (les
jargons dentreprise) mais pas le rsultat dune planification quelque niveau que ce soit.

La langue comme Outil Ressource Identit Systme Outil de pouvoir

Pratiques Comptences Rapports Structure Stratgies


Objet danalyse privilgi
linguistiques linguistiques langue/culture de la langue linguistiques

Paradigme de la traduction
Mcaniste Culturel Politique
(Janssens et al., 2004)

Modalit damnagement Status Acquisition Corpus



linguistique (Cooper, 1989) planning planning planning

Tableau 3 : Cinq paradigmes de la langue. Encadrs en gras : les deux paradigmes retenus pour notre analyse.

2.2 Typologie des modes daction


On a identifi dune part, dans le 2.1 ci-dessus, deux paradigmes selon lesquels envisager la gestion
de la langue : langue-outil et langue-ressource. La sociolinguistique distingue dautre part, comme on
la vu, deux niveaux dagence pour la gestion des langues : le niveau macro (les dirigeants) et le
niveau micro (les salaris). Si lon croise ces deux paradigmes et ces deux niveaux de gestion des
langues on obtient une typologie des modes dactions de lentreprise sur la langue, sous la forme
dun tableau quatre cases4 (Tableau 4 en page 283). Notons quaux concepts de micro- et macro-
gestion nous avons prfr ici les termes plus transparents : gestion officielle et gestion informelle.

3
La linguistique structurale, fonde sur les travaux novateurs de Ferdinand de Saussure (Saussure, 1996),
envisage la langue comme un systme dot dune structure dcomposable. Elle compte comme sous-
disciplines la phontique, la lexicologie, la morphologie ou encore la syntaxe.
4
Jai prsent cette typologie dans mon tout premier article intitul Gestion des langues et stratgies
individuelles dans une entreprise (bien) franaise en voie danglicisation , prsent au colloque Manage-
ment interculturel, gestion de la diversit et intgration au travail des personnes mobiles. Enjeux didentit, de
performance et de reconnaissance Neuchtel (Saulire, 2012b).

282
Chapitre 9 : La gestion des langues en entreprise

Langue-outil Langue-ressource

Gestion officielle 1 3

Gestion informelle 2 4

Tableau 4 : Typologie des modalits daction dune entreprise sur la langue.

On se propose prsent de remplir les cases du tableau. Pour ce faire, on commence par revisiter
deux articles sur la gestion des langues dans lentreprise auxquels il a dj t plusieurs fois fait
allusion: lun est une rfrence dans la littrature en management, lautre en sociolinguistique. Ceci
nous permet de mettre en lumire les diffrences dapproche qui caractrisent ces deux disciplines,
mais aussi et surtout de tester lexhaustivit et la robustesse de notre cadre danalyse dans une
perspective interdisciplinaire.

Le premier article (Feely & Harzing, 2003) est intitul trs sobrement Language management in
multinational companies et publi dans la revue Cross Cultural Management: An International
Journal. Les auteurs y numrent, sans tenter de les organiser5, un certain nombre de mesures de
gestion des langues, ou plutt ce quils appellent vaguement des options pour grer les langues :

1. Ladoption dune lingua franca (langlais, bien entendu).


2. Le multilinguisme fonctionnel, concept propos par Hagen (1999), que les auteurs dfinis-
sent simplement comme de la dbrouille (muddling through).
3. Les ressources linguistiques externes, cest--dire les traducteurs et interprtes.
4. La formation aux langues trangres.
5. Ladoption dune langue dentreprise (corporate language), logiquement la langue du pays
dorigine de lentreprise (ou dune des entits fusionnes si celle-ci est le rsultat dune fu-
sion). Dans le cas dune entreprise originaire dun pays anglo-saxon, cette option se confond
fort opportunment avec la premire option.
6. Les nuds linguistiques (language nodes), cest--dire des personnes qui, en labsence de
comptences suffisantes en langue trangre, canalisent linformation dune langue lautre.
7. Le recrutement slectif de personnes comptentes en langues trangres.
8. La gestion des expatris. Cette option est un prolongement de la sixime option, car les ex-
patris jouent le rle de rfrent linguistique dans le pays o ils officient, notamment dans le

5
Une tentative dorganisation sera propose huit ans plus tard (Harzing, Kster, & Magner, 2011) selon les trois
catgories informal day-to-day solutions , bridge individuals et structural solutions at organizational
level (le schma propos dans larticle regroupe inexplicablement les deux dernires catgories dans un rond
bleu, tandis que la premire sinscrit dans un rond jaune). Gure convaincus par cette tentative, nous avons
choisi de reconstruire une typologie en partant de la littrature sociolinguistique.

283
Troisime partie : Grer les langues

cas o leur langue maternelle est aussi la langue officielle de lentreprise, diffrente de
langlais (option 5).
9. Limpatriation. On a vu dans le chapitre prcdent combien ctait une option efficace, mais
peut-tre aussi dangereuse, pour angliciser la maison-mre et/ou, comme se contentent pu-
diquement de dire les auteurs, y injecter de la diversit culturelle 6.
10. La traduction automatique : une option prometteuse, mais qui met davantage de temps
aboutir que lon sy serait attendu il y a quarante ans.
11. Le contrle de la langue. ce sujet il faut revenir sur ce que nous disions en page 282 :
Laction sur le corpus ne peut tre considre comme un levier dintervention lchelle de
lentreprise . En fait, nous apprennent Feely & Harzing, des tentatives ont bien t faites par
des entreprises, notamment Caterpillar et General Motors dans les annes 70, pour simpli-
fier officiellement la langue employe par les salaris. Cependant son cot et la complexit
de sa mise en uvre rendent cette option peu raliste et peu intressante pour les entre-
prises.

Cette numration a dun ct le mrite daspirer lexhaustivit : voil tout ce quoi lon peut
penser lorsque lon parle de grer les langues. Elle pche, de lautre, par son manque de systma-
tisme, qui fait que lon peut avoir limpression de consulter un inventaire la Prvert. Y sont
regroups des aspects trs diffrents de la gestion des langues, sans tentative dorganisation ou de
hirarchisation. Des options que lon aurait eu naturellement tendance regrouper (ressources
linguistiques externes et traduction automatique ; lingua franca et corporate language) sont
prsentes indpendamment lune de lautre. Enfin, on peut discuter de la pertinence de certaines
options qui nen sont pas forcment. Adopter une lingua franca est en thorie une modalit de
gestion des langues ; pourtant, dans la plupart des cas, il est plus juste de dcrire langlicisation de
lentreprise comme un phnomne et la gestion des langues comme une rponse ce phnomne
cest en tout cas, on laura compris, le parti pris de cette thse. Cela tant dit, si lon essaie de
classifier les items de lnumration dans notre typologie on constate que, sauf le multilinguisme
informel cest--dire la dbrouille, toutes les options cites sont du domaine de la gestion officielle.

6
Contrairement nous, Feely & Harzing voient dans limpatriation une option plus avantageuse que
lexpatriation pour viter les conflits internes. Ils sappuient sur ltrange mtaphore chimique qui suit :
Think of the analogy of mixing water (the parent company) and sulfuric acid (the subsidiary). Inserting a
drop of acid (the impatriate) into the water has almost no effect as they readily become subsumed into the
corporate culture. However, placing a drop of water (the expatriate) into the more volatile subsidiary pro-
duces a mix that can be explosive!
Mais on ne voit pas bien pourquoi la compagnie serait lacide et la filiale leau et pas linverse. En vrit, en
juger par nos entretiens, il semble que tant limpatriation que lexpatriation soient des situations difficiles
grer du point de vue linguistique, prcisment parce quen termes de frontires linguistiques (voir chapitres 6
et 8) elles sont exactement symtriques.

284
Chapitre 9 : La gestion des langues en entreprise

Le second article qui nous intresse est larticle de Truchot & Huck (2009) publi dans Sociolinguisti-
ca. Ironiquement, son titre Le traitement des langues dans les entreprises est quasiment
identique celui du premier article, bien que les auteurs, sociolinguistes, ddaignent de sintresser
tout ce qui sest dit sur le sujet du ct de la recherche en gestion/management. Dans cet article, le
traitement des langues est envisag sous langle des pratiques linguistiques et de leur interaction
dune part avec les reprsentations sur la langue, dautre part avec la politique linguistique. Nulle
part lide dune langue-ressource ny est prsente ce qui montre seulement qu aucun moment
les auteurs nessaient de voir le problme travers les yeux des dirigeants quils interrogent. Si la
formation est voque, cest le plus souvent ngativement : il ne faut pas rduire le traitement des
langues la formation aux langues ; il faut former dautres langues qu langlais On est donc
principalement dans la premire ligne du tableau, le paradigme dune langue-outil, mais galement
dans la perspective plus politique dune langue-outil-de-pouvoir (la cinquime colonne du Tableau 3).
En grossissant un peu le trait, la comptence des personnes (la ressource) est considre comme une
donne et lon veille ce que les pratiques (loutil) salignent sur cette donne.

Remarquons au passage que la notion de gestion explicite convoque par Truchot & Huck ne se
confond pas avec celle de gestion officielle. Limpatriation par exemple est un levier officiel (ce sont
les RH qui dcident) mais, daprs nos observations, rarement explicite de gestion des langues (elles
ne tiennent pas compte des consquences linguistiques de la dcision). Il en va de mme pour
lutilisation de nuds linguistiques (Marschan-Piekkari et al., 1999a). On peut donc ventuellement
largir notre typologie en distinguant dune part la gestion officielle explicite (tout ce que lon
pourrait regrouper sous le terme de politique linguistique ) et dautre part la gestion officielle
implicite (toutes les dcisions venues den haut ayant un impact secondaire sur la langue).

La somme de nos rflexions est prsente dans le Tableau 5 ci-dessous. Des exemples issus de nos
observations ont t ajouts l o les exemples manquaient : par exemple lalternance codique
(basculement de langlais au franais) et le refus de se former sont des exemples de gestion
informelle des langues que lon a rencontrs dans le cas Globum 1. Limportance des rseaux
professionnels pour la gestion informelle des langues et le rle essentiel jou par ceux qui assument
la fonction de gatekeepers ont t particulirement bien dcrits dans une monographie sur
lentreprise finlandaise Kon (Marschan-Piekkari et al., 1999b).

285
Troisime partie : Grer les langues

Langue-outil Langue-ressource

Adoption dune langue officielle Formation linguistique


(lingua franca ou langue du pays Recrutement slectif
Gestion officielle dorigine)
Ressources linguistiques externes
Explicite (traducteurs et interprtes),
traduction automatique
Commission de terminologie

Nuds linguistiques , Expatriation7


- Implicite
impatriation / expatriation

Multilinguisme informel Utilisation du rseau profession-


Utilisation dune lingua franca nel, mise contribution des
sans statut de langue officielle collaborateurs
Gestion informelle
Traduction par les salaris Pratique quotidienne de la langue
Alternance codique (i.e. bascule- Auto-formation / refus de se
ments dune langue lautre) former

Tableau 5 : Typologie largie des modalits daction dune entreprise sur la langue, complte avec les options de
Feely & Harzing (2003) et quelques autres modalits issues de nos observations (en italique).

Une question qui merge de ce tableau est celle de larticulation des diffrentes lignes et colonnes
entre elles. Puisquon saccorde les regrouper sous le terme global de gestion des langues , on
sattend en effet ce que ces diffrentes modalits de gestion ne soient pas gres indpendam-
ment les unes des autres.

Pour ce qui est de la langue-outil, larticulation cest--dire surtout les dissonances entre gestion
officielle et gestion informelle (cases 1 et 2 du Tableau 4) ont t traites plus dune fois dans la
littrature, y compris dans les chapitres prcdents de la thse. Il a notamment t dmontr que
ladoption dune langue officielle ne refltait pas forcment les pratiques existantes ni ne gouvernait
les pratiques futures (Fredriksson et al., 2006; Ldi et al., 2009). Au sujet de la traduction, si lon
souponne que la traduction par les salaris, en temps cach , reprsente une part considrable
des volumes traduits (Vesa, 2009), la faon dont elle sarticule avec la traduction officielle est le plus
souvent extrmement floue nous y reviendrons au chapitre 11. En ce qui concerne la langue-
ressource, on manque de donnes sur larticulation entre sa gestion officielle et sa gestion informelle
(cases 3 et 4 du Tableau 4), notamment parce que cette dernire a t trs peu tudie, tant par la
sociolinguistique, qui a tendance se cantonner la premire colonne (cases 1 et 2), que par la
recherche en gestion, qui montre une prfrence pour les solutions officielles de gestion (cases 1 et
3). Nous reviendrons sur cette articulation au chapitre 10.
7
Lexpatriation peut tre vue court terme comme un moyen de crer un canal de communication avec une
filiale, mais aussi long terme comme un moyen de dvelopper les comptences linguistiques des expatris.

286
Chapitre 9 : La gestion des langues en entreprise

Enfin, larticulation des deux colonnes demeure un idal thorique. Sil est bien clair quau niveau
informel comptences et pratiques sont indissociablement lies, le dfaut de comptence se
rpercutant sur les pratiques et le dfaut de pratique sur les comptences, au niveau officiel ces
deux aspects de la langue sont grs indpendamment. Aucune des entreprises auxquelles nous
nous sommes intresss ne les gre de faon intgre, ou seulement cohrente. Si la gestion des
langues leur voque immdiatement la formation linguistique, les praticiens oublient facilement que
les pratiques (la langue-outil) sont un autre levier quils peuvent actionner. Quant la traduction, elle
est le plus souvent la cinquime roue du carrosse. En cela les praticiens ont tendance faire
exactement linverse des sociolinguistes, cest--dire considrer les pratiques linguistiques (loutil)
comme une donne et veiller ce que la comptence des personnes (la ressource) saligne sur cette
donne. Voil pourquoi lentreprise et les sociolinguistes ont tant de mal se comprendre.

3 Quest-ce quune bonne gestion des langues ?


La typologie que nous venons de construire offre pour la premire fois, nous semble-t-il un cadre
thorique pour penser la gestion des langues dans les entreprises. Ceci nous permet de proposer
quelques recommandations quant ce que pourrait tre une bonne gestion des langues.

3.1 Une dialectique entre gestion officielle et gestion informelle


La premire recommandation concerne larticulation des lignes du tableau, cest--dire des niveaux
dagence. Il parat avis de considrer la politique linguistique dune entreprise comme une dialec-
tique entre ces deux niveaux. Le premier versant de la dialectique ne pose pas problme. Il est
toujours le cas que la gestion informelle des langues dpend des mesures prises pour sa gestion
officielle moins que la gestion officielle ne fasse totalement dfaut dans lentreprise considre.
La gestion informelle fait alors office de palliatif : elle permet de rectifier les dysfonctionnements
crs par la gestion officielle. Par exemple, suite ladoption de langlais comme langue officielle
dans une entreprise, les salaris recourront lalternance codique pour faciliter la communication
dans les runions dquipe (cas Globum 1). Ou bien, tant donn labsence de budget pour recourir
la traduction professionnelle, une salarie traduira elle-mme des documents quelle aurait prfr
faire traduire (cas Globum 3). Ou encore, se voyant refuser une formation pour cause de score TOEIC
trop lev, un salari se paiera lui-mme une formation (cas observ chez Globum) et/ou passera
son temps libre regarder des films et sries en version originale pour amliorer sa comprhension
de langlais (cas extrmement frquent dans nos entretiens). Cette analyse rappelle la thorie de
lacteur stratgique (Crozier & Friedberg, 1992) : dans tout les cas, les stratgies individuelles des
acteurs mettent de lhuile dans les rouages de lorganisation, y introduisent du jeu et vitent ainsi
que la rigide machinerie ne senraye la moindre perturbation.

287
Troisime partie : Grer les langues

Lerreur de la plupart des entreprises, dnonce par les sociolinguistes, est de juger anecdotique la
gestion informelle et de ngliger ainsi lautre versant de la dialectique celui qui consisterait
observer les pratiques de gestion informelle et en dduire les principes de la gestion officielle des
langues. On nadopte pas une langue officielle parce que les autres entreprises le font ou parce que
lon considre que langlais cest lavenir ; on ladopte lorsque que lon constate que, de fait, les
acteurs ont tendance y recourir dans leur travail quotidien, et que lon anticipe quen faire la
langue de communication par dfaut simplifiera leur quotidien. Dans le cas Globum 1, un gestion-
naire avis, constatant que la rgle on parle anglais en prsence dun non-francophone ne
fonctionne pas, rflchirait modifier la rgle pour coller au mieux la pratique, tout en rendant le
comportement des acteurs moins imprvisible. Cest dailleurs ce que fait implicitement M. Delage,
en permettant de courts basculements au franais en runion. Il parviendrait peut-tre dsamorcer
les jeux de pouvoir qui sous-tendent ces basculements sil explicitait la rgle ainsi ramnage. Du
ct de la langue ressource, par la mme logique, on gagnerait considrer la pratique dune langue
trangre au travail comme une composante indispensable du dveloppement de la comptence
linguistique, mme si le corollaire est de refuser une formation linguistique ceux qui nen ont pas
besoin sur leur poste de travail, et accorder davantage dimportance la motivation des individus,
facteur essentiel pour le succs dune formation. Dans le cas Globum 1, o la faible motivation de
M. Lee apprendre le franais pose visiblement problme, on aurait pu, en amont, faire de
lapprentissage du franais une condition limpatriation, ou bien, en aval, agir sur les dterminants
de cette faible motivation, parmi lesquels, probablement, la crainte lgitime de voir lquipe repasser
pour de bon au franais.

3.2 Deux leviers pour grer les langues


La seconde recommandation concerne larticulation des colonnes du tableau, cest--dire des
paradigmes linguistiques. Langue-outil et langue-ressource sont deux leviers sur lesquels peut agir le
gestionnaire, quil soit macro ( lentreprise cest--dire, selon les cas, le chef dentreprise, son
directeur des ressources humaines ou le directeur de la formation) ou micro (le salari). Le gestion-
naire micro na gure de mal les articuler : il se formera sil peroit une difficult dans son travail
quotidien, mais il adaptera galement son travail en fonction de ses comptences, par exemple en
refusant de participer une confrence tlphonique sil ne sen sent pas capable ou en faisant
passer ses messages lcrit sil nest pas laise pour les prsenter loral. Du ct du gestionnaire
macro en revanche, cest une erreur trs commune que de considrer les pratiques comme une
donne et de vouloir aligner les comptences sur les besoins gnrs par ces pratiques, en mettant
en place une politique de formation adapte. Cest une erreur, parce que dans un certain de nombre
de cas une politique de formation vritablement adapte coterait beaucoup trop cher et prendrait
trop de temps mettre en uvre ; on se retrouve alors avec une politique de formation sous-

288
Chapitre 9 : La gestion des langues en entreprise

dimensionne, moins chre, moins ambitieuse et qui ne rpond pas vraiment aux problmes poss
ce quun syndicaliste que nous avons interrog appelle une formation sparadrap , qui panse les
blessures des salaris plutt que dviter quils ne se blessent. Mais ce nous semble galement une
erreur que de prner linverse, cest--dire lalignement des pratiques sur les comptences existantes
nous prenions au chapitre 4 lexemple des comptences informatiques pour arguer ce point. La
seule position raisonnable est, nouveau, une dialectique entre pratiques et comptences. En
dautres mots, lentreprise doit tre prte offrir des cours danglais un salari qui en ressentirait
le besoin pour son travail ; mais un salari mis en difficult par langlicisation de lorganisation et ne
souhaitant pas, pour diverses bonnes raisons, se mettre lapprentissage dune langue trangre,
elle doit pouvoir offrir un poste labri de langlais, dans une parcelle francophone de lorganisation
et, pour garantir lexistence de cette parcelle, contrler la propagation des frontires linguistiques
travers lorganisation. Ce qui suppose que lon rglemente lusage des langues, guid non pas par les
principes ( il faut parler anglais , tout le monde doit pouvoir parler langlais ) mais par
lobservation des pratiques existantes. Cest dans cet esprit que, dans le cas Assurys, la direction, non
contente doffrir des cours danglais aux salaris exposs au travail avec lInde, choisit dembaucher
un francophone dans lquipe indienne.

Qui dit contrler la propagation des frontires linguistique dit grer les processus de traduction. Avec
la formation, la traduction est en effet lautre grand levier dont dispose lentreprise le gestionnaire
macro pour grer les langues. Un levier mconnu et peu utilis. On verra dans la suite que rares
sont les entreprises ayant eu une rflexion globale sur la traduction ; mme celles qui en ont eu une
se dbattent pour grer la traduction de faon cohrente. La traduction joue pourtant un rle
essentiel dans le cadre thorique que nous avons bauch dans la partie prcdente autour des
frontires linguistiques. Pour dire les choses trs simplement, cest elle qui fait barrage la propaga-
tion de langlais dans lentreprise. Maintenir une parcelle francophone dans une entreprise anglicise
suppose dassumer les cots de traduction lis la circulation de linformation entre cette parcelle et
le reste de lorganisation. Que traduit-on et surtout qui traduit ? Il est des cas (par exemple notre cas
Globum 3) o cette question gagnerait tre tranche par une instance hirarchiquement sup-
rieure, sans quoi les acteurs continueront essayer de se dbarrasser du fardeau de la traduction sur
leurs collgues.

3.3 Mais qui est aux commandes ?


Les deux chapitres suivants seront logiquement consacrs aux deux principaux leviers et principaux
postes budgtaires de la gestion officielle des langues qui sont la formation (chapitre 10) et la
traduction (chapitre 11). Mais avant, il faut tenter de rpondre une question que lon a lude
jusque l, grand renfort de pronoms impersonnels ( on ) et dtres de raisons ( lentreprise ).

289
Troisime partie : Grer les langues

Qui est-ce, au juste, qui gre les langues dans lentreprise ? Une rponse facile, inspire de la
Language Management Theory, est que tout le monde gre les langues, son niveau. Et de fait, la
gestion des langues telle quon lobserve dans les entreprises est une gestion totalement clate, le
fait dacteurs diffrents qui ne se coordonnent pas. Nous avons propos de mettre de la cohrence,
horizontalement et verticalement, dans cette gestion, ce qui suppose que quelquun coordonne tous
ces acteurs. Qui est le mieux mme de le faire ? tudions diffrentes options :

Le chef dentreprise (ou le top management). Cest lui que lon pense en premier. Cest vers
lui, en effet, que lon se tourne lorsquun problme oppose diffrents services, comme dans
le cas Globum 3 la traduction de documents commerciaux opposait le marketing et
lingnierie. Il est assez courant didentifier un problme de gestion dans une entreprise,
souvent le fruit dune opposition entre diffrents services ou diffrentes logiques, et de con-
clure que la direction devrait se soucier davantage de la question. Seulement le chef
dentreprise a beaucoup dautres sujets de proccupation. Prtendre faire de la langue lune
de ses premires priorits serait irraliste.
La direction des ressources humaines. Cest la plus srieuse prtendante au titre de gestion-
naire officielle des langues dans lentreprise, puisquelle est dj en charge de la formation
linguistique, ainsi que du recrutement et de la mobilit des salaris. Pourtant, dans aucune
des entreprises que nous avons tudies la traduction nest considre comme tant du res-
sort des ressources humaines. Elles nont pas non plus leur mot dire sur lusage de telle ou
telle langue dans les quipes, mme si, dans les faits, elles peuvent intervenir indirectement
( implicitement , pour reprendre les termes du Tableau 5) en jouant, par exemple, sur
limpatriation/expatriation dun salari pour changer la langue dusage dans une quipe.
Cest donc tout un pan de la gestion des langues qui chappe aux ressources humaines, non
sans raison puisque, comme leur nom le suggre, les ressources humaines ont tradition-
nellement pour objectif de grer la ressource langue en partant des besoins existants, et non
dagir sur les pratiques qui gnrent ces besoins.
Le management intermdiaire. On a vu dans le cas Globum 1 que le chef dquipe, M. De-
lage, jouait un rle crucial pour empcher que le passage langlais, en distordant excessi-
vement les relations de pouvoir dans lquipe, nuise lefficacit de son travail. On est l la
limite entre gestion officielle et gestion informelle : il sagit dorganiser les runions dquipe,
de distribuer la parole intelligemment, de rinterprter les rgles implicites dusage des
langues pour fluidifier la communication. Cela suppose une assez grande sensibilit aux ques-
tions de langue et une capacit dcoute, dobservation, de comprhension, que tous les
managers nont pas ou nont pas le temps davoir. On peut donc supposer que tous les ma-
nagers ne jouent pas ce rle de faon aussi claire que M. Delage. Le management inter-

290
Chapitre 9 : La gestion des langues en entreprise

mdiaire joue de la mme faon un rle essentiel dans la gestion de la langue-ressource : il


se prononce sur lopportunit dune formation aux langues et peut ventuellement con-
vaincre un salari rticent de sy prter. Sans quon puisse dire quil coordonner la gestion
des langues dans lentreprise, ce pour quoi il manque de recul, le manager de proximit fait
le lien, anime vritablement la dialectique entre gestion officielle et gestion informelle.

Constatant quaucun de ces acteurs na la capacit dassurer lui seul le rle de coordinateur de
la gestion des langues dans lentreprise, plusieurs auteurs ont propos de crer pour assurer ce
rle un poste transversal de language officer (Feely & Harzing, 2003; Marschan et al., 1997), que
lon peut traduire en franais par responsable ou rfrent linguistique . Le rfrent linguis-
tique assurerait la coordination horizontale de la gestion des langues (langue-outil / langue-
ressource) et supplerait le management intermdiaire pour la coordination verticale (officielle /
informelle). Il lui reviendrait entre autres choses dlaborer et mettre en uvre une politique de
traduction pour lentreprise. Ce pourrait tre un travail plein temps dans une grande entre-
prise. Dans les petites et moyennes entreprises, ce pourrait tre une tche supplmentaire con-
fie un gestionnaire RH (typiquement le responsable de formation) ou un salari (plus proba-
blement un manager) intress par les langues.

Un chef dentreprise sagacera peut-tre de la tendance quont les thoriciens proposer une
cration de poste chaque nouveau problme identifi. La responsabilit sociale de lentreprise
pose question ? Embauchons un responsable RSE ! On sinterroge sur la diversit ? Quon me
trouve un rfrent diversit ! Il me semble, pour ma part, que le sujet des langues est au moins
aussi important que ces deux derniers sujets. Voire il leur est troitement li ce point sera
dvelopp dans la conclusion de la thse. Il ne serait donc pas absurde que le rle de rfrent
linguistique soit assur par le responsable RSE ou par le rfrent diversit dans les entreprises o
ils existent.

291
Chapitre 10 :
La gestion des
comptences linguistiques
La comptence linguistique des salaris est un facteur de performance dans lentreprise anglicise.
De quelles solutions dispose-t-on dans lentreprise pour grer cette ressource ? Au niveau officiel, on
pense demble aux tests de langue et aux cours de langues. Ils sont traditionnellement grs par les
services de ressources humaines, le principal dfi tant de veiller ce que lexplosion des besoins
cause par une anglicisation rapide de lorganisation ne se traduise pas par une explosion propor-
tionnelle des cots de formation. Les yeux rivs sur ce dfi, les gestionnaires ngligent facilement les
interfrences de la gestion informelle. Celle-ci peut pourtant savrer aussi importante, sinon plus,
que la bonne vieille formation professionnelle pour dvelopper la comptence linguistique des
salaris. La premire moiti de ce chapitre propose une description raisonne de cette jungle quest
la formation aux langues du point de vue des acteurs de lentreprise, cest--dire du gestionnaire de
ressources humaines et du salari former.

On se penche ensuite sur trois cas dentreprises qui donnent voir trois stratgies contrastes de
gestion de la comptence linguistique. On verra que chez Globum, la standardisation de lvaluation
et lobsession de la matrise de cots aboutissent une vritable machine de gestion construite
autour dun bien fruste indicateur, le score TOEIC. Tout porte croire que cette politique de gestion
des comptences nest pas optimale, commencer par la pitre rputation dont jouit la formation
linguistique auprs des salaris. Les cas de Procom et Rzodo sont l pour montrer au contraire
quelques bonnes pratiques en matire de formation.

Mais au fait, quest-ce quune bonne politique de gestion des comptences linguistiques ? Qui
former, quand former ? Et pourquoi forme-t-on ? La formation aux langues est-elle bien, comme on
lentend dire, un investissement rentable pour lentreprise ? Si la comptence linguistique est une
ressource, peut-on dterminer sa valeur pour lentreprise et entreprendre doptimiser sa gestion,
comme on optimiserait celle de nimporte quelle ressource physique ? On essaie de rpondre ces
questions dans la dernire section de ce chapitre en sappuyant sur une modlisation conomique
simple de la gestion de la comptence linguistique. Les rsultats de la modlisation, confronts la
ralit des faits et notamment aux trois cas susdits, nous permettent davancer quelques pistes pour
une meilleure politique de formation aux langues.

293
Troisime partie : Grer les langues

1 Gestion des comptences et formation professionnelle


On saccorde gnralement pour dfinir la comptence comme un savoir oprationnel, un savoir en
acte. Une dfinition assez complte est celle de Lvy-Leboyer (1996) :

Les comptences sont des rpertoires de comportements que certaines personnes matrisent mieux
que dautres, ce qui les rend efficaces dans une situation donne. Ces comportements sont obser-
vables dans la ralit quotidienne du travail, et galement dans des situations test. Ils mettent en
uvre de manire intgre des aptitudes, des traits de personnalit et des connaissances acquises.

Lauteur dfend lide que ces comptences peuvent et doivent tre gres par lentreprise. Grer
les comptences signifie identifier les comptences-cls pour lentreprise et faire en sorte dacqurir
celles qui lui manquent, par la voie externe (recrutement) ou interne (formation), mais aussi
anticiper les comptences qui demain savreront essentielles. Cest cette poque, au milieu des
annes 90, quapparat la notion de gestion prvisionnelle des emplois et des comptences (GPEC,
voir aussi Thierry & Sauret, 1993), qui est aujourdhui un mot dordre universel des services de
ressources humaines, souvent prne, moins souvent mise en uvre. Cest quil nest pas toujours
facile danticiper dans un monde de lentreprise caractris par un mouvement continuel, o rien ne
peut tre su de faon certaine horizon suprieur un ou deux ans.

Un prsuppos essentiel de la GPEC est que lentreprise a un intrt grer les comptences de ses
salaris et notamment les former. Quand bien mme elle nen aurait aucun, la loi franaise ly
oblige. Cest ds juillet 1971 que sont poses les bases du systme franais de formation profession-
nelle. Ce systme, rsultat dun compromis social, se donnait de trs hautes ambitions, notamment
en ce qui concerne le rle de la formation dans la promotion sociale ambitions qui furent contra-
ries par la crise conomique survenue dans le sillage du choc ptrolier de 1973 et par les volutions
ultrieures de lorganisation des entreprises (Berton, 1991). Assez vite, on a vu la formation se
recentrer sur des objectifs troitement utilitaires et professionnels. Laccord interprofessionnel du
5 dcembre 2003 puis la loi n 2004-391 du 4 mai 2004 ont tent de rorienter et moderniser le
systme de la formation professionnelle, en crant entre autres le droit individuel la formation
(DIF), dont linterprtation ne cesse de poser question. Aujourdhui, les entreprises sont tenues par la
loi de participer au financement de la formation professionnelle hauteur dun certain pourcentage
de la masse salariale qui dpend de la branche professionnelle et de leffectif, de consulter les
reprsentants du personnel avant de mettre en uvre leur plan de formation et dassurer
ladaptation au poste de travail de leurs salaris en veillant les maintenir en capacit doccuper un
emploi.

Cette contrainte lgale devrait tre profitable lentreprise si lon considre que former ses salaris
lui est de toute faon avantageux, quelle en soit consciente ou non. Pourtant lobligation de

294
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

formation a des effets pervers. Les formations de confort (parfois appeles plaisamment
formations-sucre-dorge ) en sont un, en tout cas du point de vue des services de ressources
humaines : ce sont ces formations demandes par des salaris sans besoin apparent, simplement
pour faire valoir leur droit la formation. Si lon considre cependant quun des objectifs de la
formation professionnelle est de garantir la paix sociale et dassurer lemployabilit future des
salaris (principes acts par la loi de 1971), ces formations de confort, mme sans justification
conomique, ont leur utilit. Le principal effet pervers de lobligation lgale est la lourdeur et linertie
quelle instille dans le systme de formation. Grer la formation est devenu la limite un travail
purement administratif : cest disposer dun budget fixe dpenser et mettre des noms de salaris
en face des lignes de budget pour pouvoir obtenir un remboursement de lorganisme paritaire
collecteur agr lOPCA, cette terrible machine qui est le pivot du systme de la formation
professionnelle ! On perd de vue, dans ce systme bureaucratis, lobjectif rel de la formation1.
Pour sortir de cette ornire, Meignant (2009) propose doublier le terme de gestion pour parler de
management de la formation. Manager la formation, cest sintresser lavant-formation et
laprs-formation, remettre en cause les modles dominants, valoriser lapprentissage par la
pratique Cest revenir, au fond, une pratique intuitive et pragmatique de la gestion des comp-
tences. La pirouette lexicale appelle un profond changement de logique.

Quen est-il de la formation aux langues ? Avec la formation aux outils informatiques, cest la
formation de confort par excellence. Une formation qui nengage pas grande chose, au cot horaire
peu lev, assez ludique pour le salari et dont on peut toujours se dire quelle lui servira un jour ou
lautre. Lobligation de formation a probablement jou un rle aussi dterminant que
linternationalisation des entreprises dans lexplosion du march de la formation aux langues entre
les annes 70 et aujourdhui. Le contrecoup de cette popularit est que les langues, prisonnires de
lornire identifie par Maignant (2009), nont jamais vraiment t intgres dans les dispositifs de
GPEC des entreprises. On peut donc lgitimement se poser la question : quand une vritable
gestion de la comptence linguistique ?

2 La formation aux langues vue par les acteurs de lentreprise


En se plaant dans le cadre thorique dfini au chapitre prcdent, on traite prsent de la
formation aux langues selon deux niveaux : gestion officielle et gestion informelle. La gestion
officielle est traite en premier, car cest elle qui vient spontanment lesprit lorsque lon parle aux
acteurs de lentreprise de grer des langues . Cest loccasion de dcrire le monde de la formation

1
Ceci est bien rsum par un commentaire anonyme relev sur une page internet consacre au sujet, qui
pastiche une boutade fameuse de Woody Allen : La rponse est la formation. Quelle tait la question ?

295
Troisime partie : Grer les langues

aux langues travers les yeux de lentreprise. Puis on traite de la gestion informelle, versant essentiel
mais jusque l nglig de la gestion des comptences linguistiques.

2.1 Gestion officielle


Dans toutes les grandes entreprises que nous avons approches, la formation aux langues reprsente
le premier budget de formation. Cest dire si les entreprises prennent au srieux leur rle de
gestionnaires officiels des comptences linguistiques. Cependant la formation aux langues pose
question : trop facile avoir et trop difficile faire valoir pour un salari, elle est souvent utilise sans
que lentreprise ny trouve un intrt conomique. Cet usage nest pas pathologique en soi ; il
devient inquitant lorsque lon sait quel budget y consacrent les Globum et autres Procom malgr
une situation conomique tendue. Un autre facteur dinquitude est labsentisme : de lavis gnral
des responsables formation, la formation aux langues est de loin celle qui souffre le plus de
labsentisme des salaris. Chez Globum, la moiti des heures de formation payes et non ralises
sont des formations aux langues. Quelque chose ne tourne pas rond dans le monde de la formation
aux langues

2.1.1 valuer la comptence


La comptence en langue trangre se distingue dautres comptences par une particularit
impossible ignorer : on peut la mesurer facilement. Un test de deux heures environ y suffit, pour un
cot qui peut descendre en-dessous de 100 . Non seulement cela, mais on la mesure en effet
rgulirement : loccasion dune embauche, dune promotion, dune formation Alors que pour la
comptence dite technique le moyen de jugement privilgi est le diplme et le CV du salari, il
semble que pour la comptence linguistique le responsable de ressources humaines se mfie de ce
que pense et affirme le salari de son propre niveau.

2.1.1.1 Quest-ce que la comptence linguistique ?


Lvaluation de la comptence en langue trangre a rarement t prise pour objet dtude en soi
par la recherche en gestion ; ou alors, on la aborde comme une composante relativement vidente,
transparente, pour ne pas dire anecdotique de la comptence interculturelle (Henriette, 2005;
Johnson, Lenartowicz, & Apud, 2006). La raison en est peut-tre chercher dans le rapport des
disciplines : lvaluation de la comptence en langue trangre est traditionnellement revendique
comme objet dtude par la didactique des langues. On nambitionne pas de faire ici une revue de la
littrature existante en didactique des langues, revue qui ne pourrait tre que trs lacunaire. On
adoptera un regard pragmatique sur cette comptence, celui du gestionnaire de ressources
humaines, sur lvaluation de la comptence en langues.

296
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

Dans cette optique pragmatique, on dfinira la comptence linguistique comme la capacit utiliser
une langue trangre pour mener bien diffrentes tches professionnelles. Il ne sagit clairement
pas dune comptence grammaticale ou de la mesure dune connaissance de type mtalinguistique
(dune comptence en linguistique), mais bien dune comptence de communication en langue
trangre. On pourrait, pour tre plus explicite, parler de comptence communicationnelle ou de
comptence sociolinguistique (Henderson, 2005; Vuorela, 2008). Lvaluer est thoriquement
impossible : il faudrait tenir compte de linfinit des contextes dinteraction possibles. Cest pourtant
un passage indispensable si lon prtend en faire un objet de gestion et les outils ne manquent pas
pour le faire. Aussi se restreindra-t-on souvent, dans la suite, une conception trs simple, voire
simpliste de la comptence linguistique, considrant quelle est ce que lon peut mesurer par
exemple travers lchelle du CECRL (voir 2.1.1.2 ci-dessous). Entendue ainsi, la comptence
linguistique est prcisment ce que la formation aux langues trangres a pour objet de dvelopper.

Ceci nous permet de mettre laccent sur une particularit de la comptence linguistique : contraire-
ment la plupart des comptences utiles aux entreprises, elle se mesure. Grossirement, diront en
chur les formateurs et les didacticiens des langues. Nempche. Cela cre une diffrence de poids
entre les autres comptences, pour lesquelles on se contente dune obligation de moyens (le
candidat doit avoir tel ou tel diplme, tant dannes dexprience, avoir suivi telle formation), et la
comptence linguistique, pour laquelle le candidat est soumis une obligation de rsultat (avoir tant
de points au TOEIC, langlais courant , un niveau C1 sur le CECRL). On peut y voir un avantage : il
est plus facile de grer une ressource lorsquon sait la mesurer. La comptence linguistique serait
donc la plus facilement grable des comptences. Mais l est prcisment le drame : trop facile
mesurer, la comptence linguistique se prte des politiques de gestion simplistes. On en verra un
exemple frappant dans le cas Globum 4.

2.1.1.2 Le cadre europen commun de rfrence pour les langues


Un consensus semble stre fait parmi les linguistes et les professionnels de la formation linguistique
autour des recommandations mises par le Conseil de lEurope sur lvaluation des langues (voir par
exemple Little, 2006). Le cadre propos, dit cadre europen commun de rfrence pour les langues
(CECRL, en anglais CEFRL pour Common European Framework of Reference for Languages), a t
introduit dans un but de simplification et dharmonisation des systmes denseignement et
dvaluation des comptences linguistiques des pays de lUnion Europenne. Le CECRL comprend 6
niveaux de A1 (niveau minimum) C2 (niveau maximum). Dans lidal, lvaluation de la comptence
linguistique dune personne devrait se faire, selon cette chelle, sur chacune des 5 comptences
identifies par le cadre savoir :

Comptences actives ou de production : sexprimer oralement, crire

297
Troisime partie : Grer les langues

Comptences passives ou de rception : couter, lire


Comptences dinteraction : prendre part une conversation.

Peut comprendre sans effort pratiquement tout ce qu'il/elle lit ou entend. Peut
restituer faits et arguments de diverses sources crites et orales en les rsumant de
C2 faon cohrente. Peut s'exprimer spontanment, trs couramment et de faon
prcise et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en rapport avec des sujets
complexes.
Utilisateur
Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des
Expriment
significations implicites. Peut s'exprimer spontanment et couramment sans trop
apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de faon efficace et
C1
souple dans sa vie sociale, professionnelle ou acadmique. Peut s'exprimer sur des
sujets complexes de faon claire et bien structure et manifester son contrle des
outils d'organisation, d'articulation et de cohsion du discours.

Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte


complexe, y compris une discussion technique dans sa spcialit. Peut communiquer
avec un degr de spontanit et d'aisance tel qu'une conversation avec un locuteur
B2
natif ne comportant de tension ni pour l'un ni pour l'autre. Peut s'exprimer de faon
claire et dtaille sur une grande gamme de sujets, mettre un avis sur un sujet
d'actualit et exposer les avantages et les inconvnients de diffrentes possibilits.
Utilisateur
Indpendant Peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilis
et s'il s'agit de choses familires dans le travail, l'cole, dans les loisirs, etc. Peut se
dbrouiller dans la plupart des situations rencontres en voyage dans une rgion o
B1 la langue cible est parle. Peut produire un discours simple et cohrent sur des sujets
familiers et dans ses domaines d'intrt. Peut raconter un vnement, une
exprience ou un rve, dcrire un espoir ou un but et exposer brivement des
raisons ou explications pour un projet ou une ide.

Peut comprendre des phrases isoles et des expressions frquemment utilises en


relation avec des domaines immdiats de priorit (par exemple, informations
personnelles et familiales simples, achats, environnement proche, travail). Peut
A2 communiquer lors de tches simples et habituelles ne demandant qu'un change
d'informations simple et direct sur des sujets familiers et habituels. Peut dcrire avec
des moyens simples sa formation, son environnement immdiat et voquer des
Utilisateur sujets qui correspondent des besoins immdiats.
lmentaire
Peut comprendre et utiliser des expressions familires et quotidiennes ainsi que des
noncs trs simples qui visent satisfaire des besoins concrets. Peut se prsenter
ou prsenter quelqu'un et poser une personne des questions la concernant - par
A1
exemple, sur son lieu d'habitation, ses relations, ce qui lui appartient, etc. - et peut
rpondre au mme type de questions. Peut communiquer de faon simple si
l'interlocuteur parle lentement et distinctement et se montre coopratif.

Tableau 6 : Description gnrale des niveaux du CECRL. Il existe aussi des descriptions dtailles pour
chacune des cinq comptences : comprhension crite et orale, expression crite et orale, interaction.
(Source : Conseil de lEurope, Division des politiques linguistiques, 2001)

298
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

Les capacits ncessaires pour se rclamer dun niveau donn pour chacune de ces comptences
sont soigneusement dfinies dans des documents librement disponibles et largement diffuss dans
toute lEurope. On trouvera la description gnrale des niveaux (toutes comptences confondues)
dans le Tableau 6.

En dpit des critiques (par exemple Hulstijn, 2007), le CECRL offre un outillage apprciable pour
lvaluation et/ou lauto-valuation des comptences linguistiques, aussi bien en milieu acadmique
que professionnel. La plupart des professionnels de la formation que nous avons rencontrs
reconnaissent sa valeur et lutilisent, soit pour leur usage propre, soit pour linteraction avec leurs
clients. Deux dentre eux ont indpendamment choisi de raffiner le CECRL en subdivisant chacun de
ses niveaux en 2 demi-niveaux (A1.1, A1.2)2. Cela permet non seulement de situer plus prcisment
la comptence dun individu donn et donc son progrs au cours dune formation, mais aussi de ne
pas le dcourager : le passage dun niveau du CECRL au suivant ncessite un minimum d'une centaine
dheures de formation, cest--dire plusieurs annes dans la grande majorit des cas. Au moins avec
des demi-niveaux est on assur de pouvoir annoncer au stagiaire un progrs statistiquement avr
au bout de deux ou trois ans

2.1.1.1 Les tests commerciaux


On a vu que le CECRL offrait un outil apparemment oprationnel, et pratique, pour valuer la
comptence en langue trangre dans les entreprises. Dans les faits, malgr ses qualits, peu de gens
dans les entreprises franaises connaissent le CECRL : seules 3 entreprises sur les 24 interroges dans
le cadre de ltude Language Rich Europe (British Council, 2012) lutilisaient en interne pour
lvaluation de langlais. Il ne nous a jamais t cit spontanment dans nos interviews en entreprise.
Ce qui merge en revanche systmatiquement, en rapport avec la comptence linguistique, est le
score TOEIC.

Le TOEIC est un test commercial de la comptence en langue anglaise. Dans sa version historique, la
plus commune et celle utilise chez Globum, il comprend une preuve de grammaire, une preuve
de comprhension orale et une preuve de comprhension crite. Il est moins informatif que
dautres tests du march (par exemple le BULATS de lUniversit de Cambridge) puisquil ne teste
que les comptences passives3. Pour cette mme raison, il est aussi moins cher faire passer : les
copies peuvent tre intgralement corriges par un automate. Au-del de leffet de mode, cela
explique sans doute en partie sa popularit dans les entreprises. Une grande entreprise qui organise

2
Malgr mon insistance et ma surprise, aucune des deux na accept de me communiquer la description des
demi-niveaux. Je suppose que la concurrence importante sur le march de lvaluation et de la formation
linguistique justifie cette politique radicale de protection de la proprit intellectuelle.
3
Une nouvelle version du TOEIC, apparue rcemment, teste galement les comptences actives.

299
Troisime partie : Grer les langues

les sessions dans ses propres locaux peut obtenir des prix de gros : jusqu une trentaine deuros par
test pass. Cest trois fois moins que la meilleure offre que nous ayons constate pour un test visant
valuer la fois les comptences actives et passives.

Par ailleurs, la popularit qua acquise le TOEIC au fil des ans en France fait que les universits,
soucieuses de lemployabilit de leurs tudiants, se sont mises au pas et leur font souvent passer le
TOEIC avant de les placer sur le march de lemploi. leur tour, les entreprises qui souhaiteraient
faire passer dautres tests, plus informatifs et/ou moins chers, leurs salaris, en sont parfois
empches par ces mmes salaris, qui tiennent passer un test diplmant, largement connu et
reconnu dans le monde du travail et valorisable pour leur future carrire. Ainsi senracine le TOEIC
dans le monde du travail Il est important de noter quailleurs dans le monde, lexception du Japon
et de la Core du Sud, le TOEIC na pas ce statut incontournable quil a en France4. Certains profes-
sionnels de la formation y voient leffet de son adoption inconditionnelle par quelques minents
early adopters, parmi lesquels ils citent Globum et Procom. On reviendra longuement dans la suite
sur la passion ravageuse de Globum pour le TOEIC (cas Globum 4).

2.1.2 Former aux langues


Le march de la formation linguistique, en France comme sans doute ailleurs en Europe et dans le
monde, est plthorique. Pour reprendre le mot dune jeune responsable de ressources humaines
dans une PME qui venait den faire elle-mme lexprience sur le tas : cest une jungle , o lon
trouve le meilleur comme le pire, toutes les qualits pour tous les prix. Le responsable de la
formation dune entreprise se trouve donc assez dmuni lorsquil sagit de concevoir un plan de
formation et de choisir ses prestataires. Il peut choisir, sil en a les moyens et lenvie, de faire appel
un intgrateur de formation , comme la socit Kangourou dont nous avons rencontr la cratrice
et prsidente Sylvie Canevet Abderrahim. Kangourou ralise pour ses clients des audits linguistiques
et leur propose, sur cette base, une politique de formation aux langues adapte leurs besoins.
Mme Canevet exprime volontiers son indignation contre les pratiques de certaines socits de
formation, qui jouent la course aux bas prix (argument auquel sont irrsistiblement sensibles de
nombreuses entreprises, en particulier quand le choix des prestataires est assur par le service des
Achats) en rognant de mille et une faons imaginatives sur la qualit de leurs prestations. Elles sont
incites le faire, dun ct par la pression dentreprises comme Globum qui cherchent diminuer
leurs cots sur tous les fronts, dun autre ct par labsence de suivi ou de contrle qualit en
matire de formations linguistique. Jusqu rcemment, chez Globum, on ne senqurait mme pas
de la satisfaction des personnes ayant suivi une formation en langues !

4
La France, le Japon et la Core du sud ont en commun une approche trs scolaire de lapprentissage en
gnral et notamment de lapprentissage des langues.

300
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

2.1.2.1 Les modalits de formation


On trouve principalement quatre modalits de formation aux langues dans les entreprises. Ce sont,
de la plus chre la moins chre : les cours individuels en face--face ; les cours individuels par
tlphone ; les cours collectifs ; le-learning. Nous ne discuterons pas de leurs mrites respectifs sur
le plan pdagogique, mais simplement de leurs avantages et inconvnients tels quils nous ont t
prsents par des salaris et des responsables de la formation.

Les cours individuels en face--face.


Ils sont, dans certaines entreprises, un luxe rserv aux cadres dirigeants. Ils permettent au
formateur de se concentrer sur les difficults particulires que rencontre la personne sur son poste
de travail, de travailler sur les contextes (prise de parole, rdaction) qui lui posent problme et sur
les mots de son quotidien. Certains formateurs voient ces sances comme une forme de coaching.
Cest sans doute la modalit de formation la plus efficace pour des locuteurs dj comptents de la
langue vise, pourvu que lentreprise ne cherche pas faire des conomies en embauchant des
locuteurs natifs sans comptence pdagogique. Une difficult peut galement survenir lorsque le
form fait corriger sance aprs sance au formateur le Powerpoint quil doit produire en anglais
pour une prochaine runion

Les cours individuels par tlphone.


Trs populaires, parce quils offrent les avantages de cours individuels des prix moins levs que les
cours en face--face. Ils permettent en outre une plus grande libert gographique et temporelle
que ces derniers. Un salari peut continuer suivre ses cours lorsquil est en dplacement, il peut
plus facilement en annuler ou en dplacer un le jour pour le lendemain, il peut encore profiter du
dcalage horaire pour programmer des cours des heures o aucun formateur en France
naccepterait de le faire. Ceux qui les ont expriments citent la diversit des accents des formateurs
comme un atout supplmentaire des cours par tlphone. Enfin, ils entranent cet exercice difficile
entre tous quest la discussion tlphonique (ou le conf call) en anglais. Le problme de ces cours est
souvent un manque de suivi : un salari raconte comment chaque sance pendant les cinq
premires sances il a d se prsenter un nouveau formateur qui lui a pos plus ou moins les
mmes questions que le prcdent. Ce salari a trs vite abandonn sa formation et nen a plus
demand son manager. Un problme se pose aussi lorsquun tel cours est propos un salari
travaillant dans un open-space, sans possibilit de sisoler.

Les cours collectifs.


Sils ne permettent pas le mme degr dindividualisation que les cours individuels, ils ont lavantage
dtre plus conviviaux et interactifs que ces derniers. Ils sont souvent prfrs pour des dbutants.
Leur organisation suppose de coordonner les emplois du temps de plusieurs salaris, ce qui peut

301
Troisime partie : Grer les langues

savrer difficile moins que lhoraire ne leur soit impos, auquel cas on ne peut viter des pertes
lies labsentisme. De plus, si pour une grande structure les cours collectifs peuvent se faire sur
place, pour une petite structure ils se feront plus probablement dans une cole de langues, ce qui
occasionnera des cots lis au dplacement du salari. Signalons enfin la possibilit de cours
collectifs par tlphone, qui conjuguent en termes dconomies ralises lattrait des cours collectifs
et celui des cours par tlphone ainsi que leurs dfauts respectifs.

Le-learning.
Cest la dernire ne des modalits de formation aux langues. Un salari, casque sur la tte face
son ordinateur, navigue sur un site internet ou sur un logiciel, lit des textes, coute des textes
enregistrs, rpond des questions Il lui est parfois mme propos deffectuer des enregistre-
ments qui seront corrigs, en diffr, par un formateur. Les variations possibles sont infinies. Les
carts de qualit aussi : on trouve du trs bon comme du trs mauvais. Lavantage de le-learning,
outre son faible cot, est de laisser ltudiant totalement libre de son organisation. Cela devient un
inconvnient quand ltudiant nose pas se former sur ses heures de travail, commence par se former
chez lui, et finit par abandonner la formation

Le panachage
Les prestataires de formation proposent de plus en plus des formules panaches : souvent une
des trois premires modalits de formation, associe de le-learning. Elles offrent lavantage de
dmultiplier les heures dites de contact avec la langue pour ceux qui le souhaitent. Les salaris
sont libres de mesurer leur investissement en fonction de leur motivation et de leur disponibilit, et
sans surcot pour lentreprise puisque le-learning est la seule modalit dont le cot ne dpend pas
de lintensit dutilisation.

Pour ce qui est de ladaptation des diffrentes modalits de formation aux situations particulires
des salaris, on constate : que le-learning est une bonne solution pour qui souhaite maintenir son
niveau par un contact rgulier avec la langue, sans ncessit urgente de ractiver sa comptence ;
que les cours collectifs sont bien adapts des dbutants ou faux dbutants que lon souhaite
familiariser avec les structures de la langue ; que les cours par tlphone sont ce qui convient le
mieux des salaris dont lemploi du temps et la localisation varie beaucoup dune semaine
lautre ; qu partir dun certain niveau de comptence seuls les cours particuliers peuvent vraiment
faire progresser un salari.

2.1.2.2 Le cot de la formation


Le cot est un facteur prpondrant dans le choix dun prestataire. Les ordres de grandeur que jai
relevs dpassent lgrement les 50 /heure pour des cours en face face. Pour des cours par
tlphone, le tarif varie beaucoup, du plus cher, autour de 50 /heure, au moins cher, 30 /heure
302
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

environ. Pour 30/heure, on ne doit pas attendre une qualit extraordinaire : les formateurs sont
lautre bout du monde, et le plus souvent nont, au-del dune comptence native en anglais, aucune
comptence denseignement. Le moins cher reste le-learning : il se paye gnralement non lheure
mais au nombre de licences accordes, cest--dire de personnes formes. Une personne pendant un
an revient quelques centaines deuros. Les organismes de formation pratiquent souvent des
rductions en fonction du volume, qui profitent aux gros clients comme Globum.

Ces ordres de grandeur nont certes rien deffrayant. Nos changes avec des responsables de
formation nous laissent penser quils sont mme trs raisonnables compars dautres types de
formation. Une sance danglais en tte tte avec un bon formateur peut tre considre comme
une sance de coaching trs bon march. Le problme du cot de la formation aux langues nest
donc pas celui du cot horaire mais du cot global : on forme beaucoup de gens, longtemps. Do un
budget qui tend dpasser les autres budgets de formation de plusieurs ttes, faisant plir les
responsables de formation. Livrons-nous un petit calcul. Soit un employ de niveau B1 sup-
rieur en anglais cest--dire le niveau gnralement atteint, selon Mme Smith (voir cas Rzodo 1),
au terme dun parcours dans lenseignement suprieur. Pour faire passer ce salari un niveau B2
cest--dire, ce que lon appellerait oprationnel chez Globum il faudra offrir au bas mot une
cinquantaine dheures de cours ce salari. Au tarif de 45-50 /heure, on trouve que lentreprise
devra dbourser entre 2 000 et 2 500 pour oprationnaliser la comptence en anglais du
salari. Si le salari doit atteindre le niveau C1, notamment sil doit prendre un poste avec des
exigences importantes sur langlais, des contacts rguliers avec ltranger et dventuelles ngocia-
tions mener en anglais, il faudra dbourser environ le double, soit 4 000 5 000 .

La formation aux langues revient donc trs cher si lon se fixe un objectif vritable et ne se contente
pas dun saupoudrage de cours. Pour des raisons budgtaires, beaucoup dentreprises accordent
les formations aux langues par tranches de 20 heures (environ 1 000 ) par an. Les salaris forms
traversent alors une longue priode de friche, souvent plus de six mois, entre la fin dune formation
et le dbut de la prochaine. Sauf sils ont loccasion dactiver les comptences acquises pendant cette
priode, beaucoup perdent ainsi une bonne partie des acquis de leurs 20 maigres heures de
formation annuelles. Cest peu prs comme si lon navait rien dpens du tout. Un autre effet
ngatif de cette ventilation temporelle des efforts de formation est que les progrs sont lents venir.
Un salari peut dsesprer sil constate quau bout de deux ou trois ans il na toujours pas volu sur
lchelle des niveaux. Cest sans doute une des raisons pour lesquelles la formation linguistique a si
mauvaise presse chez Globum : plusieurs salaris nous ont racont en entretien avoir abandonn la
formation parce quelle ne changeait rien pour eux. On est tent den tirer la maxime suivante :
former moins de personnes, mais les former mieux (formation de qualit et suivi dans le temps).

303
Troisime partie : Grer les langues

Un facteur de cot que lon a tendance oublier, mais que noublient pas les responsables de
formation, est le cot salarial de la formation cest--dire le cot des heures non travailles par le
salari. Bien quelles ne soient pas imputes comptablement, elles reprsentent un cot parfois
suprieur au cot budgtaire de la formation. Si lon considre le cot total dune heure de forma-
tion, soit une petite centaine deuros, on peut trouver plus drisoire encore de rogner sur la qualit
pour conomiser 10 15 . Cette affirmation est modrer, particulirement si les personnes
concernes sont des cadres ; les cadres, thoriquement, sont tenus un rsultat et ne comptent pas
leurs heures. Une heure de formation nimplique pas une heure de travail en moins les objectifs
atteindre ne sont gnralement pas diminus en raison dune formation suivre. Plusieurs nous ont
avou quils compensaient les heures passes en formation en travaillant davantage, en partant plus
tard le soir voire en travaillant chez eux. Cest parfaitement contraire lesprit de la formation
professionnelle (qui doit tre effectue sur le temps de travail) mais cest parfois une condition mise
par le manager, explicitement ou implicitement, lacceptation de la formation. Ce qui est vrai pour
les formations en face--face et par tlphone lest dautant plus pour le-learning. Ceux qui lont
expriment chez Globum nous ont tous dit stre forms chez eux, aprs le travail. Ceci ne contri-
bue pas la popularit de la formation linguistique.

2.1.2.3 Lattribution budgtaire


Qui paie la formation ? Le service dont dpend le salari, ou bien le service formation en puisant
dans un budget centralis de formation ? La question parat accessoire car limpact final sur les
comptes de lentreprise est le mme, mais on ne stonnera pas dapprendre que le comportement
des acteurs diffre dans un cas et dans lautre.

Si (comme chez Globum) cest le service formation qui paie, il aura le souci de rpartir justement
leffort de formation entre les services sans avoir forcment une ide juste de quel service en a plus
besoin quun autre. De plus, les managers, si la formation ne pse pas sur leur budget, nhsiteront
pas relayer les demandes de formation de salaris qui nen ont pas rellement besoin, considrant
que leur refuser cette formation risquerait de les dmotiver. On aboutit ainsi, inluctablement, un
parpillement de leffort de formation, comme on lobserve chez Globum o la plupart des salaris
qui suivent une formation nont que vingt heures de cours par an.

Si (comme chez Procom) cest chaque service qui paie pour la formation de ses collaborateurs, on a
plus de chances dobtenir une rpartition conomiquement optimale des ressources. Les services qui
nont pas de grands besoins en formation langlais prfreront investir leur argent ailleurs, les
managers noffriront pas de formation leurs collaborateurs qui nen ont pas besoin. Le risque ici est
en revanche celui dune inflation du budget global de formation si tous les services estiment

304
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

ncessaire de former leurs salaris langlais : cest ce qui a pouss Procom inflchir sa politique de
formation en 2011 en posant davantage de conditions lattribution des formations (cas Procom 1).

2.1.2.4 La rglementation
On ne saurait parler de la formation en France sans aborder laspect rglementaire. Les entreprises
ont en effet une obligation de formation de leurs salaris, qui prend des formes varies : plan annuel
de formation, cong individuel de formation, cong de bilan de comptences, droit individuel la
formation (DIF), contrats de professionnalisation Il nest pas tonnant que le salari moyen sy
perde. Mme le gestionnaire sy perd parfois : il nous a t extraordinairement difficile dobtenir une
rponse claire la question du rapport entre formation aux langues et DIF. Certains responsables
formation nous ont assur que toute la formation aux langues se faisait en DIF ; dautres quil ntait
pas lgal de la faire en DIF ; dautres quelles ne mettaient pas en uvre de DIF au sens lgal On
restera donc trs prudent sur ce point.

Le fait que lentreprise soit oblige de former ses collaborateurs change sensiblement la donne du
point de vue conomique. Pour la plupart, largent qui sert former est flch vers la formation, ce
nest pas un argent qui aurait pu tre investi autre part. Le but du lgislateur qui a mis en place cette
obligation tait de rendre lentreprise moins frileuse pour former ses collaborateurs : idalement, on
voudrait que former quelquun ne reprsente aucun cot (autre que le cot salarial) afin que le seul
intrt du salari soit pris en ligne de compte. Dans les faits, ce systme a des effets pervers
impossibles ignorer. Comme le souligne Meignant (2009), le monde de la formation est le lieu dun
norme gaspillage. Une multitude dorganismes de formation plus ou moins srieux et honntes
tentent de capter la manne souverainement cre par le lgislateur. On envoie se former des
personnes qui ne retirent rien de leur formation. La formation devient un acte purement formel dans
lequel des gens signent des feuilles de prsence et ces signatures sont changes contre rem-
boursement par lOPCA (organisme paritaire collecteur agr) des fonds abonds pour la formation
professionnelle. Lentreprise tant dissuade de raisonner sur un mode conomique dans le domaine
de la formation, elle ne cherche pas mesurer le retour sur investissement des formations quelle
offre ses salaris. Ainsi est perdue de vue une dimension essentielle de la formation : cest un
investissement que lentreprise consent faire sur ses salaris, parce quelle y a intrt pour le futur.

Ce constat, valable pour la formation en gnral, est particulirement vrai pour la formation aux
langues, formation facile mettre en uvre, one size fits all, que lon peut offrir tout le monde et
nimporte qui sans trop rflchir et en se disant que cela servira bien dune faon ou dune autre
contrairement la formation mtier qui, pour tre pertinente, requiert forcment de la part des RH
une rflexion minimale sur lvolution de carrire du salari. Ceci fait que la formation aux langues
est souvent utilise comme une formation par dfaut pour les salaris qui lon ne saurait pas quoi

305
Troisime partie : Grer les langues

offrir. Le manque dintrt pour les rsultats de la formation trouve son expression dans labsence
dvaluation. Chez Globum, la formation aux langues ne faisait jusquen 2012 lobjet daucune
valuation a posteriori, ni chaud (juste aprs la formation), ni froid (un ou quelques mois plus
tard). Ceci a longtemps empch le service de formation de constater la pitre rputation dont
jouissait la formation aux langues auprs des salaris.

La dissociation cre par lobligation lgale entre le but thorique de la formation et sa pratique
effective incite Meignant (2009) distinguer la gestion de la formation entendue comme la cuisine
des services de formation pour rpondre lobligation lgale du management de la formation
entendu comme la conception intelligente dun dispositif de formation dans une optique de gestion
prvisionnelle des emplois et des comptences (GPEC). Il sagit dans le second cas de revenir un
raisonnement conomique : sinterroger sur le bon emploi de chaque euro dpens au titre de la
formation, comme si lon avait pu le dpenser autrement Nous ne reprendrons pas cette distinction
quelque peu artificielle entre gestion et management (ce serait admettre le caractre irremplaable
du second, anglicisme dont on disqualifie trop facilement lquivalent franais) mais tenterons, dans
la seconde moiti de ce chapitre, de rpondre de faon originale cet appel la rationalisation pour
la formation aux langues.

2.2 Gestion informelle

2.2.1 La pratique au travail


Au dire des formateurs comme des salaris, la pratique de la langue est extraordinairement
importante pour la monte en comptence linguistique. Les formateurs estiment gnralement que,
pour passer dun niveau du CECRL au suivant, 100 h de formation doivent tre associes au moins
autant dheures de pratique de la langue. Cest, on la vu, une des raisons de la popularit de le-
learning, qui entretient le contact avec la langue plus quil ne forme. La pratique est donc un
complment indispensable de la formation.

Peut-on aller jusqu considrer la pratique de la langue comme un substitut la formation ? Lorsque
lon interroge des salaris qui se sont trouvs en situation de devoir monter trs vite en comptence
linguistique en raison dune nouvelle affectation, on observe que leurs tmoignages concordent sur
un point : le fait dtre plong dans un milieu non-francophone, avec un niveau danglais encore trop
faible pour tre efficace dans leur travail, a t cent fois plus formateur que toutes les formations
quils avaient suivies auparavant. Le fait dtre mis au pied du mur, sil est un facteur de progrs
fulgurant, ne va pas sans gnrer son lot de souffrances. Les salaris que nous avons interrogs ont
tous russi, aprs quelques mois de grande difficult, franchir le mur, surmonter leur inhibition

306
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

que beaucoup saccordent dcrire comme un trait typiquement franais, hrit du systme
ducatif. Bref, ils sont dsormais trs laise en anglais.

On imagine que dautres salaris5 mis dans la mme situation ont pu la vivre comme un chec. Celui-
ci reprsente une preuve difficile pour le salari et un cot important pour lentreprise. Cette
stratgie est donc risque et on ne peut la recommander comme une solution universelle au
problme de la gestion des comptences linguistiques on ne peut dailleurs pas expatrier toutes les
personnes ayant besoin de monter en comptences en anglais. Il faut cependant reconnatre quelle
prsente des avantages, notamment la rapidit de la monte en comptence et le cot global trs
faible : cot de formation nul, y compris cot salarial (le salari continue travailler tout du long),
cot dinefficacit trs lev au dbut mais diminuant assez vite. Cest pourquoi certaines entreprises
internationales (par exemple Procom) usent volontiers de lexpatriation, soit durable, soit tempo-
raire, pour remdier linhibition de certains de leurs salaris sur la pratique de langlais. Bien que
lexpatriation prsente un cot lev et un risque dchec non-ngligeable, elles semblent bien y
trouver leur compte.

2.2.2 Lauto-formation
Une autre dimension essentielle de la gestion informelle des comptences linguistiques est lauto-
formation. Nous y incluons la pratique de la langue trangre domicile, qui nous semble dune
autre nature que la pratique au travail traite au 2.2.1 ci-dessus : le salari cherche ici progresser
dans la langue trangre par un effort quil consent en dehors du travail, dans sa vie prive. Cest son
propre temps quil y investit et non celui que lui achte lentreprise.

Un nombre considrable dinformateurs nous ont confi regarder, ou avoir regard un certain
moment de leur carrire, des films et sries en version originale anglaise pour amliorer leur
comprhension de cette langue. Certains nous ont dit tre partis volontairement en vacances dans
un pays anglophone pour travailler leur anglais une poque o celui-ci les mettait en difficult dans
leur travail. Deux salaris de Globum nous ont dit stre form eux-mmes langlais, lun en
sachetant une mthode de type Assimil, lautre en se payant des cours du soir. Le premier a fait ce
choix parce quil avait eu de mauvais chos des formations dispenses par lentreprise, en avait lui-
mme suivi quelques annes auparavant et ne croyait pas pouvoir progresser grce elles ; le
second la fait parce que lentreprise lui refusait depuis plusieurs annes une formation, sur le motif
quil tait dj trop comptent et nen retirerait rien.

5
Nous navons pas eu loccasion dinterroger ces salaris, probablement parce quils travaillent dsormais dans
un primtre franco-franais, hors de notre champ dexploration.

307
Troisime partie : Grer les langues

Peut-on recommander que lentreprise intgre lauto-formation dans sa gestion de la comptence


linguistique des salaris ? Ce serait assurment un casus belli dans loptique du dialogue social. Un
salari se formerait donc langlais chez lui, hors de son temps de travail et ses propres frais ? La
perspective a de quoi dranger. Mais on a vu dune part que les salaris donnent dj de leur temps
personnel pour la formation, que cela soit conforme ou non lesprit de la formation professionnelle
cest ce qui nous a fait dire que le cot salarial de la formation ntait pas forcment aussi lev
que lon croyait (voir page 304). On peut y voir le symptme dun estompement progressif de la
limite entre vie professionnelle et vie prive (Thvenet, 2001).

Dautre part, nous avons dfendu lide quune meilleure prise en compte de la gestion informelle
par le gestionnaire officiel serait une bonne piste pour amliorer la gestion des langues dans les
entreprises. Si lon part du principe que lentreprise doit pouvoir rpondre ngativement certaines
demandes de formation aux langues afin de concentrer ses moyens sur ceux qui en ont le plus
besoin, il est de bonne pratique que lon incite ceux qui se voient refuser une formation se former
autrement, en leur en donnant de prfrence les moyens, par exemple en mettant leur disposition
une solution peu chre de-learning, mais sans que cela soit inclus dans le primtre officiel de la
formation. Cest sans doute le meilleur moyen de tester la motivation de ces salaris pour leur
accorder ou non, terme, la formation quils demandent. Cest aussi particulirement facile mettre
en uvre dans le cas de la formation aux langues, contrairement aux formations mtier ou au
management qui ne peuvent gure senvisager quenracines dans un contexte dentreprise. Le LEBY
(Learn English by yourself) terme que lon peut proposer sur le modle du BYOD (Bring your own
device), mouvement incitant les salaris utiliser leurs outils numriques personnels au travail a
sans doute de beaux jours devant lui. Cependant il ne sera jamais quun complment de la formation
professionnelle, en tout cas en France o celle-ci est une obligation lgale.

2.2.3 Demander une formation


Les responsables de formation parlent volontiers de leur lutte contre ce que lun deux appelle les
formations de confort . Ce sont des formations accordes des salaris par leur manager sans
quun besoin rel existe sur le poste. Mais pourquoi accorder alors une formation ? Pourquoi en
demander une ? Ceci nous amne aborder un point crucial de la formation : la motivation du
salari. Si dun point de vue conomique la formation rpond dune part au besoin de rduire lcart
entre les comptences dun salari et les exigences du poste quil occupe, dautre part une
obligation lgale dont lacquittement est une condition de paix sociale dans lentreprise, on
sinterroge trop peu sur les logiques qui amnent un salari demander une formation.

Il y a le salari qui souhaite voluer vers un poste dimension internationale mais dont la candida-
ture ne sera jamais prise au srieux tant quil ne parlera pas mieux langlais. Sil attend davoir besoin

308
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

de langlais sur son poste de travail pour sy former, il pourra attendre trs longtemps. Mais si les RH
ne donnent pas crdit ses ambitions de carrire, la formation lui sera refuse : une fois, deux fois
Les salaris persvrants, appuys par un manager comprhensif, finissent gnralement par obtenir
la formation quils demandent. On trouve dans la mme catgorie des salaris qui se forment
langlais en prvision dune recherche demploi, parce quils comptent quitter lentreprise tt ou
tard. ces salaris que lentreprise na pas dintrt conomique former moins quelle ne
souhaite se sparer deux, la lgislation franaise prvoit que la formation peut tre accorde dans le
cadre du droit individuel la formation (DIF). Mais il semble que le DIF ne soit pas toujours appliqu
dans les entreprises, en tout cas pas toujours dans lesprit de la loi.

Il y a aussi le salari qui demande une formation langlais parce que ses collgues en ont eu une lan
dernier, parce quil nen a pas eu depuis longtemps, parce quenfin il y a droit . Cette dimension
statutaire de la formation langlais est dnonce par plusieurs responsables RH que jai rencontrs.
Cest selon eux la principale raison de lparpillement des efforts de formation dans leurs entreprises.
Les managers y ont leur responsabilit qui, de leur ct, usent de la formation comme dune
rcompense pour leurs collaborateurs, en lieu et place dun bonus ou dune augmentation. Bien que
ces effets sappliquent toutes les formations, ils sont particulirement forts dans le cas de la
formation langlais, en raison de sa banalisation et des enjeux de carrire qui lui sont associs :
dans certaines entreprises, la formation langlais (comme la formation au management) fait figure
de formation tout faire, que lon peut offrir un salari avec la certitude damliorer son employa-
bilit.

Et que dire dun salari qui admet se former langlais juste pour le plaisir ? Dune jeune
quinquagnaire qui compare sa dernire formation une cure de jouvence ? Une session de
formation permet douvrir une parenthse dans une journe de travail, ventuellement de quitter le
lieu de travail, de rencontrer dautres gens si cest une formation collective, de rire de ses erreurs et
de celles des autres Cette dimension ludique est certainement une condition de succs de la
formation. Et si ctait aussi une de ses raisons dtre ? Les responsables de la formation que nous
avons interrogs ne peuvent y consentir. On peut, on doit se rjouir que les salaris trouvent plaisir
se former ; mais il y a sans doute dautres moyens de les rendre heureux moindre cot, surtout
quand ltroitesse du budget fait que lon administre les formations aux langues au compte-gouttes
ceux qui en ont vraiment besoin.

2.2.4 Refuser une formation


Il arrive quune formation soit refuse un salari qui en avait fait la demande. Il arrive, linverse,
quune formation soit propose, voire impose, un salari qui nen veut pas, soit sur linitiative de
son manager, soit sur celle du service de la formation. Cest l, nous semble-t-il, une ventualit

309
Troisime partie : Grer les langues

rarement envisage par les thoriciens de la formation. Pourquoi un salari refuserait-il une
formation langlais, pourquoi refuserait-il que lentreprise consente un effort financier pour faire
augmenter sa valeur sur le march du travail ?

Largument le plus souvent entendu invoque le manque de temps. Un cadre trs occup peut juger
impossible de consacrer deux heures par semaine des cours de langue Argument disqualifi
demble par les responsables de formation : Ce nest pas une question de temps, cest une
question de priorits ! Les modifications dagenda de dernire minute causent des annulations de
cours qui sont nanmoins pays au prestataire. Un immense gchis pour cette directrice de la
formation, qui raconte que sur le primtre dont elle tait auparavant responsable labsentisme en
cours de langues avait atteint la proportion effarante de 50%. 50% de cours pays et non raliss !
Cest 600 k de perdus tous les ans. On lit dans ce chiffre lvidence dun dysfonctionnement dans la
gestion de la formation linguistique. Et toutes les entreprises sont concernes plus ou moins
grande chelle. Pour lutter contre ce flau, les services de formation font feu de tout bois : informa-
tion au manager (qui est gnralement complice de lannulation, quand il nest pas le seul coupable),
remboursement des cours annuls sur le budget du service de rattachement, voire refus de toute
formation ultrieure langlais Les services de formation gagneraient sinterroger aussi, ce quils
font trop rarement, sur la qualit des formations dispenses. Certains salaris citent la mdiocre
qualit des formations dispenses comme la principale raison de leur dfection. Ceux-l ne remet-
tront plus jamais les pieds dans un cours de langue, mme sils sont en difficult : ils ont perdu foi
dans la capacit de la formation les faire progresser en anglais.

Dans certains cas, le refus de se former traduit une rsistance langlicisation de lorganisation. Un
salari qui na jamais parl langlais et qui voit lorganisation sangliciser petit petit autour de lui ne
voit pas lutilit de sy mettre aujourdhui, dautant quil lui reste moins de dix ans travailler avant la
retraite. Il est videmment impossible de contraindre un salari suivre une formation. De plus, dans
le cas de ce salari snior leffort fournir pour dvelopper une comptence oprationnelle en
anglais serait tellement important, pour lui et financirement pour lentreprise, quil y a vraiment lieu
de sinterroger sur son opportunit, dautant quil est gnralement admis quapprendre une langue
trangre devient dautant plus difficile que lon avance en ge sans en avoir apprise aucune. Mais
aussi ce salari snior se condamne-t-il, en refusant une formation, finir tt ou tard dans un
placard un petit placard bien francophone.

De lautre ct de la frontire linguistique, on a vu dans le cas Globum 1 lexemple dun Coren


impatri faisant preuve dun coupable manque dassiduit ses cours de franais. Cette attitude
provoquait lire dune partie des membres de son quipe, mais elle prvenait aussi les vellits
quauraient pu avoir certains de repasser trop frquemment au franais en runion dquipe. Ne pas

310
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

se former semble alors une stratgie plus ou moins dlibre du Coren pour ne pas finir comme
certains de ses compatriotes, touff dans sa bulle danglais alors que le reste de lquipe, sy
croyant ou faisant mine de sy croire autorise, recommencerait travailler dans sa langue mater-
nelle.

3 Grer la formation : trois cas dentreprises

3.1 Cas Globum 4 : une machine de gestion construite autour du TOEIC


Le cas suivant montre de faon presque caricaturale, et pourtant vridique, la mtamorphose dun
test de niveau en indicateur universel de la comptence en anglais, autour duquel les gestionnaires
de ressources humaines laborent leur politique de gestion des comptences en anglais. Cest un
bon exemple de ce que Girin (1983a) a appel une machine de gestion , qui est loutil de gestion
ce que la machine de production est loutil de production, y compris dans sa dimension alinante
(elle impose son rythme et sa logique aux acteurs), sa propension lobsolescence et son caractre
irremplaable une fois mise en place.

3.1.1 La machine TOEIC


Voici un change typique de mes entretiens chez Globum :

tes-vous laise en anglais, pour votre travail ?


Jai 780 au TOEIC. Je sais bien que a ne veut pas dire grand-chose Enfin, je me dbrouille quoi,
mais je ne suis pas trs laise avec des nationaux [il veut dire : des anglophones natifs].

Pour comprendre lassociation systmatique faite par les personnes interroges entre la comp-
tence en anglais et le score TOEIC, il faut savoir que Globum utilise le score TOEIC depuis prs de 15
ans comme critre dembauche de ses cadres, ce qui en fait une pionnire en la matire. Tous les
prrequis concernant la matrise de langlais sont ainsi exprims en termes de score TOEIC. En
thorie, aucun cadre chez Globum ne peut avoir un score infrieur 750 (sur un total de 990). Ce
score minimal sappliquait galement, en interne, ceux qui aspiraient tre promus au statut de
cadre, jusqu ce que rcemment les reprsentants du personnel demandent et obtiennent une
drogation. Pour tre cadre dirigeant, il faut avoir au moins 850. L, aucune drogation.

Lintroduction du score TOEIC dans les critres dembauche et de promotion sest faite lorigine en
rponse linternationalisation du groupe, sur limpulsion du prsident-directeur gnral. Globum
venait de conclure un partenariat stratgique important avec une entreprise corenne. Il tait
anticip qu moyen ou long terme, dans le sillage de ce partenariat, tous les cadres auraient
travailler en langue anglaise au cours de leur carrire. Introduire un critre sur langlais donnait un

311
Troisime partie : Grer les langues

signal clair la population des cadres de lentreprise : sils voulaient rester dans lentreprise, ils
devraient se mettre langlais !

Il est significatif quaprs avoir rpondu la question tes-vous laise en anglais ? par la
dclinaison trs factuelle de leur score TOEIC, tous les interrogs saccordent dire que ce score
rend mal compte de la comptence linguistique dun individu. Dabord parce que dans sa version
traditionnelle, celle employe chez Globum, il nvalue pas les comptences actives (parler et crire)
qui sont, de lavis gnral, les plus difficiles acqurir. Un diplm de grande cole ils sont
nombreux chez Globum est pass gnralement par les concours des classes prparatoires et sait
donc prparer un examen. Or le TOEIC est prcisment le genre dexamen quune bonne prpara-
tion, trs scolaire, permet de russir sans trop de risque. Une fois devant un collgue de langue
trangre, le fait de savoir distinguer dans lusage le present perfect du past simple ne garantit pas
une communication russie. Autrement dit, le TOEIC est un indicateur trs fruste de la comptence
de communication en langue anglaise comme le serait, du reste, tout indicateur ambitionnant de
projeter cette comptence sur un axe numrique unique. On peut donc, un extrme, discourir trs
facilement en anglais et avoir un score TOEIC infrieur 600 cest le cas dun technicien que nous
avons rencontr, qui avait donn des formations dans des pays anglophones mais qui les res-
sources humaines refusaient de reconnatre la comptence en anglais pour son avancement de
carrire. On peut, lautre extrme, avoir un trs bon score TOEIC mais tre inhib et mis en
difficult par langlais comme en tmoigne cette salarie :

Je dois avoir 900 920 ou un truc comme a ? [] Oui, c'est extraordinaire, je pense que j'ai potass.
Je l'ai J'ai J'ai appris quoi. Je me souviens plus exactement, je l'ai pass il y a 3-4 ans, donc [Voix
mue, hsitations.] Oui, j'ai appris par cur en fait. J'ai appris par cur. Donc je peux le faire, je l'ai
fait. Vous voyez mon score, donc je l'ai fait. Mais a n'a pas de corrlation avec l'aisance parler, en
fait. [] Ca ne reflte pas votre aisance potentielle dans la langue.

Mais le TOEIC a ses mrites, qui expliquent que Globum lait choisi et conserv pendant prs de 15
ans. Dabord, cest un test peu cher faire passer. Lentreprise tant un gros client et disposant de
volumes importants pass un certain stade du processus dembauche, tous les candidats au
recrutement sont passs au crible du TOEIC elle bnficie de tarifs prfrentiels qui rendent le test
dautant plus avantageux. Selon nos estimations, il y a un rapport de 1 3 entre le prix pay par
Globum pour faire passer le TOEIC en interne et celui quelle paierait pour faire passer un test plus
complet, par exemple le test BULATS de luniversit de Cambridge. Ensuite le fait mme de disposer
dun seul indicateur numrique a particip rendre populaire le test TOEIC. Dans une entreprise
dingnieurs, habitue aux procdures nettes et prcises, mettre un chiffre sur un fait semble
lobjectiver et le rendre oprable. Les Franais sont, de plus, habitus tre nots numriquement
tout au long de leur scolarit et il ne leur semble donc peut-tre pas anormal que leur comptence

312
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

en anglais soit rsume par un chiffre. Enfin il y a une indniable corrlation entre le score TOEIC et
la comptence linguistique cest--dire que, sil ne la mesure pas stricto sensu, il donne nanmoins
une indication du niveau de comptence probable dun individu en langue anglaise.

Pour cette population [les cadres dirigeants], 850 prouve quils matrisent bien la grammaire, le voca-
bulaire et sont quand mme pas des collaborateurs introvertis [Une responsable RH.]

De fait, les interrogs qui ont dclar un score TOEIC suprieur 900 taient pour la plupart trs
comptents en anglais. Ceux qui ont admis ne pas atteindre tout fait les 750 aveu courageux
puisquil les met thoriquement en situation irrgulire se jugeaient gnralement en difficult
avec langlais. Il ny a en revanche gure de corrlation entre le niveau TOEIC et lintroversion dun
salari ; ce que voulait dire cette responsable RH, cest quun niveau de TOEIC aussi haut tmoigne
trs probablement de labsence dun blocage relatif langlais.

Dun critre cens juger, de faon fruste mais relativement bon march, de la comptence linguis-
tique des employs, on a fait chez Globum (comme dans dautres entreprises par la suite) une
condition sine qua non pour lattribution des postes. TOEIC < 750, je forme. TOEIC 750, je ne forme
pas. On obtient ainsi, par construction, une population de cadres dont le niveau est suprieur ou
gal 750. Systme rigide mais au moins cohrent. Le grand paradoxe dans cette histoire est que la
systmatisation du critre TOEIC a fait que la comptence en anglais ne joue plus du tout pour
dpartager les candidats un mme poste. La comptence en langue anglaise nest plus un critre
parmi dautres, que lon pourrait soupeser au regard des autres comptences et notamment des
diffrentes composantes de la comptence technique , si prdominante et si centrale chez
Globum elle est un filtre binaire qui qualifie ou disqualifie un candidat indpendamment de ses
comptences techniques. Les candidats lembauche ne sont pas tests sur leur comptence orale
en anglais, ou alors ils le sont loccasion dun entretien sur linitiative unilatrale du manager. On
manquerait dailleurs de comptences linguistiques au service des ressources humaines pour
sentretenir en anglais avec tout le beau monde qui frappe aux portes de lentreprise !

Ce systme cohrent et rigide ne doit sa prennit qu la tolrance jamais explicite mais connue
de tous de nombreuses exceptions qui ne disent pas leur nom. On ne refusera pas systmatique-
ment une formation un salari ayant plus de 750 au TOEIC pourvu quil sache argumenter sa
demande de faon trs convaincante (il devra ltre dautant plus, bien sr, que son score est lev).
On ne se privera pas non plus dune comptence technique rare lembauche sous prtexte que la
personne la dtenant ne parle pas langlais : on lembauchera plutt sous rserve quelle prenne
des cours et obtienne terme un score de 750 au TOEIC Et lon fermera les yeux si, considrant
quelle na pas besoin de langlais sur son poste, elle nen fait rien. Dans les faits, une petite tude

313
Troisime partie : Grer les langues

statistique que nous avons mene, cible pourtant sur une population de cadres dits haut
potentiel, rvle que 12% de ces cadres ne satisfait pas la rgle des 750 ! Tout le monde le sait,
personne ne le dit. La rgle des 750/850 semble nanmoins souffrir peu dexceptions pour les
embauches depuis quelques annes. Un manager de 35 ans confirme :

Javais 745 en rentrant, en toute thorie jaurais pas d rentrer. Aprs, plus tard, dans les annes
2000, jai voulu embaucher quelquun qui a eu 745 au TOEIC et je nai pas pu lembaucher. Les RH
mont dit : 745 cest 745. [Nous soulignons pour dnoter lemphase.]

Un autre effet pervers de lutilisation du TOEIC comme filtre binaire pour laccs au statut de cadre
(et a fortiori de cadre dirigeant) rsulte de la crainte, fort comprhensible, quont les cadres davoir
perdu en niveau depuis leur entre dans lentreprise. tant donn que beaucoup de cadres
nutilisent que peu langlais leur poste (47% dentre eux nont jamais de runions en anglais) il est
invitable que le score TOEIC dune grande partie des cadres rgresse. Le cadre sera-t-il inquit sur
son score passe en-dessous du seuil fatidique ? Nous navons eu connaissance daucun cas de ce
type. Il est certain que les RH ragiraient de faon pragmatique, en incitant le salari suivre une
formation de remise niveau (les dplorables formations TOEIC !) et repasser le test lissue. On
se doute que la perspective dune formation de remise niveau obligatoire nincite pas les salaris
repasser le TOEIC une fois dans lentreprise. De fait, bien quune sance TOEIC soit systmatique-
ment programme lissue de toute session de formation langlais, le responsable de la formation
admet seulement quand on le pousse dans ses retranchements que personne ou presque ne
prend la peine de repasser le test. Dans notre chantillon, seuls 26 % des salaris ayant suivi une
formation langlais au cours de leur carrire ont repass le TOEIC le plus souvent dans la
perspective dune promotion, et parfois, tout de mme, lissue dune formation. Aussi la plupart
des statistiques sur le TOEIC figurant sur les fiches personnelles datent-elles de lintroduction du test
pour les salaris trs anciens et pour les moins anciens de lembauche. Comment utiliser un
indicateur qui date, pour certains, de plus de 10 ans, et ne tient aucun compte des formations
suivies entre temps ? Ceci contribue davantage rendre inoprable le critre du score TOEIC, et
mettre en doute la pertinence dun systme de gestion des RH qui le prend pour base.

Le bilan est tonnant, et paradoxal : ayant voulu introduire un indicateur simple et oprable, on se
retrouve avec un indicateur simpliste (binaire) et inutilisable. On peut en effet soutenir que la
comptence en langue anglaise, si centrale, si obsessionnelle soit-elle dans la politique de recrute-
ment et de promotion, ne joue que marginalement dans lattribution des postes. Un score TOEIC
suprieur 900 pourra, au mieux, donner un lger avantage un collaborateur pour un poste
forte dimension internationale. Lun de nos rpondants, exceptionnellement comptent en anglais
(niveau C2), juge que cette comptence na jou pour rien dans sa progression de carrire car

314
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

lentreprise sen fout . En voulant attirer lattention sur langlais, on a fini par le rendre transpa-
rent. Le score TOEIC importe beaucoup plus tout le monde que la comptence en anglais. Quand
le chef dentreprise montre la mtamorphose accomplir, le gestionnaire de ressources humaines
regarde lindicateur

3.1.2 Les autres langues


Le long dveloppement qui vient dtre fait sur le cas de langlais, en occultant totalement les autres
langues des partenaires de Globum, reflte assez fidlement la ralit de lentreprise. La question
des langues se rsume trs vite chez Globum, comme dans nos entretiens, celle de langlais. Cela
nest en rien un hasard : comme dans beaucoup dentreprises multinationales, langlais est chez
Globum LA langue de travail linternational. On parle anglais en principe avec tous les partenaires
qui ne parlent pas le franais. Un Franais expatri en Core, sil apprend le coren, continuera
travailler essentiellement en anglais. De mme un Coren impatri en France. Comme le dit une
responsable RH : Si tout le monde parlait bien langlais quand on a travailler ensemble. Cest
quand mme dj trs ambitieux. Le statut singulier de langlais se traduit de faon frappante sur
la fiche personnelle. Sous le nom et les coordonnes figurent numres les langues parles quel
que soit le niveau du salari dans ces langues sans mention de langlais. Le score TOEIC est
consign immdiatement en dessous. Ostensiblement donc, langlais nest pas une langue comme
les autres. Seul, il est une vidence. Seul, il fait lobjet dune valuation chiffre. Limportance de
cette dernire est traduite par sa position tout en haut du profil du salari.

Il faut chercher plus bas, en troisime page pour connatre le niveau du salari dans chacune des
langues trangres quil dclare parler. L, le niveau est valu par le salari lui-mme pour chacune
de ses langues sur une chelle cinq barreaux : survie, opratoire, stratgique, expertise, maternel.
On observe que courant , formulation unanimement dvoye parce que vide de sens, ne figure
pas dans cette chelle. Mme si lon peut se demander ce qui distingue un niveau opratoire
dun niveau stratgique , il est tentant dtablir une correspondance entre ces cinq barreaux et
les niveaux du CECRL, par exemple : opratoire = B2, stratgique = C1, expertise = C2. On est donc
plus prs de lchelle qualitative recommande par les didacticiens des langues et le Conseil de
lEurope que de lchelle quantitative continue utilise pour langlais. Une autre diffrence doit tre
souligne : langlais est la seule langue o le niveau soit contrl par un test ; le niveau dans les
autres langues repose sur le dclaratif du salari, donc sur son auto-valuation.

Pourrait-on galement se contenter de lauto-valuation pour langlais ? Une responsable RH se


rcrie : Mais vous ny pensez pas ! Ils mentiraient ! Dans un systme o langlais est une
condition lemployabilit, lincitation mentir sur son niveau est en effet dautant plus grande que

315
Troisime partie : Grer les langues

lenjeu est important : embauche, promotion Il est donc naturel que lon se mfie de lauto-
valuation. On pense la mention anglais courant , tellement dvoye quelle ne signifie plus
rien, mais dont labsence sur un CV semblerait hautement suspecte un responsable du recrute-
ment. Ainsi peut-on comprendre que les RH sattachent un indicateur mesur, contrl, objectif,
pour lembauche de leurs salaris. Lutilisation du mme indicateur en interne, pour lattribution
dune formation, la promotion, ou lassignation un poste linternational pose davantage
question, comme lont reconnu plusieurs responsables RH. Il paratrait sens de disposer dune
autre mesure, base sur lauto-valuation, pour les usages strictement internes. Mais l encore,
quel salari ayant obtenu de haute lutte un 750 au TOEIC admettrait navoir quun niveau opra-
toire en anglais compromettant ainsi ses chances de progression de carrire et sexposant
repasser le test pourvu que le sien date un peu ? On en revient au mme paradoxe : cest
limportance stratgique de la langue anglaise qui la rend si difficile utiliser comme critre dans la
gestion des RH.

On peut dire en rsum que les langues trangres jouent tonnamment peu dans la gestion des RH
chez Globum et notamment dans la dcision de faire travailler un salari linternational.
Lutilisation du TOEIC permet dobtenir, par construction, une population dindividus thoriquement
aptes travailler en anglais. Elle permet, fort commodment, dviter davoir se poser des
questions :

videmment tous les managers parlent anglais, il faut quils aient minimum 750 au TOEIC, videm-
ment tout le monde a minimum 750 au TOEIC et tout le monde sait parler anglais. Et quand je fais
une runion avec des gens des Achats, je ne me pose pas la question, je ne dis pas : Excusez-moi,
est-ce quil y en a un qui ne parle pas anglais ? ! [un manager des Achats]

Les carts entre cette construction mathmatique idale et la ralit, trs diffrente comme on la
vu, sont grs par de frquentes exceptions aux rgles. (Il nest pas sr que dans notre cas Globum 1
tous les membres de lquipe aient un TOEIC de 750.) Enfin le systme tient, et cest la solidit quon
lui prte qui permet aux RH dignorer finalement toutes les autres langues : si tout le monde parle
anglais, le fait de parler une autre langue nest plus considrer comme un critre. Aussi un
manager raconte-t-il les difficults quil a eues pour trouver une collaboratrice parlant italien il a
fini par faire appel son rseau dans lentreprise et un salari dorigine corenne, parlant
parfaitement le franais et le coren, regrette quaprs sept ans de maison on ne lui propose que
maintenant un poste en lien avec la Core. Le premier cas serait une anomalie selon un responsable
RH ; dans le second cas, la personne [] navait probablement pas les comptences techniques .
Argument incontestable sil en est.

316
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

3.1.3 Analyse du cas : indicateur, mon bel indicateur !


Ce cas montre comment un test standardis comme le TOEIC, trs utilis par les entreprises
franaises, peut devenir, si lon ny prend pas garde, un indicateur tout faire autour duquel se
construit la politique de gestion des comptences linguistiques dune entreprise. Lors de son
introduction chez Globum, le TOEIC tait dabord un critre dembauche, permettant lentreprise
de filtrer les candidats en fonction de leur comptence en anglais une poque o cette comptence
ntait pas si rpandue ; ctait aussi, et surtout, un signal envoy aux salaris et au march du travail
pour quils se forment langlais. Ctait un mouvement stratgique audacieux et astucieux ; il aurait
fallu construire dessus une politique de formation adapte pour accompagner lentreprise dans le
processus danglicisation. Lerreur a t de construire cette politique autour du TOEIC, sans essayer
de sen dtacher.

Lhistoire du TOEIC chez Globum illustre bien cette tendance gnrale quon les instruments de
gestion se muer en lments dcisifs de la structuration du rel, engendrant des choix et des
comportements chappant aux prises des hommes (Berry, 1983). Il est devenu pour les salaris une
dfinition du niveau danglais, et un but en soi : on se forme pour obtenir un bon score au TOEIC, pas
pour amliorer ses capacits de communication en anglais. Les ressources humaines sen servent
pour dterminer la capacit dun salari travailler en anglais, et pour lui attribuer ou lui refuser une
formation. Les formations TOEIC sont labsurde et sublime aboutissement de la tocisation des
esprits. On ne pousse heureusement pas le zle jusqu licencier un employ dont le niveau
descendrait au-dessous du seuil fatidique de 750 ; le risque est dautant plus faible que lvaluation
du niveau est rarement actualise. cela prs, on a l les principes dun systme trs cohrent de
gestion de la comptence linguistique. Systme qui, de laveu mme dune responsable RH,
scroulerait si lon tentait de supprimer ou de remplacer le TOEIC.

Or le score TOEIC nest pas un bon indicateur pour tout. lembauche, il remplit bien ses fonctions,
tant peu coteux tout en donnant une bonne indication, objective quoique approximative, de la
comptence linguistique dun candidat. En revanche, pour la gestion quotidienne des ressources
humaines on aurait besoin dun indicateur qui traduise plus finement la ralit de lusage de langlais
en contexte professionnel. Dun indicateur volutif aussi, contrairement au TOEIC que lentreprise
na pas les moyens de refaire passer ses salaris suffisamment souvent, dautant que ces derniers
apprhendent de le repasser. Enfin dun indicateur neutre, contrairement au TOEIC qui est peru
comme un implacable couperet : moins de 750, tu meurs . Un indicateur bas sur lauto-
valuation selon les niveaux du CECRL aurait toutes ces qualits. Il ne coterait rien mettre en
place ; pourrait tre mis jour rgulirement, par exemple loccasion de lentretien annuel ou
lissue dune formation (les instituts de formation salignent tous sur le CECRL) ; ne mettrait pas les

317
Troisime partie : Grer les langues

personnes en situation dexamen, situation o certains sont susceptibles de perdre leurs moyens et
notamment ceux qui ny ont pas t habitus par leur parcours ducatif (on peut penser aux agents
de matrise concourant pour passer cadre). Enfin lauto-valuation force celui qui svalue se
projeter dans des situations de travail tandis que tout test scolaire , mme si lon y introduit des
lments de vocabulaire de lentreprise (cest une spcificit du TOEIC et de ses quivalents orients
business), nvalue la comptence linguistique quen isolement du contexte o cette comptence est
destine tre applique. Lauto-valuation est dailleurs dj utilise chez Globum pour toutes les
autres langues que langlais6 !

Seulement, un indicateur bas sur le dclaratif suppose de faire confiance aux salaris, ce qui devient
impossible quand lenjeu est trop grand. On fait confiance au salari pour les autres langues parce
quelles ne sont en rien un enjeu de carrire. Inversement, puisque un bon niveau danglais est une
condition indispensable pour faire carrire, on ne peut attendre des salaris quils valuent sincre-
ment leur propre niveau. Cest une belle application de la loi de Goodhart que lon peut rsumer de
la faon suivante : toute mesure qui devient accepte comme un objectif cesse d'tre une mesure
acceptable (Goodhart, 1984). Le TOEIC cesse dtre un bon indicateur de la comptence linguistique
ds quil est utilis comme mesure pour lemployabilit des salaris : un bachotage intense permet
en effet daugmenter son score TOEIC sans amliorer dautant sa comptence linguistique, compro-
mettant ainsi la corrlation suppose entre lun et lautre.

Enfin, a-t-on toujours besoin dun indicateur ? Pour attribuer ou refuser une formation linguistique, il
semble que les motivations du salari et de son manager devraient tre les premiers lments
considrer. Ne sont-ils pas les mieux placs pour juger de la concordance entre les exigences du
poste et les comptences du salari ? Idem pour juger de la capacit dun agent de matrise devenir
cadre, ou dun cadre de base devenir cadre dirigeant, faut-il vraiment faire de langlais un
critre incontournable ? Pas sr. Dun ct il nest pas vident que les cadres dirigeants utilisent
davantage langlais que les autres cadres ; de lautre, les agents de matrise devenus cadres demeu-
rent souvent dans un primtre o lusage de langlais est peu rpandu. Surtout, ceux qui sengagent
dans ces dmarches ont d faire cent fois la preuve de leurs comptences sur tous les autres plans.
La comptence en anglais nest alors quun plafond de verre supplmentaire pour ceux qui aspirent
changer de statut.

6
Les vertus et limites de lauto-valuation des comptences linguistiques dans un contexte acadmique ont fait
lobjet dune quantit dtudes en didactique des langues (Blanche & Merino, 1989; Boud & Falchikov, 1989;
Falchikov & Boud, 1989; Harris, 1997). notre connaissance, peu de liens ont t faits avec la formation
professionnelle et la gestion des ressources humaines.

318
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

3.2 Cas Procom 1: un exemple suivre ?

Procom-Nexxt fait figure de prcurseur en matire danglicisation parmi les entreprises franaises
(cas Procom 0). Aussi la rflexion sur la formation linguistique y est-elle nettement plus avance
quailleurs. Le principe qui gouverne la politique de formation aux langues est ainsi rsum par la
directrice de la formation, Mme Jacques : La comptence linguistique ne peut bloquer [cest--dire
empcher une mobilit] si les autres comptences sont l.

Si jusqu une poque rcente la formation langlais tait accorde quiconque en faisait la
demande, depuis 2011, pour faire face lvolution incontrle des cots, dnonce (paradoxale-
ment) par les syndicats, les besoins des salaris sont tudis plus scrupuleusement par les res-
sources humaines pour valuer lopportunit de la formation. Quatre grands objectifs de formation
sont identifis :

valuer : les salaris peuvent passer le test TOEIC sils le veulent, notamment parce que cest
un test diplmant dont ils pourront faire usage en dehors de lentreprise ( Le TOEIC est uti-
lis chez nous depuis trs longtemps , prcise Mme Jacques). Mais Procom propose aussi
ses salaris un test en ligne, pour tester leur niveau de faon basique, notamment en amont
dune formation, et dun test plus prcis dit audit langue , qui ressemble au TOEIC sans
tre diplmant et sans coter grand-chose lentreprise.
Maintenir : les salaris qui nont pas besoin damliorer leur anglais pour leur travail actuel,
mais souhaitent ne pas perdre leur comptence, se voient proposer de le-learning, ainsi
que laccs un centre de ressources (livres, films, etc.)
Monter en comptence : les salaris qui, en prvision dun changement de poste ou dune
volution de leur poste actuel, souhaitent amliorer leur niveau danglais voire apprendre
langlais peuvent le faire en cours collectifs, particuliers, ou par tlphone. Le service for-
mation garde son mot dire sur la modalit de formation retenue, mais aussi le chef de ser-
vice qui paie la formation sur son budget.
Besoin ponctuel : dans des cas bien particuliers, sil parat ncessaire de former un salari de
faon acclre, un sjour en immersion ou un cours intensif peuvent tre proposs. Des
cours thmes (ngociation, prsentation, etc.) peuvent aussi tre envisags.

Procom-Nexxt se distingue en outre par son approche innovante de la formation langlais. Pendant
longtemps, des tudiants anglais ont t engags comme stagiaires pour offrir aux salaris des
sances de conversation en anglais. Plusieurs salaris en gardent un souvenir nostalgique. Il arrive
galement qu la place de financer un sjour en immersion, toujours trs cher et parfois inefficace
en raison du dcalage entre le contexte du sjour et le contexte professionnel, un salari soit

319
Troisime partie : Grer les langues

envoy travailler aux tats-Unis ou au Canada, aux cts de ses collgues sur place (beaucoup
dquipes tant internationales). Le cot pour lentreprise est moindre : si les frais de dplacement
restent levs, le cot salarial est faible puisque le salari continue de travailler depuis les tats-Unis
ou le Canada. Pour le salari, ce genre dimmersion informelle a lavantage de le faire progresser en
anglais dans son contexte de travail. Ceux qui lont expriment sont ravis du rsultat.

3.2.1 Analyse du cas : grer au besoin


Ce cas, trs court, sillustre par le contraste quil prsente avec le prcdent. Procom est pass plus
ou moins par les mmes tapes danglicisation que Globum (voir chapitre 6). Le TOEIC y a galement
t trs tt introduit pour mobiliser les salaris sur lapprentissage de langlais. Cependant chez
Procom le TOEIC nest pas parvenu au statut de machine de gestion quil est devenu chez Globum.
Sans que lentreprise sen soit dbarrasse (ce qui a t fait, lextrme et de faon trs symbolique,
chez Rzodo : voir cas suivant), elle en fait dsormais un usage restreint, dautres tests tant
proposs en parallle. Surtout le TOEIC est une modalit de gestion des comptences linguistiques et
pas lindicateur ultime, ltalon unique de cette gestion. Le principal dterminant de lattribution
dune formation est le besoin existant, exprim et justifi par le salari et son manager et valu
dans chaque cas particulier par le responsable RH.

3.3 Cas Rzodo 1 : une cole de langues en interne


Rzodo est un cas rare parmi les grandes entreprises franaises dans la mesure o elle possde son
propre service de formation aux langues, appel LangZo. Cest un service original, constitu de 20
formateurs (dont plus de la moiti pour la langue anglaise), quasiment tous temps plein, travaillant
avec un statut de consultants et non de salaris de Rzodo. La directrice et cratrice du service est
elle-mme en freelance. Malgr cet artifice juridique et comptable, on peut dire que la formation
linguistique est internalise chez Rzodo, dans la mesure o LangZo ne forme que les employs de
lentreprise et occupe des locaux sur place que lentreprise lui loue (deux sites aujourdhui, lun en
banlieue o est n le projet, lautre rcemment ouvert dans le sige historique de lentreprise
Paris).

3.3.1 Naissance de LangZo


LangZo est ne en 2008, sous linitiative du directeur des synergies et de lintgration, M. Barnier,
et grce lnergie et aux ides de Mme Smith. Le service ne grait au dbut la formation linguis-
tique que pour Rzodo-Systmes, la branche construction de Rzodo. Cette branche, qui avait
commenc sinternationaliser la fin des annes 90, mais sur un mode trs ethnocentrique, en
misant sur lexpatriation de cadres franais, fait au dbut des annes 2000 lacquisition dune

320
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

entreprise amricaine prsente dans le monde entier, o les filiales ltranger sont gres par des
managers locaux. Rzodo-Systmes se voit ainsi propulse un niveau dinternationalisation quelle
navait jamais connu, sans que les salaris ny soient prts, et sans notamment que les comptences
linguistiques ncessaires ne soient disponibles. M. Barnier identifie, parmi de nombreux autres
sujets ( Pour faire court, ctait le bordel. ), celui de la langue.

On nest pas dogmatiques, on part jamais dun pur concept. On est assez dans lexprimentation, la
mise en uvre, si a marche on continue, on largit le champ dintervention LangZo a sest pass
comme a. Voici ce que jai not : 1) la trs faible maitrise de langlais que nous avions, 2) une m-
connaissance du fonctionnement des entreprises internationales et des autres cultures. Ctait trs
handicapant, les gens se comprenaient pas, les Franais pensaient quils se faisaient comprendre.

Le projet part donc dun constat trs pragmatique. Lide de M. Barnier est de donner un coup
dacclrateur aux formations linguistiques, mais sans se ruiner dans des cours achets des
prestataires sans vision claire des rsultats. Pour cela, le choix est fait dinternaliser la gestion de la
formation. Le premier pas vers lorganisation systmatique de lapprentissage des langues est la
cration dun English centre , un centre de formation langlais.

Au bout de 5-6 ans je trouvais que a vivotait, ctait bien gentil ce truc l mais pas trs dynamique,
nombre de gens qui prenaient des cours stagnait (50-60 personnes)

Puis M. Barnier fait la connaissance de Mme Smith. Ensemble, ils crent LangZo comme un projet
pilote, une petite exprience dentreprenariat mene avec la bndiction de la direction gnrale :

Ds 2006-2007 je dis au responsable de la formation : je veux redynamiser a, trouver le moyen


danimer, faire vivre, faire parler du truc Faire en sorte que ce soit vivant. Il faut (1) quon soit ca-
pables de sadapter des besoins varis, des disponibilits varies. (2) Il faut se rappeler aux
gens. (3) il faut motiver les gens car apprendre une langue cest difficile. Et (4) il faut quon leur fasse
passer le message : Si vous apprenez une langue il faut le faire bien.

[] Mon ide tait de faire vivre tout a. Mon ambition tait de le faire gentiment pour dabord d-
velopper en quantit, mais dvelopper aussi la qualit et la motivation.

3.3.2 Les cls du succs


Lune des cls du succs de LangZo, analyse Mme Smith, est une approche de la formation
purement base sur la communication, contrairement ce qui se fait majoritairement en
France7. Elle me montre firement les outils pdagogiques quelle a dvelopps. Je suis intrigu
par une sorte puzzle conu pour faire travailler les stagiaires sur une rgle de grammaire. Le ct
ludique est trs important, commente Mme Smith. Il faut absolument que les stagiaires samusent

7
Il faudrait peut-tre modrer ce jugement. Si lenseignement des langues lcole en France est sans doute
beaucoup trop ax sur la correction formelle et lapprentissage de la grammaire, la formation professionnelle
aux langues nous semble avoir franchi le pas depuis assez longtemps, et pas un professionnel de la formation
que nous avons rencontr ne se rclamait dune autre approche que celle base sur la communication.

321
Troisime partie : Grer les langues

en apprenant. Cest comme a quon sait quils reviendront.

Une autre recette introduite par Mme Smith est un dcoupage subtil des niveaux de comptence,
qui se base sur le CECRL en en ddoublant chaque niveau (B1 -> B1.1 et B1.2, etc.). Mme Smith a
labor elle-mme ce redcoupage et refusera de me le dcrire en plus de dtails, considrant le
sujet comme confidentiel. (Selon elle la plupart des salaris se prtendent B2, ce qui est gnrale-
ment reconnu comme le minimum pour tre apte travailler dans une langue trangre, alors quils
sont en vrit B1.2 sur son chelle ddouble.) Les salaris sont tous tests au dbut de la forma-
tion, puis sont tests nouveau au bout de 3 ans. Pourquoi 3 ans ? Parce quil faut 60h de cours
environ pour passer dun demi-niveau lautre (par exemple de B1.2 B2, le cas de figure le plus
courant) ce qui fait 3 ans raison de 20h/an8. Avant LangZo, les RH de Rzodo utilisaient, comme
chez Globum, le test TOEIC au recrutement. Ce fut une des premires batailles de Mme Smith de
faire que les RH renoncent au TOEIC. Elle leur propose, en remplacement, un autre test maison
qui teste quatre comptences au lieu de deux et qui cote beaucoup moins cher que le TOEIC !

Enfin, un des atouts dun centre de formation en interne est de pouvoir exprimenter, prendre des
initiatives originales. Mme Smith organise par exemple des talkshops : une fois par semaine, la
cantine, des salaris volontaires se runissent autour delle pour parler langlais. Elle a aussi
expriment une forme originale dimmersion : jugeant que les solutions des prestataires pour les
sjours linguistiques en immersion taient inutilement coteuses, elle a propos des salaris ayant
un besoin urgent de monte en comptence sur langlais de passer une semaine dans les locaux de
LangZo !

3.3.3 LangZo aujourdhui


Depuis sa cration, le succs de LangZo ne se dment pas. La satisfaction des employs ayant suivi
une formation en langues, tout comme celle de leurs managers, aurait (cest Mme Smith qui me
lassure) augment significativement suite sa cration. En 2012 lorsque jai men mes entretiens,
LangZo formait 600 personnes par an, soit 10 fois plus que nen grait 4 ans auparavant le service
formation de Rzodo-Systmes ! Lexplosion de la demande est en soi un indicateur incontestable
du succs de lentreprise : les salaris satisfaits de leur formation et de leurs progrs recommandent
le service leurs collgues et renouvellent volontiers lexprience une anne supplmentaire. La
directrice de LangZo insiste dailleurs sur laspect communication : bien que le bouche--oreille soit
la meilleure des publicits, LangZo sefforce de se faire connatre, en organisant des sminaires de

8
Ce qui, on la dit, est peu. Si LangZo se distingue sans doute par la qualit et la disponibilit de ses formations,
le forfait dheures de formation allou chaque salari ne semble pas suprieur celui allou dans dautres
grandes entreprises. Cependant, la souplesse de la structure fait que des efforts particuliers peuvent tre
consentis en cas de besoin ponctuel dun salari.

322
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

prsentation, en assurant son catalogue une distribution aussi large que possible, et en position-
nant des affiches l o les gens passent : dans lascenseur, dans les chiottes ! .

Le tout, cest dinstaller le concept. Et ne pas lsiner sur les moyens. Une fois le concept install, on
travaille sur les cots. Comme il y a des cots fixes on ouvre dautres clients. Jai fait ma retape, con-
tact des patrons, des DRH, relanc, rappel

LangZo est en train de voir sa comptence largie de Rzodo-Systmes Rzodo dans son en-
semble, et il est possible que dans le futur le centre forme tous les salaris du groupe dont fait
partie Rzodo. Mme si les aspects politiques de llargissement nont pas t faciles surmonter,
et mme si la situation de Rzodo en termes dinternationalisation reste trs en de de celle de
Rzodo-Systmes, Rzodo donne des signes de vouloir suivre sa filiale construction sur le chemin de
langlicisation et cest une bonne nouvelle pour le dveloppement de LangZo. La dernire
convention dentreprise, tenue en anglais pour la premire fois de lhistoire de lentreprise, a t
cet gard un vnement marquant :

On a eu une convention Rzodo, en juin 2010, on a dit aux gens : Cette convention se tiendra en
anglais avec une traduction en franais disponible, mais si vous souhaitez vous former cest pos-
sible ! Contactez Mme Smith. On a mis leur disposition un CD : socializing in English , et puis
bien sr il y a les cours. 80 personnes on demand le fameux CD, une vingtaine a pris des cours [sur
300 participants]. [] Ainsi on a fait grossir LangZo et on la lgitim.

Ainsi la petite start-up ne au cur de Rzodo-Systmes est-elle en passe de devenir un objet


original : le service de formation interne aux langues dun grand groupe franais. Avec son enthou-
siasme et ses statistiques impressionnantes, Mme Smith ma vraiment convaincu de lexcellence du
systme LangZo. Jy vois une limite cependant : le systme me semble profondment dpendant de
la personnalit de sa directrice. Aujourd'hui, LangZo explose en volume du fait de llargissement
incessant de son primtre, un nouveau site vient dtre cr, dautres suivront peut-tre en France,
et ltranger (dj en Arabie Saoudite un centre de formation vient dtre cr sur le modle de
LangZo)... Mme Smith est manifestement dborde. Que se passerait-il si elle partait ? Trouverait-
on quelquun dautre, la fois formateur comptent, pdagogue cratif et entrepreneur dans lme,
pour prendre la relve ? Le directeur de la formation est convaincu que le systme continuera de
tourner :

Mon boulot des prochaines annes, ce sera de prenniser LangZo. Avoir LangZo cest comme une
marque. Aujourdhui on est dans une phase de cration donc il faut quelquun avec un esprit
dentrepreneur. Peut-tre que dans quelques annes on sera dans un esprit de consolidation Je ne
suis pas sr quAlison [Smith] soit la bonne personne dans quelques annes.

Mais cela ne semble pas si vident tout le monde. Mme Smith rpond la question par un sourire.
Peut-tre cela ne lui dplat-il pas dtre irremplaable.

323
Troisime partie : Grer les langues

3.3.4 Analyse du cas : internaliser la formation aux langues


Peut-on gnraliser lexprience LangZo nimporte quelle autre entreprise ? Mme Smith est
convaincue que oui. On a vu que la naissance de LangZo chez Rzodo tenait largement de la
contingence, de la rencontre de personnes aux intrts convergents, de la personnalit du directeur
de lpoque Le fait que LangZo soit sur le point de stendre dautres units du groupe en est une
preuve convaincante. Pourtant, on constate quun service de formation linguistique en interne est
une chose rarissime dans les entreprises franaises. Il y a l quelque chose expliquer. Pourquoi, si
les rsultats sont si positifs, na-t-on pas eu lide avant Rzodo ? Et pourquoi ne semble-t-on pas
press de copier Rzodo dans les autres entreprises ?

Une ide rpandue veut que les entreprises les plus performantes soient celles qui se sont centres
sur leur cur de mtier au lieu de poursuivre une stratgie de diversification9. Cest souvent le
recentrage sur le cur de mtier qui est voqu comme motivation dune externalisation (Prahalad
& Hamel, 1990). Plus empiriquement, cest la rponse la question est-ce stratgique pour
lentreprise ? qui motive la dcision dinternaliser ou dexternaliser une activit. Tout ce qui dans le
domaine de la formation est automatisable et sans valeur ajoute devrait tre externalis daprs
Meignant (2009). On constate que de nombreuses entreprises jugent les comptences mtier de
leurs salaris suffisamment stratgiques pour mettre en place des universits dentreprise, cest--
dire des centres de formation en interne. Dans beaucoup de cas, la spcificit de lactivit suffit
justifier ce choix : personne ne peut former les salaris dEDF aux techniques du nuclaire mieux
quEDF elle-mme. Les universits dentreprise permettent de mettre profit les comptences
prsentes en interne et de prenniser la transmission des connaissances et des pratiques de
gnration en gnration. Elles sont de plus un lieu dchange informel entre collaborateurs, ce que
ne sont pas forcment les formations externes. Il est possible enfin quune universit dentreprise
permette des conomies par rapport une formation externe, mais l nest probablement pas la
raison premire du choix dassurer la formation en interne.

La formation aux langues trangres est-elles stratgique ? Ou est-elle au contraire automatisable


et sans valeur ajoute pour lentreprise ? La plupart des chefs dentreprise optent pour la deuxime
rponse. La langue ne commence tre envisage comme stratgique que dans certains contextes
o son importance et sa criticit deviennent manifestes : rapprochement avec une organisation
trangre, prospection de clients trangers Le reste du temps, une conception utilitaire de la
langue domine (Janssens et al., 2004) : la formation linguistique peut alors tre gale la formation
aux outils informatiques, elle est systmatiquement externalise. Mais si lon gale la formation

9
Voir par exemple : Synthse Manageris n96b (http://www.manageris.com/fr-synthese-se-recentrer-sur-son-
c-ur-de-metier-192.html)

324
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

linguistique la formation au management, la solution de lexternalisation parat moins vidente. Les


modes de management ne sont pas forcment transposables dune entreprise lautre, surtout
quand une entreprise cultive des singularits dans ce domaine : management paternaliste, participa-
tif, par objectifs Aussi les grandes entreprises assurent-elles parfois en interne les formations au
management. On pourrait appliquer le mme argument aux langues trangres. Lusage que lon fait
de langlais dans une entreprise est propre cette entreprise. La terminologie utilise, les jargons
professionnels, les expressions toutes faites ne sont pas moins caractristiques de lentreprise que ne
lest le style de son management (De Vecchi, 1999). Assurer la formation aux langues trangres en
interne permettrait de familiariser les salaris avec lusage rel fait de langlais dans leur entourage
professionnel. Inversement, on peut soutenir que lexprience accumule par les coles de langues
et la diversit de leur gamme de produits ne peuvent tre reproduites en interne, ce qui fait delles
des partenaires indispensables pour llaboration dune politique de formation aux langues.

Il y a enfin largument de la flexibilit. Avoir recours un prestataire permet de se retourner trs vite
en cas de changement de conjoncture, sans avoir tailler dans la masse salariale. Dans le cas de
LangZo, la formation aux langues na pas t internalise au point de faire des formateurs des
salaris : ce sont des consultants free-lance, y compris ceux qui travaillent cent pour cent pour
Rzodo. Flexibilit oblige. Pour langlais (comme ventuellement pour lespagnol), il ne serait pas
absurde dembaucher un ou plusieurs formateurs au statut de salaris : mme en cas de coup dur, on
imagine difficilement que lentreprise rduise la voilure au point de renoncer tout fait former ses
salaris langlais. Cest l pourtant une ligne que lentreprise semble rticente franchir. Signe
quau-del de la belle histoire de la cration de LangZo, un peu de doute subsiste

4 Comment grer au mieux les comptences linguistiques ?

4.1 Trois stratgies concurrentes de gestion de la formation


Les trois cas qui viennent dtre prsents donnent voir, au-del des singularits qui en font
lintrt et que nous avons longuement discutes, trois stratgies concurrentes de gestion de la
formation.

4.1.1 La gestion uniforme


La gestion uniforme est mise en uvre par Globum. Il sagit dappliquer la mme exigence sur le
niveau de comptences toute une classe de salaris, en loccurrence les cadres non-dirigeants
dune part, les cadres dirigeants de lautre.

Lavantage de cette stratgie est dtre thoriquement trs facile mettre en uvre et trs carre,
au sens militaire du terme, ce qui est inestimable dans une entreprise comme Globum o la raison

325
Troisime partie : Grer les langues

des ingnieurs est toujours la meilleure. Il se base sur un indicateur suppos objectif, ce qui peut tre
considr comme un avantage. TOEIC < 750, on forme ; TOEIC 750, on ne forme pas, moins que le
salari et son manager nen donnent une excellente raison. Un autre avantage est que nimporte
quel salari est thoriquement prt prendre nimporte quel poste dans lentreprise : on limine
ainsi pratiquement le critre matrise de langlais de la gestion des ressources humaines.

Linconvnient de cette stratgie est dtre inapplicable sans y mnager quantit dexceptions, parce
que men sa perfection formelle il gnre des absurdits. Bien sr, on ne pousse pas labsurdit
chez Globum jusqu refuser systmatiquement une formation aux salaris ayant plus de 750 au
TOEIC, mme sil est dautant plus difficile pour ceux-l dobtenir une formation que leur score est
lev. (Ceux qui ont commis lerreur dtre trop performant leur test dentre, obtenant plus de
900, ont par l renonc toute chance dobtenir un jour une formation langlais ; certains sen
mordent aujourdhui les doigts.) Cest donc qu la marge on gre aussi au besoin chez Globum (cf.
infra). Inversement, on ferme les yeux sur les cadres qui descendraient en-dessous de 750 sils nont
pas besoin de langlais dans leur travail on a vu au chapitre 6 (cas Globum 0) quils taient excessi-
vement nombreux et lon permet que les agents de matrise devenus cadres drogent ce
systme, considrant que les forces sopposant leur ascension sont bien assez nombreuses pour ne
pas y ajouter cet inutile plafond de verre les syndicats ont tout de mme d se battre pour obtenir
que la drogation soit rendue officielle et systmatique. Il faudrait, si lon tenait appliquer jusquau
bout la stratgie de gestion uniforme des comptences linguistiques, dpenser des fortunes pour
amener et maintenir tous ces salaris au niveau requis.

4.1.2 La gestion la demande


La gestion la demande est mise en uvre par Rzodo. Elle ltait aussi par Procom jusquen 2011,
quand son cot a justifi de changer de politique de formation. Dans cette stratgie, on accorde une
formation tous ceux qui en font ou dont le manager en fait la demande.

Lavantage de cette stratgie est la confiance faite au salari et son manager, seuls juges de
lopportunit dune formation. On ne coupe aucune motivation dans son lan, on ne frustre
personne. Le message est : formez-vous langlais, profitez de loccasion que vous offre lentreprise,
cest votre avenir dans lentreprise qui en dpend car langlicisation est dans lair Cette stratgie
sied particulirement bien une entreprise comme Rzodo o lon peut dj sentir souffler un vent
danglicisation, sans que pour la plupart des salaris le besoin rel danglais ne soit vraiment encore
l. Si lon attendait quil soit l pour former, on se retrouverait sans personne de comptent le jour
o le besoin commence se faire sentir. En ouvrant sans limite le robinet de la formation aux
langues, on permet au contraire aux plus motivs, mme sils nont encore aucun besoin concret de

326
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

pratique de langlais, de prendre de lavance sur langlicisation pour tre prt le jour o celle-ci les
concernera.

Linconvnient de cette stratgie est quelle peut savrer trs coteuse si beaucoup de gens sont
concerns ou craignent dtre tt concerns par lusage de langlais au travail. Cette stratgie ne
prsente par ailleurs aucun frein ce que lon peut dcrire comme des usages lgitimes de la
formation mais que les responsables de ressources humaines considrent majoritairement comme
des aberrations combattre : les formations dites de confort dont nous parlions plus haut. Cest
pour ces raisons que Procom a chang de politique de formation en 2011.

4.1.3 La gestion au besoin


Procom applique dsormais une stratgie que lon peut qualifier de gestion au besoin. Elle diffre de
la prcdente par lintervention des ressources humaines, non plus seulement comme organisatrices
de la formation (voire comme simple intermdiaire entre les services et les organismes de formation)
mais comme dcisionnaires. Les RH ont leur mot dire sur les demandes des salaris et des
managers, qui doivent justifier du besoin ressenti sur le poste et de sa correspondance avec le choix
de la formation vise.

Lavantage de cette stratgie comme de la prcdente est de partir de la demande du salari et/ou
de son manager. Bien quil nous faille insister sur le fait que ce nest pas la politique de toutes les
entreprises, il parat intuitivement vident que lon doive former en fonction du besoin de comp-
tence. Former au besoin signifie rpondre aux besoins des salaris, voire les anticiper, par exemple
loccasion dune prise de poste, mais savoir dire galement non une demande qui ne correspon-
drait pas un besoin du poste. Cest pourquoi la gestion au besoin est ncessairement plus cono-
mique que la gestion la demande.

Linconvnient de cette stratgie, comme de la premire, est la frustration quelle peut crer chez
ceux qui lon refuse une formation. Les RH ne sont pas toujours mme de juger du besoin de
comptence linguistique ressenti par une personne sur un poste, besoin qui dpend du poste mais
aussi, bien entendu, de la personne : pour le mme niveau de comptence mesur et les mmes
modalits dutilisation de la langue trangre, une personne pourra vouloir tre rassure par le biais
dune formation tandis quune autre nen exprimera pas le besoin. Aussi ny a-t-il pas de besoin du
poste dans labsolu mais seulement un besoin ressenti. De plus, comme on la vu plus haut (page
308), le besoin nest pas la seule motivation, ni mme la seule motivation lgitime pour demander
une formation. Le fait de devoir systmatiquement justifier sa demande peut dplaire au salari et
son manager, qui ne se sentent pas responsabiliss de fait ils le sont dautant moins, comme
observ en page 304, que le budget de formation est gr de faon centralise par les RH et non par

327
Troisime partie : Grer les langues

chaque service comme partie de son budget propre. Une faon astucieuse dviter davoir dire
non est de disposer de formations-sucres-dorge pour satisfaire moindre frais les demandes non
justifies par un besoin existant. Le-learning est pour cela la meilleure solution, dont on use
abondamment chez Procom.

4.2 Les dilemmes dune politique de formation aux langues


Il ressort de cette comparaison des stratgies que la gestion au besoin semble le meilleur systme
dans une entreprise anglicise, tandis que la gestion la demande peut tre employe pour prparer
le terrain dans une entreprise en voie danglicisation. La gestion uniforme na pas grand-chose pour
elle, dailleurs on constate quelle est au fond inapplicable et que dans certains cas limites on est
oblig de grer au besoin pour viter des absurdits. Ce sont l des intuitions obtenues par induction
partir de nos cas. Peut-on arriver des rsultats convergents par la dduction ? Cest ce quon
tente de faire dans cette dernire section, pour tenter dapporter une rponse taye la question :
Comment grer au mieux les comptences linguistiques ?

Pour ce faire, on semploie modliser lvolution de la comptence linguistique dun salari sous
leffet de la formation et de la pratique. Les rouages de la modlisation sont dcrits avec force dtails
dans lannexe B, laquelle nous renvoyons le lecteur curieux et/ou suspicieux. Lide de base est :
considrons la comptence linguistique comme une ressource quantifiable et tentons de grer cette
ressource de faon optimale, cest--dire dune faon qui optimise la rentabilit pour lentreprise10.
Cest limiter la formation son aspect conomique, ce qui constitue assurment un abus de
rductionnisme. Abus cependant utile puisquil nous permet de tester un certain nombre
daffirmations que lon entend souvent formuler aux acteurs et que lon aimerait pouvoir valuer
autrement quen se fiant la seule intuition : La formation rapporte de largent ! La comptence
linguistique a une valeur inestimable ! Il faut faire de la gestion prvisionnelle des comptences !
Il faut laisser les salaris se former par la pratique ! Enfin cette approche nous permet daboutir
des rsultats chiffrs, exprims en kilo-euros, qui sont seuls susceptibles de faire bouger les
dirigeants dentreprise sur une question aussi accessoire (pensent-ils) que la formation aux langues.11

4.2.1 Qui former ?


La premire question qui se pose est : qui forme-t-on ? La question se pose parce que les ressources
financires de lentreprise sont limites. vouloir former tout le monde un peu, dissminer les

10
Les point de score TOEIC dun salari ne sont pas trs diffrents, dans cet optique, des boulons stocks dans
une usine. La formation quivaut la production de ces boulons. Lune comme lautre est dailleurs presque
toujours externalise. La principale diffrence tant que, contrairement la comptence linguistique, les
boulons nont pas la proprit de se dmultiplier lorsquon les emploie !
11
Redites-moi a en kilo-euros et on en reparlera ! mopposait-on chez Globum lorsque je cherchais
dnoncer linefficacit de la gestion uniforme des comptences linguistiques. La modlisation prsente en
annexe B est le rsultat de cette commande (voir aussi chapitre mthodologique, page 27).

328
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

efforts de formation dans une louable tentative de gestion dmocratique de la formation et avec
lapprobation des partenaires sociaux, on finit par ne former vraiment personne.

La modlisation conomique suggre que pour un taux dutilisation de langlais donn, on formera
un salari si et seulement sil est en-dessous dun niveau-seuil (trait plein gris fonc de la Figure 17).
Au-del de ce niveau seuil, la rentabilit de la formation srode et cest la pratique quotidienne qui
est le meilleur moteur de lamlioration de la comptence linguistique. Ce niveau-seuil crot avec le
taux dutilisation de langlais sur le poste de travail logique : plus un salari utilise langlais, plus il
est rentable de lamener un niveau lev de comptence mais finit par plafonner il nest jamais
rentable de former un salari au-del dun niveau gal 0,74 (TOEIC 900).

Figure 17 : Pour un taux dutilisation de langlais donn, on modlise le niveau limite vers lequel tendra voluer
le niveau du salari sans formation (courbe gris clair) et le niveau-seuil au-del duquel il nest plus conomique-
ment rentable de former le salari, sans actualisation (courbe gris fonc, trait pointill) puis avec (courbe gris
fonc, trait plein). Le niveau de comptence est valu selon une chelle allant de 0 1.

Une autre dpendance apparat, galement intuitive si lon y pense : le niveau-seuil dcrot avec le
taux dactualisation. Le taux dactualisation dcrivant la prfrence de lentreprise pour un euro
gagn aujourdhui plutt que demain et pour un euro dpens demain plutt quaujourdhui, cette
dpendance traduit le fait quune entreprise sera dautant plus rticente dpenser en formation, et
dautant plus encline se reposer sur la pratique des langues, quelle est mfiante de lavenir et
applique ses investissement un taux dactualisation lev. Cest une des choses qui diffrencient les
petites et moyennes entreprises des grandes. La formation aux langues nest pas diffrente en cela
de nimporte quel investissement.

Ce rsultat claire de faon intressante le cas cit plus haut dun salari qui lon refusait une
formation linguistique sur le prtexte quil tait dj assez comptent. En se plaant du point de vue
du salari, on tendait trouver cette dcision absurde puisquil jugeait en avoir besoin ! En se
plaant du point de vue de lentreprise, elle lest moins. Ce salari se situait sans doute dans la zone
de la Figure 17 situe entre la courbe gris clair et la courbe gris fonc, o le salari doit encore
progresser pour arriver un optimum compte tenu des exigences son poste, mais o la formation

329
Troisime partie : Grer les langues

nest plus rentable pour lentreprise ce niveau, il faudrait beaucoup dheures de formation pour
faire la diffrence et la pratique quotidienne est donc le meilleur moyen de le faire progresser.

Dans la vie relle, il faudrait considrer des facteurs individuels en plus du facteur utilisation de
langlais sur le poste de travail qui est le seul pris en compte par la modlisation. On a observ plus
haut que les besoins du poste nexistaient pas en tant que tels, quil valait mieux parler des besoins
ressentis par le salari sur son poste de travail. Peut-tre suffirait-il de quelques heures pour
dbloquer ce salari et lui redonner confiance ? Par ailleurs, le succs de la formation et donc sa
rentabilit, et donc lopportunit de former dpendent crucialement de facteurs individuels parmi
lesquels : la motivation, la qualification et lge.

4.2.2 Quand former ?


La seconde question qui se pose est : quand forme-t-on ? Il sagit de dpartager deux lignes
dargumentation apparemment aussi valables lune que lautre. Lune, mise en avant par les tenants
de la gestion uniforme, affirme quil faut anticiper sur lapparition du besoin ; une bonne faon de le
faire est de maintenir toute la population des cadres un niveau oprationnel (avec ltalonnage
retenu pour notre modlisation, on trouve quun niveau TOEIC gal 750 correspond au niveau
atteint naturellement, i.e. par la pratique, pour un salari travaillant 25 % en anglais, ou encore au
niveau-seuil avec actualisation dun salari travaillant 50 % en anglais). Lautre, mise en avant par
les tenants de la gestion au besoin, affirme quil faut attendre lapparition du besoin pour former.

On considre donc un salari travaillant pour linstant 90 % en franais mais appel utiliser
davantage langlais au travail dans cinq ans. Quand commence-t-on le former ? La modlisation
conomique suggre que lidal serait danticiper un peu, mais pas trop. On visualise sur le jeu de
courbes de la Figure 18 lconomie ralise en formant plus ou moins intensivement, plus ou moins
longtemps avant la prise de poste. La dure danticipation optimale (lconomie maximale i.e. le
sommet de la courbe) dpend de leffort de formation annuel consenti. Si lentreprise est prte
offrir au salari une formation intensive (cas non reprsent en Figure 18), elle peut sy prendre
quelques mois un an avant la prise de poste. Ce serait, du point de vue conomique, la solution
optimale. Si leffort quelle est prte consentir annuellement est limit, par exemple 3 000 /an
(ce qui est dj plus que ce que consentent dpenser annuellement la plupart des entreprises pour
former un salari aux langues), elle devrait idalement sy prendre 2 ou 3 ans lavance.

330
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

1 k/an 2 k/an 3 k/an


4 k/an 5 k/an

4,5

Economie (en k) par rapport au


4

scnario sans formation


3,5
3
2,5
2
1,5
1
0,5
0
0 1 2 3 4 5
Anticipation du dbut de la formation (en annes)

Figure 18 : Pour un salari travaillant 10% et appel travaill 50% en anglais, on modlise le cot global
actualis pour diffrentes valeurs de lanticipation et de leffort annuel de formation. La forme en cloche des
courbes montre que pour chaque valeur de leffort de formation il existe une dure danticipation optimale
(linverse est galement vrai : pour une dure danticipation donne il existe un effort de formation optimal).

Ce rsultat laisse penser que la stratgie consistant maintenir tous les salaris un bon niveau
danglais pour quils soient prts utiliser langlais le moment venu est sous-optimale du point de
vue conomique. Cela quivaut anticiper dune dure inconnue peut-tre cinq, peut-tre dix ans
sur la prise de poste, alors que la modlisation montre que lanticipation devrait tre idalement
de quelques annes. La raison est simplement que la comptence linguistique se perd lorsquelle
nest pas utilise. Maintenir une comptence linguistique en dpit de labsence de pratique a un cot
important, que seule peut justifier lexpectative dun besoin prochain. Ceci est un argument trs fort
en faveur de la stratgie de gestion au besoin.

Dans la vie relle, il nest pas toujours possible danticiper de quelques annes, voire seulement dun
an sur la mobilit dun salari. Il nest donc pas tout fait saugrenu de vouloir saffranchir du critre
de la comptence linguistique en imposant le mme standard tout le personnel, ce que lon fait
dans la stratgie de gestion uniforme. Si lon considre la courbe la plus basse de la Figure 18 qui
correspond un effort de formation de 1 k/an (cest le package par dfaut chez Globum et
ailleurs), on voit quanticiper est toujours avantageux ; on gagne toujours anticiper sur la prise de
poste, mme si celle-ci intervient 10 ans aprs le dbut de la formation ! Il faut par ailleurs garder
lesprit que la perspective certaine dune prise de poste avec besoin danglais ne peut pas tre le seul
motif de formation, sans quoi lon entre dans un cercle vicieux : on refusera un poste un salari
parlant mal anglais, mais alors ce salari, faute de besoin, ne sera jamais form langlais et devra
faire une croix sur toute mobilit qui requiert sa matrise

331
Troisime partie : Grer les langues

4.2.3 Pourquoi former ?


La troisime question qui se pose est : pourquoi forme-t-on ? Dans une perspective conomique, la
seule rponse valable cela est : parce que cest un investissement rentable pour lentreprise.
Rentable, il peut ltre de diverses faons, plus ou moins long terme, et dans une acception plus ou
moins large des retombes conomiques de la formation. Est-il rentable de former les salaris de
lentreprise langlais ?

La modlisation conomique permet de rpondre sans ambigut par laffirmative. La dpense


consentie un instant donn est plus que compense, dans tous les cas ralistes tests, par le gain
ralis ultrieurement en cot dinefficacit, et ce mme si lon applique un taux dactualisation
lev pour traduire la prfrence de lentreprise pour les gains prsents. Ce nest pas se nourrir de
belles paroles que daffirmer que la comptence linguistique a une valeur norme pour lentreprise :
cette valeur est vritablement considrable. La Figure 19 le montre, o lon reprsente la valeur de la
comptence en fonction du niveau pour diffrents taux dutilisation de langlais. Toutes choses
gales par ailleurs, choisir un candidat dont le niveau vaut 0,7 (TOEIC 850) plutt quun autre dont
le niveau vaut 0,6 (TOEIC 750) reprsente un gain dau moins 7 k en valeur actualise pour
lentreprise si le poste pourvoir ncessite lutilisation de langlais plus de 50%.

= 25% = 50% = 75% = 100%


90
80
de la comptence (k)

70
Valeur actualise

60
50
40
30
20
10
0
0 0,5 1
Niveau de comptence

Figure 19 : Pour diverses intensits dutilisation de langlais, on modlise le cot global actualis dun salari en
fonction de sa comptence initiale en anglais (comptence value sur une chelle allant de 0 1). Ce quon
reprsente ici est lconomie ralise par rapport un salari ne possdant aucune comptence en anglais.

Mme pour un poste faiblement anglicis ( = 25 %) lentreprise gagne beaucoup choisir un


candidat comptent ! Si les valeurs que nous donnons peuvent paratre exagres, il faut se rappeler
quelles incluent le cot dinefficacit d au fait quun salari travaillant dans une langue trangre
ne sera pas aussi efficace que dans sa langue maternelle. On peut probablement discuter les valeurs
des paramtres utiliss (ce qui est fait minutieusement dans lannexe B, voir lencadr Test de

332
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

sensibilit en page 411) mais lordre de grandeur, plusieurs dizaines de milliers deuros, nous
semble un rsultat solide. Il est intressant de constater en outre que la valeur de la comptence
dpend du taux dutilisation de langlais : la comptence dun salari mis sur un poste o il nutilise
pas cette comptence na aucune valeur. Rsultat trivial mais qui mrite dtre nonc.

Ce rsultat aide comprendre que des entreprises requirent des candidats trs comptents en
anglais, y compris pour des postes ne ncessitant que peu dusage de cette langue. Du point de vue
du candidat choisi, ses comptences sont ainsi gaspilles dabord parce quil pourrait les mettre
profit sur un poste o leur utilit, donc leur valeur, serait suprieure, ensuite parce qu dfaut dune
pratique rgulire il risque de perdre ces comptences chrement acquises. Mais du point de vue de
lentreprise, le fait dembaucher un candidat surcomptent permet de raliser un gain non ngli-
geable, mme pour un poste faible utilisation de langlais si tant est que le cot salarial des deux
candidats soit le mme, ce qui nest tout de mme pas acquis (Grin et al., 2010). Cest pourquoi
limposition dun critre sur langlais lembauche nous parat une bonne politique en termes
conomiques, tandis que lutilisation du mme critre comme principe directeur dune politique de
formation nous parat trs nettement sous-optimale. Cela rejoint ce que nous disions dans lanalyse
du cas Globum 4.

Dans la vie relle, on a vu que lon forme pour bien dautres raisons que la rentabilit de
linvestissement : pour garantir la paix sociale, pour ne pas dmotiver un salari, pour respecter la
lgislation Il demeure que de pouvoir dire La formation aux langues rapporte et de ltayer par
une modlisation conomique est un argument de poids apporter la discussion. Si les chefs
dentreprise avaient conscience de ce quils ont gagner former leurs salaris aux langues (et
particulirement langlais), il est probable quils sintresseraient davantage aux politiques de
formation et cesseraient de considrer la formation linguistique comme une formation-sucre-dorge
pour en faire une pice stratgique de leur politique de gestion des comptences.

5 Quelques pistes pour conclure


Nous avons esquiss un large panorama de la formation linguistique et plus largement de la gestion
de la comptence linguistique dans les entreprises franaises. Nos rsultats ne nous permettent pas
dmettre des recommandations qui rvolutionneraient le monde de la formation linguistique. Ils
nous permettent en revanche dinsister sur quelques points qui pourront paratre des vidences,
mais des vidences trop souvent oublies par les acteurs.

1. La formation cote cher. Plus cher que ce que pensent la plupart des gens. Cent heures de
formation pour passer dun niveau du CECRL au suivant, cest--dire dune comptence sco-

333
Troisime partie : Grer les langues

laire une comptence oprationnelle, ncessitent environ 5 000 euros dinvestissement


pour lentreprise.

2. La comptence ncessaire pour tre efficace est leve. Un niveau de 750 au TOEIC, qui
convient parfaitement un salari utilisant peu langlais, est trs insuffisant sur un poste re-
qurant une utilisation abondante et/ou subtile de la langue : ngociation, production
crite De ce point et du prcdent on dduit que les entreprises gagneraient cibler davan-
tage leurs efforts de formation, pour permettre quelques salaris datteindre un niveau ef-
ficace plutt qu tous les salaris daccrotre infinitsimalement leur niveau avant de rechu-
ter aussi vite, faute de pratique. Il nest pas sr que cette recommandation soit compatible
avec lobligation lgale de formation telle quelle est applique ce jour en France.

3. La meilleure stratgie est dans la plupart des cas la gestion au besoin. On essaie dvaluer le
surcot de la gestion uniforme par rapport la gestion au besoin dans lannexe B : il est trs
important, de lordre de 2,4 k/salari avec les hypothses retenues. Le scnario de gestion
uniforme cote cher car on y forme des salaris nen ayant pas besoin, notamment ceux qui
nutilisent pas du tout langlais (32 % des cadres chez Globum), afin de les maintenir au ni-
veau requis de 750 au TOEIC ; pendant ce temps, on ne forme pas ceux qui sont au-dessus de
ce niveau mais quil serait nanmoins rentable de former, cest--dire tous ceux qui travail-
lent 50 % ou plus en anglais (17 % des cadres).

4. La gestion la demande peut tre une bonne solution si lon cherche prparer les salaris
langlicisation prochaine de lentreprise. Elle cesse den tre une quand lescalade des cots
de formation empche daccder toutes les demandes. Il est alors recommandable de pas-
ser une gestion au besoin.

5. Il semble absurde de sinterdire dutiliser la comptence linguistique comme un critre pour


les mobilits internes, comme disent le faire aussi bien Globum que Procom. On essaie dans
lannexe B dvaluer lconomie ralise en faisant appel de prfrence des salaris hau-
tement comptents pour des postes haute intensit dutilisation de langlais : on trouve
une conomie de 3,1 k/salari, soit plus encore que la diffrence entre gestion uniforme et
gestion au besoin. Il faut cependant relativiser lattrait de ce scnario qui aboutit la cra-
tion de deux filires dans lentreprise : une filire francophone et une filire bilingue, sans
aucune mobilit entre les deux sinon celle des salaris faisant leffort de sauto-former. Glo-
bum et Procom font le choix de garantir une mobilit maximale aux salaris quitte renoncer
capitaliser sur leurs comptences linguistiques (chrement) acquises.

334
Chapitre 10 : La gestion des comptences linguistiques

6. Les modalits de gestion informelle jouent un rle essentiel dans lvolution de la comp-
tence linguistique. Parmi ces modalits : la pratique au travail et lauto-formation. Il est es-
sentiel de les intgrer une rflexion globale sur la gestion de la comptence, sans renier
limportance de la gestion officielle, la formation professionnelle restant une obligation l-
gale, sinon morale pour lentreprise.

Sur le recrutement il nous est difficile de proposer des recommandations, faute dlments suffi-
sants. Imposer un critre sur la comptence linguistique au recrutement est une bonne faon de faire
monter la comptence linguistique moyenne dans lentreprise. Il nest pas une offre de poste de
cadre sur le march du travail qui ne porte la mention Anglais courant ou une mention quiva-
lente. Lentreprise semble y avoir un intrt vident : si la comptence linguistique ne cote rien en
plus alors pourquoi ne pas lexiger, puisquelle a tant de valeur (Figure 19) ? Il faudrait dabord
prouver quelle ne cote rien en plus. Il a t montr quau Qubec et en Suisse dans les annes 90 la
comptence linguistique valait ceux qui la possdaient un supplment de salaire de lordre de 10
15 % (Grin et al., 2010, p. 68; Vaillancourt, 1996). Supposons que cela ne soit pas le cas en France,
tant donn la banalisation de la comptence en anglais. Il faudrait aussi tenir compte du fait quen
imposant un critre sur langlais, on restreint la population de candidats ligibles voire on se prive
dexcellents candidats, notamment expriments, simplement parce que lon sest dit que ce serait
chic davoir quelquun qui parle anglais Il est difficile dvaluer lamplitude de cette perte pour
lentreprise. On ne connatra jamais les candidats que lon a fait fuir avec la mention anglais
courant ou TOEIC > 750 . Ne le sachant pas, il est sans doute prfrable de ne pas exiger de
comptences linguistiques surdimensionnes pour un poste dautant plus que le candidat qui met
en valeur sa comptence en anglais sera frustr si au final il nen a pas lusage. Ce qui nempche pas
de lutiliser comme un critre pour dpartager les candidats, un critre parmi dautres, un critre
comme les autres.

335
Chapitre 11 :
La gestion de la traduction
Quon le veuille ou non, la traduction est partout dans lentreprise internationalise. En effet, les flux
dinformation qui la traversent ne peuvent viter de franchir des frontires linguistiques. Cest assez
pour que nous consacrions un chapitre la question de la traduction. Tout comme nous vitions au
chapitre prcdent dempiter sur le domaine de la didactique des langues, nous ne rentrerons pas
dans des dtails techniques sur la thorie de la traduction. La traduction sera envisage, nouveau,
comme objet de gestion, dans le contexte bien particulier et, une fois de plus, sous-tudi de
lentreprise. Comment les acteurs de lentreprise lapprhendent-ils ? De quelles solutions disposent-
ils ? Comment est-elle gre ? Ou plutt : pourquoi ne lest-elle pas ?

La traduction est la fois omniprsente et transparente dans lentreprise. On aime que le traducteur
travaille vite et produise un rsultat de bonne qualit mme si la qualit vue par le traducteur nest
pas forcment la qualit vue par le commanditaire mais on sous-estime le travail ncessaire et le
cot consentir pour obtenir cette qualit1. Un bon traducteur est un traducteur transparent. Le
meilleur traducteur est finalement le salari lui-mme, dont on aimerait croire quil traduit aussi bien
quun professionnel et surtout pour un cot nul. Mais le cot nest nul que pour celui qui ne lve pas
les yeux du bilan comptable : la traduction informelle a bel et bien un cot, sinon financier, du moins
humain, pour les innombrables salaris qui leffectuent en temps cach sans rien avoir y gagner.
Sans parler du cot de la non-qualit (ensemble des cots directs et indirects gnrs par un dfaut
de qualit) quil est fort difficile dvaluer.

Aprs avoir dtaill les diffrentes solutions dont dispose lentreprise pour grer la traduction sur les
plans officiel et informel, nous nous penchons sur deux cas dentreprises. Dans le premier cas,
Globum tente de simplifier et rationaliser son recours la traduction, constatant que chaque service
la gre sa faon sans que personne nen soit globalement responsable, ce qui est tout fait
contraire aux principes de la matrise des cots. Dans le second cas, une entreprise part au contraire
dune situation originale et que la plupart des traducteurs considreraient comme vertueuse un
service de traduction en interne pour aller vers une diversification des solutions de traduction. Il
apparat que ces deux cas sont moins dissemblables quon aurait pu le penser. Ici comme l, la
traduction est une mal-aime. Nous proposons donc en conclusion quelques pistes pour rconcilier
lentreprise avec la traduction et les traducteurs avec lentreprise.

1
On en trouvera la meilleure illustration possible dans le petit dialogue fictif propos par Gambier (2006a),
consultable librement ladresse : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/014347ar.pdf

337
Troisime partie : Grer les langues

1 La traduction en entreprise vue par les thoriciens


Nous dfinissons la traduction comme le passage dune information dune langue une autre. Cette
information peut tre un texte crit, elle peut tre un message oral, elle peut tre linterface dun
logiciel informatique Conformment notre parti pris pistmologique et de la mme faon que
nous avons choisi une dfinition trs simple de la comptence linguistique, nous choisissons l une
dfinition trs simple de la traduction. Nous glisserons, ce faisant, sur la question de savoir comment
se fait ce passage, laquelle le traductologue lui-mme peine rpondre. La dfinition la plus
couramment cite de la traduction, savoir le transfert dun texte (au sens large) dune langue
lautre laissant inchang le signifi, se heurte en effet une difficult de taille : cest que le signifi
est lui-mme dfini comme ce qui est laiss inchang par la traduction (Pym, 2010). Le meilleur
moyen de nous sortir de la rfrence circulaire est sans doute den appeler lintuition : dans la
plupart des cas, nous savons sans ambigut ce quest traduire. Cette dfinition simple de la
traduction est galement excessivement large, ce qui ne va pas sans crer quelques zones de flou :
leffort fait par une personne pour parler dans une langue trangre est-elle du domaine de la
traduction ? Une pense peut-elle tre considre comme une information ? Il ne nous semble pas
utile de nous prononcer sur ces questions pour le sujet qui nous occupe ; il faudrait au pralable
dcider si la pense sexprime dans une langue dfinie, et si celle-ci est toujours la langue maternelle
du penseur, question que toutes les controverses autour de lhypothse Sapir-Whorf (voir par
exemple Kay & Kempton, 1984) ne permettent pas de trancher ; on peut en tout cas avancer que
leffort dun salari sexprimant dans une langue qui nest pas sa langue maternelle est de mme
nature que le travail de traduction, notamment quil a comme lui un cot (en effort, en temps) et que
se pose dans un cas comme dans lautre la question de la qualit du texte produit.

De lautre ct de la frontire disciplinaire, les sciences de la traduction, constitues comme une


discipline part entire depuis larticle danthologie de Holmes (1975), semblent encore rticentes
sintresser aux applications de la traduction dans la communication internationale et notamment
celle des entreprises multinationales. Cette rticence est dautant plus tonnante que la traduction
commande par les entreprises et organisations internationales reprsente une part considrable du
chiffre daffaires de la traduction et des traducteurs dans le monde au point quon peut faire
lhypothse que cest elles, et la mondialisation en gnral, que la traductologie doit son essor
des dernires dcennies. On peut y voir une nouvelle manifestation de linterdisciplinarit impossible
que nous constations au chapitre 3, galement souligne par Gambier (2006b) et Lambert (2012). Ou
bien plus prosaquement supposer que cest parce que les entreprises considrent la traduction
comme un sujet priphrique que les traductologues se sont peu intresss jusquici lentreprise
(Hermans & Lambert, 1998). Cela dit la traductologie, aprs avoir emprunt bien des tournants
(linguistique, culturel, idologique, psychologique, sociologique, technologique...) et stre essay

338
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

bien des interdisciplines, semble amorcer dsormais un virage conomique qui lamne notamment
sinterroger sur les politiques de traduction des organisations (Gambier, 2012).

Un article important dans cette ligne est celui de Janssens, Lambert & Steyaert (2004), dj cit au
chapitre 9 et intitul Developing language strategies for international companies: the contribution
of translation studies . ll reprend les ides dveloppes sept ans plus tt par Steyart & Janssens
(1997) en les laborant et en renforant le lien avec les thories de la traduction. Les auteurs y
distinguent trois perspectives sur la traduction.

La traduction comme une promenade parmi les dictionnaires. Les auteurs considrent cette
perspective comme dcoulant du modle sourciste (source model), modle dominant en tra-
ductologie jusqu la fin des annes 1970. Dans le modle sourciste, on considre le texte-
source comme un point de dpart et lon se proccupe de la difficult de le traduire correc-
tement dans telle ou telle langue, dans un idal de rversibilit du texte traduit. Cette pers-
pective, qui dbouche inluctablement sur lvidence de limpossibilit de traduire le fa-
meux traduttore, traditore est qualifie de mcaniste et implicitement discrdite
par les auteurs, qui la considrent lorigine de tous les maux des traducteurs2. Cest pour-
tant cette perspective qui domine dans la faon dont la traduction est considre et utilise
dans les entreprises. On est tent den conclure que les entreprises ont au moins quarante
ans de retard sur les traductologues.

La traduction comme un voyage. Les auteurs considrent cette perspective comme dcou-
lant du modle cibliste (target model), modle apparu la fin des annes 70 pour concurren-
cer le modle sourciste. Le modle cibliste envisage la traduction comme un processus de
production part entire. Il met laccent sur la cration de nouveaux textes et de nouveaux
sens quimplique chaque traduction. Le traducteur, indissociable du contexte socio-culturel
o il sinscrit, y fait office de passeur de culture entre lauteur et le lecteur, entre le locuteur
et lauditeur. Voil indiscutablement un rle plus valorisant que celui de dictionnaire sur
pattes auquel on cantonne le traducteur dans la premire perspective. Cest pourquoi les
coles de traduction franaises tendent se repositionner sur la communication intercultu-
relle, dans ce que lon appellerait en marketing une logique de premiumisation de leurs pro-
duits.

2
The interviewed translators often experience their commissioners as being impatient, expecting translations
'to be finished by yesterday', and asking their translators to be on permanent stand-by. They describe
themselves as walking dictionaries, glorified secretaries, high-class baby-sitters or fax machines. This approach
resembles a similar expectation of producing uniform texts across the company. The reason is that translators
are assumed to focus on the original texts and produce 'correct' translations. (Janssens, Lambert, & Steyaert,
2004)

339
Troisime partie : Grer les langues

La traduction comme une surveillance de frontires. On est l dans une perspective politique
qui sinscrit dans la ligne de Bourdieu et de sa vision de la langue comme un capital symbo-
lique (Bourdieu, 1982). Le traducteur joue ici aussi un rle trs valorisant : cest un ngocia-
teur, un gatekeeper3 qui canalise et, par consquent, contrle les informations. Il simpose
comme un acteur incontournable des circuits du pouvoir de lentreprise internationale
(Vaara et al., 2005). Cela suppose quil sache se rendre indispensable : le plus souvent, les
traducteurs sont considrs par les entreprises qui les emploient comme des sous-traitants
peu prs interchangeables. Ce nest pas le cas des traducteurs internes, notamment de ceux
(les nuds linguistiques de Feely & Harzing, 2003) qui accomplissent des tches de tra-
ductions en plus de leur activit normale et sarrogent ainsi, officieusement, un droit de re-
gard, voire de contrle, sur linformation quils traduisent.

Cette thse se place principalement dans la premire perspective, la perspective mcaniste, que lon
pourrait aussi appeler perspective instrumentale (Steyaert & Janssens, 1997) ou utilitaire, en
rfrence au paradigme de la langue-outil (chapitre 9). La raison pour le faire est lincontestable
prdominance de cette perspective dans la faon dont la traduction est pense, voque et donc
gre par les acteurs de lentreprise. Cela ne remet pas en cause lintrt des autres approches, qui
offrent chacune une alternative intressante et utile pour penser la traduction en entreprise.

2 La traduction vue par les acteurs de lentreprise

2.1 Gestion informelle


On est surpris de constater quinterrogs sur lusage et la gestion des langues au quotidien, trs peu
de salaris voquent spontanment la traduction en entretien. Pourtant, lorsque lon creuse, ils
passent tous un peu de temps traduire dans leur semaine de travail ; certains en passent mme
beaucoup, plusieurs heures par semaine. Chacun a ses outils privilgis : dictionnaire papier ou en
ligne, logiciel de traduction automatique, recours un collgue sympathique Le recours la
traduction professionnelle est rarement voqu. Comment interprter ce dcalage entre la pratique
et le discours ?

Il semble que la traduction soit une pratique tonnamment transparente dans lentreprise. Transpa-
rente, dune part, en tant que processus : lquivalence entre le texte-source et le texte-cible est
suppos parfaite, le salari qui traduit ne fait que dire la mme chose dans une autre langue, sans

3
Ironiquement, ce terme se traduit mal en franais. Son quivalent littral portier na jamais le sens de
celui qui contrle le passage de linformation . Le meilleur quivalent figur transpose la mtaphore dans le
domaine fluvial : cest un clusier . Il est cependant peu usit et moins vocateur que son quivalent anglais,
que nous choisissons dutiliser pour cette raison.

340
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

sembarrasser de rflexions sur lirrversibilit de la traduction et lintraductibilit aprs tout, ce


nest pas de littrature quil sagit. Transparente, dautre part, en tant quactivit : on ne bloque pas
une heure pour traduire un PowerPoint, un e-mail, un document interne La traduction napparat
pas dans lemploi du temps des salaris, elle est faite en temps cach, de sorte que le manager et
mme le salari ne saperoivent pas forcment du volume horaire quelle reprsente. Cest
pourquoi nous avons choisi de commencer cette section lenvers : en voquant la partie immerge
de liceberg (la traduction informelle) avant sa partie visible.

Une bonne introduction au sujet de la traduction en entreprise, vue du point de vue des salaris, est
la thse de master de Tiina Vesa, soutenue en 2009 la Helsinki School of Economics et intitule
Translation activities in MNEs Case Nordea . Lauteur y propose une description ethnologique
des processus de traduction dans une banque nordique. Un rsultat important, que nous avons
retrouv sur nos terrains, est le suivant. La traduction officielle, assure en interne par le dparte-
ment traduction (28 personnes chez Nordea au moment de ltude) ou par un prestataire, repr-
sente une petite partie du volume de texte traduit par lentreprise. Lessentiel de ce volume est
assur par des salaris dont le mtier nest pas la traduction, et qui lassurent en temps cach , en
plus de leurs fonctions habituelles. Ceci peut poser problme certains, comme Mme Gomez dans
le cas Globum 3, non seulement cause du temps et de leffort impliqu, pas forcment connus du
manager et rarement dduits de la charge de travail du salari, mais aussi parce que traduire un
texte implique une responsabilit que le salari lambda, incertain de sa comptence de traducteur et
de la qualit de son travail de traduction, nest pas prt assumer :

It takes a lot of time to do official (like agreements or contracts) and difficult translations and on the
other hand I do not want to take responsibility for whether I got something right or wrong. (Vesa,
2009)

Particulirement problmatique est la position des nuds linguistiques, qui, si elle leur confre une
part de pouvoir, entrane cependant des obligations implicites qui peuvent finir par leur peser :

Sometimes I have to say that Im busy right now and please look for some other ways to get the
translation. However, it is not always such an easy task, because you want to be friends with the per-
son asking for help. (Ibid.)

Une observation qui rappelle celle faite quatre ans plus tt par Vaara et al., au moment o la
sudoise Nordbanken fusionnait avec la finlandaise Merita pour former lanctre de Nordea :

In this way, the power position and influence of many Swedish-speaking Finns grew far greater than
their official position would have implied. However, although their language skills provided them with
new opportunities, ironically some of them suffered professionally. In fact, a number of Swedish-
speaking Finns had eventually to be protected from being overloaded by work as translation ma-
chines. (Vaara et al., 2005)

341
Troisime partie : Grer les langues

petite dose, la mise en place dun rfrent linguistique ou rfrent traduction dans chaque
service peut pourtant tre considr comme une bonne pratique. Plutt que de tout traduire lui-
mme, ce dont il na pas le temps et probablement pas lenvie (il se trouve que dans beaucoup
dquipes le plus comptent en anglais est un cadre de haut niveau, dj trs occup par son travail
oprationnel), le rfrent peut tre charg en priorit de relire les documents produits en anglais par
le service, notamment les documents considrs comme critiques car destin sortir de
lorganisation ou monter en direction gnrale. Le rfrent peut aussi servir de conseil ses
collgues, qui, comme lindique le nom de sa fonction, se rfrent lui lorsquils hsitent dans une
traduction. Mais le rfrent nest pas non plus un dictionnaire, contrairement ce que semble
considrer cette manageuse qui confie : J'ai un dictionnaire en ligne, mais il me faut tellement de
temps pour aller le chercher, parce que je ne sais plus o il est, que je sors et je demande Benot.

Ce qui est vrai de la traduction de lcrit lest encore plus de la traduction de loral. Le recours aux
interprtes est rarissime dans les entreprises, rserv des niveaux hirarchiques trs levs et des
situations extrmement dlicates : ngociations au plus haut niveau avec un partenaire tranger,
runions du conseil dadministration Un manager mal laise peut ventuellement enrler un de
ses collaborateurs trs comptents en anglais pour lpauler, interprter ses propos ou mme le
suppler dans une runion. Cette solution, minemment dlicate puisquelle oblige le manager
assumer et afficher publiquement sa dficience en anglais, ne sera vraisemblablement choisie que
par des managers trs expriments et/ou trs seniors, pour qui ce point faible ne peut plus avoir de
rpercussions en termes de carrire. Quant au salari lambda, il na sur ce plan aucune alternative : il
doit traduire lui-mme, cest--dire dans la dfinition largie de la traduction que nous proposions
donner voix ses ides directement en anglais. Cela peut savrer particulirement difficile en
runion ou, pire encore, en confrence tlphonique (voir chapitre 7).

2.2 Gestion officielle


Nous en arrivons la partie visible de liceberg. Soit un salari qui dcide ou, plus probablement,
parvient convaincre son management de lui ter tout ou partie de la charge dune traduction. Il a
plusieurs options devant lui. Nous numrons et commentons chacune de ces options la lumire de
nos entretiens avec des acteurs de lentreprise et des professionnels de la traduction.

2.2.1 Un service de traduction en interne


Il nest pas trs courant pour une entreprise franaise davoir son service de traduction en interne.
Globum et nergne, dont on dcouvrira les cas aux 3.1 et 3.2, sont cet gard des cas singuliers
parmi les entreprises que nous avons tudies. Il est peut-tre un peu plus commun davoir un
service de traduction interne pour des entreprises oprant dans un contexte national marqu par le
multilinguisme. Cest par exemple le cas de lentreprise belge Suez qui, fusionne avec Gaz de France

342
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

en 2008, lui a apport son service de traduction4. Cest aussi, comme on la vu, celui de lentreprise
Nordea, ex-Nordbanken-Merita qui opre dans les pays nordiques la frontire entre le sudois, le
finnois, le danois et le norvgien (Vaara et al., 2005; Vesa, 2009). Lentreprise aronautique Airbus
est galement connue pour son service de traduction qui emploie une vingtaine de personnes en
France et une douzaine dans les autres pays (Allemagne et Royaume-Uni). Nous reviendrons tout
lheure sur les avantages et inconvnients dun service de traduction en interne.

Un cas original, intermdiaire entre un service de traduction en interne et la dsignation de rfrents


traduction dans les quipes, est celui dAXA Assistance et de sa commission de terminologie5. Celle-
ci, cre en 2005 sous limpulsion dun syndicaliste acharn contre le tout-anglais (Jean-Loup
Cuisiniez) et avec ladjuvance dterminante dune directrice des ressources humaines sensible aux
questions de langue (Catherine Hnaff), nest pas proprement parler un service de traduction. Elle
tmoigne en tout cas dune volont de sapproprier la problmatique de la traduction. Son rle est
de reproduire, lchelle de lentreprise, ce que font lchelle des ministres les commissions de
terminologies institues par la loi Toubon.

Il y avait des termes dont on sapercevait quils ntaient pas forcment bien traduits. Les informati-
ciens notamment navaient pas la matrise du vocabulaire technique appropri [en anglais]. a nous
causait pas mal de problmes. On a voulu y apporter une rponse pragmatique et oprationnelle. La
commission est saisie quand des mots, des expressions sont soit non comprises ou ambiges, soit
inappropries en terme de traduction. (Entretien avec Catherine Hnaff, DRH dAXA Assistance lors de
la cration de la commission de terminologie)

On vise donc l rsoudre deux problmes : dune part la qualit des traductions qui ntait pas trs
bonne ; dautre part le malaise des salaris qui effectuaient cette traduction. Cest particulirement
les informaticiens qui sont cits comme la population protger :

On a travaill avec linformatique, chaque fois on sest demand avec eux : qu'est-ce quils ont vou-
lu dire ? . Les informaticiens devaient traduire linterface [dun logiciel], mais ce ne sont pas des tra-
ducteurs, cette responsabilit dpasse largement leurs comptences ! Ils nous ont demand une aide,
ils ont exprim une souffrance laquelle nous devions rpondre. (Ibid.)

4
Source : intervention de Jacques Spelkens au colloque Le tout-anglais dans l'entreprise : des mythes la
ralit et la recherche de solutions alternatives organis par la CFE-CGC le 7 mars 2012. Contrairement ce
que lon observe en France, il est fort courant en Belgique quune entreprise ait son propre service de
traduction. Ceci sexplique par lextrme sensibilit de la question linguistique en Belgique, pays multilingue o
les communauts linguistiques sont galement des entits politiques, souvent antagonistes, et o, par
exemple, un employeur est tenu par la loi denvoyer ses salaris de linformation dans leur langue maternelle,
quelle soit le franais, le flamand ou lallemand. Il est judicieux dans ces conditions de se doter dun service de
traduction pour passer dune langue nationale lautre, avant mme que langlais nentre en ligne de compte.
5
Jai choisi de ne pas anonymiser ce cas car lessentiel du matriau est accessible publiquement. Les deux
principaux protagonistes sont trs loquaces au sujet de linitiative originale quils ont lance et ne mont rien
confi en entretien quils ne fassent savoir dans leurs interventions publiques. On trouvera davantage
dlments sur ce cas dans Henderson (2011).

343
Troisime partie : Grer les langues

Sil est permis dtre critique sur un cas aussi unanimement reconnu comme une bonne pratique
linguistique (DGLFLF, 2013; Henderson, 2011; Truchot & Huck, 2009), on hasardera quelques doutes
sur lutilit pratique de la commission, au-del de sa dimension symbolique, et sur sa viabilit,
indpendamment de son enthousiaste et bruyant fondateur. Sil sagit de se battre contre les
anglicismes comme le font les commissions ponymes des diffrents ministres, on a argu au
chapitre 4 que cela navait pas une grande pertinence pour le gestionnaire, ni mme pour le salari.
Sil sagit de prendre les informaticiens (et autres collaborateurs) par la main dans les tches de
traduction, il y a sans doute mieux faire, par exemple les former ou, si cest irraliste, embaucher
un vrai traducteur. Traduire un logiciel ne cote dailleurs pas si cher, le volume de texte tant
gnralement assez minime. On peut donc se demander si la commission de terminologie dAXA
Assistance nest pas simplement un caprice de syndicaliste, concd par une DRH soucieuse de
prserver peu de frais la paix sociale dans lentreprise.

2.2.2 Les traducteurs professionnels


dfaut de possder un service de traduction en interne (et mme lorsquelles en possdent un :
voir cas nergne), les entreprises internationales recourent frquemment aux services de traduc-
teurs professionnels. Contrairement la dfinition largie de la traduction avec laquelle nous avons
choisi de travailler, nous utilisons ici traducteur dans son sens restreint gnralement admis de
traducteur de lcrit par opposition linterprte qui est un traducteur de loral et dont il sera
question au 2.2.3 ci-dessous. Lorganisation dominante dans le milieu de la traduction profession-
nelle est lagence de traduction. Contrairement aux coles de langues dont nous avons trait au
chapitre prcdent, le rapport dune agence de traduction ses traducteurs nest pas celui dun
employeur ses employs, ni statutairement, ni fonctionnellement. Un traducteur travaille le plus
souvent pour plusieurs agences et une agence travaille avec un rseau constitu dune multitude de
traducteurs. Le march (300 M, 9 900 traducteurs, 600 agences pour la France) est donc extrme-
ment atomis : 70 % est compos dentreprises de 2 5 employs et seules 1 % des entreprises ont
plus de 50 employs. La taille moyenne dune entreprise de traduction en France en 2008 tait de 6
salaris6. Lagence de traduction nest donc gure quun nud dans un rseau qui lui prexiste,
nud dont la principale valeur ajoute est de faciliter laccs de ses clients (les entreprises) au
rseau. Cette organisation du secteur de la traduction se justifie par le rapport de loffre la
demande : une agence doit tre capable, pour garder ses clients, de rpondre leurs demandes y
compris sur des langues rares mais elle ne peut disposer de traducteurs plein temps sur toutes les
combinaisons de langues possibles. Le problme se complexifie encore lorsque lon considre que
chaque entreprise parle sa propre langue : on parle l non seulement de termes techniques qui

6
Source : Observatoire de la traduction, CNET, 2008. Disponible sur internet :
http://www.cnetfrance.org/_doc/ResultatsObservatoireCNET.pdf

344
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

peuvent faire lobjet dun contresens de la part dun professionnel de la traduction qui ne serait pas
familier avec le secteur o opre lentreprise qui achte ses services, mais aussi du jargon propre
cette entreprise, qui peut aussi donner lieu des contresens (De Vecchi, 1999). Il y a, dune certaine
faon, autant didiomes quil y a dentreprises. Les traducteurs pour une combinaison de langues trs
frquente (franais-anglais par exemple) ne sont donc pas interchangeables. Une agence de
traduction aura intrt, si elle souhaite travailler avec PSA, disposer dans son portefeuille dun
traducteur spcialis dans lautomobile, voire (si le volume de traductions qui lui sont confies le
permet) dun traducteur attitr au client PSA.

Cette structure dcentralise aboutit un rsultat paradoxal. Un traducteur peut travailler exclusi-
vement pour une entreprise sans tre embauch par elle. Lentreprise y gagne en flexibilit : les
volumes quelle traduit fluctuant de faon trs irrgulire (avec de gros pics lorsquelle sort un
nouveau produit, part la conqute dun nouveau march, ouvre une filiale dans un nouveau pays),
elle ne souhaite pas forcment sattacher un traducteur qui sera tantt dsuvr, tantt dbord
par le travail. En cas de pic de charge, on prfrera employer plusieurs traducteurs, mme sils nont
pas dexprience de traduction pour lentreprise ; en priode creuse, on prfrera ne pas avoir
payer le salaire dun traducteur demeure. Cette structure dcentralise semble donc profiter
lentreprise. Il est possible quelle reprsente galement un optimum macroconomique : elle
permet en effet un lissage temporel de la charge de travail, non lchelle dune entreprise, ce qui
serait probablement impossible, mais lchelle dun secteur. Un traducteur spcialis dans
lautomobile russira tre toujours employ sil travaille pour diffrents constructeurs dont les pics
de charge sont dsynchroniss. Du point de vue des traducteurs, cette structure est cependant
source de prcarit. Beaucoup travaillent en freelance et sont donc dpendants des commandes que
leurs passent les agences de traduction. En comparaison, le travail en entreprise, sil est sans doute
moins rmunrateur, offre une scurit apprciable. Le travail en freelance offre en revanche
lavantage de la varit : un traducteur peut travailler pour plusieurs entreprises, voire pour plusieurs
secteurs, ce qui est galement apprciable dans la mesure o le travail de traduction pour une
entreprise ou organisation peut savrer rptitif, pour ne pas dire alinant7. Cela dit,

7
Sur ce sujet, on renverra le lecteur une tonnante tude sur la traduction la Commission Europenne
(Isak, 2013). Le dilemme du traducteur y transparat avec limpidit. Ceux de la Commission ont tout ce quils
pourraient souhaiter en matire de scurit de lemploi. Ils sont mme, dit-on, parmi les mieux pays dEurope.
Cependant leur travail, dsincarn, machinal, rptitif, aux antipodes des idaux du traducteur littraire, na
rien pour faire envie. Voici un petit florilge de citations (ce sont les traducteurs qui parlent) :
We are basically sitting in a back office and our main interlocutor is the computer. We communicate with
the requesting services through the computer. [] We dont have any face-to-face contact with people who
use our texts. Many colleagues say that nobody reads our translations. Maybe its true, I dont know [] we
never see the person who will use the translation later. Given the content of some documents, we actually
doubt if anyone ever uses them. (Isak, 2013)

345
Troisime partie : Grer les langues

lhyperspcialisation des traducteurs tend diminuer cet avantage pour ne leur conserver que les
inconvnients du freelance. On peut dire que les entreprises, en conjuguant flexibilit et spcialisa-
tion des traducteurs, ont russi soctroyer tout la fois le beurre et largent du beurre, aux dpens
des traducteurs.

Encore si les traducteurs taient estims, leur qualification respecte, la qualit de leur travail
reconnue par les acteurs de lentreprise. Mais ce nest pas toujours le cas, comme en tmoignent
aussi bien les traducteurs que leurs commanditaires8. Dune part, on a vu que la traduction par un
professionnel tait un pis-aller : lorsque cest possible, un manager prfrera confier la traduction
un de ses collaborateurs pour viter de grever son budget. Cest seulement si le texte traduire est
trop long, trop difficile ou trop critique9 quune traduction professionnelle pourra tre envisage.
Jamais dans nos entretiens la qualit du texte produit (certainement le premier argument
quvoquerait un traducteur pour justifier sa valeur ajoute) nest voque comme un argument
pour externaliser la traduction. Cest plutt la technique qui est voque, ou alors limpossibilit de
trouver en interne des comptences dans la langue concerne :

[Au sujet dun projet avec un nouveau partenaire amricain.] Pour un certain nombre de documents
on utilisait des traducteurs professionnels. Ctait pour garantir un peu la conformit de ce quon fai-
sait. Et pour avoir les bons termes aussi. On a des termes techniques qui sont quand mme un peu
pointus. (Un cadre dirigeant chez Globum)

Sinon on peut faire traduire, on peut faire appel des socits extrieures quand cest des enjeux un
peu lourds. a, a m'est arriv avec le ministre de l'intrieur japonais, il a fallu faire traduire en ur-
gence un contrat. 300 pages rdiges en franais, il a fallu les faire traduire en japonais. J'ai trouv une
socit de traduction Paris qui m'a fait a en 2 jours. Pour une somme assez rondelette mais C'tait
un document qui devait tre manipul par des avocats japonais qui ne comprenaient pas franais,
alors l c'est compliqu. (Un cadre chez Globum)

Quelque dfinition que lon retienne pour la criticit dun document, on nous concdera aisment
quun contrat est un document critique. Dans le cas voqu, il faut souligner que personne na t
invit, en interne, contrler la traduction effectue par un prestataire probablement familier des

One tries to eliminate boredom anyway you can, one tries to say it differently, more creatively, more
explicitly. But it is forbidden and you have to get used to it, this is what it takes to work here. (Ibid.)
The only texts you can fool around with are press releases and I always liked working on them. In these
texts you can unofficially negotiate to which extent it has to be accorded to the original. It is even allowed to
change the order of sentences which in any other type of text would be unheard of. There are few texts of
this kind. (Ibid.)
Bien quune partie de la contrainte quils dcrivent tienne la dimension politique invitablement prsente
dans le travail la Commission Europenne (il ne faudrait pas quune divergence de formulation entrane une
divergence dinterprtation de la part des pays membres), le fait de traduire exclusivement pour une seule
organisation joue aussi un rle dans le dsenchantement des traducteurs. Comme le rsume le titre de larticle,
la bureaucratie se saisit de la traduction pour en faire un morne monologue .
8
Pour le point de vue des traducteurs, on renvoie par exemple le lecteur lirrsistible article publi en ligne
par Brengre Viennot : Les traducteurs sont des chatons (http://www.slate.fr/story/84701/traducteur).
9
On tentera de prciser dans la suite ce que lon peut considrer comme critique .

346
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

formulations contournes de la langue juridique mais nayant gure dexprience de lentreprise ou


du secteur o elle opre. Il est difficile dimaginer quun document ayant t rdig avec une
prcision lexicale millimtrique par des juristes dans la langue dorigine puisse tre traduit dans
lurgence avec si peu de garde-fous. Car une traduction professionnelle nest pas une garantie ultime
de qualit ou du moins cela dpend-il de ce que lon entend par qualit, et donc de qui lon
interroge. Beaucoup de salaris que nous avons interrogs sont assez critiques sur la qualit du
travail des traducteurs avec qui ils ont eu affaire. Il est souvent reproch ces derniers de ne pas
comprendre les aspects techniques des documents quils traduisent et de multiplier les contresens.
Certains salaris nous ont assur prfrer traduire eux-mmes vers langlais plutt que de laisser un
traducteur dformer leurs propos. Le son de cloche est trs diffrent si lon interroge des traducteurs
professionnels, particulirement ceux qui ont le malheur de traduire vers une langue que leur
commanditaire connat (ou croit connatre). Ceux qui traduisent du franais langlais ont tous connu
la situation o un commanditaire mcontent leur renvoie leur traduction en soulignant des erreurs
de vocabulaire ou de grammaire, parfois avec une dizaine de personnes en copie et sur un ton mi-
mprisant mi-furieux. Le traducteur incrimin doit alors faire preuve dune patience infinie pour
expliquer au commanditaire quvaluer une traduction nest pas rinventer le vocabulaire et la
grammaire de la langue, et qutant de langue maternelle anglaise le traducteur est sans doute
mieux qualifi que le commanditaire pour juger de ce qui se dit et de ce qui ne se dit pas. Le plus
souvent, il doit de toute faon ravaler son orgueil et intgrer la traduction les expressions qui
plaisent au commanditaire parce quelles font plus anglais .

Mais le principal obstacle une utilisation plus large de la traduction professionnelle est quelle est
perue comme tant chre. Le prix au mot dune traduction dpend de plusieurs facteurs, parmi
lesquels la technicit du texte (un texte trs technique devra tre confi, pour viter les contresens,
un traducteur expert dans son domaine qui se fera payer plus cher), la redondance, lhistorique de
traduction (le prix sera moindre si le commanditaire fournit des versions prcdentes bilingues du
texte traduire) et lautomatisation (voir 2.2.4 sur la traduction automatique). Il dpend surtout de
la langue de dpart et darrive. En France, la traduction du franais langlais et vice versa est de
loin la moins onreuse, simplement parce que cest le couple de langues o loffre est la plus
abondante. Pour exemple, les tarifs constats pour la traduction dans une entreprise comme Globum
vont de 8 13 centimes deuro le mot pour une traduction du franais langlais. (Si lon choisit un
prix intermdiaire de 10 centimes, on obtient, pour le prsent chapitre, un tarif de 1 800 .) Les prix
constats par lObservatoire de la traduction (CNET, 2008) sont plus levs, avec un cur du
march situ entre 0,12 et 0,17 le mot . La diffrence entre ces deux fourchettes est probable-
ment due au volume et la standardisation importante des traductions commandites par Globum,
o lon verra que la traduction automatique joue un rle non ngligeable.

347
Troisime partie : Grer les langues

2.2.3 Les interprtes professionnels


Linterprte, notamment linterprte de confrence, est plus haut que le traducteur dans la hirar-
chie implicite des professionnels de la traduction. Daprs lObservatoire de la traduction (CNET,
2008) le prix la journe dun interprte de liaison (travaillant en face--face) en 2008 tait en
moyenne entre 529 et 670 selon le couple de langues interprtes, celui dun interprte de
confrence (travaillant dans une cabine, avec casque et micro) tait lgrement plus lev avec un
cur de march situ entre 662 et 780. Cest bien plus que ce que gagne en moyenne un traduc-
teur de lcrit. La raret des bons interprtes et la pression sous laquelle ils sont forcs de travailler
(il faut couter, traduire et parler en mme temps) expliquent en bonne partie leur excellent niveau
de salaire. Comme les traducteurs, les interprtes travaillent pour la plupart en freelance.

Il est rare quune entreprise ait ses propres interprtes en interne. Cependant les circonstances
peuvent justifier lembauche dune personne, soit ddie linterprtation, soit assurant ce rle
ct de tches de traduction voire galement dautres fonctions et sans avoir gnralement la
formation idoine, ce qui ferait bondir un traducteur-interprte qualifi. Par exemple, en sinstallant
en Chine, Globum, constatant que linterprtation tait invitable dans les rapports avec ses
partenaires chinois, et jugeant (non sans raison) quil tait imprudent de se reposer sur linterprte
de la partie adverse, a embauch une chinoise qui assure le rle de traducteur-interprte du chinois
langlais et vice-versa. Pourquoi diable na-t-on pas choisi une personne parlant galement le
franais ? tait-ce introuvable lpoque sur le march du travail ? En fait, suggre un informateur,
on a choisi une oprationnelle parlant trs bien langlais et on la investie de ces fonctions de
traductrice qui loccupent dsormais plein temps. Cest ce que font les partenaires chinois de
Globum, avec beaucoup de continuit et non sans succs :

On utilise beaucoup cette personne-l, qui est Pkin. Pour une fois quil y a quelqu'un de prenne,
vous pensez bien quon lutilise ! Maintenant tout le monde lui envoie tout, on la fait mme venir en
France pour traduire un sminaire ! Pour nous, cest important quelle soit prenne. En face on a des
gens, a fait 10 ans quils traduisent dans la mme unit. [] Cest des gens qui ont du mtier. Celui
qui traduit pour [notre principal partenaire chinois], cest quelqu'un qui tait meilleur que les autres
en anglais. Il traduit aujourd'hui trs haut niveau. Il est partout ! [Notre partenaire chinois] a plu-
sieurs projets en Allemagne, et lui [linterprte], il se promne avec ces gens-l pour traduire. Donc il
fait vraiment partie de lquipe stratgique. (Un cadre chez Globum)

Voil un cas o la traduction ou plutt linterprtation est reconnue et valorise, ce qui contraste
avec ce que nous disions plus haut sur sa transparence. Cependant le fait que lon confie le rle de
traducteur-interprte une personne dont ce nest pas le mtier dit, paradoxalement, combien la
tche de traduction est considre comme facile, vidente, transparente par les dirigeants de
lentreprise. Par ailleurs, il sagissait dans ce cas dinterprter des discussions trs stratgiques sur
linstallation de Globum en Chine ; il nen faut pas moins pour que lon consente investir dans une

348
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

bonne interprtation. Enfin, on tait face des Chinois, qui ne parlent pas langlais ou en tout cas
refusent de le parler en ngociation, srs quune moindre matrise de la langue pourrait la faire
tourner leur dsavantage ; il ny avait donc pas moyen de faire sans linterprtation ; il est peu
prs sr que face tout autre partenaire, coren, allemand, mais aussi amricain, le reprsentant de
Globum serait all ngocier arm de son Globish, bien heureux de pouvoir se passer dun interprte.

Car linterprtation, tout comme sa consur la traduction, souffre dune mauvaise image dans les
entreprises. Les Franais qui interviennent des confrences (au nom de lentreprise ou au nom
dune autre organisation, y compris publique) ou dans des runions bilatrales disent souvent
prfrer parler en anglais, pour tre srs du message transmis. Ils ont le sentiment quune partie du
message est perdue dans le processus dinterprtation. Il y aurait certes de bonnes raisons cela.
Linterprte, press par le temps, par le dbit de son interlocuteur, par lordre des mots dans les
deux langues entre lesquelles il jongle, nest pas labri de laisser chapper un mot par ci, un
membre de phrase par l ; croire aux vertus de linterprtation (et aux comptences de linterprte),
cest faire lhypothse que ce qui lui chappe nest pas assez important pour compromettre le fond
du message. Et puis, comme pour la traduction crite, une faute de comprhension, un malentendu,
un faux sens, peuvent faire basculer le message vers tout autre chose que ce que linterprt
souhaitait dire ; cest mme davantage le cas que pour la traduction crite, tant donn la situation
de flux tendu o se trouve linterprte et lambigut du texte oral, bien plus grande que celle du
texte crit. Enfin, trouver une personne spcialise dans un sujet, un secteur donn, et capable de
comprendre et traduire les termes techniques utiliss, est plus difficile pour un interprte que pour
un traducteur de lcrit.

[L o je travaillais en Russie,] ils parlent tous russe, il ny a personne qui parle anglais. Tu vas voir
quelqu'un, tu es oblig davoir un traducteur avec toi. Alors l tu taperois que tu perds la moiti de
ce que tu entends. Parce que nous dj on parle de technique, donc dj les traducteurs ils ne com-
prennent rien ce quon dit. Et deuximement la force des messages na rien voir. Moi a mest arri-
v davoir une runion avec des traducteurs, si je sais que le gars il parle anglais, je lui parle anglais, je
prfre parler anglais et exprimer ce que jai dire, parce quen plus a passe par le geste, le corporel,
etc., quavoir un traducteur qui traduit mon truc, et il va traduire, ce sera pas du tout le message que
jai voulu faire passer. (Un cadre chez Globum)

Ceux qui ont fait lexprience dentendre leurs propres propos traduits dcrivent lexprience comme
assez traumatisante ; certains en ont tir la rsolution de ne plus parler en franais des runions
internationales. Il est difficile de juger, en se basant sur leurs propos, sil sagit dune juste raction
une interprtation mdiocre, ou, comme voqu plus haut dans le cas de la traduction, de la lubie de
Franais qui, srs deux-mmes et parlant trs bien langlais, souhaiteraient corriger chaque mot
linterprte ft-il un anglophone natif qui ne traduit pas exactement comme ils lauraient dit. En

349
Troisime partie : Grer les langues

dfinitive, il est difficile de dire lequel de deux maux est le pire : les fautes de linterprte ou celles de
linterprt.

Mais au-del des erreurs possibles (probables) et de lefficacit de la transmission dun message dans
une vision tlgraphique de la communication, il faut souligner que linterprtation, en tout cas
linterprtation de liaison, prend place dans une dialectique que sous-tend un rapport de force. On
est bien l dans le paradigme dune langue outil de pouvoir, autrement dit dans la perspective
politique de Janssens, Lambert et Steyaert (2004). Les Chinois recourent systmatiquement
linterprtation parce quutiliser les anglais les dsavantagerait, mme face des Franais qui ne le
matrisent eux-mmes pas trs bien (disent-ils). Linterprtation squentielle offre linterprt le
temps de rflchir, de dvoiler sa pense par petites touches impressionnistes, a permet de jouer
sur le rythme dit un cadre de Globum habitu aux ngociations avec les Chinois. La question des
aparts est cruciale : sont-ils compris par la partie adverse ? Linterprte va-t-il les traduire discrte-
ment, ou du moins en traduire la substance ? On en arrive des situations dignes dun roman
despionnage :

On a eu des discussions avec un partenaire potentiel, un trs gros industriel chinois. Ctait des ru-
nions avec beaucoup de Chinois autour de la table. On sest entour de deux Chinoises. [] Elles
taient de plusieurs origines, et complmentaires, cest--dire quelles avaient la capacit ensemble de
comprendre 100 % de ce que les Chinois se disaient entre eux. Et les Chinois le savaient ! Alors les Chi-
nois passaient d'une langue l'autre, ils parlaient en dialecte Et avec nos deux Chinoises en fait on
comprenait Et ils savaient qu'on comprenait, donc de temps en temps ils demandaient des temps
morts pour sortir de la salle pour pouvoir parler mais on arrivait quand mme les espionner assez
bien. a nous a normment aids faire avancer le dossier.

On touche donc avec linterprtation autre chose que la gestion de la langue-outil tel que nous
lavons dfinie. Le choix de recourir linterprtation est une dcision politique, quun salari lambda
nest gnralement pas en situation de prendre. Il est par ailleurs de plus en plus rare quun salari
dune entreprise franaise recoure linterprtation franais-anglais, pour les raisons que lon a vues,
mais aussi et surtout parce quy recourir pourrait faire croire quil a des difficults avec langlais. La
question nest plus celle dune communication efficace, mais celle dune image donner. Cest pour
la mme raison que, dans une confrence dont les langues officielles sont le franais et langlais et o
linterprtation vers le franais est gracieusement fournie, on observera que la majorit des Franais
prsents dans la salle ddaigne den profiter : porter le casque dcoute dinterprtation serait en
effet un aveu dincomptence.

2.2.4 La traduction automatique


La traduction automatique (TA) est le grand espoir de tous ceux qui travaillent linterface entre les
langues, et la bte noire des traducteurs depuis quarante ans. Les promesses faites dans les annes
70 nont pas t tenues, ou alors nous naurions plus besoin aujourdhui dinterprtes ni de traduc-

350
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

teurs, nous nous entretiendrions facilement, sans dcalage, par machine interpose, nous naurions
qu glisser un document (pas de la littrature, tout de mme) dans une fente pour quil sorte traduit
par une autre Ces rves de science fiction sont loin de nous. Il nempche que la TA a fait
dimmenses progrs ces dernires annes, et quelle est plus prsente que jamais dans le quotidien
des acteurs de lentreprise et des traducteurs.

2.2.4.1 La technique
Commenons par voquer ce que la traduction automatique (TA) ne sait pas faire. Sur la traduction
de loral, beaucoup de travail de recherche est en cours mais les applications concrtes se font
encore attendre ; une pierre dachoppement, dont il nest pas exclu que la science ait raison tt ou
tard, est la reconnaissance de la parole. Sur la traduction de lcrit, le stade nest pas atteint o lon
pourrait utiliser le produit de la TA sans rvision par un humain. Ceux qui doutent des potentialits
de la TA ils sont particulirement nombreux et virulents parmi les linguistes et les professionnels de
la traduction se livrent au petit jeu suivant sur le site Google Translate. Ils prennent une phrase
assez simple, quils traduisent du franais une langue A, de la langue A la langue B, etc., enfin de
la langue X au franais. Le rsultat est dplorable, donc la TA ne fonctionne pas, CQFD. Nous en
livrons, pour le plaisir, un exemple de notre faon (Proust, 1988) :

[0-Franais] Longtemps, je me suis couch de bonne heure. Parfois, peine ma bougie teinte, mes
yeux se fermaient si vite que je navais pas le temps de me dire : Je mendors.

[1-Allemand] Lange, ging ich frh zu Bett. Manchmal, lschte mein Licht, meine Augen schlieen
wrde, so schnell, dass ich keine Zeit hatte, zu sagen "Ich bin eingeschlafen."

[2-Italien] Lunga, sono andato a letto presto. A volte, spento la mia luce, i miei occhi si chiudevano cos
in fretta che non ho avuto il tempo di dire "sto dormendo".

[3-Russe] , . , ,
, , " ".

[4-Espagnol] Long, me fui a la cama temprano. De vez en cuando, apag la luz, mis ojos se cerraban
tan rpido que no tuve tiempo de decir "me voy a dormir."

[5-Sudois] Lng, gick jag till sngs tidigt. Ibland, slckte ljuset, mina slutna gon s fort jag hade inte
tid att sga "jag somnar."

[6-Franais] Longtemps, je suis all au lit tt. Parfois, teint la lumire, les yeux ferms si vite que je
n'avais pas le temps de dire "je vais dormir."

On a essay dalterner les sous-familles de langues (romanes, germaniques, slaves) pour compliquer
la tche lalgorithme qui, de toute manire, passe par langlais pour traduire dune langue lautre.
Premire remarque : le rsultat nest franchement pas mauvais ! Le sens est conserv, dfaut de
llgance. Seules exceptions : je vais dormir au lieu de je mendors , et la disparition de la
bougie. La correction grammaticale est galement tout fait acceptable avec seulement deux petits
accrocs. On obtient naturellement un rsultat plus tonnant, plus amusant et plus persuasif si au lieu

351
Troisime partie : Grer les langues

de se cantonner aux langues indo-europennes on saventure dans des familles de langues plus
exotiques :

[1-Mandarin]

[2- Arabe] .
: " ."

[3 : Turc] Yaknda, ben erkenden yattm. Bazen benim mum, gzlerin ok abuk sylemek iin zaman
yoktu kapal: ". Uyuyakalmm"

[4-Japonais]

[5-Franais] Ds que je suis all au lit tt. La mre, les yeux pour dire, je n'ai pas eu le temps parfois, je
ferm immdiatement. "Dormi"

Le texte darrive ne nous renseigne que trs vaguement sur les intentions de lauteur. On y trouve
quantit dincongruits10 de ponctuation, de syntaxe, des altrations majeures du sens et surtout
lapparition fantasmatique du personnage de la mre qui remplace la bougie ce qui suggre quau
moins lalgorithme a bien apprhend la psychologie proustienne. Soit. Mais qua-t-on prouv ? Que
lalgorithme ne matrise pas parfaitement la rtro-traduction, notamment pour des langues non-
europennes, sans quoi chaque nouvelle traduction le texte serait reproduit inchang dans la
langue-passerelle quest langlais. Or la rtro-traduction est un exercice difficile, y compris pour le
traducteur de chair et dos, au point que certains rcusent sa valeur comme pierre de touche dune
bonne traduction. Llgance est rarement un critre pertinent pour un texte professionnel. On peut
donc dire au final que lalgorithme fait plutt trs bien son travail. Si lon se cantonne, comme cest
trs souvent le cas dans lentreprise, traduire du franais langlais et vice-versa, la TA permet de
produire un texte parfaitement comprhensible, grammaticalement correct, avec peu derreurs de
sens.

La TA a connu une rupture technologique ces dernires annes avec la gnralisation des mmoires
de traduction. Le principe en est aussi simple comprendre quil est difficile mettre en uvre.
Lalgorithme de traduction dispose dune base de donnes bilingue, avec des morceaux de texte de
diffrentes chelles (mots, expressions, phrases) dans la langue cible et la langue source. Cest cette
base de donnes que lon appelle mmoire de traduction, la grande difficult consistant le produire

10
Un test de contrle montre que le passage final par le japonais a t le plus disruptif. En passant directement
du turc au franais, on obtient un rsultat moins chahut syntaxiquement et smantiquement :
[4-Franais] Bientt, je suis all au lit tt. Parfois, ma mre, les yeux ferms si rapidement qu'il n'y avait pas
le temps de dire:. "Dormi"
Une Japonaise travaillant chez Globum nous a assur que les outils de traduction automatique lui taient trs
utiles pour passer dune langue europenne lautre, notamment du franais (quelle ne comprend pas)
langlais, mais quelle y renonait pour le japonais, structurellement trs loign des langues europennes.

352
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

partir de documents bilingues. Une fois surmonte cette difficult, le mmoire permet de proposer
des traductions qui ont plus de chances dtre exactes et idiomatiques, en tout cas pour quantit
dexpressions frquentes qui ponctuent les textes. Concrtement, un algorithme comme celui de
Google Translate mle astucieusement lapproche syntaxique (fonde sur lanalyse des constituants
de la phrase et de leurs rapports mutuels) et les mmoires de traduction pour optimiser la vraisem-
blance de ses traductions. Jusqu rcemment, il nutilisait quune approche syntaxique, solution bien
plus satisfaisante pour un esprit cartsien que celle consistant bricoler des traductions nouvelles
partir de morceaux de traductions passes. Cest parce que lapproche syntaxique na pas ralis ses
promesses ces dernires dcennies que les mmoires de traduction ont commenc tre considr
comme le graal de la TA. Aujourdhui, aucun algorithme ayant du succs sur le march ne repose
exclusivement sur lapproche syntaxique.

Google Translate utilise pour constituer ses mmoires de traduction limmensit de linternet dont il
est de loin le premier baliseur. Tous les documents bilingues fiables disponibles sur internet sont
passs au peigne fin pour enrichir ces mmoires. Deux sources importantes pour le couple franais-
anglais sont les documents publis par lUnion Europenne (on a vu au chapitre 4 quelle tait le
premier acheteur de traduction en Europe) et la lgislation bilingue du Canada. Cela fait quun
document crit dans un langage juridique, ou du moins officiel, est souvent trs bien traduit par
lalgorithme, alors quun extrait de roman, ft-il crit dans une langue simple et dapparence plus
facile traduire, peut donner lieu une traduction dcevante, notamment cause des mots sens
multiples qui pullulent dans le franais familier. Ceci est plutt lavantage des entreprises, o lon
prfre gnralement aux rondeurs du beau style des formulations carres, claires et sans ambigut.

Pour ne pas faire de publicit exclusive pour Google Translate, on citera ses deux principaux
concurrents, les franaises Reverso et Systran, qui proposent lune comme lautre, et au contraire de
Google, des services de traduction aux entreprises. La principale valeur ajoute de leurs offres est la
personnalisation des mmoires, qui rsulte du traitement de lnorme quantit de documentation
bilingue accumule par lentreprise au fil des annes. Ainsi loutil de traduction achet par une
entreprise sadapte trs prcisment son jargon, son vocabulaire technique, ses phrases-types,
quil traduit uniformment quel que soit le contexte et lutilisateur.

2.2.4.2 Les usages


Les salaris des entreprises franaises utilisent beaucoup la traduction automatique (TA). Ils
lutilisent dautant plus que, comme on la vu, ils traduisent bien plus de documents par eux-mmes
quils nen font traduire par des professionnels. Daprs le directeur dune entreprise de TA, au moins
90 % des entreprises du CAC40 seraient dotes dun service de TA personnalis. Chez Globum, o un
tel service a t mis en place il y a une douzaine dannes, il voit passer chaque anne prs de

353
Troisime partie : Grer les langues

800 000 consultations, dont 500 000 environ (80 %) pour le couple franais-anglais11. Les utilisateurs
peuvent faire traduire un simple mot ou une expression, mme si lidal dans ce cas est probable-
ment de consulter le dictionnaire en ligne galement mis disposition de tous les salaris de
lentreprise. Ce cas de figure (1 3 mots) reprsente un gros tiers (37 %) des consultations. Un autre
gros tiers des consultations porte sur des phrases ou expressions (37 % de consultations sur 4 20
mots). Seules 4 % des consultations portent sur plus de 100 mots. Ceci suggre que les salaris ne
passent pas par loutil de TA pour traduire des documents entiers, bien que celui-ci dispose dune
fonctionnalit pour le faire. Si lon tente destimer lapport conomique de loutil en se basant sur les
statistiques dutilisation (18 millions de mots traduits chaque anne) et sur le chiffre prcdemment
voqu de 10 centimes deuro par mot traduit chiffre simple mais assez conservateur dans la
mesure o (1) il est infrieur aux prix du march et (2) cest gnralement un cadre qui traduit, et
quun cadre chez Globum est vraisemblablement moins productif et certainement mieux pay quun
traducteur professionnel on arrive un rsultat impressionnant : loutil de TA mis disposition des
salaris permettrait dconomiser prs de 2 millions deuros par an ! Ceci, joint au fait quil allge le
quotidien des salaris dune tche juge ingrate par beaucoup, justifie dy consacrer une ou deux
centaines de milliers deuros par ans.

Mais ces statistiques, si impressionnantes soient-elles, ne nous renseignent que sur une partie de la
ralit. Lorsquon les interroge, plus de la moiti des salaris de Globum disent utiliser un traducteur
en ligne (Google Translate ou Reverso) pour les aider dans leurs traductions. Quid de loutil de TA
interne ? Certains, peut-tre la moiti, assurent ne pas connatre cet outil, ou en connatre
lexistence sans savoir quil offre cette fonction (ils pensent que cest un simple dictionnaire) ou sans
savoir comment y accder. Dautres prfrent utiliser les traducteurs en ligne par paresse, parce
quayant toujours une fentre de navigation ouverte ils peuvent accder au traducteur en ligne en
moins de clics quil nen faut pour retrouver loutil de traduction interne sur lintranet labyrinthique
de lentreprise (cest une trs mauvaise excuse : un informateur, trs bon lve, me montre une
icne sur son bureau qui lui permet daccder directement loutil). Dautres enfin critiquent la
qualit de loutil de TA interne et lui prfrent les traducteurs en ligne. Voil qui est ironique : les
outils de traduction internes lentreprise sont censs tre mieux adapts aux usages des salaris
que les outils gnralistes disponibles en ligne, notamment parce que leurs glossaires sont accords
ceux de lentreprise. Peut-tre le prestataire choisi par Globum nest-il pas bon ? Mais un salari
nous dit justement prfrer loutil gratuit en ligne de ce prestataire la version payante mise
disposition par lentreprise ! Plusieurs hypothses peuvent tre proposes. Peut-tre les salaris qui
disent prfrer les outils en ligne sont-ils victimes dune forme de snobisme qui leur fait voir lherbe

11
Source : statistiques fournies par le prestataire pour la priode du 7/26/2011 au 7/26/2012.

354
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

plus verte ailleurs sans en avoir de preuve objective. Peut-tre craignent-ils que cet outil ne permette
lentreprise de les surveiller. Peut-tre loutil est-il effectivement moins bon que les outils en ligne
tant donn que le mmoire quil utilise, mal entretenu depuis des annes, est plein de doublons et
de donnes errones. Peut-tre enfin les traductions tiquetes Globum, le lexique Globum, langlais
tel quil est parl chez Globum ne plaisent-ils tout simplement pas aux salaris qui prfreraient sen
affranchir dans leurs propres traductions.

Traducteur en ligne ou outil interne, comment les salaris utilisent-ils la TA ? La plupart de ceux qui
lutilisent disent le faire surtout vers le franais, soit pour leur permettre la lecture de texte rdigs
dans une langue inconnue deux, soit pour leur faciliter la lecture dans une langue connue, notam-
ment langlais. Quelques informateurs disent utiliser galement la TA pour pr-traduire des textes du
franais langlais, quils remanient ensuite plus ou moins profondment. Aucun salari ne nous dit
utiliser la TA pour produire une traduction dfinitive, bien que certains aient dj vu passer des
textes ou des supports de prsentation qui, au vu des erreurs grossires quils comportaient,
semblaient tout juste sortis dun algorithme de TA. Si lon en croit nos informateurs, les traductions
de langlais au franais devraient donc tre dominantes. Les statistiques dutilisation disent pourtant
le contraire : il y a chez Globum nettement plus de traduction du franais langlais (40 % du total
toutes langues comprises) que de langlais au franais (30 %). moins que lchantillon choisi ne soit
pas reprsentatif, il faut donc croire que les informateurs considrent comme fautif, ou dvalorisant,
le fait dutiliser la TA pour produire un texte en anglais.

Pourtant la TA permet de gagner du temps dans la traduction dun texte. Cest dune part un constat
fait par lauteur de cette thse lors de la traduction darticles scientifiques : un traducteur en ligne
propose pour de tels textes une traduction tonnamment bonne, ncessitant gure plus dune
correction toutes les deux ou trois phrases. Cette prouesse est probablement attribuable au style
trs rigide, convenu voire redondant qui est celui de la prose scientifique (et lindulgence force de
lauteur : un anglophone natif aurait certainement t moins satisfait du rsultat). Dautre part, il est
de plus en plus frquent que les traducteurs professionnels utilisent un outil daide la traduction
propre lentreprise pour laquelle ils travaillent. Loutil leur mche pour ainsi dire le travail, en pr-
traduisant les passages dont la traduction ne fait aucun doute et en mettant des propositions pour
le reste du texte. Le traducteur doit alors valider ou refuser les traductions proposes et traduire le
reste neuf . Le reste, cest parfois seulement 10 % voire moins de 5 % du texte lorsque lon a
affaire une nouvelle version dun texte existant. La pr-traduction automatique offre donc au
traducteur un gain de temps norme, qui se traduit par un gain dargent significatif pour lentreprise.
Cest grce elle que Globum peut avoir un tarif moyen de traduction au mot aussi bas par rapport
aux prix du march. Mais la pr-traduction, on sen doute, na pas les faveurs des traducteurs.

355
Troisime partie : Grer les langues

Exactement comme les ouvriers des usines voient arriver la machinisation qui dabord les alinera
avant de les spolier de leur travail, les traducteurs travaillant derrire les outils de TA se sentent
dpossds de ce qui rendait leur travail intressant et motivant ; la traduction nest plus quune
mcanique sans me ; et bientt mme si ce nest pas demain on naura plus besoin deux. Les
traducteurs sont des proltaires ignors de lentreprise internationale, extrieurs lorganisation,
interchangeables et transparents comme est transparente la traduction aux yeux des dcisionnaires.

3 Grer la traduction : deux cas dentreprises

3.1 Cas Globum 5


Le premier cas que nous prsentons dcrit en dtails les difficults rencontres par une entreprise
pour rationaliser son recours la traduction. Chez Globum, une multitude de solution de traduction
coexistent, apparues diffrents moments pour diffrentes utilisations, sous limpulsion de
commanditaires diffrents. Tout le petit monde de la traduction que nous passions en revue la
section prcdente sy trouve reprsent ou presque ! Contrairement la formation aux langues
gre souverainement par un service ddi, la traduction est un processus orphelin : personne
nest responsable de sa bonne organisation et coordination lchelle de lentreprise. Cest, quand
on y pense, dune bizarrerie absolue. Tout chez Globum, des prestations de conseil lachat de
fournitures de bureau, est gr centralement et quelque peu tyranniquement, insinuent certains
par le service des Achats. Seule la traduction semble chapper cette rgle et continuer tre gre
au cas par cas par les services intresss. Peut-tre parce quau fond elle nintresse personne. Ce
nest pourtant pas comme si la traduction ne cotait rien lentreprise

En 2012, la direction de lorganisation, comptente transversalement et rattache directement la


direction gnrale, se pose de srieuses questions sur la faon dont la traduction est gre chez
Globum12. Cest, me dit Mme Diaz qui porte le sujet, un processus orphelin : elle nintresse
personne, nest gre par personne, et personne nen est responsable. Rsultat : une inflation du
cot global de la traduction sur les dernires annes, due principalement au recours anarchique
des agences de traduction, et qui na pas t dtecte faute dune consolidation comptable de ce
cot ! Le total quobtient Mme Diaz en recollant les bouts, en additionnant les contrats cent mille
euros et les contrats cent euros cachs droite gauche dans les budgets des diffrents services,
lui donne le vertige : pas moins de 5 millions et demi deuros par an ! Dans une entreprise qui a fait

12
Comme je le dis dans le chapitre mthodologique, le fait que jaie rencontr deux mois plus tt Mme Diaz
pour lui faire part de mes premires conclusions sur le cas Globum a sans doute jou un rle dans
lmergence du sujet traduction. Jai particip plus ou moins activement au projet dans ses premiers mois.

356
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

de la rduction des cots un mode de vie, ce chiffre fait dsordre.

La direction de lorganisation lance donc un projet dans lobjectif de rationnaliser lutilisation de la


traduction et de matriser la relation fournisseur comme on dit chez Globum. (Cela signifie user
de son poids pour obtenir de trs bons prix des fournisseurs, ce qui est fait par exemple dans le
domaine de la formation aux langues.) Avant tout, il sagit de faire linventaire de lexistant : part
le recours aux agences de traduction, quelles solutions ont les services de Globum pour faire
traduire leurs documents ?

3.1.1 Une agence de traduction interne en Inde


Assez vite, Mme Diaz saperoit quun audit a dj t fait quatre ans auparavant sur la question de
la traduction. Le primtre de ltude en question tait lingnierie, grande consommatrice de
traduction, mais ses constats et conclusions pouvaient aisment stendre toute lentreprise.
Ayant esquiss un petit benchmark et constat laugmentation des cots de traduction sur 4 ans
conscutifs, laudit posait les diagnostics suivants :

1. Absence de politique claire entrainant un questionnement croissant des directions : quels docu-
ments traduire, sur quel budget, dans quel format, selon quel processus, dans quelle(s) langue(s);
possibilit de rdiger directement en anglais ?

2. Augmentation de la charge de travail lie la traduction dans les secteurs : augmentation de la


charge de travail au sein des directions pour la prparation de supports bilingues, les traductions
internes, les validations de traductions

3. Insatisfaction des bureaux dingnierie dans les filiales en raison dune documentation technique
souvent disponible seulement en franais.

En consquence de quoi il avait t propos de formaliser et optimiser le processus traduction


selon les trois lignes suivantes :

1. Rendre plus lisible le processus de demande et dachat de traduction : gnraliser le processus et


diffuser des rgles en matire de choix et de paiement du fournisseur.

2. Intgrer la traduction dans le quotidien des services : anticiper les besoins de traduction sur
lanne, intgrer la charge de travail induite par la relecture/validation et prvoir des budgets
pour la traduction

3. Dvelopper un dispositif interne de traduction.

La situation constate en 2012 montre que les deux premiers points sont rests lettre morte. Le
troisime point a t, lui, suivi deffet. Il sagissait de crer une agence de traduction en interne (ATI)
dans la filiale indienne, avec lobjectif de gnrer une conomie dun million deuros en traduction
horizon de trois ans. Le choix de lInde tient premirement aux salaires bas, deuximement la
comptence en anglais que beaucoup dIndiens matrisent comme une langue maternelle et
troisimement au dcalage horaire qui permet que des documents soient traduits dune journe de

357
Troisime partie : Grer les langues

travail lautre, alors quil fait nuit en Europe13. Il a fallu trouver des Indiens francophones,
comptents en traduction (nos donnes ne nous permettent pas de dire sils ont suivi une formation
de traducteurs) et acceptant de travailler un endroit que lon nous dcrit comme peu attractif.
LATI fonctionne depuis quatre ans et emploie une vingtaine de traducteurs, plus quelques freelance
lorsque de besoin. Lingnierie, le service informatique et ( une bien moindre chelle) la communi-
cation interne en sont les principaux clients. Elle nest pas du tout connue dans dautres zones de
lorganisation.

Le problme, cest que lATI nest pas rpute pour la grande qualit de ses services. Le respect des
dlais est bon dans lensemble, on parvient obtenir une traduction en 24h si lon prpare un peu le
terrain en amont. La qualit des traductions est diversement apprcie par les clients. Il ressort
globalement que lon attendrait mieux dun service de traduction en interne, cens percevoir bien
mieux quune agence de traduction les subtilits lies au mtier, lhistoire et la culture de
lentreprise. Les traducteurs indiens sont pourtant assists dans leur tche, comme ils le seraient
dans toute agence de traduction srieuse, par des mmoires de traduction. La mise en place de ces
mmoires par le prestataire constitue elle seule un cas dtude : on installe une version de
dmonstration sur trois postes de travail la cration de lATI, cinq licences individuelles sont
achetes trs cher quelques mois plus tard, mais on saperoit quune seule licence peut tre
utilise la fois, donc quun seul traducteur peut travailler la fois ! Do changement de version du
logiciel, mais les mmoires crs avec la premire version savrent incompatibles avec cette plus
ancienne version, il faut donc repartir de zro pour en recrer de nouveaux Il aurait suffi de moins
pour que les traducteurs fussent trs mfiants vis--vis des mmoires de traduction ! De fait, on les
souponne de les court-circuiter lorsquils traduisent. Mme sils les utilisent, le fait que les
mmoires soient individuels (autre limitation absurde du logiciel qui aurait d tre rdhibitoire
lachat) en limite lintrt en termes dharmonisation des traductions et de gain de temps pour le
traducteur. En outre, un mmoire de traduction se gre il faut corriger dventuelles donnes
errones, rsoudre les conflits en cas de doublon et les Indiens ny sont pas forms.

En termes de prix (interne), les services de lATI semblent trs comptitifs ceux qui les utilisent :
plusieurs prix nous ont t cits, qui vont de 4 7 c/mot. Comme pour une agence de traduction,
le prix varie probablement en fonction du taux de pr-traduction russie, lui-mme fonction de la
redondance du contenu. Mais si lon se livre un exercice de comptabilit analytique, le rsultat est
moins probant : il faut ajouter les cots dagence de lATI, moyennant quoi les traductions revien-
nent plutt 10-11 c/mot, soit lgrement plus, nous assure un spcialiste, que ce que cotent les

13
La logique de linstallation en Inde est donc exactement la mme que dans le cas Assurys au chapitre 8.

358
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

mmes traductions effectues par un bon traducteur en France . Il nest donc pas sr que la mise
en place de lATI ait t une bonne affaire pour Globum. Elle aurait sans doute pu ltre (mais peu
deuros prs) si lon tait parvenu ce que les traducteurs sapproprient les mmoires de traduc-
tion. On reste loin, en tout cas, du million deuros dconomie escompt.

3.1.2 Deux best practices en interne


Poursuivant son enqute, Mme Diaz ralise que deux best practices existent en interne. Il sagit du
service de laprs-vente14 (AV) et de lacadmie dentreprise (AE). Ces deux services ont en commun
de traduire des volumes importants de textes, trs redondants, dans une grosse vingtaine de
langues. Par ailleurs leurs teneurs tant assez similaires, les traductions de lun intressent lautre et
vice-versa : lAV conoit la documentation pour lentretien des produits tandis que lAE conoit les
supports pour former ceux qui assureront cet entretien. LAV et lAE ont mis en place un processus
bien rd pour traduire leurs documents. Ce processus implique un prestataire, XtraD, qui est bien
plus quun cabinet de traduction et qui se dcrit comme un fournisseur de solutions linguistiques
XtraD gre les flux de traduction de A Z, ainsi que les mmoires de traduction quil construit,
alimente et entretient. tant donn que les traductions de et vers langlais sont les moins chres en
raison de labondance des traducteurs, pour optimiser le cot du processus tous les documents sont
dabord traduits vers langlais avant dtre traduits dans une vingtaine de langues cibles.

Les rsultats au bout de seulement quatre ans sont impressionnants. Le cot de la traduction pour
le primtre AV-AE est pass de 7 M en 2008 3,4 M en 2010 et seulement 1,2 M en 201215. La
raison en est simplement lenrichissement des mmoires de traduction au fil des ans et la redon-
dance des contenus : dsormais, moins de 10 % reste traiter manuellement aprs quun texte est
pass au crible du mmoire. Le gain est un peu meilleur pour la documentation de lAV, technique
et trs standardise, que pour celle de lAE. prsent XtraD, dont la part dans le budget total de
traduction a fortement baiss, tente daccrotre son activit chez Globum. Il ny est pas arriv jusque
l, les achats ayant considr quil ntait pas comptitif sur les autres flux de traduction et
notamment ceux confis lATI. En effet, XtraD tant un peu plus cher au mot que dautres, il ne
peut simposer que sur des contenus trs redondants o son excellente matrise des mmoires de
traduction creuse lcart avec la concurrence. Cela dit, Mme Diaz souhaiterait que lon rflchisse
tendre la bonne pratique dautres services, par exemple lingnierie, grande consommatrice de
traductions.

14
Celui-l mme dont il tait question dans le cas Globum 2 du chapitre 8.
15
Aussi ne disons-nous quune part de la vrit en parlant dinflation des cots de traduction au dbut du
cas. La vrit, cest que les gains gnrs par lorganisation de la traduction sur le primtre AV-AE ont t
rogns pour moiti par linflation des autres cots de traduction.

359
Troisime partie : Grer les langues

3.1.3 Loutil de traduction automatique


On sest assez longuement tendu dans le 3.1.2 ci-dessus sur lusage et le non-usage de loutil de
traduction automatique (TA) interne chez Globum. Il permet de traduire des textes de toutes tailles
dans un sens et dans lautre pour cinq couples de langues : franais-anglais, franais-espagnol,
anglais-espagnol, franais-allemand et anglais-allemand. Lhistoire de la mise en place de cet outil
est surprenante. Le PDG de lentreprise prestataire, M. Goldstein, essayait de rentrer dans
lentreprise depuis quelques temps, mais aucune occasion ne stait prsente faute quun besoin
ne se soit exprim en interne pour un tel outil. force de persvrance, M. Goldstein finit par
intresser un informaticien, assez g dit-il, qui fait acheter loutil et le prend en main. Tout se
passe bien jusqu ce que cette personne quitte lorganisation. Loutil se retrouve orphelin ; toutes
les propositions de mise niveau ou damlioration de loutil faites par le prestataire se heurtent au
dsintrt de ses nouveaux interlocuteurs au service informatique.

un moment, linformatique a mme employ un bonhomme pour faire une tude sur lopportunit
de faire ce que nous proposions. Ce bonhomme leur a certainement cot aussi cher que la solution
propose ! Jen avais un peu marre, puis un jour par hasard je tombe sur [le PDG de Globum] : Non
mais cest pas normal, je lui dis, quelqu'un daussi international, avec une boite qui sinternationalise
tout va . [Le PDG] me rpond : Va voir le patron de linformatique . Ctait un camarade de
promotion ! Avant javais parl son N-2. On a donc relanc, il y a eu quelque chose a fait 3 ans
maintenant et maintenant on est nouveau dans un cycle creux. (M. Goldstein)

C'est--dire que loutil de TA nintresse nouveau plus personne. Ses mmoires de traductions
sempoussirent, les salaris oublient son existence, personne ne le promeut en interne Pourtant
Globum continue de payer une ou deux centaines deuros par an pour loutil. Le cas de Globum nest
pas unique : M. Goldstein nous raconte que le travail principal de ses commerciaux, et le sien,
consiste essayer de rentrer par toutes les fentres dans les entreprises, trouver un interlocuteur
assez puissant pour pouvoir prendre la dcision dacheter loutil, et, une fois trouv, ne jamais le
lcher sous peine que loutil vendu tombe dans loubli. Cest drle, observe Mme Diaz M.
Goldstein, quand j'tais aux Achats je ne vous ai jamais vus ! Mais en y rflchissant, il est douteux
que M. Goldstein soit arriv quoi que ce soit en ayant les Achats les redoutables Achats de
Globum pour seul contact dans lentreprise. Sa stratgie, si opportuniste soit-elle, est loin dtre
mauvaise si lon considre que la traduction est un processus orphelin : M. Goldstein cherche tout
simplement un adoptant de bonne volont.

Aujourdhui, la plus grande marge de progrs de loutil, outre le dpoussirage des mmoires de
traduction, nest pas du domaine de la technique mais plutt de la communication : il sagirait de le
faire mieux connatre des salaris. Un enjeu majeur sur lequel insiste beaucoup M. Goldstein est la
scurit : un texte qui est confi pour traduction un site en ligne devient proprit du site. Cest

360
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

assez ennuyeux pour une tude confidentielle, un document technique sur un nouveau produit
Cet argument devrait taper dans le mille chez Globum, vu la culture de la confidentialit qui y rgne
et prend parfois des proportions excessives (par exemple, un glossaire franais-anglais class top
confidentiel et que nous avons d supplier au plus haut niveau pour obtenir). M. Goldstein assure
que chez AREVA, entreprise nuclaire, loutil mis disposition des salaris est trois fois plus utilis
parce quils font trs attention la scurit. Le DSI [directeur des systmes informatiques] tait trs
sensible lutilit de a. Bien sr, le nuclaire a des exigences en matire de scurit trs
suprieures celles que peut avoir toute autre entreprise industrielle. Les Google Translate, Reverso
et autre sites de traduction en ligne sont dailleurs bloqus chez AREVA. Nempche que le directeur
de linformatique, ou mieux le directeur de la scurit devraient prter oreille largument ?
Contact par mail, celui-ci ne semble pas du tout proccup par les pratiques de ses salaris. tes-
vous sr que [loutil de TA interne] soit plus efficace ? demande-t-il. Daprs lui comme daprs de
nombreux salaris, il ne lest pas :

Pour le fun, j'ai refait un vieux test sur [loutil interne de TA] en essayant monte en cadence et
pr production (sans tirets). [Loutil interne] donne exactement la mme chose que [le traducteur
propos librement en ligne par le prestataire], et Google est moins mauvais en vitant de traduire
pr par meadow .

Ce qui pose la question de la mise niveau ou de labandon de loutil, mais cette question nest pas
de son domaine de comptence. En tout cas il ne prvoit pas de bloquer laccs aux sites de
traduction en ligne chez Globum.

3.1.4 Les actions entreprendre


Mme Diaz conclut de ce tour dhorizon que beaucoup reste faire pour amliorer la gestion de la
traduction chez Globum. Un groupe de projet est mont, charg damliorer et dharmoniser
lexistant et denvisager les modalits dune plus vaste diffusion des bonnes pratiques16. Un dossier
crucial est celui de lharmonisation des glossaires et mmoires de traduction. Il y en a autant que de
lignes dans le budget de traduction. On a vu que chaque traducteur de lATI en Inde avait le sien ;
XtraD en a constitu un trs riche au fil des annes quil a passes traduire pour lAV/AE ; loutil de
TA a le sien ; chaque traducteur professionnel travaillant pour Globum rgulirement a probable-
ment le sien. Enfin il existe quantit de glossaires parpills dans lentreprise, utiliss par diffrents

16
Il se saisit tellement bien du sujet que trs vite jabandonne le suivi du projet, ne comprenant rien au jargon
globumis dans lequel se font leurs changes. Cest une tendance lourde chez Globum que de traiter
nimporte quel sujet, si mou soit-il, comme un projet dingnierie. On y gagne en oprabilit ce que lon
perd en subtilit. On comprend donc, a posteriori, que les deux premiers points du diagnostic de 2008 naient
pas t suivis deffet. Il est plus facile de mettre en place un outil de TA en mode projet que de rflchir une
politique de traduction cohrente ou dintgrer la traduction dans le quotidien des services .

361
Troisime partie : Grer les langues

services, pas forcment cohrents entre eux, gnralement pas entretenus depuis des annes :

Jai essay de faire linventaire des glossaires, jen ai 10 comme a [signe pour dire trs pais ]. Au-
jourd'hui il y en a partout, chaque service a le sien. Cet aspect personnalisation, il est important pour
les services, mais si vous navez personne en interne pour vous en occuper vous commencez avoir
un problme ! (Mme Diaz)

On gagnerait normment, tant en qualit de traduction quen cot dentretien des mmoires, si
lon essayait dharmoniser tous ces mmoires de traduction (un glossaire est un cas particulier de
mmoire de traduction, qui ne contient que des occurrences dun ou quelques mots), par exemple
en se basant sur le plus riche dentre eux, vraisemblablement celui constitu par XtraD. Il y a pour le
faire une multitude dobstacles techniques surmonter. Dabord le problme de la proprit des
mmoires utiliss par les prestataires de services de traduction : Dans les contrats, le mmoire de
traduction nous appartient. Dans les faits, tout va bien jusquau moment o on leur demande !
supposer que lon parvienne rcuprer le mmoire sous un format donn, un problme de
compatibilit se poserait : bien sr chaque prestataire utilise son propre format ! Puis un problme
dextraction : comment extraire les donnes pertinentes pour en faire un glossaire utilisable par les
salaris ? Enfin il faudrait parvenir faire que les traducteurs de lATI utilisent le mmoire de
traduction, que les traducteurs professionnels employs via des agences connaissent leur existence
et les utilisent, que les salaris utilisent loutil interne de TA plutt que des traducteurs en ligne.
Beaucoup de dfis en perspective ! Mais le jeu en vaut sans doute la chandelle. Comme aime dire
M. Goldstein, une fois que tout est mis en place, les mmoires de traduction harmoniss et unifis,
traduction automatique et traduction manuelle intelligemment interfaces, on se retrouve dans
un cercle vertueux : plus la traduction automatique est bonne, plus a peut aider les traducteurs ; et
plus on a des mmoires remplis, plus on peut tre performants pour la traduction automatique .

Au-del de cette rationalisation des processus de traduction, une rflexion reste engager sur les
politiques de traduction et, avant cela, de rdaction des documents. Trs peu de documents sont
directement rdigs en anglais, en tout cas lingnierie. On ne fait jamais directement en anglais
ici, on ne pense jamais aux traductions quil faudra faire. videmment, un document rdig
demble en anglais nest plus traduire. tant donn que lingnierie a de plus en plus de bureaux
dans les filiales et que ces bureaux sont demandeurs de documentation en anglais, la question se
pose de rdiger davantage en anglais. Les ingnieurs sont, on le devine, trs rticents (cf. cas
Globum 3). La gestion de la documentation bilingue peut aussi tre amliore. La plupart des
versions anglaises de documents franais ont une vie indpendante de leur original. Ceci pose
dnormes problmes lorsquil faut actualiser un document : quelle est la version la plus rcente ?
La version originale ? La version traduite ? Il peut aussi arriver, comble de linefficacit, quun mme

362
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

document en franais soit traduit deux fois en anglais par deux services diffrents, parce que le
document ne porte pas linformation selon laquelle il a dj t traduit. Et il arrive constamment
que lon traduise ex nihilo un document dont une version prcdente, identique aux trois quarts,
avait dj t traduite. Pour viter ce gchis, il faudrait arriver ce que chaque document contienne
une tiquette qui renseigne lutilisateur sur la langue originale, les traductions existantes et la
version faisant foi. Les professionnels appellent cela : un systme de gestion de la traduction, en
anglais translation management system (TMS). Peu dentreprises en sont pourvues aujourdhui,
mais cest un service que proposent de plus en plus dentreprises de la traduction. Elles y voient,
sans doute avec raison, le futur de leur activit. Mais mettre en place un tel systme sans dtruire
lexistant (ou en tout cas ce qui marche dans lexistant) est une gageure considrable pour une
entreprise, surtout quand elle a la taille de Globum.

3.2 Cas nergne


Le second cas que nous prsentons est une originalit dans le paysage franais : une entreprise qui
possde son propre service de traduction. On a vu que Globum avait cr un tel service en Inde, ce
qui lui permettait thoriquement dconomiser sur les traductions franais/anglais. Celui dnergne
se rclame dune logique tout fait diffrente : la qualit des traductions produites est le principal
argument mis en avant pour justifier son existence. Tiendrait-on l enfin une entreprise vertueuse,
consciente de limportance de la traduction et qui ne la rsume pas un cot rduire ? Pas si sr.
Ces dernires annes, le service de traduction interne dnergne a t soumis des pressions
croissantes. Il na pas pu crotre en proportion des volumes de traduction de lentreprise et se trouve
dsormais expos la concurrence des prestataires extrieurs, contre lesquels on attend quil prouve
sa valeur ajoute. moyen ou long terme, son existence ne semble en aucun cas acquise.

nergne est une entreprise dorigine franaise oprant dans le secteur de lnergie. Elle a beau-
coup dvelopp ses activits ltranger dans les annes 2000, faisant lacquisition de plusieurs
entreprises issues dautres pays europens, de sorte que les salaris franais ont commenc
ctoyer des collgues trangers y compris au sige parisien de lentreprise. Ces trangers occupent
souvent des positions leves dans la hirarchie, ce qui sexplique facilement par le fait que
lexpatriation tant un investissement, on investit gnralement sur des salaris haut placs ou
haut potentiel (comme M. Lee dans le cas Globum 1). Pour cette mme raison, la proportion des
salaris trangers crot avec la hirarchie. Cest la direction gnrale quils sont proportionnelle-
ment les plus nombreux.

363
Troisime partie : Grer les langues

Au dbut des annes 2000, une rflexion est mene sur la traduction. On constate que chaque
service ou presque dispose dune secrtaire dont une part significative du travail quotidien est pass
traduire les documents du service ; un service de traduction-interprtariat (STI) est alors cr pour
mettre en commun les ressources ddies la traduction et assurer la cohrence des processus de
traduction et de la terminologie. Par ailleurs, la demande de certains dpartements o la dangero-
sit des activits rend une erreur impardonnable ( un boulon nest pas un rivet , me fait observer
avec gravit lun de mes interlocuteurs) des linguistes sont missionns, en association avec des
oprationnels ayant de lexprience chez nergne, pour constituer des glossaires sur une multitude
de thmes diffrents, thmes techniques propres aux secteurs o opre lentreprise, mais aussi
thmes transversaux, lis aux diffrentes familles de mtiers : RH, informatique Il existerait
aujourdhui prs dune centaine de ces glossaires. Enfin les salaris dnergne disposent comme
ceux de Globum dun outil de traduction automatique sur lintranet.

Le STI existe encore aujourdhui et traduit dans 29 langues, conformment la politique de


lentreprise qui est de communiquer avec ses salaris tant que possible dans leur langue maternelle.
Ou plutt, il gre des processus de traductions dans ces 29 langues. Car le STI, comparable une
agence de traduction, sous-traite une bonne partie des commandes qui lui sont faites (90 %) des
cabinets de traduction quil a au pralable rfrencs et slectionns avec laide (ou, lit-on entre les
lignes, sous la bienveillante contrainte) de la direction des achats. Il ne compte que 6 employs
permanents, traducteurs de mtier, ce qui semble fort peu compte tenu de la taille de lentreprise.
Le STI est devenu, observe avec humour son directeur M. de Koninck, une bote aux lettres : les
gens envoient un texte par le rseau informatique et obtiennent une traduction en retour. Ils nont
aucune ide de ce qui se passe entre les deux, certains ne se doutent mme pas que leur texte a t
traduit par un salari dnergne. Rien ninterdit par ailleurs aux services de sadresser directement
un prestataire externe pour leurs traductions. Il faut croire quils ne sen privent pas : malgr une
internationalisation et des besoins en traduction qui ne vont certainement pas dcroissant, lactivit
du STI a diminu de 30 % depuis sa cration au dbut des annes 2000.

M. de Koninck ne peut que dplorer cette volution. Elle procde, diagnostique-t-il, du fait que les
oprationnels qui ont recours des prestataires externes de traduction (et les managers qui les
laissent faire) ne sont pas conscients des risques et inconvnients quils encourent :

Le management ne ralise pas toujours ce quest un cabinet de traduction. Un cabinet de traduction,


cest quelques salaris permanents avec un norme rseau dindpendants. Les cabinets [qui se font
concurrence sur le march] utilisent tous les mmes traducteurs freelance ! [Les managers] ne se
rendent pas compte des mauvaises conditions [dans lesquelles travaillent les traducteurs], des
charges de travail excessives [quils endurent]

364
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

Toutes choses qui influent dfavorablement sur la qualit du service rendu. La qualit de la
traduction, en termes de qualit du texte produit et de fidlit loriginal, est bien sr un critre
important tant du point de vue du traducteur que du commanditaire. Sur ce point, le STI a un
avantage incontestable : ses traducteurs, ne traduisant que pour nergne, certains depuis de
nombreuses annes, possdent une comptence extrmement pointue dans la terminologie
technique et les faons de parler de lentreprise. La proximit joue un rle important : contraire-
ment au traducteur freelance qui agit distance de lentreprise, parfois depuis un autre pays (cf.
lATI dans le cas prcdent), celui qui connat lentreprise, voire est employ par elle, est mieux
mme dapprhender son univers de sens, son histoire, sa culture, la culture nationale o elle
sinscrit La disponibilit est aussi un avantage du STI par rapport un prestataire externe : pourvu
dy mettre le prix, un service peut demander une traduction en urgence et lobtenir. Enfin, un critre
que M. de Koninck met tout particulirement en avant est la confidentialit :

Supposons que je sois Renault et que je fasse appel un cabinet de traduction pour traduire un do-
cument important, un projet dusine ou je ne sais quoi. Le cabinet, sil est un peu comptent, va aller
chercher un traducteur spcialis dans lautomobile. Mais le traducteur, lui, il travaille aussi pour
Peugeot par le biais dun autre cabinet. Vous voyez un peu le problme ? a peut poser des pro-
blmes de confidentialit, des problmes de conflit dintrt Des problmes graves.

Ceci justifie quun document sensible par exemple sur le plan social ou stratgique soit toujours
traduit en interne. Mais les documents dits sensibles ne sont pas les seuls concerns par ces
problmes de confidentialit. Comme chez Globum, il y a un dcalage tonnant entre les positions
trs fermes adoptes par lentreprise sur la confidentialit et le laxisme rgnant en matire de
traduction :

Je parle lautre jour [du problme de la confidentialit] au directeur de la logistique. Lui me dit : il
suffit de signer un accord de confidentialit avec les traducteurs ! . Mais le mme traducteur travail-
lera demain pour notre concurrent ! Comme dans beaucoup dautres activits, on est en train dout-
sourcer la traduction quel est le mot dj ? [] Dans cette entreprise, nous avons des cours sur la
confidentialit. Mais on balance tout pour traduire !

Le STI a donc de trs solides arguments pour faire valoir la supriorit de ses services sur ceux que
fournirait un prestataire externe. Ce nest pas un hasard sil est le prestataire privilgi du cabinet
de la prsidence et de la direction des ressources humaines. Le directeur reoit rgulirement les
compliments dutilisateurs pour la qualit du service rendu. Quid du cot de ses services ? Cest
manifestement le cur du problme, et son vocation agace M. de Koninck. son avis, on a tort de
grer la traduction, prestation intellectuelle comme on grerait nimporte quelle prestation de
service : nettoyage, gardiennage, accueil On traduit bien ou on ne traduit pas, il ny a pas de
compromis possible. Cette conviction est partage par beaucoup de traducteurs.

365
Troisime partie : Grer les langues

Je prends lexemple de la fonction publique europenne : quand on admet la valeur ajoute du tra-
ducteur, on admet galement la complexit de la tche, de la formation Alors le traducteur est trs
bien pay, considr comme un cadre suprieur.

Ce nest vraisemblablement pas le cas chez nergne. Mais quid du cot ? demandions-nous. Nous
narriverons pas obtenir de chiffre. Je noserais plus mavancer sur le cot , nous oppose M. de
Koninck, prudent. On peut toutefois dduire de ses propos que les prix proposs en interne par le
STI ne sont globalement pas trs comptitifs par rapport ceux de prestataires extrieurs. Ces prix
lui sont imposs par la comptabilit interne de lentreprise et cest bien ce qui le contrarie. Certes,
les prix proposs sont censs reflter sincrement ce que cote rellement une traduction effectue
par le STI, mais ceux qui connaissent la comptabilit analytique savent que lon peut faire dire aux
chiffres peu prs tout ce que lon veut entendre deux (Riveline, 2005) : en pratique, il est facile
par exemple dajuster le prix de mise disposition des locaux pour faire varier artificiellement les
frais du service de traduction, et donc le prix des traductions internes. Sans pouvoir formuler aucun
soupon aussi clairement, M. de Koninck juge ce prix survalu, ce qui, avec la rcente dcision de
mettre en concurrence le STI avec lextrieur , traduirait une politique dentreprise favorable
lexternalisation gnralise de la traduction.

Ce que nous disions en page 340 sur la transparence de la traduction concorde avec le constat de M.
de Koninck : Les syndicats ne se rendent pas compte de notre prsence, pas plus que les direc-
teurs ! Ils ne stonnent plus que leurs textes soient traduits vite et bien. Pour eux, a va de soi
Lorsque les directeurs se souviennent de son existence, ils traitent la traduction comme un mal
ncessaire . Cest donc lun des premiers postes de dpenses souffrir lorsquest donn le mot
dordre : rduction des cots. Mais attention ne pas se laisser mener par la seule logique cono-
mique, prvient M. de Koninck, et par ce quil appelle trs expressivement le diktat des achats :
Le march peut tout faire moindre cot, mais il faut quon sache quon y perdra. La valeur
ajoute de nos traducteurs, cest leur exprience.

366
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

3.3 Analyse des cas : externaliser ou internaliser la traduction ?


On peroit, dans ces deux cas, le dilemme de lentreprise face la gestion de la traduction. Insour-
cing ? Outsourcing ? Les arguments qui pourraient tre utiliss pour internaliser ou, au contraire,
externaliser un service transversal (gardiennage, accueil, comptabilit) semblent un peu courts
dans le cas de la traduction. Ils le semblent en tout cas un homme comme M. de Koninck, traduc-
teur de mtier, qui refuse de rduire le problme aux enjeux conomiques17. Derrire le prix se cache
la qualit du service, qui varie infiniment dune solution de prestation lautre. Il faut entendre par
qualit du service non seulement la qualit formelle de la traduction (correction, prcision termino-
logique, capacit traduire dans la langue de lentreprise comme si le document avait t rdig par
lun de ses salaris) mais aussi le catalogue de langues propos, le respect des dlais et, point crucial
et souvent oubli, la garantie de confidentialit.

Chez Globum, au contraire, les ingnieurs en charge du projet traduction rsument volontiers le
problme au cot de la traduction (ils ne se cachent pas de chercher la solution la moins chre pour
le client interne) et lefficacit des processus. Mais mme pos en ces termes, le dilemme ne se
dissipe pas. Le cot dune traduction effectue en interne est toujours difficile estimer. La ractivit
de lagence de traduction interne et le fait de pouvoir profiter du dcalage horaire pour faire traduire
des documents pendant la nuit sont des atouts que valorisent les clients. Ils ne pourront qutre
mcontents si du jour au lendemain on leur demande de se rabattre sur un prestataire externe
moins ractif, qui ne connat pas lentreprise et na jamais travaill avec elle, mais qui a la faveur des
Achats parce quil est 10 % moins cher que la concurrence. La chert dun prestataire dpend
dailleurs du type de texte traduire. XtraD est pour Globum un prestataire comptitif pour des
traductions trs standardises et redondantes, avec un trs fort effet dapprentissage li
lutilisation efficace des mmoires de traduction des traductions prtes--porter . Il ne lest pas
pour la traduction de textes que lon pourrait qualifier de plus subtils, plus politiques, en tout cas
moins techniques, comme ceux des ressources humaines et de la direction gnrale, qui apprcient,
chez nergne, de pouvoir bnficier dune traduction sur-mesure comme celle propose par le
service de traduction interne.

Le cas de la traduction internalise par Globum, mais internalise en Inde, est un intermdiaire
extrmement intressant entre les deux positions, un moyen, pourrait-on dire, de concilier lexigence
de qualit brandie par le traducteur avec la rduction des cots sans laquelle aucun changement ne
saurait avoir lieu chez Globum mme si dans les faits la qualit nest pas vraiment au rendez-vous,
en tout cas loin des prestations offertes par le service de traduction dnergne. On a soulign dj

17
Un comptable dirait certainement quil faut regarder au-del de la logique conomique (et comptable !)
lorsque lon envisage dexternaliser la comptabilit. Un gardien dirait-il la mme chose si cest le gardiennage
que lon cherchait externaliser ?

367
Troisime partie : Grer les langues

brivement le parallle avec le cas Assurys, o une tche relativement subalterne de la gestion des
applications informatiques, le pilotage, avait t dlocalise ou plutt, en croire le discours
officiel, rinternalise en Inde. Dans les deux cas, les principaux arguments mis en avant sont la
possibilit de profiter du dcalage horaire et les salaires nettement infrieurs des informati-
ciens/traducteurs en Inde. Dans les deux cas, la tche que lon dlocalise est peu valorise quoique
essentielle au travail quotidien des quipes. Dans les deux cas, on dplore des difficults de commu-
nication et une qualit qui nest pas au niveau attendu, non plus que les conomies ralises. tait-ce
un mauvais calcul ? La solution trouve par Globum offre des avantages certains par rapport au
recours des prestataires externes, qui sont pour lessentiel ceux que lon a numrs dans le cas
nergne : personnalisation des traductions, comprhension des termes et tournures techniques,
capacit de mobilisation Peut-tre mme aurait-on ralis les conomies attendues si lon tait
parvenu faire fonctionner demble le systme de pr-traduction automatique et le faire utiliser
par les traducteurs. Ce qui manquera toujours lATI de Globum, cest la proximit, culturelle et
mme gographique, que M. de Koninck jugeait si essentielle la qualit dune traduction. Mais la
proximit est-elle vraiment un critre retenir pour les documents que lon donne traduire lATI,
documents essentiellement techniques et qui devront de toute faon se dtacher de leur ancrage
franco-franais pour essaimer dans les rseaux commerciaux et les filiales ? Le regard diffrent,
antipodique, que pose le traducteur indien sur les textes traduire est peut-tre, au contraire, un
bon moyen de questionner cet ancrage et de rendre les documents plus accessibles au lecteur non-
francophone et/ou non-occidental.

4 Quelques pistes pour conclure


La principale conclusion que lon peut tirer de ce qui prcde est la suivante : il ny a pas de solution
idale et universelle pour assurer la traduction dans lentreprise. Toutes les solutions que lon a
voques ont leurs avantages et inconvnients, elles peuvent savrer optimales pour un type de
document et inappropries pour un autre. La gageure pour Globum, nergne et les autres est de
dterminer et officialiser les critres du recours tel ou tel mode de traduction et dorganiser ainsi
une politique de traduction transparente, cohrente et aussi optimale que possible. Voici les
principaux critres que notre tude a permis didentifier :

La confidentialit. La traduction, lorsquelle est confie un prestataire externe ou un


traducteur automatique en ligne, ouvre une brche considrable et souvent ignore dans le
mur de scurit que les entreprises construisent autour delles-mmes pour se protger de
lespionnage industriel et des gneurs de toutes sortes. Lorsquun document est jug confi-

368
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

dentiel, il devrait tre traduit exclusivement en interne18. Laccs aux traducteurs en ligne
devrait tre bloqu ou au moins faire lobjet davertissements trs stricts aux salaris, ce-
pendant que lusage de loutil de traduction automatique devrait tre encourag, ses avan-
tages vants, son fonctionnement optimis, ses mmoires de traduction entretenus pour
maintenir la supriorit de loutil interne par rapport aux traducteurs en ligne.

La criticit. Si lon dfinit la criticit dun document comme lampleur des risques engendrs
par une mauvaise comprhension de ce document, un document critique (par exemple une
communication des ressources humaines ladresse des salaris ou un plan daction strat-
gique) gagnera tre traduit dans les meilleures conditions possibles, quel quen soit le prix.
Un service de traduction interne semble dans ce cas la meilleure solution, ou dfaut un bon
cabinet de traduction avec lequel lentreprise a lhabitude de travailler.

La technicit. Un document technique gagnera tre traduit par quelquun qui connat bien
le secteur et si possible lentreprise. Un service de traduction interne pourra sy prter, mais
la traduction pourra galement tre faite, sans trop de pertes, par un salari dont la traduc-
tion nest pas le mtier (et dont la langue cible nest pas la langue maternelle). Ce nest pas le
cas pour un document requrant davantage de subtilit dans la traduction, par exemple pour
la stratgie ou les ressources humaines, pour lequel on fera de prfrence appel un traduc-
teur professionnel (ou au pire, si le budget ne le permet pas, un salari dont la langue cible
est la langue maternelle, dans la suite LC=LM).

La redondance. Comme on la vu, cest un critre essentiel pour juger de la pertinence de


mettre en place une solution de pr-traduction automatique (PTA). Beaucoup des textes g-
nrs par une entreprise sont trs redondants, dans lespace (formules employes, organisa-
tion de linformation) et dans le temps (version successives dun mme document). La PTA
permet, comme chez Globum, de faire des conomies considrables sur le prix de la traduc-
tion de textes redondants. Lutilisation de la PTA peut tre envisage quel que soit le mode
de traduction, professionnelle ou occasionnelle, interne ou externe.

Le destinataire. La solution de traduction choisie changera du tout au tout selon quun do-
cument est adress un destinataire interne ou externe, un groupe de travail ou au comit
excutif. Lerreur nest pas permise lorsquun texte sort de lentreprise et est destin repr-
senter lentreprise aux yeux de ses partenaires et clients. Elle lest peine plus si le texte est

18
Le problme, dans une entreprise comme Globum, est quun nombre impressionnant de documents est
tiquet confidentiel , y compris les glossaires internes auxquels nous avons eu le plus grand mal accder.
Ceci pose la question dune redfinition raisonnable de la politique de confidentialit, laquelle les salaris
puissent se conformer sans avoir limpression denfreindre constamment les rgles.

369
Troisime partie : Grer les langues

destin reprsenter un service aux yeux de la direction gnrale. On ferait mieux davoir
recours dans ces cas un traducteur professionnel ou, dfaut, la relecture dun salari
dont la langue cible est la langue maternelle.

La longueur. Des documents courts peuvent tre traduits ponctuellement par des salaris
dont ce nest pas le mtier ; la traduction de documents longs ne peut gure tre confie
qu des professionnels. Reste dfinir ce quest un document long : par exemple un docu-
ment ncessitant plus dune heure et demie pour tre traduit.

Au-del de la dfinition de ces critres, la gestion des processus de traduction reste un dfi pour la
plupart des entreprises franaises. Grer les processus de traduction signifie non seulement
harmoniser la faon dont les diffrents services dune entreprise choisissent et payent leur presta-
taire de traduction et optimiser le processus de traduction en collaboration avec le prestataire, mais
aussi faire en sorte que chacun ait connaissance des versions traduites existantes des documents
quil emploie, afin dviter de coteux doublons. Ces doublons sont dautant plus probables que
lentreprise ressemble, du point de vue des frontires linguistiques, au gruyre esquiss la Figure
16 du chapitre 8. Dans cette configuration, un flux dinformation, quel quil soit, a toutes les chances
de traverser plusieurs frontires linguistiques le long de son parcours. Sans une gestion intelligente
des processus de traduction, le cot de celle-ci sera inutilement dmultipli, chaque frontalier qui
reoit linformation se sentant oblig de la traduire derechef.

Comme nous lvoquions la fin du cas Globum 5, cette gestion intelligente passe par la mise en
place dun systme de management de la traduction, une prestation que proposent de plus en plus
de professionnels de la traduction et notamment de la traduction automatique (TA). Car la TA, en
dpit de la mauvaise rputation dont elle peine se dfaire auprs des utilisateurs occasionnels et
de la pitre estime o la tient la majorit des traducteurs professionnels, a invitablement un rle
jouer dans ce systme. Dans des entreprises o les besoins de traduction vont croissant cependant
que la chasse aux cots superflus est une condition de comptitivit, la TA offre la possibilit
dconomies significatives, quel que soit le mode de traduction choisi derrire (il faut bien garder
lesprit qu lheure actuelle la TA ne doit jamais tre considre comme un moyen de traduction
dfinitive, mais plutt comme un moyen de pr-traduction, qui mche plus ou moins compltement
le travail au traducteur humain). Un dfi est de russir interfacer TA et traduction professionnelle,
afin que le traducteur humain profite du travail de la premire sans avoir limpression dy perdre son
temps et sans se sentir menac par elle. Un autre dfi est de parvenir nutiliser quun outil de TA et
un mmoire de traduction unique pour tous les processus de traduction de lentreprise. Cest un dfi
de taille, bien identifi chez Globum mais que lon mettra sans doute trs longtemps relever.

370
Chapitre 11 : La gestion de la traduction

Enfin, puisque nous avions commenc sur la traduction informelle, concluons galement par l. Le
fait que des ingnieurs passent plusieurs heures par semaine traduire des documents semble sous-
optimal tant conomiquement quen termes de qualit de la traduction. Cela dit le cot horaire dun
cadre, sil est trs probablement suprieur au cot horaire dun traducteur freelance, nest pas de
mme nature pour la comptabilit de lentreprise : il napparat pas au budget du service, au compte
de rsultat de lentreprise. Voire, ce nest pas un cot si lon considre que le cadre fera des heures
supplmentaires pour rattraper le travail que la tche de traduction la empch de faire un cadre,
en France, na pas dhoraires fixes, partant pas de cot horaire. Comble de la transparence ! On
pourrait presque croire que la traduction se fait gratuitement. Mais elle nest pas gratuite pour le
cadre lui-mme, qui doit supporter un supplment de charge de travail en plus de la responsabilit
pour une traduction dont il ne peut garantir la qualit linguistique.

Faut-il alors que les entreprises cessent davoir recours la traduction informelle ? Si la traduction
informelle reprsente, comme nous le supposons, la partie immerge de liceberg, une telle
recommandation est condamne rester inapplicable. La traduction informelle a dailleurs des
avantages certains : confidentialit maximale (linformation ne quitte pas le service) ; comprhension
fine des aspects techniques (le traducteur est un oprationnel) ; ractivit maximale (le cadre fera
des heures supplmentaires pour dlivrer le document temps) quoi il faut ajouter un argument
qui chappe la plupart des acteurs de la traduction : traduire soi-mme permet au salari de
progresser dans la matrise de la langue-cible ! Do un cercle vertueux tout fait semblable celui
que dcrit M. Goldstein pour les mmoires de traduction (p. 362) : celui qui traduit amliore sa
comptence linguistique, ce qui lui permet de produire de meilleures traductions. Il samliore
dautant plus que les outils qui lui sont offerts, glossaires, dictionnaires et outils de pr-traduction,
sont performants.

On peut en revanche recommander que les entreprises mettent un peu dordre dans leur gestion de
la traduction informelle et dans ses liens avec la traduction officielle :

1. En dterminant les critres selon lesquels le recours un prestataire, interne ou externe, est
admissible, recommand ou mme obligatoire, pour viter que ce recours ne soit considr
comme une dfaite ou un pis-aller ;

2. En sassurant que les outils daide la traduction mis disposition des salaris soient utili-
sables et utiliss ;

3. En incitant les managers inclure la traduction dans leur estimation de la charge de travail de
leurs quipes, afin quelle cesse dtre effectue en temps cach ;

371
Troisime partie : Grer les langues

4. En mettant en place des rfrents-traduction dans les services, lorsque cest possible des
personnes de langue maternelle anglaise puisque, rappelons-le, cest le plus souvent de
traduction franais-anglais quil est question.

Le rfrent-traduction, dont la tche ne devrait jamais occuper quune part minime du temps pour
ne pas tomber dans les excs rapports par Vaara et al. (cf. page 341), aurait pour mission non de
traduire la place de ses collgues mais de les aider ponctuellement venir bout dun terme ou
dune tournure difficile et de relire les traductions de documents critiques et/ou destins sortir de
lentreprise. Il pourrait galement, dans lhypothse o serait constitue une commission de
terminologie semblable celle dAXA Assistance (cf. page 343), faire remonter cette commission les
difficults de traduction rencontres par ses collgues et participer ainsi lenrichissement des
glossaires de lentreprise.

Dans le cas o serait mis en place un responsable linguistique pour lentreprise comme suggr en
conclusion du chapitre 9, le rfrent-traduction serait son interlocuteur naturel sur le terrain. Il lui
ferait remonter les problmes observs, tant au niveau des pratiques quau niveau des comptences,
tant entendu quau niveau de lquipe ces deux aspects de la langue sont indissociablement lis, le
dfaut de comptence se rpercutant sur les pratiques et le dfaut de pratique sur les comptences.
Un responsable-traduction surcharg pourrait inciter le responsable linguistique soit mettre en
place un dispositif externe de traduction, soit proposer une formation ses collgues demandeurs
de traductions. Cette organisation deux niveaux permettrait danimer au mieux la dialectique entre
gestion informelle et gestion officielle des langues, dialectique qui a tant de mal se faire dans les
entreprises que nous avons tudies.

372
Conclusion :
Peut-on sauver le multilinguisme
dans lentreprise ?
On se propose, aprs avoir zoom tour tour sur des cas dorganisations, des jeux dacteurs et des
outils de gestion, de conclure en largissent nouveau le cadrage la socit dans son ensemble
cest--dire en replongeant dans la controverse de la premire partie arms du bagage thorique et
factuel constitu au fil des deuxime et troisime parties. Nous avons dcrit langlicisation comme un
phnomne implacable, sinon inluctable, dont les dynamiques sancrent profondment dans le
comportement des acteurs et la logique conomique des dirigeants. Ce nest pas une bonne nouvelle
pour les opposants au tout-anglais : on peut aisment moquer et draciner une mode managriale
ou la lubie dun chef dentreprise, il est autrement plus difficile de lutter contre un tel phnomne. Il
semble notamment difficile, compte tenu de ce qui vient dtre dit dans le dernier chapitre, quun
modle alternatif bas sur lutilisation de diffrentes langues interfaces par la traduction supplante
le modle aujourdhui dominant qui repose sur la matrise universelle de la lingua franca.

Ceci augure mal de lavenir du multilinguisme dans lentreprise. La diversit linguistique, linstar des
autres formes de diversit, ne fait souvent que causer des cots supplmentaires tandis que ses
bnfices, que les mes pieuses disent colossaux, peinent se concrtiser sous forme de flux de
trsorerie. Mais ny a-t-il pas dautres facteurs considrer que loptimisation conomique ? On ne
peut rduire lentreprise une machine faire du profit, comme nous avons quelquefois (mais
toujours momentanment) inclin le faire au cours de cette thse. Lentreprise est aussi un lieu o
lon dcouvre, o lon apprend, o lon change, o lon cre du sens Aussi y a-t-il de bonnes
raisons de chercher promouvoir la diversit linguistique dans lentreprise.

Dans la batterie darguments accumule par les opposants au tout-anglais et analyse au chapitre 4,
nous isolerons quelques unes de ces raisons. Puis nous proposerons une approche originale de la
question en laborant un parallle avec la gestion de la diversit. On peut esprer sauver le multilin-
guisme dans lentreprise si lon considre que la prservation de la diversit linguistique est du
domaine de ce que nous proposons dappeler la responsabilit sociolinguistique de lentreprise, elle-
mme lun des multiples volets de la responsabilit sociale de lentreprise (RSE). La RSE donne en
effet voir des actions entreprises au-del, si ce nest au dfi de la logique conomique. La loi y joue
un rle important et complexe, tantt contrainte, tantt incitation et tantt menace ; nous discutons
en conclusion de ce que pourrait tre le rle de la loi Toubon dans lopration de sauvetage.

373
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

1 Le multilinguisme en horreur
De mme que selon Aristote la nature a horreur du vide , il semble que lentreprise ait horreur du
multilinguisme. Lentreprise, et pas ses acteurs. Ces derniers peuvent, titre individuel, tre des
amoureux des langues ils sont particulirement nombreux parmi les dirigeants qui nous avons
parl. Il nempche que des mcanismes largement indpendants de leur volont, mcanismes dont
la finalit est principalement conomique, tendent chasser le multilinguisme des organisations
pour faire place au monolinguisme ou, plus souvent, un bilinguisme o langlais lingua franca
occupe une place privilgie.

1.1 Multilinguisme vs tout-anglais


On a vu dans la premire partie de cette thse comment une multitude dacteurs aux intrts fort
diffrents convergeaient dans la dnonciation dun modle appel tout-anglais qui tendrait
simposer dans les entreprises franaises uvrant linternational. Bien quil faille rester critique
lgard du terme tout-anglais et de son trs mprisant avatar tout--langlais , on observe bien
un phnomne danglicisation dans les entreprises franaises que nous avons tudies, petites et
(surtout) grandes. On observe le mme phnomne dans des organisations de droit public ouvertes
sur linternational. La plupart des contempteurs du tout-anglais voient dans langlicisation une mode
introduite dans lentreprise par des dirigeants acquis lidologie dominante. Sans nier lexistence de
cette idologie et laveuglement de certains patrons, nous voyons au contraire dans langlicisation le
rsultat de dynamiques o interviennent tous les acteurs de lentreprise, y compris le salari lambda
qui gre la langue son niveau, par exemple en tentant de se dbarrasser de la charge de la
traduction sur lun de ses collgues (cas Globum 3). Si le dirigeant dentreprise et le service de
ressources humaines ont un poids nettement suprieur que ce salari lambda dans la gestion des
langues, les salaris ont incontestablement lavantage du nombre et celui dtre au contact des
problmes poss par la communication internationale, quils rsolvent avec pragmatisme et non sans
quelques grincements de dents (cas Globum 1).

Ceux qui luttent contre le tout-anglais lui opposent un modle bas sur le multilinguisme et la
traduction. On retrouve l lopposition fondamentale, explore au chapitre 8, entre traduction et
anglicisation. Cest pour viter davoir traduire que les salaris repoussent le front de langlais plus
avant dans lorganisation, ce qui aboutit une anglicisation progressive de cette dernire ; inverse-
ment, si lon pose comme principe quil est inacceptable que les salaris aient travailler en anglais,
il faut les protger en rigeant autour deux une barrire de traduction. Dans lentreprise multilingue,
les salaris travailleraient le plus possible dans leur langue maternelle ; les filiales auraient pour
langue officielle la langue locale, ainsi quventuellement la langue du sige mais surtout pas
langlais lingua franca. Quelques exemples dentreprises vritablement multilingues sont invariable-

374
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

ment brandis par les tenants du multilinguisme : lentreprise europenne EADS y figure en bonne
place, ou encore sa filiale ATR1. Mais le modle du multilinguisme total ne semble pas plus applicable
que ne lest celui du tout-anglais comme politique linguistique dentreprise. On parle beaucoup
anglais chez EADS, langlais y est mme la seule langue officielle, bien que les pratiques laissent une
place apprciable aux langues des pays contributeurs, par ordre dimportance : franais, allemand,
anglais, espagnol (Lejot, 2013). Quant aux entreprises qui sont cites comme modle alors que leur
seule bonne pratique est de traduire une charte thique2 ou les principes du groupe3 dans une
vingtaine ou une trentaine de langues, il est facile de voir quau-del de ces belles intentions elles
font une trs large place langlais dans le travail quotidien de leurs salaris. Il est plus facile de
parler de multilinguisme que celui qui naime pas le multilinguisme lve le doigt ! que de le
mettre en uvre. Et pour de bonnes raisons.

1.2 Cher multilinguisme


Car le multilinguisme cote cher aux entreprises. Cest l une ralit que lon a beaucoup de mal
faire admettre aux amoureux du multilinguisme, qui, sappuyant sur les travaux des conomistes de
la langue, vous assurent quau contraire le multilinguisme rapporte lentreprise. Il est possible que
le multilinguisme rapporte lentreprise autrement quen espces sonnantes et trbuchantes nous
nous attarderons tout lheure sur cette possibilit mais comme nous lavons montr au chapitre 4
la rfrence aux travaux des conomistes repose sur une confusion entre plurilinguisme et multilin-
guisme. Nous soutenons quen termes strictement financiers le multilinguisme cote trs cher aux
entreprises et que, par consquent, abandonne la seule logique conomique une entreprise tend
voluer dans le sens dune diminution de la diversit linguistique.

1.2.1 La transition linguistique


Des trois grandes entreprises dont nous avons dress le portrait au chapitre 6, celle qui souffre
manifestement le plus des problmes lis la langue nest pas celle o lon utilise le plus langlais :
cest Globum. Chez Procom, o langlais est peu de choses prs la seule langue de travail, le rapport
des salaris langlais semble trangement apais, mlange dappropriation et de rsignation, au
point que le discours dun syndicaliste que nous interrogeons ne discorde gure avec celui dun
1
Source : interventions de Mario Formica, Vice President Marketing & Airline Studies dATR aux Assises
europennes du multilinguisme 2012 Rome ( Les avantages de comptences multilingues sur les marchs de
laviation commerciale ) puis au colloque GEM&L 2013 Marseille. Notons que si lon parle franais et italien
dans les runions internationales chez ATR, les fonctions des salaris ny sont visiblement exprimes quen
anglais (cf. supra), ce qui suggre que cette langue y est bel et bien utilise comme lingua franca !
2
Source : intervention dEmmanuel Lulin, directeur de l'thique du groupe LOral, aux Assises europennes du
multilinguisme 2012 Rome.
3
Source : intervention de Vronique Barbaud, Responsable du rseau des communicants du groupe, direction
Communication Interne et information du groupe Total, au colloque ISIT 2012 Paris. Au sujet de la traduction
des principes du groupe Total : On a quand mme ajout le khmer et le tamoul donc a va quand mme assez
loin dans ce qui est de se faire comprendre par tous.

375
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

dirigeant. Plus troublant encore : au sige europen du partenaire coren de Globum, dont la
population nest gure diffrente de celle du sige de Globum cela prs que les cadres y dominent
encore plus nettement, langlais, langue officielle et seule langue de travail, ne semble poser aucun
problme. La directrice de la formation de Globum observe avec envie que sa collgue ct coren
ne dpense quasiment rien en formation linguistique, quand ct franais la formation linguistique
est le puits sans fond que lon sait ! Quant Rzodo, langlais y est encore trop peu rpandu pour
poser vritablement problme. On a donc limpression que Globum, mi-chemin entre Rzodo et
Procom, se situe dans un inconfortable entre-deux de langlicisation, inconfort dont quinze annes
defforts nont pas suffi la tirer.

Cette impression est taye par le modle 80

Cot total actualis par salari (k)


de gestion des comptences linguistiques 70

voqu au chapitre 10 et dvelopp en 60


50
annexe B. Rappelons que ce modle, bas
40
sur une approche strictement conomique 30
de la formation, tient compte du cot de la 20

formation et du cot dinefficacit caus par 10


0
une comptence linguistique insuffisante 0% 50% 100%
pour tenter de dfinir une politique de Taux d'anglicisation
Figure 20 : Une montagne gravir ! Cot global actualis (cot
formation conomiquement optimale. Si de linefficacit + cot de la formation) en fonction du taux
danglicisation pour un salari entr dans lentreprise avec un
lon tente dvaluer le cot global actualis niveau danglais B2 (TOEIC 750). Les paramtres sont rgls
dun salari entr dans lentreprise avec un leur valeur par dfaut (cf. chapitre 10).

TOEIC gal 750 pour diffrentes valeurs de langlicisation (de 0 % 100 %) on obtient le graphique
en Figure 20. Ce graphique montre clairement ce que lon vient de proposer comme une intuition : il
ny a rien de plus cher que de rester dans lentre-deux. Le rien-anglais (taux danglicisation nul) et le
tout-anglais (100 % danglicisation) sont au contraire deux optimums locaux du point de vue du cot
global, cest--dire deux situations stables si lon considre que lentreprise volue forcment dans le
sens dun cot dcroissant. La pire situation est celle dun salari travaillant 50 % en franais et
50 % en anglais : il cote alors 60% plus cher lentreprise que sil ne travaillait quen anglais4. Si lon
appelle transition linguistique le processus ncessaire pour passer dun tat stable lautre ceci
tant dit sans vise prescriptive : on ne prtend pas que langlicisation totale soit un aboutissement
souhaitable pour toutes les entreprises en transition linguistique cette transition est comparable
lescalade dune montagne : quitter ltat de dpart, o langlais nest pas utilis du tout et ne cote

4
Les cots prsents sur le graphique, dont les ordres de grandeurs peuvent sembler colossaux, tiennent
compte du cot de linefficacit li lusage dune langue trangre. La forme de la courbe, trs pentue
gauche et descendant doucement droite vers une valeur correspondant peu prs la moiti du cot
maximal, ne dpend aucunement des hypothses faites sur ce cot dinefficacit.

376
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

donc strictement rien, demande un effort considrable (la forte pente gauche du graphique). La
situation de Globum, bloque immdiatement gauche du sommet de la butte et poussant
ternellement son rocher vers le haut de la pente, est particulirement inconfortable. Forcer
langlicisation pour parvenir droite de la butte coterait cher, notamment en formation, et
lentreprise y rpugne en outre, son ancrage en France et la rsistance des salaris len empche-
raient probablement. Revenir en arrire nest pas non plus une option, compte tenu de lexposition
internationale de Globum. Une seule solution donc : continuer de pousser.

Nous venons de montrer quune situation de multilinguisme, ft-il minimal (franais/anglais), cotait
plus cher quune situation monolingue, que la langue de travail soit la langue maternelle des salaris
ou une lingua franca comme langlais. Pour ceux qui, non sans raison, se mfient des rsultats dun
modle, on aurait pu le montrer sans y recourir. Le cot gnr par langlais est bien sr nul si celui-ci
nest pas utilis dans lentreprise on suppose que personne nest alors form langlais. Si
lentreprise nutilise que langlais, chaque salari pratique constamment cette langue et progresse
donc en comptence linguistique beaucoup plus vite que par leffet de la seule formation. Cest
pourquoi on ne forme presque personne langlais au sige europen du partenaire coren de
Globum ! Lentreprise anglicise gagne la fois en cot de formation et en cot dinefficacit. Entre
les deux, en revanche, lentreprise dpense beaucoup pour former des salaris qui pratiquent peu
langlais ; ce faisant, elle parvient maintenir leur comptence linguistique un niveau correct mais
toujours infrieur (et donc plus coteux en termes dinefficacit) que celui atteint par les salaris de
lentreprise anglicise. Cest lentre-deux qui cote terriblement cher lentreprise.

1.2.2 Le cot de la balkanisation


Une autre faon dillustrer le cot du multilinguisme est de revenir une dernire fois la thorie des
frontires linguistiques esquisse dans la deuxime partie aux chapitres 6 et 8. Le multilinguisme a
un cot, et une partie non ngligeable de ce cot est celui de la traduction. En termes de frontires
linguistiques, le modle multilingue renvoie une organisation balkanise, traverse de frontires
innombrables. Cette organisation reprsente un dfi considrable pour la circulation des informa-
tions lintrieur de lorganisation. Dans lorganisation balkanise comme dans lorganisation-
gruyre que nous proposions comme une abstraction philosophique la fin du chapitre 8 une
information circulant dun service lautre a toutes les chances de devoir traverser une ou plusieurs
frontires linguistiques. Dans lorganisation-gruyre, il sagissait chaque fois de traduire
linformation du franais langlais et vice-versa. Dans lorganisation balkanise, le nombre des
couples de langues traduire crot plus rapidement que le nombre de langues impliques : trois
couples pour trois langues en prsence, dix couples pour cinq langues. Comment trouver les
comptences pour assurer ces traductions ? Il est peu probable quon les trouve toujours en interne.

377
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

Lorganisation multilingue recourt donc massivement la traduction externe5, y compris pour des
documents que lon naurait jamais lide de faire traduire en externe dans la plupart des entreprises.
Ceci explique sans doute quaucune entreprise internationale de notre connaissance nadhre
strictement au modle multilingue.

Pour rsumer, le problme de lorganisation multilingue se situe entier au niveau des frontires
linguistiques, qui cotent du fait de la traduction qui sy opre mais aussi, on vient de le montrer, du
fait quun salari travaillant cheval sur deux langues cote davantage globalement quun salari
travaillant dans un environnement monolingue. Si lon doit dessiner une configuration idale pour le
trac des frontires linguistiques dans lentreprise, et que lon se dfend de nen tracer aucune ce
qui correspondrait au modle monolingue, le moins cher de tous, certes, mais a priori incompatible
avec une activit internationale si cette langue unique de travail nest pas langlais on dessinera
donc une organisation avec une frontire et une seule, bien courte, bien droite, de sorte que
linformation circulant dun point un autre de lorganisation ne soit jamais traduite quune fois.
Cette frontire spare deux zones monolingues de lorganisation, une zone francophone et une zone
anglophone, lintrieur desquelles les salaris travaillent dans un environnement peu prs
monolingue, ce qui, daprs ce qui prcde, reprsente un optimum conomique. La taille respective
des deux zones peut tre ajuste en fonction de lexposition internationale de lentreprise. Ce quil
est important de comprendre au-del de cette schmatisation, cest que le cot du multilinguisme
est moins proportionn au nombre de salaris utilisant une langue trangre la taille des zones
linguistiques quau nombre de salari occupant une position frontalire la longueur de la
frontire linguistique. Le modle multilingue, en dmultipliant les frontires linguistiques, dmulti-
plie aussi les divers cots lis la communication internationale.

1.3 Espoirs dus


Il pourra nous tre reproch davoir choisi dopposer deux modles extrmes, le multilinguisme et le
tout-anglais, sans considrer dautres solutions originales au problme de la communication
multilingue. Nous dirons brivement pourquoi nous ne croyons pas ces solutions.

La premire est lespranto, langue artificielle ne la fin du XIXme sicle, dont la grammaire
extrmement rgulire et le vocabulaire inspir de plusieurs langues europennes faisait une bonne
candidate au statut de langue internationale de la diplomatie et des affaires. Nous souscrivons sans
rserves lanalyse de Grin (2005), qui voit dans lespranto une solution optimale au problme de la
communication linguistique, plus quitable et moins coteuse que le tout-anglais (car lespranto est
5
moins quelle ne dispose dun service de traduction en interne, ce qui de toute faon, on la vu au chapitre
11, ne change pas grand-chose au cot des traductions. En fait, lentreprise multilingue dispose peu prs
certainement dun service de traduction interne, quelle na pas de mal rentabiliser vu le volume colossal de
textes quelle doit faire traduire quotidiennement.

378
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

facile apprendre), a fortiori moins coteuse que le multilinguisme. Le problme de lespranto est
quen plus dun sicle il na pas russi simposer comme langue internationale. Un pays qui
dciderait unilatralement de faire apprendre lespranto tous ses jeunes citoyens le ferait en pure
perte sil le faisait seul. Si et cest un norme si les pays de lUnions europenne le faisaient dun
commun accord, il est peu prs certain que les partenaires commerciaux de lEurope, au premier
rang desquels les tats-Unis, ne les suivraient pas. On se retrouverait alors dans un rgime linguis-
tique sous-optimal et coteux, avec deux lingua franca obligatoires pour les citoyens europens
lune pour communiquer avec les partenaires europens, lautre pour communiquer avec le reste du
monde qui se rsorberait trs vite, moins dune politique linguistique coercitive, en une situation
similaire la situation actuelle o langlais est de facto la lingua franca de lEurope.

Lautre solution mise en avant par les dfenseurs du multilinguisme, nettement moins illusoire, est
lintercomprhension. Il sagirait que tout le monde parle dans sa langue et comprenne la langue de
lautre. Lintrt de cette mthode, dj mise en application par les pays scandinaves dont les
langues sont assez ressemblantes entre elles, est de nexiger dans les langues trangres vises que
des comptences passives (comprhension crite et orale), plus faciles acqurir que des comp-
tences actives (expression crite et orale). Dans le monde rv de lintercomprhension, une runion
rassemblant francophones, germanophones et italophones (trois langues officielles de la Suisse, terre
dexprience en matire de multilinguisme) se droulerait alternativement dans ces trois langues,
chaque partie comprenant la langue de lautre sans tre ncessairement en mesure de la parler.
Voil une perspective des plus enthousiasmantes ! Mais lintercomprhension ne peut gnralement
pas se substituer lusage dune lingua franca : lorsquun groupe de travail de chez Globum travaille
avec ses homologues allemands, il faudrait que tous les membres du groupe de travail comprennent
lallemand pour pouvoir avoir recours lintercomprhension. Ceci est dautant moins probable que
le groupe de travail est nombreux. Il est donc de plus en plus difficile, mesure que la relation avec
un partenaire sapprofondit, dchanger dans une autre langue que la lingua franca. Dans aucune des
entreprises o nous avons men des entretiens on ne nous a parl de dintercomprhension ou
dcrit de situations dintercomprhension6. Celle-ci ne nous semble donc pas une solution gnrali-
sable largement dans les entreprises franaises. Cest en revanche, comme lespranto, une piste trs
intressante et, contrairement lespranto, tout fait raliste pour la politique denseignement des
langues lchelle dun pays ou de lEurope (DGLFLF, 2006). Une Europe o chaque citoyen matrise-
rait passivement plusieurs langues europennes autres que la sienne serait moins dpendante de
langlais et plus mme duvrer pour la conservation de sa diversit linguistique.

6
Il en aurait peut-tre t autrement si nous avions men nos recherches en Suisse, encore que l aussi
(hlas !) langlais tende se rpandre comme langue vhiculaire entre francophones et germanophones.

379
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

2 loge du multilinguisme
Ayant jou jusquau bout la partie du rationalisme conomique et montr combien lentreprise
naimait pas le multilinguisme, quil nous soit permis enfin de quitter lhabit du prophte de malheur
pour exprimer quelques tats dme. Le multilinguisme est beau ! Une humanit parlant une seule
langue est une perspective pouvantable ! La mort dune langue est un dsastre ! On considre dans
cette section quelques facteurs qui, au-del du seul plan conomique, psent en faveur du multilin-
guisme cest--dire contre langlicisation outrance des entreprises.

2.1 La langue natale : efficacit et bien-tre au travail


On reste l, il est vrai, dans une perspective conomique, juste pour rappeler une vidence maintes
fois clame dans le corps de cette thse : bien peu de gens peuvent prtendre tre aussi efficaces
dans une langue trangre que dans leur langue natale. Cela se traduit, dans le graphe de la Figure
20, par le fait que le salari (franais) travaillant 100 % en anglais cote plus cher que le salari
travaillant 100 % en franais. Il est donc toujours prfrable, lorsque lon a le choix, de faire
travailler un salari dans sa langue natale. Langlicisation autoritaire dune entreprise est toujours
une mauvaise dcision court et moyen terme, mme si, long terme, on peut supposer quune
bonne partie des salaris mis au pied du mur auront fini par lescalader tandis que ceux qui sen
sentent incapables auront quitt lentreprise, gnrant pour celle-ci une perte de comptences
potentiellement trs dommageable si elle nest pas anticipe et compense.

Au-del de la seule efficacit, le fait que les salaris ressentent lusage dune langue trangre
comme un stress au quotidien, linscurit linguistique dnonce par les sociolinguistes
(cf. chapitre 4), doit agir comme un sujet de proccupation pour les dirigeants et un frein
langlicisation des entreprises. bien des gards, le salari contraint de travailler dans une langue
quil matrise mal est comparable un salari handicap, quil convient daccompagner pour lui faire
raliser toutes ses capacits. Laccompagnement se ngocie de faon individuelle et peut impliquer
un amnagement du poste de travail jusqu lorientation en milieu protg , cest--dire, dans
notre cas, dans une zone francophone de lorganisation. Ceci nest pourtant pas du tout la philoso-
phie dans les entreprises, o lon prfre croire quil ny a pas de meilleur moyen de faire progresser
un salari que de le mettre au pied du mur. Mais on oublie que les salaris ont une capacit de
souffrance limite, variable dun individu lautre. Des salaris brutaliss par limposition dune
nouvelle langue de travail ragiront en rsistant, en sarrangeant avec les rgles, voire en lchant
prise (voir cas Globum 1 et 2) Dans tous les cas lentreprise y perdra des forces et des salaris
heureux, cest--dire quelle y perdra tout court. La formation nest quun des moyens de remdier (a
posteriori) ce problme, un meilleur moyen tant de matriser (a priori) langlicisation et de la
rendre lgitime aux yeux de ceux quelle touche.

380
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

2.2 La langue de lautre : les vertus de lchange


On esquissait en page 378 les contours dun possible optimum conomique pour lusage des langues
dans une organisation. Mais optimisation conomique mise part, comme elle est triste tout point
de vue cette organisation idale ! Deux zones monolingues, le moins possible de frontaliers, cest--
dire de ponts entre ces deux zones les ponts cotent cher Et quid de lenrichissement personnel
et du plaisir ressentis par celui qui travaille au confluent de plusieurs langues ? Quid de ce que
vhicule la langue, au-del dtre un outil pour le salari et une ressource pour lentreprise, quid de
lesprit, de lhistoire, de la culture quelle transmet ? Ces aspects de la langue reviennent rgulire-
ment dans le discours de ceux qui utilisent une ou plusieurs langues trangres dans leur travail. Ils
parlent du supplment dme qui fait que, face un interlocuteur italien, bien que parlant pitre-
ment litalien, vous choisirez de dire quelques mots dans leur langue pour vous frayer un accs eux,
conqurir leur sympathie. Ceux qui, expatris chez le partenaire coren de Globum, on fait leffort
dapprendre le coren (sans jamais pousser le zle jusqu acqurir une comptence oprationnelle)
disent combien cet effort tait apprci par leurs collgues corens, y compris en trs haut lieu. Le
fait de parler la langue de lautre facilite grandement les changes, et les changes sont, nen pas
douter, le nerf du commerce.

Le multilinguisme a deux moteurs, qui peuvent sembler opposs mais marchent en vrit conjointe-
ment : dune part la volont de parler sa propre langue, dautre part lenvie de parler celle de lautre.
La plupart de ceux qui militent pour lusage du franais dans les entreprises (en tout cas de ceux avec
qui nous avons pu changer) sont tout sauf chauvins. Passionns de langue et de cultures trangres,
multilingues pour beaucoup, parlant accessoirement langlais quils honnissent, ils ne souhaitent au
franais que ce quils souhaitent aux autres langues : une place raffirme dans la communication
internationale. (Cest parce que toutes les langues ne peuvent aspirer en mme temps cette place
que leur combat prend parfois des accents chauvinistes.) La dfense du franais, pour la DGLF et
pour les associations de dfense du franais, cest ni plus ni moins que la dfense du multilinguisme.
Il faut bien leur concder ceci aprs avoir mticuleusement dmont leurs arguments au chapitre 4.
Le combat quils mnent nest pas dun autre temps, il na peut-tre jamais t aussi actuel. Cest une
noble cause quils soutiennent, celle de lchange entre les peuples qui passe par lchange des
langues.

2.3 La valeur intrinsque de la diversit linguistique


Un dernier argument, que nous navons fait queffleurer au chapitre 4, est celui consistant dire que
le multilinguisme, cest--dire la diversit linguistique, a une valeur en soi sinon pour lentreprise,
du moins pour la socit. On pourrait tenter darguer que cette valeur est de nature conomique, la
langue tant un bien public, cest--dire un bien dont lutilisation est la fois non-rivale et non-

381
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

exclusive (De Swaan, 2001). Partant dans cette direction, on pourrait thoriser lappauvrissement du
paysage linguistique mondial par les entreprises comme une externalit ngative ce qui justifierait
de taxer les entreprises ou surtout, ce qui est dj fait, de financer lenseignement des langues autres
que langlais par des fonds publics.

Nous choisissons plutt dexplorer la piste thique. La diversit linguistique de notre plante est,
comme la biodiversit, un patrimoine prserver. La prise en compte de cette diversit tout comme
celle dautres formes de diversit intressant lentreprise (genre, origine ethnique et sociale,
handicap) participe dun devoir moral de lentreprise. Il se trouve beaucoup de consultants et de
thoriciens (par exemple Cox & Blake, 1991) pour nous assurer que la diversit offre un avantage
comptitif aux entreprises. Certains parviennent le montrer de faon convaincante, comme
Alter (2012) en se centrant sur le destin dindividus hors normes. Les sceptiques ripostent que sil
tait bien vrai que la diversit entrane la comptitivit, il y aurait bien longtemps que toutes les
entreprises auraient mis en place des politiques de diversit dignes de ce nom, sans attendre la
contrainte lgale (quota de femmes dans les conseils dadministration, obligation demploi des
personnes handicapes). La diversit linguistique entre bien dans ce schma. Bien quil se trouve
des optimistes pour avancer quelle est un facteur de comptitivit, faute de preuves et souponnant
mme le contraire, nous prenons le parti de ne pas y croire. Nous croyons, en revanche, quagir pour
la diversit linguistique comme pour les autres formes de diversit relve de la responsabilit sociale
de lentreprise. Cest avec cette lueur despoir que nous achverons de conclure cette thse.

3 La responsabilit sociolinguistique de lentreprise


Le concept de responsabilit sociale, ou socitale, de lentreprise (RSE) dcrit le fait pour lentreprise
dintgrer sa stratgie limpact social et environnemental de ses activits. La diversit est un des
aspects sociaux de la RSE. En embauchant des personnes issues de groupes sociaux dfavoriss,
lentreprise participe lintgration de ces groupes dans la socit ou, vu autrement, elle cesse
dapprofondir le foss qui les spare du reste de la population. On peut penser la question de la
diversit linguistique dans ce cadre. Les entreprises influencent considrablement notre paysage
sociolinguistique : travers la publicit, les offres demploi, dans leur relation avec les salaris Leur
obsession de langlais a des rpercussions ngatives sur lapprentissage et la visibilit des autres
langues. Lentreprise contribue donc appauvrir le paysage sociolinguistique. moins quon ne
parvienne lui faire intgrer cet impact sa stratgie, dans le cadre de ce que nous proposons
dappeler la responsabilit sociolinguistique de lentreprise (RSLE). La RSLE nest rien quune des
nombreuses dimensions de la RSE, mais une dimension jusque l ignore des entreprises et de la
socit civile.

382
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

3.1 Un champ de responsabilisation


Un aspect essentiel de la RSE est le rapport aux parties prenantes : salaris, clients, administration,
groupes de pression, organisation non-gouvernementales Elles constituent autour de lentreprise
un champ de responsabilisation qui est le vritable moteur de la RSE (Bastianutti & Dumez, 2012).
Sans ce champ, on ne saurait sattendre ce que la plupart des entreprises adoptent un comporte-
ment moral : le surmoi de lentreprise lui est extrieur. Cest parce que ce champ fait pression de
diverses faons sur lentreprise, par la voie juridique (procs), conomique (boycott) ou encore par
celle de la rputation (dnonciation), par des actions concrtes mais aussi et davantage par des
menaces explicites et implicites, que celle-ci est incite prendre des mesures responsables
parfois contraires son intrt conomique en tout cas son intrt immdiat et allant au-del
de la stricte contrainte juridique.

Le champ de la controverse que nous dcrivions au chapitre 3 peut trs bien tre vu, dans la
perspective de la RSLE, comme un champ de responsabilisation. Cest sous la pression des opposants
au tout-anglais que lentreprise peut tre incite se saisir des questions de langues : syndicats,
pouvoirs publics (par la voix de la DGLF), associations de dfense du franais, experts (sociolinguistes,
conomistes) Or de quels moyens de pressions disposent ces opposants ? Sur le plan conomique,
ils ne sont pas assez nombreux pour peser sur les dcisions des entreprises. Sur le plan de la
rputation, ils ont beau sexprimer beaucoup en publications et colloques et avoir bien plus de voix
dans la presse que la partie adverse, il ne sest jamais vu que leurs imprcations nuisent srieuse-
ment une entreprise du reste, lopinion publique en France a suffisamment de motifs de dfiance
envers lentreprise pour ne pas soccuper dun problme aussi secondaire. Sur le plan juridique, ils
sont arms de la loi Toubon, loi mal fagote mais qui constitue un bon moyen de pression comme on
la vu au chapitre 5, dautant meilleur quelle est floue et interprte gnralement en faveur des
plaignants.

Mais alors si le champ de responsabilisation est en place, pourquoi les entreprises ne prennent-elles
pas conscience de leur responsabilit sociolinguistique ? Pourquoi continuent-elles traiter les
langues comme une question annexe, adopter langlais comme une vidence ? Pourquoi y a-t-il
rarement un chapitre Langues dans le rapport RSE quelles prsentent annuellement aux parties
prenantes ? On pourrait rpondre cela, avec justesse, que les moyens de pression que nous venons
dnumrer ne sont pas bien efficaces ; le flou du cadre juridique est un avantage qui peut devenir
un inconvnient lorsque lentreprise inculpe sait le faire jouer son profit (cf. la jurisprudence Air
France) ; dailleurs les peines prvues par la loi sont minimes si on les compare, par exemple, celles
qui psent sur les entreprises ne respectant pas leurs obligations dembauche de personnel handica-
p ; il faut donc, est-on tent de conclure, renforcer ce cadre juridique. Ou bien lon peut chercher la

383
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

faute ailleurs. Pourquoi une entreprise aux pratiques linguistiques douteuses ne se sent-elle pas
inquite ? Pourquoi lide que lopinion publique vienne les connatre et svisse en consquence,
par exemple travers un boycott, ne la fait-elle pas frmir ? Mais simplement parce que lopinion
publique sen moque ! Que des ouvriers mineurs soient exploits au Bangladesh, que des forts
soient rases Borno, quune rivire soit pollue dans le Connecticut, que des oiseaux meurent
mazouts sur les plages de Bretagne, que des personnes soient discrimines lembauche sur la base
de leur couleur de peau ou de la consonance de leur patronyme, voil qui fait smouvoir et se
mouvoir lopinion, voil qui fait sinquiter lentreprise, justifiant une belle politique de RSE assortie
de la campagne de communication idoine. Mais que des salaris des cadres, notez bien !
souffrent de se voir imposer une langue trangre au travail ou dtre discrimins7 lembauche
ou dans leurs perspectives de carrire faute de navoir pas obtenu 750 points au TOEIC, voil qui
laisse lopinion froide. Quant la dfense des langues et particulirement du franais, si largument
fait mouche au Qubec pour les raisons que lon a soulignes la fin du chapitre 5, il nexcite pas non
plus les foules en France.

3.2 Lexemple des conditions de travail


Doit-on pour autant abandonner la lutte, laisser faire lentreprise puisque la majorit des parties
prenantes ne sy oppose pas ? Il arrive que lopinion publique se trompe faut davoir conscience de la
gravit des enjeux qui se trouvent sous ses yeux. Langlicisation des entreprises est un tel cas de
figure. Ses enjeux, dont nous avons fait un inventaire aussi exhaustif que possible, paraissent en
vrit suffisamment graves pour devoir exciter lintrt des parties prenantes. Si peu de syndicats se
sont saisis de la question, cest sans doute, dune part, parce que cest un problme de cadre et que
les cadres sont peu reprsents dans la plupart des syndicats ( lexception notable de la CFE-CGC)
et, dautre part, parce quils ne considrent pas la question comme relevant de leur champ de
comptence (cf. cas Assurys au chapitre 8). On en revient une observation faite plusieurs fois dans
cette thse : la langue est transparente. Outil indispensable pour la communication, le plus lmen-
taire des outils de gestion, on en oublie quelle est galement un objet de gestion. Le premier dfi
des acteurs du champ de responsabilisation est donc dagrandir ce dernier en faisant prendre
conscience aux salaris, leurs reprsentants dans les syndicats et lopinion publique en gnral
des enjeux de langlicisation des entreprises. Cest ce que tente de faire la DGLF travers de
nombreuses publications, sans parvenir se faire entendre dans les entreprises. Gageons quelle ny
parviendra que si son message est relay efficacement par les syndicats, les plus lgitimes pour
inscrire la question linguistique lagenda du dialogue social.
7
On a soulign au chapitre 4 lambigut de largument discriminatoire lorsque lon touche la langue, la fois
comptence et caractristique individuelle. Cela place assurment la diversit linguistique sur un autre plan
que les autres formes de diversit. Gestion de la diversit , dans le discours des entreprises, est le plus
souvent substituable celui doublement ngatif de lutte contre la discrimination .

384
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

Reprenons le parallle propos au chapitre 4 avec lamlioration des conditions de travail. LAgence
nationale pour l'amlioration des conditions de travail (ANACT), tablissement public sous tutelle du
Ministre du travail, a pour mission dencourager les entreprises placer le travail au mme niveau
que les autres dterminants conomiques (produits, marchs, technologies) et privilgier la
participation de tous les acteurs de lentreprise (direction, encadrement, salaris) aux projets de
dveloppement. Ses actions pour 2013 sinscrivaient dans 3 axes de programmation : produire des
connaissances et exprimenter des outils utiles laction en matire damlioration des conditions de
travail , dployer, diffuser, transfrer et accompagner auprs des cibles (partenaires sociaux,
entreprises, acteurs relais ) et apporter un appui mthodologique aux relations sociales par des
dmarches apprenantes . Il est clair que lANACT, situant sa contribution principalement au niveau
scientifique (produire et diffuser des connaissances) et mthodologique (dvelopper et dployer des
outils daction), se voit comme un catalyseur du dialogue social et non comme un gendarme des
conditions de travail. Elle aide plutt quelle nimpose. Cela nempche pas quune contrainte lgale
existe : obligation de rsultat sur la scurit des salaris, existence obligatoire dun comit dhygine,
de scurit et des conditions de travail (CHSCT) dans les entreprises de plus de 50 salaris Mais la
mise en application de la loi nest pas du ressort de lANACT. Et bien quil soit difficile den attester
par des chiffres vu la perptuelle volution du travail en 40 ans dexistence de lagence, les rsultats
de lagence semblent bons. Par exemple, elle a contribu de faon dcisive lancer lalerte en France
sur les troubles musculo-squelettiques (TMS) dans les annes 1990 ; ils sont aujourdhui reconnus
comme la premire cause de maladies professionnelles.

Ne pourrait-on pas appliquer ce modle au domaine des langues ? La DGLF ne pourrait-elle pas se
muer en une ANACT de la langue ? Elle en partage dj certaines caractristiques. Elle sentoure de
sociolinguistes pour mener des tudes sur les pratiques linguistiques des entreprises tudes dont la
neutralit idologique peut tout de mme tre mise en doute. Pour ce qui est du dveloppement
doutils, on peut considrer que le Guide des bonnes pratiques paru en 20138 en est un, mme sil
nest pas des plus oprationnels pour une entreprise. Linstitution na probablement pas les moyens
aujourdhui daller plus loin dans le dveloppement doutils lusage des entreprises. Cest sur le
volet du dialogue social que la diffrence entre les deux institutions est la plus manifeste : la DGLF se
montre absolument incapable danimer le dialogue entre les partenaires sociaux comme le fait
lANACT. Si elle arrive bien fdrer les opposants au tout-anglais autour dun combat commun, elle
ne parvient pas se faire prendre au srieux par les entreprises. Nous voyons dexcellentes raisons
cela. Dune part lapproche idologique quadopte la DGLF sur la question des langues dans
lentreprise rebute autant ceux qui ne la partagent pas quelle galvanise ceux qui la partagent.

8
Document disponible sur internet : http://www.dglf.culture.gouv.fr/Bonnes_pratiques_linguistiques.pdf

385
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

Dautre part, linsistance avec laquelle linstitution se barricade derrire le cadre juridique avant
dentamer toute discussion est de nature refroidir demble le patron le plus coopratif. La DGLF ne
peut mlanger les rles, celui de gendarme et celui de catalyseur du dialogue social. tant impuis-
sante jouer le premier jusquau bout, faute de disposer des pouvoirs de police qui sont ceux, par
exemple, des inspecteurs du travail, nous soutenons quelle devrait se concentrer sur le second. Mais
cela supposerait de renoncer au prsuppos idologique qui est sa raison dtre, la dfense incondi-
tionnelle du franais Si ce renoncement savrait trop difficile, on pourrait envisager, considrant
que le problme de langlais au travail se rduit sans trop de mal un problme dergonomie, de
confier lANACT elle-mme le mandat de la lutte contre langlicisation outrance des entreprises.

3.3 Que faire de la loi Toubon ?


Il reste se prononcer sur une question pineuse : que faire de la loi Toubon9 ? Dun ct on a
montr que cette loi la fois trs technique et trs floue ne satisfaisait personne. Le fait que la
plupart des recours au titre de la loi Toubon aient fait lobjet dun recours en appel en est le
symptme. Dun autre ct, on a reconnu que le cadre juridique offrait aux syndicats un moyen de
pression utile pour obtenir de leur employeur des concessions sur le plan des langues. Si lon
considre que la loi Toubon est avant tout un moyen de pression, alors le flou nest pas une
mauvaise chose. Il permet aux syndicats dagiter un pouvantail plus impressionnant que nest
rellement la lettre du texte de loi. Si lon se place maintenant du point de vue des entreprises, le
flou est un facteur dinscurit juridique bannir.

Faut-il prciser les termes de la loi Toubon ? Cest lide de la proposition de loi Marini-Legendre,
voque au chapitre 5, qui suggre que les dispositions de la loi Toubon ne [soient] applicables ni
aux documents destins des trangers, ni aux documents reus de ltranger [ceci ne change pas]
destins des salaris dont lemploi ncessite une parfaite connaissance de la langue trangre
utilise . On fait donc comme si la loi Toubon (on ne parle ici que du volet de la loi qui concerne les
entreprises) tait une bonne loi malgr quelques brches que lon tente de colmater. Ceci est une
trs mauvaise approche, car la loi Toubon nest pas une bonne loi. Si lon faisait le compte des
souffrances que cause aux salaris langlais au quotidien, on sapercevrait que la loi Toubon est
impuissante soulager les neuf diximes de ces souffrances. On a vu au chapitre 7 que lusage oral
de langlais, tout particulirement au tlphone, tait de loin la premire difficult rencontre par les
salaris : la loi ne dit rien de lusage oral des langues. Elle se cantonne des documents (certes
largis par la jurisprudence aux outils informatiques) cest--dire la lecture et lcriture, deux
modalits dusage de la langue dont les salaris que nous avons rencontrs, mme ceux qui
langlais pose problme, se dbrouillent assez bien. De plus, penser quil faille colmater les brches

9
On ne parle ici que des dispositions de la loi Toubon visant lentreprise.

386
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

de la loi pour augmenter son efficacit est se mprendre totalement : cest ces brches, perces
suite un bras de fer entre les ministres, que la loi doit sa survie. Sans elles, la camisole impose
aux entreprises serait par trop contraignante et celles-ci auraient assez tt trouv un moyen de la
faire voler en clats, par exemple en dposant leurs griefs devant la Cour de justice de lUnion
europenne.

Une autre disposition de la proposition de loi Marini-Legendre mrite que lon sy arrte, cest
larticle 7 imposant lcriture dun rapport sur lutilisation de la langue franaise dans les entreprises
de plus de 500 salaris. On se trouve bien l dans la voie que nous recommandons de dvelopper :
obliger les entreprises sinterroger sur les questions de langue, sans prtendre leur dicter un
comportement. Cest ce que fait le lgislateur galement en matire de RSE. Mais justement, puisque
la loi impose aux grandes entreprises10 de publier dans un rapport RSE des informations sur la
manire dont la socit prend en compte les consquences sociales et environnementales de son
activit et puisque lon a dfendu lide que la RSLE faisait partie intgrante de la RSE, pourquoi ne
pas recommander simplement aux entreprises dajouter la question linguistique leur traitement de
la RSE ? Plutt que de leur imposer lcriture dun rapport supplmentaire auxquelles elles se
livreraient sans enthousiasme, comme elles appliquent sans enthousiasme les dispositions de la loi
Toubon ? Recommander est pour le lgislateur moins satisfaisant quimposer. Cela demande plus de
travail, de pdagogie, de temps galement. Cependant lexemple de lANACT montre que lon peut
ainsi faire changer progressivement les choses, sans user de la contrainte. Ou plutt sans en user
directement. Car la contrainte est l, en arrire-plan, pour sassurer que les entreprises cooprent
voire prennent les devants en matire de RSE.

Faut-il abroger la loi Toubon ? Ce serait priver les syndicats dun moyen de pression, supprimer la
contrainte darrire-plan qui rend les entreprises plus accessibles leurs revendications. Peut-on
attendre des entreprises quelles sintressent aux questions de langues si aucune contrainte
juridique ne pse sur elles ? Ce serait trop beau, sans doute. Enfin la loi Toubon, tant quelle reste
peu utilise en pratique devant la justice, ne reprsente pas une nuisance norme en termes
dinscurit juridique pour les entreprises. Nous nous contenterons donc dune recommandation de
normand : laissons vivre la loi Toubon, jusqu ce quelle meure. En attendant ce funeste vnement,
mettons en place les conditions dmergence dun vrai dbat sur les enjeux de langlicisation des
entreprises. Cessons au passage desquiver la ralit comme le fait la DGLF en brandissant un
hypothtique droit au franais au travail, et nommons le problme : trop danglais, et non : pas assez
de franais. Que les syndicats se saisissent de la question avec plus de dtermination quils nen ont

10
La loi NRE du 15 mai 2001 limposait aux entreprises franaises cotes sur le march (environ 700 entreprises
en France). Larticle 225 de la loi du 12 Juillet 2010 dite Grenelle 2 a largi lobligation aux entreprises de plus
de 500 salaris ou 100 millions deuros de chiffre daffaires.

387
Conclusion : Peut-on sauver le multilinguisme dans lentreprise ?

montr jusque l. Que les patrons, gentiment incits par le lgislateur et conscients des bnfices
quils peuvent tirer eux aussi dune meilleure gestion des langues, coutent leurs revendications. Que
les questions de langues soient inscrites pour de bon au programme de la RSE. Alors la loi Toubon
pourra steindre en paix.

388
A N N E X ES

389
Annexe A : French Co. vs the World

391
Annexe A : French co. vs the World

392
Annexe A : French co. vs the World

393
Annexe A : French co. vs the World

394
Annexe B : bauche dun modle conomique
pour la gestion de la comptence linguistique

Cette annexe prsente les dtails de la modlisation utilise la fin du chapitre 10 en appui de nos
intuitions sur ce que serait une bonne politique de formation aux langues. Ces dtails nont pas
t intgrs au texte du chapitre 10 afin dune part de ne pas en alourdir la structure, dautre part de
ne pas perturber le lecteur qui, au cur dune thse essentiellement qualitative, verrait surgir ces
quations et ces tranges courbes avec une apprhension mle de suspicion : Lauteur cherche-t-il
nous mystifier ? Roule-t-il des mcaniques en essayant de prouver quil sait galement jouer sur le
terrain chiffr des conomistes ?
La thse pourrait se passer sans problme de cette modlisation. Nous nutilisons ses rsultats que
pour tayer ou prciser un certain nombre dintuitions sur la gestion des comptences linguistiques.
Cependant sa conception, outre ce quelle nous a cot deffort, a contribu de manire dcisive
faire progresser notre rflexion sur la gestion de la comptence linguistique. Lapproche modlisa-
trice prolonge, de plus, la dmarche gnrale : rduire pour mieux comprendre. Nous jugeons cette
approche assez nouvelle et originale, les rsultats du modle assez intressants et convaincants,
pour loffrir lexamen du lecteur curieux que ne rebuteraient pas toutes ces quations.

1 Principes et objectifs de la modlisation


Nous supposerons dans la suite que lon peut dfinir une comptence linguistique agrge, cest--
dire qui rsume les diffrentes comptences dune personne en un seul indicateur. Cest ce que
supposent gnralement les recruteurs dans les offres demploi ( niveau C1 exig ) ou les
candidats dans leurs CV. Le fait que les diffrentes comptences soient fortement corrles (on voit
rarement une personne trs mauvaise loral et excellente lcrit, et rciproquement) peut nous
amener le faire avec moins de scrupules. On gardera cependant lesprit, dans toute la suite, que
cette simplification ne sert qu fluidifier notre raisonnement ; on pourrait fort bien appliquer celui-ci
individuellement chacune des cinq comptences dfinies par le CECRL.

1.1 Comptence linguistique et performance conomique


Un premier constat dont on part est le suivant : les entreprises attribuent une valeur la comp-
tence linguistique. Plusieurs faits le montrent sans ambigit. Dabord le fait qu comptence
technique quivalente la comptence linguistique reprsente un plus dans le processus dembauche
et permette ceux qui la possdent laccs des positions plus intressantes et plus leves,
notamment en dbut de carrire o la spcialisation technique des embauchs est moindre, et plus
grande par consquent leur substituabilit (Walters, 1990). Ensuite le fait que, toujours comp-
tence technique quivalente et toutes choses gales par ailleurs (cest--dire sans tenir compte
notamment des diffrences lies au sexe, lorigine sociale, etc.), la comptence linguistique octroie
ceux qui la possdent un diffrentiel de salaire parfois important. Cest l un des premiers rsultats
saillants de lconomie des langues, jeune branche de lconomie ne la fin des annes 80 dans le
contexte qubcois o la question de la langue, franais vs anglais, tait et demeure particulirement
sensible (Vaillancourt, 1996). Travaillant dans ce laboratoire idal du multilinguisme quest la Suisse,
lquipe de Franois Grin est arrive au mme constat : un Suisse francophone (respectivement

395
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

germanophone) parlant allemand (respectivement franais) avait en 1994-1995 un salaire environ


14 % plus lev quun Suisse ne parlant que sa langue maternelle. Quant langlais, sa matrise
offrait alors un gain de salaire de 10 % un francophone, et de pas moins de 18 % un germano-
phone (Grin et al., 2010, p. 68). Si les entreprises sont prtes rmunrer davantage une personne
en raison de sa comptence linguistique, cest bien quelles accordent une valeur cette comp-
tence. Un dernier point quil convient de souligner, cest que les entreprises dpensent trs directe-
ment de largent pour former leurs salaris aux langues trangres, cest--dire pour dvelopper leur
comptence linguistique. Dans la plupart des entreprises o nous avons men des observations, la
formation linguistique tait le poste de dpense le plus important du service formation. On imagine
mal quune entreprise dpense des sommes si importantes pour dvelopper une comptence qui ne
lui sert rien.

La question qui se pose prsent est : pourquoi la comptence linguistique a-t-elle de la valeur pour
lentreprise ? Avant daborder les explications les plus videntes impliquant la question de la
performance, considrons une autre explication possible. La comptence linguistique nest peut-tre
quun proxy, la manifestation visible de certaines qualits individuelles sa valorisation ne serait
alors quune consquence de la valorisation de ces qualits ? Par exemple, le fait de matriser une
langue trangre peut traduire une ouverture desprit, un intrt pour les autres cultures, une
apptence pour linternational, que lentreprise recherche chez ses salaris. Ceci explique sans doute
en partie qu lembauche les personnes parlant des langues trangres soient favorises, y compris
pour des postes ne ncessitant pas lutilisation de langues trangres. Dans le mme ordre dide, on
peut faire valoir que la survalorisation de la langue anglaise dans notre socit mne des compor-
tements conomiquement irrationnels dans certaines entreprises. Cette survalorisation serait due
aux reprsentations que lon se fait de langlais comme dune langue moderne, adapte la
communication internationale, voire purement et simplement indispensable pour travailler dans une
grande entreprise (Truchot & Huck, 2009).

Mais on ne peut postuler, surtout si lon se place dans une perspective conomique, que lentreprise
agisse toujours, exclusivement de faon irrationnelle. En dautres termes, si (au moins en premire
approximation) le but de lentreprise est de faire du profit, et si lentreprise est prte assumer le
cot de la comptence linguistique, cest que la comptence linguistique lui rapporte par ailleurs. Et
si lon appelle performance la contribution de chacun au profit de lentreprise, alors il est peu prs
certain que la valeur attribue par lentreprise la comptence linguistique est due au fait que la
comptence linguistique des individus influence positivement leur performance. Cette affirmation
est lun des axiomes sur lesquels nous construisons notre modle. Nous y sommes parvenus par la
dduction. On aurait aussi bien pu y arriver inductivement, en se basant sur nos propres observa-
tions et sur celles trouves dans la littrature, qui illustrent inversement combien le dficit de
comptence linguistique est dommageable la performance des individus. En premier lieu, il est
indniable quune personne travaillant dans une langue seconde au lieu de travailler dans sa langue
maternelle perd en prcision, que ce soit dans la comprhension ou dans lexpression et davan-
tage, dirions-nous intuitivement, dans lexpression que dans la comprhension. Cette personne perd
par ailleurs du temps, puisquil est gnralement plus long de lire, dcrire ou de sexprimer dans une
langue seconde que dans sa langue maternelle. Or plus de temps pour accomplir une tche donne,
cest autant de performance de perdue. Il faut admettre que des effets positifs existent galement.
Par exemple, de nombreux salaris reconnaissent que lexpression dans une langue trangre les
oblige davantage prparer leur intervention et claircir et dsambigiser leur propos en mme
temps quils le simplifient (Saulire, 2013c). Cela tant dit, il semble raisonnable daffirmer que la

396
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

plupart du temps les effets positifs ne contrebalancent pas totalement les effets ngatifs de lusage
dune langue trangre sur la performance dun individu.

Au niveau non plus de lindividu mais de lquipe, il faudrait voquer les situations o lusage dune
langue seconde, parce quil restreint le spectre des possibilits de communication des modalits
trs pratiques et informatives, nuit au fonctionnement informel des groupes, par exemple lorsquil
sagit de socialiser (Lauring et Tange 2010) ou de crer du lien et des rapports de confiance entre les
acteurs (Henderson, 2010). Si la langue trangre peut agir comme un facteur dordre, freinant la
prise de parole des non-spcialistes, elle est surtout un facteur dformant pour les relations de
pouvoir puisquelle avantage indment ceux dont laisance dans la langue trangre est la plus
grande (voir cas Globum 1 au chapitre 7). lextrme, un dfaut de comptence linguistique peut
entraner la marginalisation de certains membres du groupe. Ces effets de groupe sont susceptibles
daffecter ngativement la performance de lentreprise. Dans une tude qui a fait date dans la
recherche sur langue et management, Piekkari, Vaara, Tienari, & Sntti (2005) dcrivent le cas
demploys finlandais contraints de sexprimer en sudois :

Insufficient language skills often prevented Finnish experts from contributing to meetings and discuss-
ing important professional matters. They remained silent although professionalism would have re-
quired active participation. When expressing themselves, these Finns used a very elementary form of
Swedish. One interviewee described the situation at the workplace as if half of her professional com-
petence had been removed.

Ce sentiment defficacit rduite revient frquemment dans nos observations. Nombre de salaris
estiment tre efficaces moins de 100 % (gnralement 70-80 %) lorsquils travaillent en anglais.
La perte defficacit ressentie est proportionne au niveau danglais : seuls des salaris trs comp-
tents en anglais osent avancer que leur performance nest pas du tout affecte par lusage dune
langue trangre. Compte tenu de ces observations, nous considrerons dans la suite un facteur de
performance agglomr, cest--dire qutant considrs les multiples effets, positifs et ngatifs, de
lusage dune langue trangre, les salaris plafonnent un certain pourcentage de leur efficacit
maximale lorsquils travaillent dans une langue trangre. Ce pourcentage dpend, naturellement,
de leur niveau de comptence en langue trangre.

1.2 La gestion de la ressource langue


Si lon admet que la comptence linguistique de ses salaris est une ressource, force est de constater
que cette ressource est gnralement fort mal gre par les entreprises. Ceci est particulirement
clair dans le cas de Globum.

On y trouve, dune part, des salaris que leur manque de comptence en anglais1 handicape dans
leur poste. Ces salaris suivent ou ont suivi une formation en anglais mais les rsultats de cette
formation restent insuffisants, en dpit des moyens parfois importants accords. Dans un cas, une
entreprise a accord un sjour linguistique de deux semaines lune de ses salaries ; celle-ci
continue pourtant se sentir trs en difficult sur son poste o lusage de langlais est quotidien mais
nose le montrer ou le dire, trop consciente des efforts financier dj consentis par son employeur.
Dans un autre cas, la mme entreprise a refus une formation un salari qui en prouvait le besoin
mais dont les rsultats un test de niveau standardis (le TOEIC) taient excellents.

1
La langue trangre en question est toujours langlais, raison pour laquelle nous parlerons de langlais dans la
suite, sauf prcision contraire.

397
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

On trouve dautre part des salaris contraints dmontrer, maintenir ou acqurir une comptence
linguistique qui ne leur est pas utile sur leur poste actuel, sans quun changement de poste soit
envisag. Les tests de niveaux jouent l aussi un rle essentiel. Sil a t dcid que tous les cadres
doivent avoir un niveau minimal, lentreprise paiera des formations ses salaris qui se trouvent en-
de de ce seuil. Non pas des formations pour aider la communication ou dautres applications de
langlais au travail concret des salaris, mais des formations pour russir le test. Labsurdit de la
situation nchappe pas aux responsables de la formation. Ils y opposent largument quon ne peut
pas accorder des formations tout le monde et [qu]il faut bien une mesure objective du niveau
des salaris pour en dcider.

En termes dconomie, ces exemples semblent tmoigner dune mauvaise gestion de la ressource
comptence linguistique : on assigne la ressource l o elle nest pas ncessaire, tout en refusant
de lassigner l o le besoin existe. Avant de dvelopper cet argument, qui nous conduira baucher
un modle de gestion de la comptence linguistique, voyons ce que lon peut dire pour la dfense
des responsables de ressources humaines.

Il y a dabord lide que la formation est un droit du salari, dailleurs inscrit dans le Code du travail.
Un salari na certes pas droit nimporte quelle formation, et lemployeur peut toujours refuser une
formation linguistique sil ne la juge pas ncessaire. En pratique, nombre de managers nous on dit
avoir accord une formation langlais pour motiver ou rcompenser lun de leurs collaborateurs.
Lors dune session de formation langlais laquelle nous assistions, une stagiaire disait suivre cette
formation parce que a fait longtemps que je nai pas eu de formation. La dimension psycholo-
gique et sociale de la formation ne doit pas tre perdue de vue : on ne forme pas seulement pour
augmenter la performance dun individu pour lentreprise, mais aussi pour favoriser son bien-tre et
son employabilit, voire conforter son statut dans lentreprise. Cet aspect de la formation est
cependant difficile quantifier et, partant, intgrer dans un raisonnement caractre conomique
lchelle de lentreprise.

Il y a ensuite lide que lon embauche et que lon forme, non pour un poste, mais pour une carrire.
Cest ainsi que lon peut justifier dexiger un niveau minimal en anglais pour tous les cadres dune
entreprise. Un jour ou lautre, M. Dupont, qui travaille aujourdhui dans un primtre franco-franais,
se retrouvera en interface avec un pays tranger et devra faire preuve de comptences en anglais.
Chez nous, dclare la responsable de la formation dun grand groupe franais, langlais ne doit
jamais tre un facteur bloquant pour une mobilit. Pour cela, il faut sassurer ds aujourdhui que
chacun possde les comptences de base pour travailler en anglais. La faille de ce modle de gestion,
cest que, comme chacun sait, une langue trangre a se perd . Former un salari langlais
parce que dans dix ans il aura peut-tre lutiliser nest certainement pas une faon optimale de
grer la comptence linguistique. On pourrait au lieu de cela proposer une formation en anglais,
ventuellement intensive, au salari pressenti pour une mobilit internationale. Cela suppose davoir
une visibilit sur les volutions de postes futures. En termes RH, cela sappelle faire de la gestion
prvisionnelle des emplois et des comptences (GPEC). Pourtant, les langues restent souvent en
dehors des dispositifs de GPEC, comme si lon ne voulait pas sembarrasser dun critre supplmen-
taire pour juger de laptitude dun salari un poste donn.

Un modle de gestion de la comptence linguistique devrait nous permettre de nous prononcer sur
cette question : vaut-il mieux former un salari de faon continue, dans lventualit dune mobilit
vers un poste dimension internationale, ou le former une fois que le besoin se fait sentir ? Ou bien,

398
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

entre les deux, faut-il anticiper un peu mais pas trop et alors quest-ce que trop ? On attend
aussi quun tel modle aide chiffrer les enjeux de la formation linguistique. Le problme de la
formation, entend-on souvent dire aux gestionnaires de ressources humaines, est quelle cote
beaucoup et que personne ne sait ce quelle rapporte. Dans la balance budgtaire, la formation aux
langues semble ntre quun facteur de dsquilibre, une dpense consentie forfaitairement pour le
bien des employs et/ou le respect des obligations de lentreprise en matire de formation. Or si lon
croit ce que nous avons crit plus haut, la formation aux langues est dabord et avant tout un facteur
de performance un investissement dont lentreprise espre rcolter les fruits. Cest pourquoi une
estimation de ce que rapporte la formation nous parat prcieuse : elle mettrait un contrepoids dans
la balance et permettrait de doser plus finement les efforts consentis pour la formation, leur
montant et leur rpartition spatiale (qui forme-t-on ?) et temporelle (quand ?).

2 Construction dun modle de gestion

2.1 Hypothses
Grin, Sfreddo et Vaillancourt dveloppent, dans leur ouvrage The Economics of the Multilingual
Workplace (2010, p. 128134), un modle conomique simple pour rendre compte des stratgies
dembauche des entreprises en fonction de la comptence linguistique dans une langue trangre E
donne. Le modle est bas sur la considration de trois cots :

Le cot de l'effort de recrutement, directement li la raret (ou au contraire l'abon-


dance) de travailleurs avec des comptences linguistiques au niveau dfini pour le poste ;
Le cot d'inefficacit, soit les cots de traduction ou le risque de perte dcoulant de comp-
tences insuffisantes lorsque le candidat a des comptences infrieures celles prvues par le
poste ;
Le cot salarial, qui augmente avec les comptences linguistiques du candidat.

De ces prmices, en considrant une rpartition gaussienne des comptences linguistiques entre 0
(monolingues) et 1 (bilingues) avec un maximum qui varie selon les scnarios, les auteurs parvien-
nent rendre compte du fait que les entreprises nembauchent pas toujours des personnes dont la
comptence linguistique correspond aux besoins du poste pour lequel ils sont recruts. Si la
comptence en langue E est abondante sur le march du travail, alors le surcot de leffort de
recrutement correspondant cette comptence est faible et les entreprises embaucheront des
personnes comptentes sans avoir ncessairement besoin de leur comptence dans la langue E
freins seulement en cela par le fait que la comptence en langue E augmente le cot salarial de ces
personnes. Si la comptence en langue E est rare, le surcot au recrutement sera important et les
entreprises embaucheront plutt des personnes moins comptentes quelles nen auraient besoin,
quitte ce que cela gnre des inefficacits. De lautre ct de la balance, un cot dinefficacit lev
(respectivement faible) induit les entreprises embaucher des candidats plutt plus comptents
(respectivement moins comptents) que ce que le poste ne requerrait.

Ce modle trs simple, parce quil fait lpargne dune tentative de chiffrage (quel est le surcot de
leffort de recrutement ? quel est le cot dinefficacit ?) ne permet finalement pas daller beaucoup
plus loin que ce que lon aurait pu prdire qualitativement. Il nous intresse pourtant pour les
hypothses sur lesquelles il se base, que nous reprenons notre compte :

399
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

H1 : La comptence dune personne dans une langue E peut se mesurer sur une chelle al-
lant de 0 (comptence inexistante) 1 (locuteur natif).

H2 : Le fait que la comptence dune personne dans une langue E soit infrieure au niveau
de comptence requis pour le poste quelle exerce gnre une inefficacit, qui a un cot.

Ce cot dinefficacit postul est indispensable pour expliquer les surcots assums par lentreprise
pour avoir des salaris comptents en langue E : surcot des efforts de recrutement, cot salarial
suprieur, cot de la formation. La formation, justement, est absente du modle de Grin et Sfreddo,
qui ne sintresse quau recrutement. Le recrutement intervient certes en amont de toute forma-
tion : cela justifie le choix des auteurs. Mais la formation est une composante essentielle de la
stratgie de gestion des comptences linguistiques des entreprises franaises, au point, arguerions-
nous, quelle influe possiblement sur les stratgies de recrutement. On peut embaucher une
personne nayant pas les comptences requises pour un poste avec lintention de la former plus ou
moins long terme ; ou lon peut considrer que ce nest pas le rle de lentreprise de former ses
salaris aux langues trangres. Comme nous disait le patron de Clartex (chapitre 6) : Une fois quils
sont dans lentreprise, on peut leur apprendre un nouveau mtier, mais on ne va pas leur apprendre
les langues !

Ayant entrepris de modliser la gestion de la comptence linguistique, il nous faut intgrer au


modle une hypothse sur la formation. La voici :

H3a : La formation linguistique permet une personne daugmenter son niveau de comp-
tence dans la langue E.

H3b : Elle le permet dautant mieux que la somme investie est importante.

H3c : Pour la mme somme investie, une personne de niveau faible progressera davantage
quune personne de niveau dj lev.

Lhypothse H3a est assez inattaquable. Il faut bien voir que lon considre que leffet de la forma-
tion, pour un niveau de comptence de dpart donn, ne dpend pas du salari. Cest naturellement
faux : on peut tre plus ou moins rceptif la formation, plus ou moins dou par les langues. Il faut
donc admettre que nous considrons lvolution dun salari moyen. Cela nenlve gure dintrt
nos rsultats.

Lhypothse H3b est gnralement vraie. Dabord parce quune formation au cot horaire lev est
gnralement de meilleure qualit quune formation au cot horaire bas : dans le cas inverse, la loi
dquilibre de loffre et de la demande dans une situation de concurrence suppose pure et parfaite
voudrait que la formation bon march renchrisse et vice versa. Ensuite et surtout parce que le cot
dune formation est proportionnel sa dure et lamlioration du niveau est naturellement fonction
de cette dernire.

Lhypothse H3c rappelle la loi des rendements dcroissants. On peut amliorer le niveau dune
personne de trs faible niveau peu de frais, mais cela devient de plus en plus difficile au fur et
mesure que la comptence de la personne augmente. la limite, cest pure perte de former une
personne extrmement comptente en langue E (niveau proche de 1). Cette hypothse est indispen-
sable si lon veut que le niveau dune personne ne dpasse jamais 1 (cest--dire celui dun locuteur

400
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

natif) ! Mathmatiquement, si lon note le niveau et cf la dpense de formation, on peut postuler


lvolution suivante :

La solution de cette quation est une exponentielle croissante qui tend vers 1. Le paramtre cf0 est la
dpense consentir pour faire passer le niveau dune personne de 0 0,63 ou de 0,25 0,72 ou
de 0,5 0,82 ou de 0,75 0,91. Notons que lexponentielle plafonne (de type 1-e-x) est parmi les
fonctions simples la plus couramment utilise, et la plus intuitive, pour reprsenter une courbe
dapprentissage, justement parce que la loi des rendements dcroissants semble sappliquer
lacquisition de comptences, en tout cas dans le cas o lon peut mesurer cette comptence selon
une chelle plafonne (plus on sapproche du plafond et plus sen approcher encore est difficile).
Pour ceux que cette justification, qui nest jamais quun appel la simplicit et lintuition, ne
satisferait pas, il suffit de signaler que le niveau nest jamais dfini dans labsolu : toute fonction
croissante du niveau reste utilisable comme une mesure du niveau ! Par consquent, on peut choisir
de dfinir le niveau comme la seule mesure de la comptence qui soit conforme lquation ci-
dessus. On peut ensuite, sur la base de statistiques, tenter de faire correspondre lchelle ainsi
dfinie avec dautres chelles de mesure du niveau, par exemple les chelons du CECRL ou le score
un test commercial de type TOEIC (voir encadr en page 410).

Il faut prsent intgrer leffet de la pratique sur la comptence linguistique. Il est vident quune
personne ne samliorera pas en anglais de la mme faon si elle lapprend en France et ne lutilise
pas au travail ou si elle travaille dans un environnement compltement anglophone. Do deux
hypothses supplmentaires :

H4a : Le fait de pratiquer la langue E au travail amliore le niveau de comptence. Ceci est
dautant plus vrai que le niveau de dpart est bas.

H4b : Le fait de ne pas pratiquer la langue E au travail fait baisser le niveau de comptence.
Ceci est dautant plus vrai que le niveau de dpart est haut.

Lhypothse H4a ne prte gure controverse. On sattend bien ce que la pratique de la langue ait
un effet similaire la formation, bien que si lon regarde de prs il y ait une relle diffrence entre les
comptences acquises par la formation et celle acquises sur le tas cest--dire par la seule
pratique. Daprs les tmoignages que jai pu recueillir, la pratique peut mme tre considre
comme un facteur plus important que la formation dans lacquisition de la comptence linguistique.
Mathmatiquement, si lon note le niveau et t le temps, on peut postuler lvolution suivante pour
une personne ayant une pratique intense de la langue E (cest le sens du P en indice) :

La solution de cette quation est une exponentielle croissante qui tend vers 1. Le paramtre tP est la
constante de temps typiquement associe lapprentissage dune langue trangre par la pratique
cest--dire, pour prendre un exemple peu prs raliste, le temps quil faudrait une personne
ayant une pratique intense de la langue E pour passer de 0,5 (niveau moyen) 0,82 (trs bon niveau).

Lhypothse H4b est sans doute la plus attaquable de toutes. Elle repose sur lintuition quune langue
trangre, a se perd . Combien de fois jai entendu mes interlocuteurs me dire quils avaient

401
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

oubli leur anglais en ne sen servant pas, quils auraient besoin dune remise niveau dans cette
langue Des personnes recrutes avec un score de 750 au TOEIC craignaient de devoir repasser le
test et de se trouver dsormais en-dessous de ce score. Il fallait intgrer cet effet-oubli au
modle. Je lai fait en considrant un effet de loubli symtrique celui de la pratique, mais dont la
constante de temps est diffrente a priori beaucoup plus longue, tant donn que lon oublie bien
plus lentement que lon napprend2. Mathmatiquement, si lon note le niveau et t le temps, on
peut postuler lvolution suivante pour une personne nayant aucune pratique de la langue E (cest le
sens du NP en indice) :

La solution de cette quation est une exponentielle dcroissante qui tend vers 0. Le paramtre tNP est
la constante de temps typiquement associe loubli dune langue trangre en labsence de
pratique et de formation cest--dire, pour prendre nouveau un exemple peu prs raliste, le
temps quil faudrait une personne qui ne pratique pas la langue E pour passer dun bon niveau
(0,75 B2+) un niveau mdiocre (0,27 A2).

Pour conjuguer ces trois effets simplement, on dfinit comme le taux dutilisation de la langue E sur
le poste de travail et lon suppose que les effets sajoutent : une personne qui utilise langlais 30 %
au travail amliore son anglais pendant 30 % du temps et le perd pendant 70 %. Dit ainsi, cela peut
paratre absurde. Mais les chelles de temps considres (quelques annes) sont suffisamment
longues pour que cela ne le soit pas en pratique. En choisissant de modliser ainsi, on obtient bien :
quune personne nutilisant pas langlais voit son niveau baisser ; quune personne nutilisant que
langlais voit son niveau augmenter ; quune personne utilisant langlais, disons, 50 %, verra son
niveau augmenter (puisque le temps doubli tNP est nettement plus long que le temps
dapprentissage spontan tP), moins quelle ne parte dun niveau trs lev (suprieur 0,85)
auquel cas son niveau aura tendance baisser lgrement3. Soit lquation suivante, o le premier
terme du membre de droite (dcf / dt) est leffort annuel de formation consenti par lentreprise :

Ceux que les quations rebutent (et qui auraient eu malgr cela le courage et limprudence de
saventurer dans cette annexe) trouveront rcapituls en Figure 21 les trois effets pris en compte par
le modle.

2
La raison en est que beaucoup de choses que lon assimile par la rptition finissent par sancrer dans
l'inconscient. Si lon se fatigue de moins en moins travailler dans une langue trangre, c'est parce qu' force
de pratique on automatise de plus en plus de choses dans le cerveau inconscient, ce qui fait que le cerveau
conscient a de moins en moins de travail. Or le cerveau inconscient a la mmoire plus longue que le cerveau
conscient (Naccache, 2009).
3
Avec les valeurs retenues dans la suite (tNP = 2 ans et tNP = 10 ans) une personne ayant un bon niveau
(0,75 B2+) doit travailler plus de 35 % du temps en anglais pour continuer samliorer ; une personne
ayant un niveau moyen (0,5 B1+) doit travailler seulement 15 % du temps en anglais pour samliorer.

402
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

cf0 tP
1 1
0,9 0,9
0,8 Apprentissage 0,8 Apprentissage par
Niveau de comptence

Niveau de comptence
0,7
par la formation 0,7 la pratique ( = 100 %)
0,6 0,6
0,5 0,5 Oubli en labsence
0,4 0,4 de pratique ( = 0 %)
0,3 0,3
0,2 0,2
0,1 0,1 tNP
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 2 4 6 8 10 12
Effort de formation (k) Temps (annes)

Figure 21 : Les trois effets pris en compte par le modle. Les droites pointilles reprsentent la tangente
lorigine des courbes, dont le point dintersection avec lasymptote a pour abscisse gauche la valeur de
la constante de cot (cf0 = 24 k), droite celle de la constante de temps (tP = 2 ans, tNP = 10 ans).

Il faut enfin revenir sur lhypothse H2 et prciser ce que lon entend par cot d'inefficacit . Grin
et Sfreddo le dfinissent comme le risque de perte dcoulant de comptences insuffisantes lorsque
le candidat a des comptences infrieures celles prvues par le poste . Voici les hypothses que
nous faisons pour lui faire prendre une forme mathmatiquement simple :

H2a : Lusage dune langue trangre E dans lexcution dune tche rduit lefficacit
dune personne un pourcentage de son efficacit maximale.

H2b : Ce pourcentage est proportionnel au niveau de comptence de la personne dans la


langue E.

Lhypothse H2a interprte, en le systmatisant, le commentaire de certains salaris selon lequel


en anglais, je suis 80 % de mon efficacit . Lhypothse H2b la complte de faon crdible. Pour
= 0 (comptence inexistante) on sattend bien une efficacit nulle chez une personne ne parlant
pas langlais qui lon demande de travailler dans cette langue. Pour = 1 (locuteur natif) lefficacit
de la personne est maximale par construction. Le cot dinefficacit dpend par ailleurs, logique-
ment, du taux dutilisation de la langue E : une personne qui utilise langlais 30 % dans son travail
ne subira de pertes defficacit que pendant 30 % du temps. Do lexpression suivante du cot
dinefficacit :

Notons que nous nous dmarquons lgrement de lhypothse H2 telle que mise en pratique par
Grin et Sfreddo. Pour eux, linefficacit nexiste que si la comptence de la personne est infrieure
la comptence requise pour le poste ; pour nous, linefficacit existe ds que la personne nest pas
parfaitement bilingue, mais elle est dautant plus grande quest frquente lutilisation de la langue E
sur le poste. Le paramtre ci0 est le cot dinefficacit (trs thorique) dune personne ne parlant pas
du tout langlais et place sur un poste o tout se fait en anglais. Une estimation possible de ce cot
est le cot salarial de la personne, puisquelle est alors paye pour ne rien faire. Si lon argue quen
bonne rationalit conomique un salari rapporte plus lentreprise quil ne lui cote, alors le cot
salarial peut tre considr comme un minorant du cot dinefficacit ci0 : linefficacit dun salari
cote au moins son cot salarial, et sans doute plus si lon considre le manque gagner engendr.

403
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

2.2 Variables et paramtres


Le modle utilise trois variables :

Le niveau en anglais du salari considr, not , valant entre 0 et 1.


Lintensit en anglais du poste de travail, note , valant entre 0 et 100 %. On peut raffiner la
dfinition de cette variable (sans impact sur les rsultats du modle) en admettant que re-
prsente la part du temps de travail consacre langlais, pondre par lenjeu des tches
accomplies. Tlphoner en anglais sera sans doute plus formateur, mais aussi plus pnalisant
en cas dchec, que lire de la documentation en anglais.
Leffort annuel de formation, note dcf / dt, mesur en euros par an et par salari. Tel quil
est compris dans le modle, cest un effort maximal, cest--dire que lentreprise cesse de
former un salari ds que la rentabilit dune heure de formation supplmentaire devient
ngative.

Le modle utilise six paramtres, auxquels, pour les besoins de la simulation, nous avons essay
dattribuer des valeurs nominales. Ayant test dautres valeurs dans une fourchette assez large, nous
pouvons affirmer avec confiance que nos rsultats ne dpendent pas qualitativement des valeurs
nominales retenues. La mme chose ne peut naturellement pas tre dite des rsultats quantitatifs,
quil faut donc prendre pour des estimations provisoires, destines tre prcises lorsque la valeur
des paramtres aura t tablie avec plus de certitude.

Le paramtre cf0 est la dpense consentir pour faire passer le niveau dune personne de 0
0,63. Jai considr que 0,63 correspondait au niveau B2 du CECRL, dont lacquisition requiert
un minimum de 480 heures de formation4. un cot global (cot budgtaire + cot salarial)
de 50 par heure de formation, confirm par les responsables de ressources humaines avec
qui jai chang, jarrive une estimation de 24 k pour le paramtre cf0.
Le paramtre tP est la constante de temps typiquement associe lapprentissage spontan
dune langue trangre (i.e. lapprentissage par la pratique). Je lai estime 2 ans. Autre-
ment dit, travailler constamment en anglais pendant deux ans fait progresser un salari au-
tant que 500 heures de formation en anglais. Jai t tonn de ne trouver, sur internet et
auprs des coles de langue que jai approches, aucune statistique me permettant de juger
du bien-fond de cette estimation.
Le paramtre tNP est la constante de temps typiquement associe loubli dune langue
trangre en labsence de pratique et de formation. Je lai estime, de faon trs conserva-
trice, 10 ans, afin que cet effet, le plus sujet controverse des trois, ne soit pas survalu.
Pour donner une valeur fiable ce paramtre et au prcdent, des tests statistiques pour-
raient tre mens dans une cole de langues. Je nai malheureusement pas russi faire
aboutir un projet qui allait dans ce sens.
Le paramtre ci0 est approch par le cot salarial de la personne. Une bonne estimation en
est le cot salarial moyen en France, qui slevait 50 850 en 20085. Le choix de considrer
le cot salarial moyen, alors que les personnes concernes par lusage de langlais sont en
moyenne plus leves statutairement et mieux payes, rpond un parti pris conservateur :
souhaitant prouver que la formation est un investissement rentable, nous nen voulons pas

4
Source : http://www.foreign-office.fr/site/index.php?page=courbe
5
Source : INSEE, 2012.

404
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

surestimer la valeur. Il dcoule aussi du constat que, de plus en plus, langlicisation touche
les niveaux bas des hirarchies peut-tre pas encore les ouvriers, mais certainement dj
les agents de matrise et les assistantes.
Un autre paramtre considrer est lesprance de longvit dun salari dans lentreprise,
quil faut introduire pour tenir compte du fait quune entreprise peut former un salari sans
tre certaine de rcolter les bnfices de la formation, puisque le salari peut quitter
lentreprise avant que la formation ne soit rentabilise. Nous lavons estime 12 ans, qui
est lanciennet moyenne des salaris franais en 20116.
Un dernier paramtre considrer est le taux dactualisation, qui rend compte du fait quun
euro dpens aujourdhui vaut plus quun euro gagn dans dix ans. Un taux dactualisation
lev a pour effet de rendre les entreprises plus timides investir, y compris dans la forma-
tion aux langues. Pour que cet effet ncrase pas les autres, nous lavons estim 5 %, ce qui
correspond davantage une trs grosse entreprise, peu aventureuse et peu sujette aux alas
des temps longs, qu une PME.

3 Premiers rsultats

3.1 Lintensit en anglais du poste de travail est constante


Le premier scnario est trs simple et permet de tester le comportement du modle. On considre
un salari qui part dun niveau donn et travaille dans un environnement dont le taux
danglicisation est . On constate alors que, quoiquon fasse, le niveau du salari convergera (en
croissant ou dcroissant) vers un niveau-limite qui vaut :

Pour un travail 100 % en anglais, le salari tendra vers un niveau maximum gal 1 ; pour un travail
sans anglais, son niveau tendra vers 0. On consultera le tableau ci-aprs pour dautres valeurs du
taux danglicisation. Ces valeurs sont franchement favorables (conservatrices, dans le sens o nous
lentendions plus haut) car nous avons retenu un temps doubli tNP cinq fois suprieur au temps
dapprentissage spontan tP.

Est-ce dire que la formation na aucun effet ? Non. La formation permet de faire augmenter plus
vite le niveau du salari sil est en-dessous de ce niveau-limite, ou de le maintenir au-dessus si on le
souhaite, sachant tout de mme que le salari redescendra au niveau-limite si lon arrte la forma-
tion. En pratique, il est avantageux de former le salari tant que le cot payer pour accrotre son
niveau nexcde pas le gain en efficacit (diminution du cot dinefficacit). Cest--dire (on omet,
pour simplifier, de considrer les deux derniers paramtres que sont lesprance de longvit et
lactualisation) tant que :

On montre dans le tableau ci-aprs la valeur de *, cest--dire le niveau-seuil au-dessus duquel il


nest plus opportun de former, pour diffrentes valeurs du taux danglicisation. On constate un
plafonnement de la valeur de * : pour un taux danglicisation suprieur ou gal 50 %, on peut

6
Source : OCDE, 2013.

405
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

arrter de former la personne quand elle atteint un niveau entre 0,70 et 0,75, ce qui correspond un
gros B2 ou un petit C1 dans le CECRL. Avec les hypothses que nous avons retenues, il nest jamais
rentable conomiquement de former un salari au-del de 0,76 (0,74 compte tenu de
lactualisation), ce qui semble donner raison aux entreprises dont la politique est de refuser une
formation linguistique aux salaris dont la comptence mesure par un test de niveau excde un
seuil donn.

Taux
0 % 25 % 50 % 75 % 100 %
danglicisation ()
Niveau-limite vers
lequel tend le 0 0,63 0,83 0,94 1
salari ()
iveau-seuil au-
del duquel on
0 0,63 0,72 0,75 0,76
cesse de former
(*)
Niveau seuil (*)
en tenant compte 0 0,5 0,66 0,71 0,74
de lactualisation

3.2 Lintensit en anglais du poste de travail crot brusquement


Un scnario trs simple et particulirement intressant considrer est celui o lintensit en anglais
du poste de travail dun salari passe brusquement, un moment T, dune valeur 1 une valeur
2 > 1. Autrement dit, un salari qui travaillait jusque l dans un primtre plutt franco-franais est
mut un poste ouverture internationale, en tout cas un poste o lutilisation de langlais est
frquente. Cest typiquement le genre de situation, fort courante, qui appelle rflchir une
formation linguistique pour la personne considre. Mais quand commencer la formation, et quel
rythme former ?

Soit un salari que lon souhaite faire passer de 10 % 50 % danglais sur son poste de travail. On
supposera que le niveau initial du salari est le niveau-limite pour le poste quil occupait, soit 0,36.
Conformment ce quon a dit plus haut, on forme ce salari jusqu atteindre le niveau-seuil, qui
pour un taux danglicisation de 50 % vaut 0,72 (0,66 compte tenu de lactualisation). On peut doser la
formation de diverses faons, en jouant sur deux leviers : lanticipation (commence-t-on former le
salari avant sa prise de poste ? si oui, combien de temps avant ?) et leffort de formation (combien
dargent octroie-t-on annuellement sa formation ?). Les graphiques suivants prsentent le cot
total actualis (cot de la formation + cot de linefficacit) pour un dlai danticipation allant de
zro (on forme au moment du changement de poste) 5 ans, et pour un effort de formation allant
de 1 k/an (20 heures de cours) 5 k/an (100 heures de cours). Ce qui est reprsent nest pas le
cot lui-mme, mais lconomie ralise par rapport un scnario o lon ne formerait pas du tout,
comptant sur le salari pour apprendre sur le tas .

On peut tirer les conclusions suivantes :

(Du premier graphique.) Former langlais en anticipant sur la prise de poste est un bon
calcul pourvu que lon nanticipe pas trop. Ce que trop signifie ici dpend de leffort de
formation consenti. Si lon est prt dpenser 5 k/an pour la formation du salari, lidal
sera danticiper dun an et demi sur la prise de poste (cest le meilleur scnario, qui permet
406
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

de raliser une conomie globale de 3,9 k). En revanche, si lon nest prt dpenser que
2 k/an, il faudra sy prendre idalement trois ans lavance, et 5 6 ans lavance si lon ne
souhaite pas y mettre plus de 1 k/an. De fait, dans limmense majorit des entreprises il est
impossible danticiper de 5 ans ou mme de 3 ans sur une mobilit.
(Du second graphique.) moins que lon nanticipe de plus de 4 ans sur la prise de poste, ce
qui, on vient de le dire, est peu raliste, lconomie ralise est dautant plus importante que
leffort de formation est lui-mme important. Le paradoxe que semble impliquer ce rsultat
se dissipe lorsquon ralise quun effort de formation plus important doit tre soutenu pen-
dant moins longtemps. Pour mieux dire, on a avantage former intensivement le salari
avant sa prise de poste. lextrme, si lon consent 10 k/an de formation au salari en anti-
cipant dun an seulement sur sa prise de poste (scnario non-reprsent ci-dessus), on ra-
lise une conomie de 4,3 k suprieure tous les scnarios ici considrs.

1 k/an 2 k/an 3 k/an 0 an 1 an 2 ans


4 k/an 5 k/an 3 ans 4 ans 5 ans
4,5 4
Economie (en k) par rapport au

4 Economie (en k) par rapport au


3,5
scnario sans formation

3,5 scnario sans formation


3
3
2,5
2,5
2
2
1,5 1,5
1 1
0,5 0,5
0 0
0 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5
Anticipation du dbut de la formation (en annes) Effort de formation (en k/an)

Enfin, laisser le salari se former sur le tas nest jamais un bon calcul puisque tous les scnarios
avec formation, quels que soient lanticipation et leffort de formation, sont plus favorables que le
scnario sans formation. Les conomies ralises, de lordre dun mois de salaire, pourront paratre
drisoires. Ce quil importe de remarquer, pourtant, cest que les scnarios avec formation sont
moins coteux, alors mme quils occasionnent une dpense importante en formation. Par exemple
le scnario le plus favorable (1 an et demi danticipation, 5 k/an deffort de formation) suppose une
dpense actualise de 9,6 k en formation. Autrement dit, les dpenses de formation sont plus que
compenses par les gains en efficacit quelles permettent de raliser. La formation est donc un
investissement rentable !7

3.3 La valeur de la comptence linguistique


Un autre calcul intressant que permet de faire le modle est celui de la valeur de la comptence
linguistique. Combien cela rapporte-t-il lentreprise davoir des salaris comptents en langue
trangre ? Cette question intresse dune part le recrutement, puisquelle permet dajuster les
critres dembauche portant sur la comptence linguistique, et dautre part la paye, puisquelle
permet de dterminer quel supplment de salaire il est raisonnable daccorder une personne en
raison de sa comptence linguistique.
7
Le modle permet mme, comme pour un projet dinvestissement productif, de calculer le taux de rende-
ment interne de linvestissement en formation linguistique. Par exemple, il est de 18 % pour le scnario le plus
favorable (1 an et demi danticipation, 5 k/an deffort de formation) et de 15 % pour 3 ans danticipation et
2 k/an deffort de formation. Ce nest pas mal du tout si lon considre le faible risque inhrent
linvestissement le principal risque tant que le salari quitte lentreprise, ou revienne un poste sans
utilisation de langlais, avant que sa formation ne soit rentabilise

407
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

= 25% = 50% = 75% = 100%


90

Taux Valeur dun dixime Valeur dun dixime 80

de la comptence (k)
danglicisa- de point suppl. de point suppl. 70

Valeur actualise
tion () (en-de de 0,5) (au-del de 0,5) 60
25 % 3,9 k 4,8 k 50
40
50 % 5,4 k 6,9 k
30
75 % 6,6 k 8,1 k 20
100 % 7,5 k 8,8 k 10
0
0 0,5 1
Niveau de comptence

Cette valeur dpend de ce quon fait faire un salari. La comptence linguistique na aucune valeur
un poste, ou dans une entreprise o lon nutilise pas du tout la langue trangre concerne. Par
ailleurs, la valeur de la comptence linguistique, est-ce ce quil cote de lacqurir, ou ce quil cote
de ne pas lavoir ? La seconde option est plus satisfaisante car cest la seule tenir compte du cot
dinefficacit d labsence de comptence. Or pour la mettre en uvre il faut comparer deux
scnarios (avec et sans comptence) : comment les choisir ? On choisit de considrer le scnario
suivant : un salari de niveau initial 0 se trouve un poste dont le taux danglicisation est ; on le
forme raison de 5 000 k/mois8, jusqu atteindre le niveau-seuil pour diffrentes valeurs de 0 et
d. La valeur de la comptence 0 pour un donn est la diffrence entre le cot de ce scnario et
le cot du mme scnario o 0 = 0. Les rsultats sont synthtiss dans le graphique ci-dessous.

Ce qui frappe demble, cest que la valeur de la comptence linguistique savre considrable : de
lordre de plusieurs dizaine de milliers deuros. Elle crot avec le niveau de comptence de faon
peu prs linaire. Toutes choses gales par ailleurs (ce quelles ne sont bien entendu jamais), choisir
un candidat dont le niveau vaut 0,7 plutt quun autre dont le niveau vaut 0,6 reprsente un gain
dau moins 7 k en valeur actualise pour lentreprise si le poste pourvoir ncessite lutilisation de
langlais plus de 50 %. Mme pour un poste faiblement anglicis (25 %), lentreprise gagne
beaucoup choisir un candidat comptent : 4 5 k par dixime de point supplmentaire !

Ce rsultat aide comprendre que des entreprises requirent des candidats trs comptents en
anglais, y compris pour des postes ne ncessitant que peu dusage de cette langue. Du point de vue
du candidat choisi, ses comptences linguistiques sont ainsi gaspilles dabord parce quil pourrait
les mettre profit sur un poste o leur utilit, et donc leur valeur, serait suprieure, ensuite parce
qu dfaut dune pratique rgulire il risque de perdre ces comptences chrement acquises. Mais
du point de vue de lentreprise, le fait dembaucher un candidat surcomptent permet de raliser un
gain non ngligeable.9

8
La valeur de la comptence dpend aussi, paradoxalement, de leffort de formation quest prte consentir
lentreprise ! Nous avons retenu un montant lev pour cet effort. De plus faibles montants nous font aboutir
des valeurs lgrement plus leves de la comptence linguistique. Cest donc une hypothse conservatrice,
qui na cependant pas un grand impact sur le rsultat final.
9
Le modle de recrutement discut plus haut (Grin et al., 2010) nous montre que ces conclusions sont
partielles. Dautres facteurs interviennent, et notamment le cot du recrutement qui est suprieur si les
exigences portant sur la comptence linguistique sont leves. Le comportement que nous dcrivons
(embauche de candidats surcomptents) devient frquent quand la comptence linguistique se banalise (ce qui
408
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

3.4 valuation dune politique de gestion de la comptence linguistique


On veut prsent juger du bien-fond de la politique de gestion de la comptence linguistique de
lentreprise Globum, dcrite plus haut. Le principe directeur en est simple : on nembauche que des
cadres ayant 750 ou plus au TOEIC, et lon forme (idalement) ceux qui descendent en-dessous de ce
score. De la sorte, tous les cadres ont toujours au minimum un niveau de 750 au TOEIC et lon peut
ne pas tenir compte de la comptence linguistique dans lvaluation de laptitude un poste donn.

Des statistiques dutilisation de langlais en runion chez Globum nous ont t fournies, qui nous
permettent dvaluer le nombre de salaris concerns par un taux danglicisation donn. Le taux
moyen danglicisation pour les cadres est de 25 % (au taux danglicisation des runions on ajoute
10 % doffice pour tenir compte des nombreux documents crits qui circulent en anglais chez
Globum). Le niveau-limite correspondant ce taux est 0,625, ce qui quivaut peu prs un score
TOEIC de 750 (voir encadr). On considre la population de cadres de Globum sur 12 ans, en les
faisant changer de poste au terme dune premire priode de 6 ans. Le changement de poste est
alatoire : le salari peut se trouver en deuxime priode un poste o il utilise davantage langlais,
ou bien un poste o il lutilise moins quen premire priode (cf. lentreprise sen fout dans le
cas Globum 4). Leffort de formation est de 1 k/an. On compare le cot des scnarios de gestion
suivants :

1. On forme si le niveau du salari est infrieur au niveau-seuil correspondant son poste.


2. On forme si et seulement si le niveau du salari est infrieur 0,625 ( mthode Globum ).
3. Mme chose que le premier scnario, sauf que le changement de poste nest plus alatoire :
il se fait taux danglicisation constant.

Pour un effort de formation de 1 k/an, on trouve un surcot de 2,4 k par salari pour le scnario 2
( mthode Globum ) par rapport au scnario 1. Cela sexplique par le fait que dans le scnario 2 on
forme des salaris nen ayant pas besoin, notamment ceux qui nutilisent pas du tout langlais (32 %
des cadres), afin de les maintenir au niveau requis de 0,625 ; pendant ce temps, on ne forme pas
ceux qui sont au-dessus de ce niveau mais quil serait nanmoins rentable de former, cest--dire
tous ceux qui travaillent 50 % ou plus en anglais (17 % des cadres).

Le scnario 3 (taux danglicisation constant) fait au contraire conomiser 3,1 k par salari par
rapport au scnario 1. En effet, dans le scnario 3 on capitalise sur les comptences que lon a
cres, en choisissant de nexposer langlais en deuxime priode que ceux qui lont dj t en
premire priode. On ne peut avoir, comme dans le scnario 1, le cas dun salari qui aurait travaill
100 % en anglais en premire priode et qui se retrouverait ne plus lutiliser en deuxime priode
et perdre sa comptence, ni le cas inverse dun salari qui naurait pas utilis langlais en premire
priode et devrait tout coup lutiliser en deuxime priode.

On en dduit que la mthode Globum cote extraordinairement cher lentreprise. De fait, elle
nest pas applique rigoureusement selon les principes dcrits par les ressources humaines. On laisse
le niveau de nombreux salaris descendre en-dessous de 750, faute de nouveaux tests, faute aussi de
pouvoir convaincre un salari qui nutilise pas langlais de sy former. On ne refuse pas systmati-
quement une formation un salari qui aurait plus de 750, le seuil se situant plutt autour de 850.

est le cas de la comptence en anglais dans les pays dEurope du nord, et lest sans doute dj aussi en France)
et/ou quand une entreprise attire beaucoup de candidatures (faible cot de recrutement).

409
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

Enfin, mme si le rle de la comptence en anglais dans les mobilits est mineur, il peut tre un
argument, notamment si le poste pourvoir ncessite une utilisation trs frquente de langlais.

Inversement, le scnario 3, sil est optimal conomiquement, pose problme quant son acceptabili-
t sociale : il revient tout compte fait sparer les salaris en une filire francophone et une filire
anglophone, avec peu de mobilit de lune lautre. Une solution moins radicale est dintgrer la
comptence linguistique aux critres de mobilit, en usant de la formation pour que cette comp-
tence ne devienne pas un facteur discriminant. En dautres termes, faire de la gestion prvisionnelle
de la comptence linguistique

talonnage de la variable niveau


On peut chercher talonner la variable niveau utilise par le modle, qui varie entre 0 et 1. Il a t
propos plus haut de considrer quune valeur de 0,63 correspondait un niveau B2 du CECRL.
Ayant pris ce point de repre, et faisant usage de statistiques existantes sur le nombre dheures
dapprentissage ncessaires pour atteindre chaque niveau10, on obtient la table de correspondances
suivante :

Niveau Score Heures dap- Niveau 1,00


CECRL TOEIC prentissage 0,90
C2 n.a. 900 0,85 0,80

C1 990 750 0,79 0,70


0,60
Niveau

B2+ 860 650 0,74


0,50
B2 780 480 0,63 0,40
B1+ 650 350 0,52 0,30
B1 550 250 0,41 0,20
0,10
A2 320 160 0,28
0,00
A1+ 220 100 0,19 0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000
A1 120 50 0,10 Score TOEIC

Le score de 750 au TOEIC, pris comme filtre lembauche par certaines entreprises, correspond un
niveau = 0,63, soit le niveau atteint naturellement par un salari travaillant 25 % en anglais,
ou encore le niveau-seuil (avec actualisation) dun salari travaillant 50 % en anglais.

Le niveau-seuil au-del duquel il nest jamais rentable de former, quel que soit le taux
danglicisation, vaut * = 0,74, ce qui correspond un score TOEIC de 860. Cela semble donner
raison aux ressources humaines de Globum qui, au-del de 850, refusent une formation un salari
cela prs que le test utilis ne mesure que laspect passif de la comptence linguistique.

10
Source : http://www.foreign-office.fr/site/index.php?page=courbe

410
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

4 Limites de lapproche
Aprs avoir jou le jeu en essayant de tirer des conclusions intressantes de notre modle, il
convient prsent de reconnatre ses limites. Elles sont nombreuses, forcment : la raison dtre
dun modle est de simplifier le rel pour parvenir mieux le comprendre.

4.1 Limites lies la modlisation choisie


Jai voqu, en assignant une valeur aux paramtres, les limites inhrentes cette assignation. En
tayant et prcisant ces valeurs, on rendrait plus solides les rsultats du modle. Notamment, les
temps caractristiques de lapprentissage spontan et de la perte dune langue mriteraient dtre
valids par une tude statistique, que nous navons pas eu les moyens de faire. Dautres paramtres,
comme le cot salarial, lesprance de longvit dans lentreprise et le taux dactualisation, devraient
tre adapts au cas par cas, selon les entreprises et le type de salaris considrs. Cela dit, une
rvaluation modeste des paramtres naffecte pas les rsultats qualitatifs du modle. Nous nous en
sommes assurs en menant un test de sensibilit (voir encadr).

Contrairement Grin et al. (2010), dans ce modle le salaire ne varie pas en fonction de la comp-
tence linguistique du salari. Il semble en effet difficile dimaginer quun salari que lon forme
langlais ( grands frais probablement) obtienne en mme temps, et pour cette raison mme, une
augmentation de salaire. Cest lembauche que la comptence linguistique est la plus susceptible
dinfluer sur le salaire, ce qui nous a amen relativiser nos rsultats sur la valeur de la comptence
(voir note au bas de la page 408333). On peut en outre arguer que la comptence en anglais est
tellement rpandue de nos jours quelle na plus un grand impact sur les salaires, notamment celui
des jeunes diplms. (Encore faudrait-il le prouver par une tude conomtrique.)

Enfin nous avons choisi, pour des raisons de simplicit, une courbe dapprentissage continue de
forme exponentielle. On nous a fait remarquer que dans beaucoup de cas la courbe dapprentissage
prsentait un aspect discontinu, avec des paliers entrecoups de priodes dapprentissage rapide.
Peut-tre pour les langues nest-il pas absurde de considrer un apprentissage continu. Par ailleurs,
la discontinuit cite est souvent due au caractre pisodique des formations : quelques jours de
monte en comptence, suivis de longs mois ou annes de latence. Cet effet est bien pris en compte
par le modle : dans le cas o la formation est dispense irrgulirement dans le temps, on obtient
effectivement une courbe dapprentissage discontinue.

Test de sensibilit du modle


Pour voir dans quelle mesure nos conclusions sont dpendantes des valeurs choisies pour les
paramtres, et notamment pour les paramtres les plus sujets controverse, on teste le modle en
modifiant ces paramtres dans une fourchette crdible. Comme on ne peut reproduire tous les
rsultats pour toutes les valeurs possibles des paramtres, on choisit de se concentrer sur un
rsultat significatif : par exemple lconomie ralise dans le meilleur des trois scnarios de la page
409, en formant un an et demi lavance 5 k/an, qui vaut 3,9 k.
Le temps dapprentissage spontan de la langue trangre. Si au lieu de 2 ans on prend 1 an,
ce qui a pour effet de renforcer leffet de lapprentissage spontan sur le niveau de comp-
tence, on trouve une conomie de 3,3 k, soit un impact trs modr. Si en revanche on

411
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

prend 3 ans, on obtient le chiffre trs suprieur de 11 k. En effet, la formation devient in-
dispensable (et trs rentable) si lon considre que la pratique de langlais namliore que
lentement la comptence linguistique.
Le temps doubli de la langue trangre. Si au lieu de 10 ans on prend 15 ans, ce qui a pour
effet dattnuer leffet de loubli sur le niveau de comptence, on trouve une conomie de
2,4 k. Le modle nest donc pas trs sensible ce paramtre.

Le cot salarial. Puisque le cot dinefficacit est proportionnel au cot salarial, on sattend
ce que lconomie ralise augmente linairement avec ce cot salarial. De fait,
lconomie ralise augmente trs vite lorsquaugmente le cot salarial, comme le montre
le graphe ci-contre. Do lon dduit que 25
lon a dautant plus intrt grer fine-
ment la comptence linguistique dun sala- 20

Economie ralise (k)


ri que celui-ci est bien pay. Ce rsultat en
15
soi na rien de surprenant, mais le modle
montre que la rentabilit de la formation
10
volue trs vite avec le cot salarial. Voil
pourquoi des entreprises paient volontiers 5
des formations onreuses leurs cadres di-
rigeants quand les salaris lambdas doivent 0
50 60 70 80 90 100
se contenter de formations premier
Cot salarial (k)
prix .
Lesprance de longvit dun salari dans lentreprise. Ce paramtre a un impact non ngli-
geable sur les rsultats : pour 8 ans au lieu de 12 ans, on trouve 3,3 k ; pour 6 ans, on
trouve 2,5 k. Il nest pas rentable de former un salari qui ne restera pas longtemps dans
lentreprise. Do lon dduit, nouveau sans grande surprise, quune entreprise au turno-
ver lev a peu dintrt former ses salaris (sauf les mieux pays dentre eux).

Lactualisation. Comme dans tout projet dinvestissement, lactualisation joue un rle capital
en traduisant la prfrence dune entreprise pour le prsent. Dans le cas choisi, un taux
dactualisation de 10 % au lieu de 5 % crase suffisamment les revenus futurs gnrs par la
formation pour presque annuler le gain ralis : lentreprise rentre dans ses frais, mais ne
gagne pas dargent. Do lon dduit ce fait lmentaire mais souvent oubli : la formation
est un investissement nettement moins attractif pour les entreprises qui utilisent un taux
dactualisation lev pour leurs calculs de rentabilit (et notamment les petites entreprises).
En rsum, les paramtres considrs ont soit peu deffet sur le modle (temps doubli, longvit),
soit ils ont t rgls des valeurs conservatrices, de sorte que leur rvaluation amplifierait les
effets que nous avons mis en vidence (temps dapprentissage spontan, cot salarial). La seule
exception est lactualisation, pour laquelle nous avons retenu une valeur assez favorable. Cependant
leffet de lactualisation nest pas assez grand pour inverser qualitativement nos rsultats. Cet effet
est par ailleurs domin par celui du cot salarial, dont on a vu quil tait trs important. Par
exemple, si lon considre un cadre dont le cot salarial est 75 k et si lon donne lactualisation
une valeur trs leve de 15 %, on trouve pour le mme scnario une conomie de 3,1 k : la
formation est nouveau trs rentable.

412
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

4.2 Limites lies la comptabilit de lentreprise


On a valu lattractivit des diffrents scnarios en se basant sur leur valeur actualise nette. Cest
thoriquement ce que regarde lentreprise lheure de dcider dun investissement. Pourtant, pour
beaucoup de problmes de gestion, cest plus simplement les flux de trsorerie (les cash flows) que
regarde le dirigeant dentreprise. Combien faudra-t-il dcaisser cette anne ? Or la formation
cote cher en flux de trsorerie. Si, daprs nos rsultats, la formation intensive est optimale en
termes de valeur actualise nette, cest aussi la solution qui a le plus dimpact sur les flux de
trsorerie. Ce que rapporte la formation, en revanche, nentre pas dans les flux de trsorerie : ce
sont des conomies lies une augmentation de productivit. Il est donc difficile de convaincre un
dirigeant de lintgrer dans ses calculs. Au bilan de lentreprise, la formation est toujours une
dpense sans recette.

4.3 Limites lies la nature de la formation


Jentreprends enfin de rpondre la question qui brle les lvres du lecteur depuis que jai commen-
c prsenter le modle et qui lui a peut-tre fait sauter cette prsentation, et celle des rsultats,
pour voir quelle rponse jy apporterais : Esprez-vous rduire la formation trois quations,
quelques paramtres et une srie de chiffres et de courbes ? Assurment pas. Pas plus que lon ne
peut rduire la gestion dune entreprise la lecture de son bilan comptable. Ce modle, comme tout
modle, est une reprsentation trs partielle de la ralit, une reprsentation durcie dune ralit
molle, qui permet de rpondre certaines questions de faon plus convaincante que ne le permet-
trait la seule intuition : Quand former ? Quand cesser de former ? Quel effort de formation
consentir ? Combien rapporte la formation ? Que vaut la comptence linguistique ? Le
modle offre ainsi un tayage thorique des affirmations souvent entendues, comme La
formation est un investissement rentable ou La comptence linguistique a une valeur inestimable
pour lentreprise .

Premirement, la comptence linguistique ne peut se rsumer un seul indicateur. Si lon faisait


mine de le croire, il deviendrait impossible de critiquer les entreprises comme Globum qui alignent
leur politique de formation sur le score TOEIC des salaris. On pourrait, pour mieux faire, distinguer
les comptences crites et orales qui sont susceptibles de diffrer considrablement chez le mme
individu. Il faudrait alors ddoubler le modle, et envisager de faire interagir les deux moitis, la
comptence crite et la comptence orale nvoluant pas de faon indpendante Alternativement,
on peut arguer que le modle ne considre pas lvolution dun individu en particulier mais
lvolution du niveau moyen global dun salari moyen. Si lon voulait tre plus prcis, il faudrait
prendre en compte un grand nombre de paramtres supplmentaires qui influent sur lefficacit de
la formation aux langues, parmi les plus influents desquels figurent le niveau de qualification et lge
du salari.

Deuximement, on ne peut rsumer leffet de la formation laugmentation dun niveau mesurable.


Sans aller jusqu souscrire aux propos extrmistes de certains formateurs, qui jugent que la mesure
dun niveau nest simplement pas pertinente pour valuer la qualit dune formation, on doit
admettre quune formation de qualit ne se traduit pas toujours par laugmentation mesurable dun
niveau, quel quil soit. Cela dit, une formation qui aprs plusieurs vingtaines dheures et milliers
deuros dpenss ne donnerait aucun rsultat mesurable mriterait que lon sen inquite.

413
Annexe B : bauche dun modle de gestion de la comptence linguistique

Troisimement, le modle, par sa vision mcaniste du problme de la gestion des comptences,


semble faire fi dun facteur important qui est la motivation du salari. On ne peut forcer une
personne se former on peut au plus la forcer faire acte de prsence aux sances de formation
que lentreprise lui finance, et encore Le plus souvent, la demande dune formation sera faite par le
salari lui-mme et/ou par son manager, et les ressources humaines valideront, ou ne valideront pas
la demande en fonction de la politique de formation de lentreprise. Ce sont donc, avant tout, ceux
qui veulent tre forms qui se forment, et pas ceux qui en ont besoin. Toutes ces remarques doivent
nous amener relativiser la possibilit dune gestion des comptences axe sur les besoins : la
volont des salaris pse autant, voire plus que les besoins de lentreprise dans la balance de la
formation.

Quatrimement et dernirement, le modle ignore tous les facteurs extrieurs lentreprise qui
peuvent influer sur la comptence linguistique du salari. De plus en plus, les salaris disent
pratiquer leur anglais la maison, regarder des films, des sries en anglais, lire en anglais, voire
sefforcer de parler anglais avec leur conjoint ! Les salaris peuvent profiter de leurs vacances pour
voyager et pratiquer leurs langues trangres, commencer par langlais. Certains se vantent de
navoir jamais progress que comme cela. On ne peut donc rduire leffet de la pratique la seule
pratique professionnelle. Le modle pourrait tre amlior en y intgrant la pratique hors-travail
comme une variable supplmentaire, base sur le dclaratif. nouveau, cest de la volont du salari
que tout dpend : un salari qui souhaite progresser progressera beaucoup plus vite quun salari
que lon force se former.

414
Annexe C : Guide dentretien

Lobjet de cet entretien est de comprendre la faon dont vous utilisez les langues au travail et,
travers votre exprience, la faon dont sont gres les langues dans votre entreprise. Le guide
dentretien na pas vocation tre suivi la lettre mais susciter commentaires et anecdotes.

1) Gnral
a) Entreprise, dpartement, mtier ? (brve description)
b) Formation initiale, histoire professionnelle ?
c) Anciennet ?
d) ge ?

2) Utilisation des langues


a) Langue maternelle ? Langue de tous les jours ?
b) Langues trangres matrises ?
c) Quelle(s) langue(s) utilisez-vous au travail ?
Selon la situation : oral, crit, mails, runion, prsentation, situation informelle
Pourquoi ?
Evolutions passes et futures ?
d) Quelle langue prfrez-vous utiliser, dans quelles situations ? Pourquoi ?
e) Utilisez-vous / avez-vous dj utilis des dispositifs de traduction ou dinterprtation ?

3) Niveau en anglais (ou autre langue trangre)


a) Comment estimez-vous votre niveau en anglais1 ?
b) Comment estimez-vous le niveau de vos collgues par rapport au vtre ?
c) Avez-vous pass un test de niveau ? Lequel ? Score ?
d) Langlais a-t-il t un critre dembauche ?
e) Votre niveau est-il adapt aux besoins de votre poste ?

4) Formation langlais (ou une autre langue trangre)


a) Avez-vous dj suivi une formation langlais ? Quavez-vous amlior ?
b) Voudriez-vous suivre une formation langlais ? Si oui, quen attendriez-vous ?

1
Si possible dtaill par activit : lecture, coute, criture, parole. Voir niveaux CECRL en annexe.

415
Annexe C : Guide dentretien

5) Mise en situation / Recueil danecdotes


Vous souvenez-vous dune situation de travail o votre niveau en anglais (ou dans une autre langue
trangre) vous ait :

servi comme outil ? (pour simposer, convaincre, dominer, luder)


handicap(e) ? (incomprhension, situation dinfriorit, incapacit convaincre ou
exprimer sa pense, fatigue)

Que vous voquent les situations suivantes ?

a) Vous devez tlphoner un Amricain. Vous vous y mettez un jour o le bureau est calme,
mais la ligne est mauvaise et son accent trop prononc pour tre comprhensible.
b) Un collaborateur vous prsente un document rdig dans un anglais pouvantable, en de-
mandant votre validation. Il vous faudrait des heures pour corriger le document, et votre N+2
lattend.
c) Vous assistez une runion avec 10 Franais et 1 Allemand. La langue de la runion est
langlais.
i) Le sujet devient pointu et les gens bafouillent, ne trouvent pas leurs mots. Un des parti-
cipants propose de passer au franais, dautant que lAllemand semble occup lire ses
mails.
ii) La discussion schauffe et lon repasse au franais, oubliant compltement lAllemand.
iii) LAllemand pose une question que personne ne semble comprendre.
d) Lors dune runion en anglais avec des collgues dun autre dpartement, ces derniers, plus
laise dans la langue, emportent la dcision. Vos arguments taient pourtant les meilleurs.
e) Un de vos collaborateurs parle mieux anglais que vous et mne la runion votre place, alors
quil na pas, votre avis, les comptences techniques pour le faire.
f) Votre manager matrise mal langlais et vous implique systmatiquement quand il faut tra-
duire un document en anglais, ou tablir un contact avec ltranger.

Avez-vous vcu dautres situations dlicates du point de vue de la langue ?

416
Rfrences
Abrams, D. M., & Strogatz, S. H. (2003). Modelling the dynamics of language death. Nature, 424(2),
900.
Alter, N. (2012). La force de la diffrence: itinraires de patrons atypiques. Paris (France): PUF.
Andersen, H., & Rasmussen, E. S. (2004). The role of language skills in corporate communication.
Corporate Communications: An International Journal, 9(3), 231242.
doi:10.1108/13563280410551150
Aron, R. (1978). Lidologie. Revue europenne des sciences sociales, 16(43), 3550.
Baechler, J. (1976). Quest-ce que lidologie? Gallimard.
Baldauf, R. (2006). Rearticulating the case for micro language planning in a language ecology context.
Current Issues in Language Planning, 7(2-3), 147170. doi:10.2167/cilp092.0
Barbier, R. (1996). La Recherche action. Paris: Anthropos: Economica.
Barner-Rasmussen, W., & Aarnio, C. (2011). Shifting the faultlines of language: A quantitative
functional-level exploration of language use in MNC subsidiaries. Journal of World Business, 46(3),
288295. doi:10.1016/j.jwb.2010.07.006
Bastianutti, J. (2012). Quand la responsabilit sociale de lentreprise remet la stratgie en question(s).
Quatre variations autour des enjeux thoriques et empiriques soulevs par la RSE prise comme
objet stratgique. Thse de doctorat. Ecole polytechnique.
Bastianutti, J., & Dumez, H. (2012). Pourquoi les entreprises sont-elles dsormais reconnues comme
socialement responsables? Grer et comprendre, 109.
Berry, M. (1983). Une technologie invisible - Limpact des instruments de gestion sur lvolution des
systmes humains. Consult ladresse http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00263141/
Berry, M. (1996). From American standard to cross-cultural dialogues. Handbook for International
Management Research, 463483.
Berton, F. (1991). Vingt ans de formation professionnelle continue dans les entreprises: de la
promotion sociale la gestion de lemploi. Formation-emploi, (34). Consult ladresse
http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00665424
Bjrkman, A., & Piekkari, R. (2009). Language and foreign subsidiary control: An empirical test.
Journal of International Management, 15(1), 105117. doi:10.1016/j.intman.2008.12.001
Bjrkman, B. (2008). So Where We Are: Spoken Lingua Franca English at a Technical University in
Sweden. English today, 24(2), 3541.
Blanche, P., & Merino, B. J. (1989). Self-Assessment of Foreign-Language Skills: Implications for
Teachers and Researchers. Language Learning, 39(3), 313338. doi:10.1111/j.1467-
1770.1989.tb00595.x
Borzeix, A. (2007). Jeux dchelle. Le Libellio dAegis, 3(2), 2527.
Borzeix, A., Pne, S., & Fraenkel, B. (2001). Le langage dans les organisations: une nouvelle donne.
Paris: Editions LHarmattan.
Bothorel-Witz, A., & Choremi, T. (2009). Le plurilinguisme dans les entreprises vocation internatio-
nale Comment saisir ce phnomne pluridimensionnel travers le discours des acteurs? Sociolin-
guistica, 23. doi:10.1515/9783484605879.104
Boud, D., & Falchikov, N. (1989). Quantitative studies of student self-assessment in higher education:
a critical analysis of findings. Higher Education, 18(5), 529549. doi:10.1007/BF00138746
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire: lconomie des changes linguistiques. Fayard.
Boutet, J. (2001). La part langagire du travail: bilan et volution. Langage et socit, 98(4), 17.
doi:10.3917/ls.098.0017

417
Rfrences

Brannen, M. Y., & Doz, Y. L. (2010). The Languages of Strategic Agility: Trapped in your Jargon or Lost
in Translation? Consult ladresse http://flora.insead.edu/fichiersti_wp/inseadwp2010/2010-
80.pdf
Callon, M. (1986). lments pour une sociologie de la traduction: la domestication des coquilles
Saint-Jacques et des marins-pcheurs dans la baie de Saint-Brieuc. LAnne sociologique
(1940/1948-), 36, 169208.
Callon, M., Lascoumes, P., & Barthe, Y. (2001). Agir dans un monde incertain: essai sur la dmocratie
technique. Paris: Editions du Seuil.
Calvet, L.-J. (2005). La guerre des langues et les politiques linguistiques. Hachette Littratures.
Carraher, S. M., Sullivan, S. E., & Crocitto, M. M. (2008). Mentoring across global boundaries: an
empirical examination of home- and host-country mentors on expatriate career outcomes. Journal
of International Business Studies, 39(8), 13101326. doi:10.1057/palgrave.jibs.8400407
Chanlat, J.-F. (2014). Langue et pense dans le champ de la recherche en gestion: constats, enjeux et
atouts de la langue franaise. Grer et comprendre, ( paratre).
Charles, M. (2007). Language Matters in Global Communication - Article Based on ORA Lecture,
October 2006. Journal of Business Communication, 44(3), 260282.
Charles, M., & Marschan-Piekkari, R. (2002). Language Training for Enhanced Horizontal Communica-
tion: A Challenge for MNCs. Business Communication Quarterly, 65(2), 929.
doi:10.1177/108056990206500202
Chevrier, S. (1996). Le management de projets interculturels: Entre le rve du melting-pot et le
cauchemar de la tour de Babel. Grer et comprendre, (45), 3847.
Chevrier, S. (2012). Grer des quipes internationales: tirer parti de la rencontre des cultures dans les
organisations .
Chevrier, S. (2013). Le management interculturel. Paris: Presses universitaires de France.
Chevrier, S. (2014). Publish and perish! Grer et comprendre, ( paratre).
Chorpita, D. (2005). The Problem of World English: Reflecting on Crystal and Phillipson. Consult
ladresse http://chorpita.com/uni/chorpita_douglas_world_english.pdf
Cooper, R. L. (1989). Language Planning and Social Change. Cambridge University Press.
Coupland, N., Giles, H., & Wiemann, J. M. (d.). (1991). Miscommunication and problematic talk.
Newbury Park: Sage Publications.
Cox, T. H., & Blake, S. (1991). Managing Cultural Diversity: Implications for Organizational Competiti-
veness. The Executive, 5(3), 4556.
Crozier, M., & Friedberg, E. (1992). Lacteur et le systme: Les contraintes de laction collective. Paris:
Seuil.
Crystal, D. (2000). Review. On trying to be crystal-clear: a response to Phillipson. Applied linguistics,
21(3), 415423.
Currivand, T., & Truchot, C. (2010). Du traitement des langues aux politiques linguistiques dans
lentreprise. Le journal de lcole de Paris du management, N81(1), 1724.
doi:10.3917/jepam.081.0017
Davesne, C. (2012). Internationalisation et statification professionnelle dans les business schools.
Grer et comprendre, n 108, pp. 5565.
David, R. (1980). English Law and French Law: A Composition in Substance. Stevens & Sons, Limited.
De Swaan, A. (2001). Words of the world: The global language system. Polity Cambridge.
De Vecchi, D. M. (1999). La terminologie en entreprise: formes dune singularit lexicale. Thse de
doctorat. Paris 13.
Depeyre, C., & Dumez, H. (2007). La thorie en sciences sociales et la notion de mcanisme: propos
de Social Mechanisms. AEGIS Le Libellio d, 3(2), 2124.

418
Rfrences

DGLFLF. (2006). Lintercomprhension entre langues apparentes. Consult ladresse


http://www.dglf.culture.gouv.fr/Bonnes_pratiques_linguistiques.pdf
DGLFLF. (2013). Guide des bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises. Consult ladresse
http://www.dglf.culture.gouv.fr/Bonnes_pratiques_linguistiques.pdf
Dhir, K. S., & Gk-Parol, A. (2002). The case for language policies in multinational corporations.
Corporate Communications: An International Journal, 7(4), 241251.
doi:10.1108/13563280210449822
Dor, D. (2004). From Englishization to imposed multilingualism: Globalization, the Internet, and the
political economy of the linguistic code. Public Culture, 16(1), 97118.
Du-Babcock, B., & Babcock, R. D. (1996). Patterns of Expatriate-Local Personnel Communication in
Multinational Corporations. Journal of Business Communication, 33(2), 141164.
doi:10.1177/002194369603300204
Dumez, H. (2012). Les trois risques pistmologiques de la recherche qualitative. Le Libellio dAegis,
29.
Dumez, H. (2013). Mthodologie de la recherche qualitative: les 10 questions cls de la dmarche
comprhensive. Paris: Vuibert.
Dumez, H., & Jeunemaitre, A. (2010). The management of organizational boundaries: A case study.
M@n@gement, 13(3), 152171.
Dumez, H., & Rigaud, E. (2008). Comment passer du matriau de recherche lanalyse thorique?
propos de la notion de template. Le Libellio dAegis, 4(2), 4046.
Falchikov, N., & Boud, D. (1989). Student Self-Assessment in Higher Education: A Meta-Analysis.
Review of Educational Research, 59(4), 395430. doi:10.3102/00346543059004395
Favret-Saada, J. (1985). Les mots, la mort, les sorts. Gallimard.
Feely, A. J., & Harzing, A.-W. (2002). Forgotten and neglectedLanguage: The orphan of internatio-
nal business. In International Management Division at the 2002 Academy of Management Confe-
rence, Denver, CO.
Feely, A. J., & Harzing, A.-W. (2003). Language management in multinational companies. Cross
Cultural Management: An International Journal, 10(2), 3752. doi:10.1108/13527600310797586
Flochon, B. (2000). Lespranto. In G. Gauthier (d.), Langues: une guerre mort (Vol. 48, p. 8995).
Fredriksson, R., Barner-Rasmussen, W., & Piekkari, R. (2006). The multinational corporation as a
multilingual organization: The notion of a common corporate language. Corporate Communica-
tions: An International Journal, 11(4), 406423. doi:10.1108/13563280610713879
Friedman, T. L. (2006). The World is Flat: The Globalized World in the Twenty-first Century. Penguin
Books Ltd.
Gaibrois, C. (2013). Battlefields and barriers , common terrain and paved ways :
Repertoires on (a)symmetries related to language use and choice in multilingual organizations.
Prsent 29me colloque EGOS: Bridging Continents, Cultures and Worldviews, Montral.
Gambier, Y. (2006a). Mondialisation en cours et traduction. Meta: Journal des traducteurs, 51(4),
848. doi:10.7202/014347ar
Gambier, Y. (2006b). Pour une socio-traduction. In J. F. Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya (d.),
Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
Gambier, Y. (2012). Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles? Target, 24(1), 6182.
doi:10.1075/target.24.1.05gam
Gavard-Perret, M.-L., Gotteland, D., Haon, C., & Jolibert, A. (2012). Mthodologie de la recherche en
sciences de gestion: Russir son mmoire ou sa thse (dition : 2.). Montreuil: Pearson.
Girin, J. (1983a). Les machines de gestion. In M. Berry (d.), Le rle des outils de gestion dans
lvolution des systmes sociaux complexes, Rapport pour le Ministre de la recherche et de la
technologie.
419
Rfrences

Girin, J. (1983b). Les situations de gestion. In M. Berry (d.), Le rle des outils de gestion dans
lvolution des systmes sociaux complexes, Rapport pour le Ministre de la recherche et de la
technologie.
Girin, J. (1989). Communication la journe dtude la recherche-action en action et en question,
AFCET, Collge de systmique, cole Centrale de Paris.
Glaser, B. G., & Straus, A. (1967). The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative
Research. London: Wiedenfeld and Nicholson.
Goodhart, C. A. E. (1984). Monetary theory and practice: the UK experience. London: Macmillan.
Grin, F. (2004a). Langlais comme lingua franca: questions de cot et dquit. Commentaire sur
Philippe van Parijs. conomie publique, 15(2), 3341.
Grin, F. (2004b). Llargissement de lUnion europenne: Questions de cot et justice linguistique.
Panoramiques.
Grin, F. (2005). Lenseignement des langues trangres comme politique publique. Rapport tabli la
demande du Haut Conseil de lvaluation de lcole.
Grin, F., Sfreddo, C., Vaillancourt, F., & others. (2010). The economics of the multilingual workplace.
New York: Routledge.
Hagge, C. (2009). Dictionnaire amoureux des langues. Paris: Plon/Odile Jacob.
Hagen, S. (1999). Business communication across borders: a study of language use and practice in
European companies. London: Languages National Training Organisation.
Hall, E. T., & Hall, M. R. (1990). Understanding cultural differences. Nicholas Brealey Publishing.
Harris, M. (1997). Self-assessment of language learning in formal settings. ELT Journal, 51(1), 1220.
doi:10.1093/elt/51.1.12
Harzing, A.-W., & Feely, A. J. (2008). The language barrier and its implications for HQ-subsidiary
relationships. Cross Cultural Management: An International Journal, 15(1), 4961.
doi:10.1108/13527600810848827
Harzing, A.-W., Kster, K., & Magner, U. (2011). Babel in business: The language barrier and its
solutions in the HQ-subsidiary relationship. Journal of World Business, 46(3), 279287.
Harzing, A.-W., & Pudelko, M. (2010). Language competencies, policies and practices in multinational
corporations: A comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental Euro-
pean and Nordic MNCs. Journal of World Business. doi:10.1016/j.jwb.2012.06.011
Harzing, A.-W., & Pudelko, M. (2013). Language competencies, policies and practices in multinational
corporations: A comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental Euro-
pean and Nordic MNCs. Journal of World Business, 48(1), 8797. doi:10.1016/j.jwb.2012.06.011
Hedstrm, P., & Swedberg, R. (1998). Social mechanisms: An analytical approach to social theory.
Cambridge University Press.
Henderson, J. K. (2005). Language diversity in international management teams. International Studies
of Management and Organization, 35(1), 6682.
Henderson, J. K. (2010). The implications of language boundaries on the development of trust in
international management teams. In Organizational Trust - A Cultural Perspective (Cambridge
University Press., p. 358382).
Henderson, J. K. (2011). La prise de conscience de lenjeu pos par la question linguistique et son
management dans le processus dinternationalisation: lexemple dune filiale dun groupe franais
multinational. In Langages, cultures et construction du sens: actes du 5me sminaire dtudes du
groupe GEM.
Henriette, R. M. (2005). Les ressources individuelles pour la comptence interculturelle individuelle.
Revue internationale sur le travail de la socit, 3(2), 668691.
Hermans, J., & Lambert, J. (1998). From Translation Markets to Language Management: The
Implications of Translation Services. Target, 10(1), 113132.

420
Rfrences

Hofstede, G. H. (2001). Cultures consequences: comparing values, behaviors, institutions, and


organizations across nations. Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications.
Hofstede, G. H. (2010). Cultures and organizations: software of the mind: intercultural cooperation
and its importance for survival (3rd ed.). New York: McGraw-Hill.
Holden, N. (1987). The treatment of language and linguistic issues in the current English-language
management literature. Multilingua, 6(3).
Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Translation Studies Section,
Department of General Literary Studies, University of Amsterdam.
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics,
7(4), 556578.
Huhta, M. (2002). Outils pour la planification de la formation linguistique. Etude de rfrence pour le
Guide pour llaboration des politiques en Europe, Strasbourg, Conseil de lEurope.
Hulstijn, J. H. (2007). The Shaky Ground Beneath the CEFR: Quantitative and Qualitative Dimensions
of Language Proficiency1. The Modern Language Journal, 91(4), 663667. doi:10.1111/j.1540-
4781.2007.00627_5.x
Huttunen, S. (2005). Communication Failures between Lingua Franca Speakers of English in Meetings.
In Proceedings of The Association for Business Communication 7th European Convention. Consult
ladresse http://74.220.215.89/~businfm5/wp-content/uploads/2011/04/29ABCEurope05.pdf
Iribarne, P. (d). (1993). La logique de lhonneur: gestion des entreprises et traditions nationales.
Paris: Seuil.
Isak, M. (2013). Managing Carnival:translating the translation into monologue in a bureaucratic
institutional framework. Prsent 29th EGOS Colloquium, Montreal.
Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international
companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414430.
doi:10.1016/j.jwb.2004.08.006
Jenkins, J. (2002). A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for
English as an International Language. Applied Linguistics, 23(1), 83103.
doi:10.1093/applin/23.1.83
Jernudd, B. H., & Neustupn, J. V. (1987). Language planning: for whom. In Proceedings of the
international colloquium on language planning (p. 6984).
Johnson, J. P., Lenartowicz, T., & Apud, S. (2006). Cross-cultural competence in international
business: toward a definition and a model. Journal of International Business Studies, 37(4),
525543. doi:10.1057/palgrave.jibs.8400205
Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2010). English? Oh, its just work! : A study of BELF
users perceptions. English for Specific Purposes, 29(3), 204209. doi:10.1016/j.esp.2009.06.004
Karhunen, P., & Louhiala-Salminen, L. (2008). It s always English isnt it? An exploratory study on
language use in Finnish exports to Russia. Prsent 34th EIBA Annual Conference International
Business and the Catching-Up Economies.
Kay, P., & Kempton, W. (1984). What is the Sapir-Whorf hypothesis? American Anthropologist, 86(1),
6579.
Labov, W. (1972). Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular (Vol. 3). Univ of
Pennsylvania Press.
Lambert, J. (2012). Interdisciplinarity in Translation Studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (d.),
Handbook of Translation Studies (3me dition.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub.
Co.
Lamont, M., & Molnar, V. (2002). The study of boundaries in the social sciences. Annual review of
sociology, (28), 167195.

421
Rfrences

Latour, B. (1987). Science in action: how to follow scientists and engineers through society. Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press.
Latour, B. (1989). La science en action .
Lauring, J. (2009). Obstacles to Innovative Interaction: Communication Management in Culturally
Diverse Organizations. Journal of Intercultural Communication, (15). Consult ladresse
http://www.immi.se/jicc/index.php/jicc/article/view/77
Lauring, J., & Tange, H. (2010). International language management: contained or dilute communica-
tion. European Journal of International Management, 4(4), 317332.
doi:10.1504/ejim.2010.033605
Lavric, E. (2009). Stratgies et identits plurilingues des entreprises et des individus dans les
entreprises. WU Online Papers in International Business Communication / Series One: Intercultural
Communication and Language Learning, 7.
Lejot, . (2013). Regards croiss sur le multilinguisme en contexte professionnel Hambourg: entre
politiques linguistiques et usages effectifs. Thse de doctorat. Paris 3-Sorbonne Nouvelle / Universi-
t de Hambourg.
Lvy-Leboyer, C. (1996). La gestion des comptences. Les Ed. dorganisation.
Liddicoat, A., & Baldauf, R. B. (2008). Language Planning and Policy: Language Planning in Local
Contexts. Clevedon: Multilingual Matters.
Ldi, G., Barth, L. A., Hchle, K., & Yanaprasart, P. (2009). La gestion du plurilinguisme au travail entre
la philosophie de lentreprise et les pratiques spontanes. Sociolinguistica, 23, 3252.
doi:10.1515/9783484605879.32
Luo, Y., & Shenkar, O. (2006). The multinational corporation as a multilingual community: Language
and organization in a global context. Journal of International Business Studies, 37(3), 321339.
doi:10.1057/palgrave.jibs.8400197
Macdonald, S., & Williams, C. (1994). The survival of the gatekeeper. Research Policy, 23(2), 123132.
doi:10.1016/0048-7333(94)90049-3
Maclean, D. (2006). Beyond English: Transnational corporations and the strategic management of
language in a complex multilingual business environment. Management Decision, 44(10),
13771390. doi:10.1108/00251740610715704
Marschan, R., Welch, D., & Welch, L. (1997). Language: The forgotten factor in multinational
management. European Management Journal, 15(5), 591598. doi:10.1016/S0263-2373(97)00038-
8
Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. (1999a). Adopting a common corporate language:
IHRM implications. The International Journal of Human Resource Management, 10(3), 377390.
doi:10.1080/095851999340387
Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. (1999b). In the shadow: the impact of language on
structure, power and communication in the multinational. International Business Review, 8(4),
421440. doi:10.1016/S0969-5931(99)00015-3
McAll, C., Teixeira, C., Montgomery, C., & Tremblay, L. (2001). Plurilinguisme et nouvelles technolo-
gies dans lindustrie arospatiale Montral. Le langage dans les organisations: une nouvelle
donne, 149.
Meignant, A. (2009). Manager la formation. Paris: d. Liaisons.
Midler, C. (2011). Clin dil. Les chroniques muxiennes, trente ans aprs. Entreprises et histoire, n
60(3), 195203. doi:10.3917/eh.060.0195
Mira, J., & Paredes, . (2007). Interlinguistic similarity and language death dynamics. EPL (Europhysics
Letters), 69(6), 1031.
Mollin, S. (2006). English as a lingua franca: A new variety in the new Expanding Circle? Nordic
Journal of English Studies, 5(2), 4157.

422
Rfrences

Morin, E. (1994). Sur linterdisciplinarit. Bulletin Interactif du Centre International de Recherches et


tudes transdisciplinaires, (2).
Naccache, L. (2009). Le nouvel inconscient: Freud, Christophe Colomb des neurosciences. Paris: O.
Jacob.
Neeley, T. (2012a). Language and Globalization: Englishnization at Rakuten (SSRN Scholarly Paper
No. ID 1993062). Rochester, NY: Social Science Research Network. Consult ladresse
http://papers.ssrn.com/abstract=1993062
Neeley, T. (2012b, mai). Global Business Speaks English. Harvard Business Review. Consult
ladresse hbr.org
Neeley, T., Hinds, P. J., & Cramton, C. (2009). Walking Through Jelly: Language Proficiency, Emotions,
and Disrupted Collaboration in Global Work. HBS Working Paper, (09-138).
Nekvapil, J. (2006). From language planning to language management. Sociolinguistica, 20, 92104.
doi:10.1515/9783484604841.92
Nekvapil, J., & Nekula, M. (2006). On Language Management in Multinational Companies in the
Czech Republic. Current Issues in Language Planning, 7(2-3), 307327. doi:10.2167/cilp100.0
Nerrire, J.-P. (2003). Parlez-vous English ou Globish? Grer et comprendre, (71).
Nerrire, J.-P. (2004). Dont speak English: parlez globish! Paris: Eyrolles.
Neustupn, J. V., & Nekvapil, J. (2003). Language Management in the Czech Republic. Current Issues
in Language Planning, 4(3-4), 181366. doi:10.1080/14664200308668057
Nickerson, C. (2005). English as a lingua franca in international business contexts. English for
Specific Purposes, 24(4), 367380.
Patton, M. Q. (1992). Qualitative evaluation and research methods. Newbury Park, Calif. [u.a.: Sage
Publ.
Perlmutter, H. V. (1969). The tortuous evolution of the multinational corporation. In Organization of
transnational corporations, London-New York, 295-308. (p. 295308). London; New York.
Phillipson, R. (1998). Globalizing English: Are linguistic human rights an alternative to linguistic
imperialism? Language Sciences, 20(1), 101112.
Phillipson, R. (1999). Review article. Voice in global English: unheard chords in crystal loud and clear.
David Crystal. Applied Linguistics, 20(2), 265276. doi:10.1093/applin/20.2.265
Phillipson, R. (2003). English-only Europe?: Challenging language policy. Routledge.
Piekkari, R., Vaara, E., Tienari, J., & Sntti, R. (2005). Integration or disintegration? Human resource
implications of a common corporate language decision in a cross-border merger. The International
Journal of Human Resource Management, 16(3), 330344.
Planken, B. (2005). Managing rapport in lingua franca sales negotiations: A comparison of professio-
nal and aspiring negotiators. English for Specific Purposes, 24(4), 381400.
doi:10.1016/j.esp.2005.02.002
Prahalad, C. K., & Hamel, G. (1990). The core competence of the corporation. Boston (MA).
Proust, M. (1988). Du ct de chez Swann. Paris: Gallimard.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London; New York: Routledge.
Qiang, N., & Wolff, M. (2005). Is EFL a modern Trojan horse? English Today, 84, 55.
Raynaud, D. (2003). Sociologie des controverses scientifiques. Consult ladresse
http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00005533/
Revel, J. F. (2000). La grande parade: essai sur la survie de lutopie socialiste. Paris: Plon.
Ricur, P. (1974). Science et idologie. Revue Philosophique de Louvain, 72(14), 328356.
doi:10.3406/phlou.1974.5792
Riveline, C. (2005). Evaluation des cots: lments dune thorie de la gestion. Presses des Mines.

423
Rfrences

Rogerson-Revell, P. (2010). Can You Spell That for Us Nonnative Speakers? : Accommodation
Strategies in International Business Meetings. Journal of Business Communication, 47(4), 432454.
doi:10.1177/0021943610377304
Rose, H. (1977). Lidologie de/dans la science. ditions du Seuil.
Saulire, J. (2012a). French Co. vs the World. Le dfi de langlicisation pour les entreprises franaises.
La Gazette de la Socit et des Techniques, (68).
Saulire, J. (2012b). Gestion des langues et stratgies individuelles dans une entreprise (bien)
franaise en voie danglicisation. Prsent Management interculturel, gestion de la diversit et
intgration au travail des personnes mobiles. Enjeux didentit, de performance et de reconnais-
sance, Neuchtel.
Saulire, J. (2013a). Lentreprise, angle mort de la politique linguistique? Rflexions sur la loi Toubon.
Politiques et management public, 30(2), 263276.
Saulire, J. (2013b). Organizational language boundaries and the dynamics of language change: three
case studies in a French MNC. Prsent 29me colloque EGOS: Bridging Continents, Cultures and
Worldviews, Montral.
Saulire, J. (2013c). When English does not take: A work teams response to imposed anglicization.
Prsent 8th Organization Studies Workshop, Mykonos.
Saulire, J. (2014a). Corporate language: the blind spot of language policy? Reflections on Frances
Loi Toubon. Current Issues in Language Planning, 116. doi:10.1080/14664208.2014.858658
Saulire, J. (2014b). Langlicisation, un dfi pour les organisations: regards croiss sur lentreprise et
lenseignement suprieur. Grer et comprendre.
Saussure, F. (de). (1996). Cours de linguistique gnrale. Paris: Payot.
Segura, A. (1990). Marxisme: science ou idologie? Revue franaise dconomie, 5(2), 139172.
doi:10.3406/rfeco.1990.1253
Seidlhofer, B. (2001). Closing A Conceptual Gap: The Case For A Description Of English As A Lingua
Franca. International Journal of Applied Linguistics, 11(2), 133158. doi:10.1111/1473-4192.00011
Sol, C., Alarcn, A., Terrones, A., & Garzn, L. (2005). Eficiencia y discriminacin lingstica en la
empresa. Revista Espaola de Investigaciones Sociolgicas, 109(-1), 1135.
Steyaert, C., & Janssens, M. (1997). Language and Translation in an International Business Context:
Beyond an Instrumental Approach. Target, 9(1), 131154. doi:10.1075/target.9.1.08ste
Steyaert, C., Ostendorp, A., & Gaibrois, C. (2011). Multilingual organizations as linguascapes:
Negotiating the position of English through discursive practices. Journal of World Business, 46(3),
270278. doi:10.1016/j.jwb.2010.07.003
Tange, H. (2009). Language workers and the practice of language management. Corporate Communi-
cations: An International Journal, 14(2), 131143.
Tange, H., & Lauring, J. (2006). What kind of English is that? Dilute and contained communication in
the global workplace. Unpublished paper presented at NIC.
Thvenet, M. (2001). Vie professionnelle, vie prive et dveloppement personnel. Revue franaise de
gestion, (134), 106120.
Thibaudin, H., & Vaillancourt, F. (2013). Analyse des impacts conomiques du Projet de loi n14, Loi
modifiant la Charte de la langue franaise, la Charte des droits et liberts de la personne et dautres
dispositions lgislatives. CIRANO. Consult ladresse http://cirano.qc.ca/pdf/publication/2013RP-
07.pdf
Thierry, D., & Sauret, C. (1993). La gestion prvisionnelle et prventive des emplois et des comp-
tences. Paris: LHarmattan.
Tietze, S. (2004). Spreading the Management Gospel in English. Language and Intercultural
Communication, 4(3), 175189. doi:10.1080/14708470408668871

424
Rfrences

Tietze, S., & Dick, P. (2009). Hegemonic practices and knowledge production in the management
academy: An English language perspective. Scandinavian Journal of Management, 25(1), 119123.
doi:10.1016/j.scaman.2008.11.010
Trguer-Felten, G. (2013). Communaction ou communentente ? Un dfi linguistique pour les
entreprises. Synergies Italie, (9), 4758.
Truchot, C. (2002). Langlais en Europe: repres. Etude de rfrence pour le Guide pour llaboration
des politiques en Europe, Strasbourg, Conseil de lEurope.
Truchot, C. (2008). Europe, lenjeu linguistique. La Documentation Franaise. Consult ladresse
http://www.ladocumentationfrancaise.fr/catalogue/3303331952800/index.shtml
Truchot, C., & Huck, D. (2009). Le traitement des langues dans les entreprises. Sociolinguistica, 23.
doi:10.1515/9783484605879.1
Usunier, J.-C. (2012). Sale [sale]: Linguistic Confusion as a Marketing Heresy. In La question du
langage et de la communication dans le management international: un dfi pour les hommes et les
organisations. Paris.
Vaara, E., Tienari, J., Piekkari, R., & Sntti, R. (2005). Language and the circuits of power in a merging
multinational corporation. Journal of management studies, 42(3), 595623.
Vaillancourt, F. (1996). Language and socioeconomic status in Quebec: measurement, findings,
determinants, and policy costs. International Journal of the Sociology of language, 121(1), 6992.
Vaillancourt, F., Lemay, D., & Vaillancourt, L. (2007). Laggards no more: The changed socioeconomic
status of Francophones in Quebec. CD Howe Institute Backgrounder, (103). Consult ladresse
http://ideas.repec.org/a/cdh/backgr/103.html
Vesa, T. (2009). Translation activities in MNEs - Case Nordea (Masters thesis in international
business).
Vuorela, T. H. (2008). Reflections on EFL Proficiency Requirements in the Business Context: Towards
Bilingualism in Professional Education in Finland. Prsent Forum on Public Policy.
Walters, P. G. P. (1990). The Significance of Foreign Language Skills for Initial Entry Positions in
International Firms. Journal of Teaching in International Business, 1(3-4), 7183.
doi:10.1300/J066v01n03_05
Weber, M. (1959). Le savant et le politique (Vol. 12). Plon.
Wuilmart, F. (2006). La traduction littraire: source d enrichissement de la langue d accueil. 1re
publication, 127136.
Yagi, N., & Kleinberg, J. (2011). Boundary work: An interpretive ethnographic perspective on
negotiating and leveraging cross-cultural identity. Journal of International Business Studies, 42(5),
629653. doi:10.1057/jibs.2011.10
Yin, R. K. (2008). Case study research: Design and methods (Vol. 5). SAGE Publications, Incorporated.
Yin, R. K. (2012). Applications of case study research. Thousand Oaks, Calif.: SAGE.

425
Index des auteurs cits
Aarnio, C., 239 Dumez, H., 19, 45, 47, 51, 58, 153, 164, 279, 383
Abrams, D. M., 113 DYLAN (Projet), 72
Alarcn, A., 109 Eco, U., 120
Alter, N., 151, 382 ELAN (Rapport), 117, 118
Andersen, H., 31 tiemble, R., 120
Apud, S., 296 Falchikov, N., 318
Aron, R., 128 Favret-Saada, J., 64
Babcock, R. D., 31 Feely, A. J., 29, 30, 39, 239, 279, 280, 283, 284, 286, 291,
Baechler, J., 128, 131 340
Baldauf, R., 277 Flochon, B., 98, 99, 111
Barner-Rasmussen, W., 38, 170, 239, 240, 242, 286 Fraenkel, B., 27
Barth, L. A., 38, 133 Fredriksson, R., 38, 170, 242, 286
Barthe, Y., 68 Friedberg, E., 23, 162, 242, 287
Bastianutti, J., 44, 153, 383 Friedman, T. L., 130
Beaulieu, M. (de), 82 Gaibrois, C., 33, 164, 242, 245
Berry, M., 126, 199, 317 Gambier, Y., 337, 338
Berton, F., 294 Garzn, L., 109
Blake, S., 382 Gavard-Perret, M.-L., 56
Blanche, P., 318 Giles, H., 30
Borzeix, A., 27, 45 Girin, J., 44, 45, 46, 54, 56, 206, 311
Bothorel-Witz, A., 133, 280 Glaser, B. G., 46
Boud, D., 318 Gk-Parol, A., 40
Bourdieu, P., 131, 340 Goodhart, C. A. E., 218, 318
Boutet, J., 27 Gotteland, D., 56
Brannen, M. Y., 36 Grgoire, H. (dit Abb), 132, 139
Callon, M., 68, 83 Grin, F., 67, 84, 95, 98, 99, 110, 111, 112, 114, 115, 122,
Calvet, L.-J., 83, 100 333, 335, 378, 395, 399, 400, 403, 408, 411
Carraher, S. M., 164 Hagge, C., 83, 94, 98, 100, 101
Cassen, B., 94, 103, 129, 130, 134 Hagen, S., 283
Chanlat, J.-F., 126, 199 Hall, E. T., 227
Charles, M., 35 Hall, M. R., 227
Chevrier, S., 21, 32, 126, 199 Hamel, G., 324
Choremi, T., 133, 280 Haon, C., 56
Chorpita, D., 34 Harris, M., 318
Cooper, R. L., 276, 282 Harzing, A. W., 29, 30, 31, 39, 168, 239, 279, 280, 283,
Cop, J.-F., 136 284, 286, 291, 340
Coupland, N., 30 Henderson, J. K., 32, 223, 227, 241, 297, 343, 344, 397
Coutout, C., 119 Henriette, R. M., 296
Cox, T. H., 382 Hermans, J., 338
Cramton, C., 240 Hinds, P. J., 240
Crocitto, M. M., 164 Hchle, K., 38, 133
Crozier, M., 23, 162, 242, 287 Hofstede, G. H., 29
Crystal, D., 34 Holden, N., 28
Davesne, C., 199 Holmes, J. S., 338
David, R., 130 House, J., 34
De Swaan, A., 112, 240, 382 Huck, D., 38, 168, 223, 278, 279, 285, 344, 396
De Vecchi, D. M., 36, 325, 345 Huhta, M., 280
Depeyre, C., 19 Hulstijn, J. H., 299
Dhir, K. S., 40 Huttunen, S., 32
Dick, P., 34 Iribarne, P. (d), 109, 227
Dor, D., 18, 278 Isak, M., 345
Doz, Y. L., 36 Janssens, M., 281, 282, 324, 339, 340, 350
Du-Babcock, B., 31 Jenkins, J., 35

427
Index des auteurs cits

Jernudd, B. H., 279 Planken, B., 32


Jeunemaitre, J., 164 Prahalad, C. K., 324
Johnson, J. P., 296 Pudelko, M., 30, 31, 168
Jolibert, A., 56 Pym, A., 338
Karhunen, P., 36 Qiang, N., 34
Kay, P., 338 Rasmussen, E. S., 31, 239
Kempton, W., 338 Raynaud, D., 23, 62
Kleinberg, J., 164 Revel, J.-F., 128
Kster, K., 39, 283 Rigaud, E., 47
Kouchner, B., 135 Riveline, C., 363
Labov, W., 95 Rogerson-Revell, P., 32
Lambert, J., 281, 282, 324, 338, 339, 350 Rose, H., 206
Lamont, M., 164 Sntti, R., 38, 241, 340, 341, 343, 372, 397
Lascoumes, P., 68 Saulire, J., 18, 56, 93, 163, 226, 257, 262, 276, 282, 396
Latour, B., 83 Sauret, C., 294
Lauring, J., 32, 33, 170, 223, 227, 240, 243, 397 Saussure, F. (de), 282
Lavric, E., 40 Seidlhofer, B., 35, 95
Lejot, ., 38, 375 Sfreddo, C., 110, 333, 335, 396, 399, 400, 403, 408
Lemay, D., 114 Shenkar, O., 40, 239
Lenartowicz, T., 296 Sol, C., 109
Lvy-Leblond, J.-M., 128 Steyaert, C., 33, 242, 245, 281, 282, 324, 339, 340, 350
Lvy-Leboyer, C., 294 Straus, A., 46
Liddicoat, T., 277 Strogatz, S. H., 113
Louhiala-Salminen, L., 35, 36 Sullivan, S. E., 164
Ldi, G., 38, 133, 280, 286 Tange, H., 32, 39, 170, 223, 227, 240, 243, 397
Luo, Y., 40, 239 Teixeira, C., 157, 164
Macdonald, S., 37 Terrones, A., 109
Maclean, D., 36 Thvenet, M., 308
Magner, U., 39, 283 Thibaudin, H., 159
McAll, C., 157, 164 Thierry, D., 107, 294
Meignant, A., 295, 305, 306, 324 Tienari, J., 38, 241, 340, 341, 343, 372, 397
Merino, B. J., 318 Tietze, S., 33, 34, 100, 130, 227
Midler, C., 56, 206 Trguer-Felten, G., 95
Mira, J., 113 Tremblay, L., 157, 164
Mollin, S., 35 Truchot, C., 33, 34, 38, 40, 83, 98, 99, 104, 168, 223, 254,
Molnar, V., 164 277, 278, 279, 285, 344, 396
Montgomery, C., 157, 164 Usunier, J.-C., 104
Morin, E., 91 Vaara, E., 38, 241, 340, 341, 343, 372, 397
Naccache, L., 402 Vaillancourt, F., 110, 114, 159, 333, 335, 395, 399, 408
Neeley, T., 18, 38, 239, 240, 241, 245, 268 Vaillancourt, L., 114
Nekula, M., 279 Vesa, T., 286, 341, 343
Nekvapil, J., 279 Vuorela, T. H., 297
Nerrire, J.-P., 34, 95, 244, 282 Walpole, H., 45
Neustupn, J. V., 279 Walters, P. G. P., 395
Newton, I., 20, 125 Weber, M., 65
Nickerson, C., 35 Welch, D., 28, 29, 37, 38, 39, 241, 285, 291
Orwell, G., 131 Welch, L., 28, 29, 37, 38, 39, 241, 285, 291
Ostendorp, A., 33, 242, 245 Wiemann, J. M., 30
Paredes, ., 113 Williams, C., 37
Patton, M. Q., 51 Wolff, M., 34
Pne, S., 27 Wuilmart, F., 120
Perlmutter, H. V., 180, 181 Yagi, N., 164
Phillipson, R., 34 Yanaprasart, P., 38, 133
Piekkari (Marschan, Marschan-Piekkari), R., 28, 29, 31, Yin, R. K., 44, 215
35, 37, 38, 39, 170, 223, 240, 241, 242, 285, 286, 291,
340, 341, 343, 372, 397

428
Index des organisations voques
Acadmie franaise, 140, 276 348, 349, 350, 352, 353, 354, 355, 356, 359, 361, 363,
Air France, 105, 106, 135, 147, 151, 153, 154, 383 367, 368, 369, 370, 374, 375, 377, 379, 380, 381, 397,
Airbus (EADS), 343, 375 409, 410, 413
Alcatel-Lucent, 129, 150 Google, 351, 353, 354, 356
ANACT, 107, 385, 387 Groupe dtude management et langage (GEM&L), 85,
API, 49, 200, 202, 203, 271 375
AREVA, 356 Institut des sciences de la communication (ISCC), 83
Aspiral, 15 Kangourou, 300
Assurys, 49, 65, 79, 108, 247, 255, 256, 289, 358, 368, Kon, 28, 29, 37, 39, 285
384 LangZo, 54, 177, 320, 322, 324, 325
ATR, 375 Le Monde diplomatique, 86, 129, 133
AXA Assistance, 104, 343, 344, 372 MEDEF, 66, 77, 78
British Council, 64, 299 NetCo (Rzodo), 177, 184, 247
BULATS, 299, 311 Nextiraone, 150, 154
CFE-CGC, 66, 68, 74, 78, 79, 86, 106, 107, 116, 343, 384 Nordea, 37, 341, 343
CFTC, 150 Observatoire europen du plurilinguisme, 76, 82
CGT, 147, 148, 149, 150 Office qubcois de la langue franaise (OQLF), 55, 73,
Clartex, 49, 174, 189, 192, 193, 194, 203, 400 74, 158, 159
Dlgation gnrale la langue franaise (DGLF), 55, 64, Optek, 49, 186, 192, 193, 194, 195, 261
69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 82, 83, 88, 90, 94, 103, 104, PCI (Procom-Nexxt), 174
107, 108, 109, 110, 115, 116, 129, 132, 136, 138, 142, Procom-Nexxt, 48, 49, 67, 155, 169, 170, 174, 179, 180,
145, 146, 147, 150, 152, 153, 154, 158, 159, 200, 344, 183, 184, 185, 186, 189, 193, 202, 203, 245, 247, 267,
379, 381, 383, 384, 385, 387 269, 271, 277, 293, 296, 300, 304, 307, 319, 320, 326,
Droit de Comprendre, 76, 107 327, 328, 334, 375
ECF, 49, 195, 198, 199, 262, 264, 266, 271 PSA (Peugeot), 168, 345, 363
EDF, 180, 324 Publicis, 78
Education First (EF), 80, 123, 124 Rakuten, 38, 268
nergne, 48, 49, 342, 344, 363, 367, 368 Renault, 76, 135, 168, 169, 363
Europ Assistance, 149, 150 Reverso, 353, 354, 356
France Tlcom, 180, 200 Rzodo, 48, 49, 50, 54, 170, 177, 179, 180, 184, 185, 193,
GDF-Suez, 180, 342 202, 245, 247, 267, 293, 303, 320, 324, 325, 326, 376
General Electric Medical Systems (GEMS), 147, 148, 149, Siemens, 38, 240
153 Systran, 353
Globum, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 58, TOEIC, 76, 170, 227, 287, 293, 297, 299, 300, 311, 317,
159, 166, 170, 179, 180, 181, 182, 183, 185, 186, 189, 318, 319, 320, 326, 328, 329, 330, 332, 334, 335, 376,
192, 193, 200, 202, 205, 206, 216, 217, 222, 223, 225, 384, 397, 401, 402, 409, 410, 413
226, 227, 238, 239, 241, 243, 245, 246, 247, 252, 254, Total, 89
255, 257, 259, 260, 261, 264, 265, 266, 267, 268, 269, Toyota, 254
270, 271, 281, 285, 287, 288, 289, 290, 293, 296, 297, Wall Street Institute, 80, 86
299, 300, 303, 304, 306, 307, 310, 311, 317, 318, 320, XtraD, 356, 367
325, 326, 328, 331, 333, 334, 337, 341, 342, 346, 347,

429
Rsum
Cette thse prend pour objet la monte de lusage de langlais dans les organisations, principalement les
entreprises, en France, travers le concept danglicisation. Contrairement ce que pourrait laisser penser le choix
du terme anglicisation , il ne sagit pas de dnoncer linvasion des anglicismes dans la langue managriale, ni
celle, plus subtile, des ides anglo-saxonnes dans la pense managriale travers le vhicule de langlais lingua
franca, mais bien danalyser les mcanismes dune dynamique organisationnelle qui soulve des enjeux majeurs.
La premire partie de la thse aborde langlicisation comme un sujet de socit. On y dcrit le contexte fran-
ais, marqu par une controverse sur le tout-anglais dans lentreprise o lidologie joue un rle de premier
plan. Les acteurs de la controverse sont numrs, leurs motivations analyses, leurs arguments passs au crible
des faits. Puis un chapitre est consacr la loi n94-665 du 4 aot 1994 dite loi Toubon, qui fait obligation aux
entreprises dutiliser le franais dans un certain nombre de documents internes et externes. On discute de
lhistoire, de la jurisprudence et de lavenir de la loi.
Ayant lev le voile didologie qui empche nombre dacteurs du dbat de bien poser le problme de gestion
sous-jacent, on sattache dans une seconde partie tudier langlicisation comme un phnomne. On le fait en
juxtaposant les cas contrasts de plusieurs organisations : grandes entreprises, petites entreprises, organisations
publiques. Un cadre danalyse est propos, bas sur le concept de frontires linguistiques. Il en ressort que
langlicisation, loin dtre un phnomne de mode, peut sanalyser comme le rsultat de mcanismes o les
acteurs de lentreprise jouent un rle actif.
Enfin dans une troisime partie on tudie langlicisation comme un objet de gestion. Ayant introduit un cadre
danalyse simple pour la gestion des langues, on aborde ensuite deux des principaux dfis de gestion poss par
langlicisation : la formation aux langues trangres et la traduction. Pour chacune, diffrentes modalits de
gestion officielle et informelle sont discutes et des cas dentreprises sont mis en regard, permettant de proposer
quelques recommandations sur la gestion des langues dans les entreprises.
La conclusion tente de boucler la boucle en spculant sur la compatibilit entre les idaux du linguiste et le
pragmatisme du gestionnaire, cest--dire entre lapologie de la diversit linguistique et lacceptation de langlais
comme langue universelle des affaires, travers le concept de responsabilit sociolinguistique de lentreprise.

Summary
The object of this thesis is the increasing use of the English language in organizations (mainly private compa-
nies) in France, which we refer to as anglicization. Contrary to what the term anglicization might suggest, our
purpose is not to denounce the invasion of anglicisms in French managerial language or the more subtle one of
Anglo-Saxon ideas in managerial thinking through the vehicle of English as a lingua franca (ELF) but to analyze the
mechanisms of an organizational dynamic that raises major issues.
The first part of the thesis deals with anglicization as a social issue. We describe the French context, marked by
a controversy over tout-anglais that is all-English corporate policies. Ideology is shown to play a leading role in
the controversy. Stakeholders are reviewed, their motivations analyzed, their arguments submitted to rigorous
fact-checking. A chapter is then devoted to Frances so-called Loi Toubon, which requires companies to use French
in a number of internal and external documents. We discuss the history, jurisprudence and future of the law.
Having thus lifted the veil of ideology that prevents many stakeholders from identifying the underlying man-
agement issue, in the second part we set out to study anglicization as a phenomenon. This is done by juxtaposing
cases (macro and micro) from various organizations: large corporations, small businesses, public organizations.
We propose a novel framework of analysis based on the concept of language boundaries. It appears that
anglicization, far from being a managerial fad, can be analyzed as the result of mechanisms where corporate
actors play an active role.
Finally, in the third part anglicization is studied as a management object. We introduce a simple framework for
the description of language management in companies. Two major challenges posed by anglicization are then
addressed: foreign language training and translation. For each of the two, official and informal management
options are discussed and company cases are contrasted, allowing us to propose some recommendations.
The conclusion endeavors to close the loop by speculating on compatibility between the linguists ideal and the
managers pragmatism, that is between the glorification of linguistic diversity and the acceptance of English as
the language of international business, introducing the concept of corporate sociolinguistic responsibility.

Vous aimerez peut-être aussi