Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
The fragmentary remains of the Carmen Saliare have been the object of scholarly discussions for centuries, but no exhaustive collection has been published after 1894. This work intends to fill this gap by gathering all the testimonies on... more
The fragmentary remains of the Carmen Saliare have been the object of scholarly discussions for centuries, but no exhaustive collection has been published after 1894. This work intends to fill this gap by gathering all the testimonies on this ancient hymn. This new commentary takes into account all the various issues posed by the text. First of all, it undertakes a philological reassessment of the most important manuscripts in which the fragments are preserved (Varro’s De Lingua Latina, T. Scaurus’ De Orthographia and Festus’ De Verborum Significatione). The readings thus established are the basis for the ensuing linguistic analysis conducted on the fragments, in which new suggestions are proposed. In the hypothetical restoration of the text, a scheme of antiphonic recitation is reconstructed in which different ‘voices’ are identified. The review of the testimonies as a whole - together with a comprehensive collection of the classical sources on the Salian tradition - presents a picture of the linguistic and cultural frame in which the hymn was composed. By combining linguistic, philological and cultural data, this work offers a thorough survey of the Carmen Saliare to scholars interested in the most ancient phase of old Latin.
Uno dei primi ostacoli che incontrano gli studenti che vogliono acquisire una competenza adeguata della lingua inglese è la fonologia. Questo eserciziario nasce per facilitarne il compito nell'apprendimento, per il quale l'approccio... more
Uno dei primi ostacoli che incontrano gli studenti che vogliono acquisire una competenza adeguata della lingua inglese è la fonologia. Questo eserciziario nasce per facilitarne il compito nell'apprendimento, per il quale l'approccio manualistico non sempre è sufficiente. I numerosi esercizi (con relative soluzioni) offrono la possibilità di far seguire un'applicazione pratica allo studio teorico dei meccanismi fonologici dell'inglese.
Now everything is reflection as I make my way through this labyrinth and my sense of direction is lost like the sound of my steps 0. Premessa Il simbolo del labirinto è attestato, graffito o dipinto, in diverse aree del mondo, come... more
Now everything is reflection as I make my way through this labyrinth and my sense of direction is lost like the sound of my steps 0. Premessa Il simbolo del labirinto è attestato, graffito o dipinto, in diverse aree del mondo, come dimostrano numerose testimonianze archeologiche. Esso si presenta in forme pressoché identiche in zone lontane quali le Americhe (Perù, Arizona), il nord Europa, l'India, l'Indonesia, oltre che, naturalmente, nel bacino del Mediterraneo. Luoghi apparentemente troppo lontani tra loro, sia in termini geografici che cronologici, per poter pensare ad una monogenesi di questo simbolo. Ciononostante, Hermann Kern, uno dei maggiori studiosi di labirinti, sostiene che la complessità del disegno e la molteplicità dei concetti ad esso associati suggeriscono l'impossibilità dell'esistenza di più di un creatore del labirinto 1. Kern ritiene, dunque, più probabile che il disegno sia stato concepito in una determinata cultura e poi diffuso per mezzo di ...
Research Interests:
Sabine traditions in the Lapis Satricanus? We will propose a possible cultural “sabine” individualization of the Lapis Satricanus, that expresses itself on a level of language and handwriting. The Latin alphabet actually gives evidence of... more
Sabine traditions in the Lapis Satricanus? We will propose a possible cultural “sabine” individualization of the Lapis Satricanus, that expresses itself on a level of language and handwriting. The Latin alphabet actually gives evidence of some peculiarities that recall possible extra-Latin parallels. But the “cultural” contents (including obviously the linguistic features) are even more meaningful: these seem to show a coexistence of traditions in Rome of “not Roman type”.
Il lavoro indaga le possibili relazioni tra Parca Maurtia, attestata su un'epigrafe da Tor Tignosa, e Morta, divinità menzionata in un frammento dell'Odusia di Livio Andronico, proponendo una nuova etimologia per il teonimo Maurtia e una... more
Il lavoro indaga le possibili relazioni tra Parca Maurtia, attestata su un'epigrafe da Tor Tignosa, e Morta, divinità menzionata in un frammento dell'Odusia di Livio Andronico, proponendo una nuova etimologia per il teonimo Maurtia e una possibile spiegazione per Morta.
Translating any classical text poses many issues for the translator, and this is even more true in the case of the Odusia by Livius Andronicus, a work studded with archaisms and figures of speech. A comparison of selected Latin verses... more
Translating any classical text poses many issues for the translator, and this is even more true in the case of the Odusia by Livius Andronicus, a work studded with archaisms and figures of speech. A comparison of selected Latin verses with their various English translations shows how difficult it is to translate the Odusia into English. Although both are based on the same edition of the text, the two translations of the entire extant Odusia (Warmington 1957 and Camden 1999) are quite different, especially from the stylistic point of view. Warmington tries to raise the tone of his translation by using elaborate structures and archaic terms, but with differing results. In many cases, instead, Camden provides a clearer and simpler translation, though without poetic claims; thus he loses Warmington’s affected poetic quality but acquires the expository clarity that is fundamental for the audience his translation addresses.
Notes on words from various foreign languages such as Latin, Greek, French, Spanish, Italian and Gascon quoted in Tristram Shandy.