Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
  • noneedit
  • I am a Brazilian, PhD scholar in Translation Studies (Binghamton University - SUNY/New York). Assistant Professor at... moreedit
This essay addresses the poetics of Harryette Mullen, an awarded African-American female poet whose work questions the boundaries that shape the expectations for accessible intelligibility in African-American literature. Mullen’s poems... more
This essay addresses the poetics of Harryette Mullen, an awarded African-American female poet whose work questions the boundaries that shape the expectations for accessible intelligibility in African-American literature. Mullen’s poems skirt the edges of intelligibility by going beyond the expectations for a visible/intelligible form of language that would embrace the experience of blackness. I argue that writing in Mullen’s poetry works as process of miscegenation by playing on the illegibility of blackness, beyond a visible line of distinction between what is or should be considered part of blackness itself, which engages new forms of reflection on poetry as a politically meaningful tool for rethinking the role of the black (female) poet within the black diaspora.
RESUMO Este artigo apresenta uma pesquisa sobre marcas de oralidade em um romance de ficção de gênero, A assombração da casa da colina, de Shirley Jackson (traduzido por Débora Landsberg), e em um romance de ficção literária, Não me... more
RESUMO Este artigo apresenta uma pesquisa sobre marcas de oralidade em um romance de ficção de gênero, A assombração da casa da colina, de Shirley Jackson (traduzido por Débora Landsberg), e em um romance de ficção literária, Não me abandone jamais, de Kazuo Ishiguro (traduzido por Beth Vieira), ambos publicados pelo Grupo Editorial Companhia das Letras. Em consonância com Amorim (2018a, 2018b e 2021a), este trabalho pretendeu avaliar se obras traduzidas, associadas aos best-sellers, como as de ficção de gênero, seriam permeáveis às marcas de oralidade, comparativamente às obras de ficção literária. Realizaram-se um levantamento quantitativo e uma análise qualitativa das marcas de oralidade. Coletaram-se informações sobre a popularidade das obras e sobre o nível de ressonância de seus autores junto ao campo acadêmico. Como o livro de Jackson é publicado por um selo voltado ao público geek, recorremos às informações de uma pesquisa sociológica acerca de seu perfil no Brasil. Os resultados apontaram que: a) ambas as obras detêm um grau elevado de marcas de oralidade; e b) apesar das diferenças, os dois autores desfrutam de elevado capital simbólico, traduzido em prêmios literários e em recepção crítica junto ao campo acadêmico-universitário. As análises sugerem a existência de hierarquias governando os graus de consagração/reverberação acadêmica quanto à diferenciação de obras e autores, mesmo no subcampo da ficção de gênero, e que leitores com diferentes níveis de capital cultural/escolar poderiam, talvez, exercer alguma influência no modo como que tradutores/editores projetam a representação da variação linguística nas traduções a serem publicadas.
Rosemary Arrojo has been acknowledged for her affirmative perspective on translation as transformation, instead of a sheer process of decoding, and on translators’ agency as meaning producers rather than as ‘protectors’ of supposedly... more
Rosemary Arrojo has been acknowledged for her affirmative perspective on translation as transformation, instead of a sheer process of decoding, and on translators’ agency as meaning producers rather than as ‘protectors’ of supposedly stable meanings that could be neutrally derived from texts. Her theoretical framework has been met with both enthusiasm and outright rejection. The most frequent criticism that such analysis has received is that it could allegedly foster a platform that paves the way for the ‘anything goes’ belief that ignores conventions. In this chapter I discuss an aspect of Arrojo’s thinking often overlooked by her critics: the fact that she acknowledges that the webs of conventions, as historically and socially shared spaces of knowledge and experience build up coercive, as yet provisional, limits to the transformative process of translation. Some empirical examples have been offered so as to further a discussion on the relationship between theory and practice in the light of Arrojo’s insights, especially with focus on the intertwining relations between translators’ interventions and the existence of (contrasting) ideologically grounded conventions. The intended goal of the chapter is to provide readers with a contrastive analysis of translational issues that could be fruitfully supported by Arrojo’s post-Nietzschean framework.
This paper, based on Jacques Derrida’s thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of... more
This paper, based on Jacques Derrida’s thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or “visibility”). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullen’s poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture.
Este artigo discute o papel da traducao na construcao da identidade da literatura afro-americana no Brasil, levando em consideracao as relacoes entre o contexto sociocultural brasileiro, demarcado pela mesticagem tanto biologica quanto... more
Este artigo discute o papel da traducao na construcao da identidade da literatura afro-americana no Brasil, levando em consideracao as relacoes entre o contexto sociocultural brasileiro, demarcado pela mesticagem tanto biologica quanto cultural, e o modo peculiar com que a perspectiva da critica literaria representada pelos ensaios e traducoes do critico brasileiro Sergio Milliet, produzidos entre as decadas de 40 e 60, aborda a poetica afro-americana, com foco especial na poesia de Langston Hughes. No artigo discutem-se as diferencas entre os contextos brasileiro e norte-americano em relacao aos discursos da miscigenacao e da raca. Analisa-se em que medida Sergio Milliet formulou uma identidade racializada para a poesia afro-americana em seus ensaios, reconstruindo-a, porem, por meio da traducao, na sua antologia Obras Primas da Poesia Universal , de forma menos racializada e de modo que a estetica afro-americana pudesse soar menos dissonante e regional, e mais aliada ao principio da universalidade que caracteriza a antologia, composta por renomados poetas brasileiros e estrangeiros.
A obra “Invisible Man” e sua recepcao literaria no Brasil propoem-se a exposicao da visao integracionista do autor Ralph Ellison no tocante as relacoes raciais. Paralelamente, observa-se o uso de ingles vernacular afro-americano por... more
A obra “Invisible Man” e sua recepcao literaria no Brasil propoem-se a exposicao da visao integracionista do autor Ralph Ellison no tocante as relacoes raciais. Paralelamente, observa-se o uso de ingles vernacular afro-americano por personagens negros. Tal combinacao entre integracionismo e alteridade tece uma encruzilhada para o dialogo entre a traducao da obra e o discurso afrodescendente. A partir das opcoes tradutorias para a especificidade do IVAA, buscou-se verificar, assim, como se daria a construcao de identidade linguistica, no intuito de analisar o fazer tradutorio na relacao com os objetivos de um discurso racializado. Observou-se um tratamento ambivalente do IVAA na traducao, a qual contempla marcas de fala vernacular correlatas, mas em pontos especificos traca paralelos com a ideia de integracao racial mediante nivelamento pela linguagem padrao, fatores que, em um vinculo entre os Estudos da Traducao e negritude, ilustraram as implicacoes da traducao na tomada de posicao discursiva do tradutor.
<p>This essay addresses translation as a form of resistance, whose invisible, unexpected effects underlie my rendering into Portuguese of two poems by the African- American contemporary poet Harryette Mullen, with interesting... more
<p>This essay addresses translation as a form of resistance, whose invisible, unexpected effects underlie my rendering into Portuguese of two poems by the African- American contemporary poet Harryette Mullen, with interesting developments that enable to envisage the complex intricacies that characterize different black aesthetics.</p>
Este ensaio constitui-se de uma proposta de tradução comentada do poema “To My Dear and Loving Husband”, da poetisa norte-americana Anne Bradstreet (1612-1672). Proponho três traduções desse poema para a língua portuguesa, partindo, em um... more
Este ensaio constitui-se de uma proposta de tradução comentada do poema “To My Dear and Loving Husband”, da poetisa norte-americana Anne Bradstreet (1612-1672). Proponho três traduções desse poema para a língua portuguesa, partindo, em um primeiro momento, de uma versão “expandida” que se aproxima de um registro quase dramático, teatral, passando por uma segunda versão sintética do ponto de vista formal, alcançando, por fim, uma versão mais calculada, com uma regularidade rítmica ausente nas versões anteriores. Sugiro que esse movimento em direção a uma proposta de tradução mais calculada, na busca por uma maior proximidade com os aspectos formais do poema de Bradstreet, revela, porém, uma dimensão do inaudito, e até do inesperado, como forças que habitam as próprias “regras” do jogo tradutório.
In this paper, we present several translators and their feminine and feminist practices of translation throughout time. From the concept of translation as a regulated transformation, we discuss its intersection with feminist studies,... more
In this paper, we present several translators and their feminine and feminist practices of translation throughout time. From the concept of translation as a regulated transformation, we discuss its intersection with feminist studies, especially in the 20th century. Although Canadian feminist translators of the eighties are until today paradigm of feminist translation, we show that various women translators – in Brazil and worldwide – before them had already considered the inferior position of women in society, by using their translations to call attention to this problem. We also discuss this Canadian feminist translation context of the eighties, explaining some of their practices and pointing out
why they were criticized. Finally, we present some of the new possible approaches to Feminist Translation Studies, which is a field that needs more discussion.
This paper presents results from an AntConc/Wordsmith Tools study on orality markers in dialogues of translated “literary fiction” and“genre fiction” books. The study shows that best-selling genre fictionnovels by John Grisham, Agatha... more
This paper presents results from an AntConc/Wordsmith Tools study on orality markers in dialogues of translated “literary fiction” and“genre fiction” books. The study shows that best-selling genre fictionnovels by John  Grisham,  Agatha  Christie  and  Troy  Denning  share  two  aspects:  a)  their  authors have not gathered high symbolic  capitalswithin the  field  of  literary  studies,  and  b)  they display  dialogues  with few orality markers. Literary  fiction novels by  Philip Roth, Hemingway, Kazuo Ishiguro, and genre  fiction ones by  Shirley  Jackson and Philip K. Dick exhibit high symbolic capital in the field of literary studies, and display several orality markers.It is not unlikely that part of the translations of best-selling genre novels, especially those lacking symbolic capital, yet attaining great commercial success (Bourdieu, 2015), could be influenced by a more conservative perception, on behalf of translators/editors, towards the representation of linguistic variation.However, translated novels by John  Green  and  Jenny  Han, both  from the  field  of  young adult  literature, are  shown  to have  abundant  orality markers. On  the  other  hand,  neither  of  the authors have attractedwide symbolic repercussion  within  literary studies. We  considerthat  the  significant  presence  of  orality  markers  incertain young  adult novels,  with  low symbolic status, may be conditioned by other factors, such as the urgetowards creating, for a young readership, a linguistic likeliness between fictional dialogues and “actual” teenagespeech, since adolescent characters are key to the plots of young adult novels. Keywords: Translation Studies. Orality markers. Symbolic capital. Literary fiction. Genre fiction.

Este artigo se inicia com uma visão geral sobre as pesquisasquevêm se desenvolvendo desde  2017. Nas  pesquisas  realizadas  por  Amorim  (2018ae  2018b)  utilizou-se  o software AntConc,e  nas  pesquisas  de  Amorim  (2021a,  2021b  e no  presente artigo) recorreu-se ao Wordsmith Tools.Nessas  pesquisas,o  autor tem  se  dedicado a  analisar  as  ocorrências  de  marcas  de oralidade nos diálogos ficcionais embest-sellersde autores de ficção de gênero (como Agatha Christie, John Grisham, Shirley Jackson e John Green, por exemplo) e embobras literárias cujos autores  são  associados à  chamada “alta literatura”, ou “highbrow  literature” (Philip Roth, Ernest  Hemingway  e  Kazuo  Ishiguro).2Estes,  além  de  serem  amplamente  premiados,  têm alcançado  uma  elevada  reverberação,  em  termos  de  capital  simbólico,junto  aos  estudos literários.No  mercadoeditorial  das culturas  anglo-fônicasocidentais,  os  romances  que  se tornaram parte do cânone literáriogeralmente são classificados como “literary fiction” (“ficção literária”), em contraste com a chamada “genre  fiction” (ou “ficção de gênero”) àqual  se associam os gêneros de“ficção científica”, de “fantasia”, de “crime fiction”, entre outros.Um escritor ou escritora, cujo capital cultural inclui não somente sua formação literária, mas também a sua própria produção artística, poderá alcançar uma forma de reconhecimento simbólico-social(Bourdieu,2015,  p.  107)traduzido  em  prêmios  literários  ou,  também,  em menções em jornais, revistas literárias e periódicos científicos, os quais reverberam o grau de maior ou menor importância desses autores aos olhos daqueles que se dedicam a  estudar ou comentar  seus  escritos.  Ressalta-se,  também,  a  importância  do  Cinema,  da  TV  e  das plataformas de streaming de vídeos (como a Netflix, a Amazon Prime Video, Disney+, entre outras) no processo de adaptação semiótica de obras literárias, o qual confere, aos seus autores, formas de visibilidade simbólica e de prestígio variadas. Em  complemento  às  pesquisas  anteriores,  este  artigo  traz  ainda  resultados  de  uma análise  de  marcas  de  oralidadeem  dois best-sellerstraduzidos  pertencentes  à  chamada literatura young  adult: O  Teorema  Katherine,  do  autor  estadunidense  John  Green,  traduzido E
ABSTRACT This paper presents research results on orality markers in a genre fiction novel, A assombração da casa da colina, by Shirley Jackson (translated by Débora Landsberg), and in a literary fiction novel, Não me abandone jamais, by... more
ABSTRACT This paper presents research results on orality markers in a genre fiction novel, A assombração da casa da colina, by Shirley Jackson (translated by Débora Landsberg), and in a literary fiction novel, Não me abandone jamais, by Kazuo Ishiguro (translated by Beth Vieira), both published by the Companhia das Letras Publishing Group. In line with Amorim (2018a, 2018b and 2021), this paper aims to assess whether translated best-selling, genre fiction works would be permeable to orality markers when compared to literary fiction ones. A quantitative survey and a qualitative analysis of the orality markers were carried out. Information on the popularity of the works and the level of the authors' resonance amongst the academic field were collected. As Jackson's book was published by an imprint aimed at the geek readership, we gathered information from a sociological survey about their social profile in Brazil. The results show that: a) both novels have a high level of orality markers; b) despite their differences, both authors profit from having high symbolic capital translated into literary awards and critical reception within the academicuniversity field. The findings suggest the existence of hierarchies governing the degrees of consecration/academic resonance regarding the differentiation of novels and their authors, even in the subfield of genre fiction, and that readers with different levels of cultural capital could perhaps exert some influence on the way in which translators/editors may project the representation of linguistic variation in translations to come out.


RESUMO Este artigo apresenta uma pesquisa sobre marcas de oralidade em um romance de ficção de gênero, A assombração da casa da colina, de Shirley Jackson (traduzido por Débora Landsberg), e em um romance de ficção literária, Não me abandone jamais, de Kazuo Ishiguro (traduzido por Beth Vieira), ambos publicados pelo Grupo Editorial Companhia das Letras. Em consonância com Amorim (2018a, 2018b e 2021a), este trabalho pretendeu avaliar se obras traduzidas, associadas aos bestsellers , como as de ficção de gênero, seriam permeáveis às marcas de oralidade, comparativamente às obras de ficção literária. Realizaram-se um levantamento quantitativo e uma análise qualitativa das marcas de oralidade. Coletaram-se informações sobre a popularidade das obras e sobre o nível de ressonância de seus autores junto ao campo acadêmico. Como o livro de Jackson é publicado por um selo voltado ao público geek, recorremos às informações de uma pesquisa sociológica acerca de seu perfil no Brasil. Os resultados apontaram que: a) ambas as obras detêm um grau elevado de marcas de oralidade; e b) apesar das diferenças, os dois autores desfrutam de elevado capital simbólico, traduzido em prêmios literários e em recepção crítica junto ao campo acadêmico-universitário. As análises sugerem a existência de hierarquias governando os graus de consagração/reverberação acadêmica quanto à diferenciação de obras e autores, mesmo no subcampo da ficção de gênero, e que leitores com diferentes níveis de capital cultural/escolar poderiam, talvez, exercer alguma influência no modo como que tradutores/editores projetam a representação da variação linguística nas traduções a serem publicadas. Palavras-chave: Estudos da Tradução; ficção de gênero; ficção literária; marcas de oralidade
This paper proposes a reflection based on two research questions: a) Would it be possible to observe, by resorting to an empirical-descriptive analysis, the existence of correlations between different levels of consecration or... more
This paper proposes a reflection based on two research questions: a) Would it be possible to observe, by resorting to an empirical-descriptive analysis, the existence of correlations between different levels of consecration or aesthetic-symbolic capital, ascribed to literary works and their authors, and the (greater or lesser) frequency of orality markers by way of representing linguistic variation in fictional dialogues in translated fiction? b) Could we consider that both translators and publishing editors may project likely target-audiences for certain literary works and that such projection may have some influence on the way in which these works might be translated in regard to the representation of linguistic variation in fictional dialogues? This paper presents results of an ongoing research that seeks to answer these questions by analyzing, both qualitatively and quantitatively (by means of Wordsmith Tools 7), the occurrences of orality markers (diaphasic variation) in fictional dialogues of two science fiction novels to which distinct levels of aesthetic-symbolic capital have been ascribed: the cult fiction Androides sonham com ovelhas elétricas?, by Philip K. Dick (2017), and the spin-off Star Wars: Provação, by Troy Denning (2015), both published by Aleph in Brazil (a science fiction publisher), and translated by Ronaldo Bressane and Alexandre Mandarino, respectively.
This article aims to offer a quantitative analysis of orality markers in fictional dialogues in two categories of literary works: those associated with highbrow literature and those considered to be... more
This  article  aims  to  offer  a  quantitative  analysis  of  orality  markers  in  fictional  dialogues  in  two categories  of  literary  works:  those  associated  with  highbrow  literature  and  those  considered  to  be  bestselling popular fiction. By resorting to the AntConc software, this study investigated the occurrence of 45 types of orality markers regarding register or diaphasic linguistic variation in two different groups of literary works translated into  Brazilian  Portuguese:  four  translated  books  by  Ernest  Hemingway  and  four  ones  by  Agatha  Christie.  The research  was meant  to  observe: a)  the  variety  of  orality markers  present  in  such  translations;  b)  which  orality markers were not employed, and c) if there was any orality marker usually not recommended by the traditional conservative grammar manuals. The results suggest possible regularities and significant differences between the two groups of translations under scrutiny, which allows for some preliminary explanatory hypotheses.
Keywords: Translation Studies. Orality markers. Highbrow literature. Best-sellers.
Although the study of linguistic variation in literary translations hasstimulated considerable debate in Translation Studies in the last few decades, very little discussion has been developed on the (in)existence of... more
Although  the  study  of  linguistic  variation  in  literary  translations  hasstimulated  considerable  debate  in Translation  Studies  in  the  last few decades, very little discussion has  been  developed on the  (in)existence  of  a  relationshipbetween the  use  of written orality  and  translations of the  so-called  highbrow  literature  and that of bestselling fiction. Is there any relevant contrast, in terms of "written orality”occurrence,among works  of  fiction  to  which,  in  principle,  different  marketing purposes are ascribed?To answer this question, a comparativeresearch was carried out so as to quantify written orality features, such as those outlined by Britto (2012), in a translation of a highbrow novel(Indignation, by Philip Roth), and of a bestselling novel(The Racketeer, by John Grisham).Keywords:Sociolinguistics  applied  to  translation;  Written  orality;  “Highbrow literature”; Best-selling fiction.
Este artigo aborda a tradução como uma forma de resistência, cujos efeitos do inesperado e do invisível subjazem a minha reinterpretação, em português, de dois poemas da poeta afro-americana contemporânea Harryette Mullen, com... more
Este artigo aborda a tradução como uma forma de resistência, cujos efeitos do inesperado e do invisível subjazem a minha reinterpretação, em português, de dois
poemas da poeta afro-americana contemporânea Harryette Mullen, com interessantes desdobramentos que possibilitam entrever os complexos meandros que caracterizam as diferentes estéticas da negritude.
This article presents results from a study on hybrid linguistic norms in translated articles from New York Times made available on UOL website. According to Faraco (2008) and Bagno (2012), there is a difference between norma padrão (a... more
This article presents results from a study on hybrid linguistic norms in translated articles from New York Times made available on UOL website. According to Faraco (2008) and Bagno (2012), there is a difference between norma padrão (a prescriptive norm, but not based on usage) and norma culta (an alternative, usage-based norm). The first one combines normative rules that determine correct linguistic forms, but generally hard to follow by most users, while the second one brings together a set of linguistic forms frequently employed by users, because they are more intuitively accessible, although not subscribed by the conservative standard norm (norma padrão) commonly taught in grammar books and in writing style manuals. The research was meant to verify if journalistic texts translated from English have been as permeable to linguistic forms not subscribed by the prescriptive standard norm, as the ones originally written in Portuguese have proven to be.
Eu sou favela (2012) is a collection of short stories written by Brazilian writers who narrate stories set in slums. Its translation, Je suis favela (2011), was made available by Éditions Anacaona, a French publisher that offers... more
Eu sou favela (2012) is a collection of short stories written by Brazilian writers who narrate stories set in slums. Its translation, Je suis favela (2011), was made available by Éditions Anacaona, a French publisher that offers translations of Brazilian fiction less known to the French and Brazilian public and which portrays sociocultural aspects of Brazil. In the source-text there is a more colloquial register that was meant to successfully render the identities of the characters. We verified the ways in which the translation of one of the short stories, entitled "J'suis qu'un ouf" ("A.B.C." in Portuguese), has resorted to orality markers in French, and how it has contributed to the creation of characters' identities in the target-text. In order to do so, we have drawn on Crépon (2004), Rodrigues (2008) and Amorim (2015), especially regarding the debates on the concept of translation itself, translation as a form of writing that consolidates noncano...
Embora o estudo da variação linguística em traduções literárias tenha estimulado um debate notável nos Estudos da Tradução nas últimas décadas, pouca reflexão tem sido desenvolvida em torno da (in)existência de uma relação entre o emprego... more
Embora o estudo da variação linguística em traduções literárias tenha estimulado um debate notável nos Estudos da Tradução nas últimas décadas, pouca reflexão tem sido desenvolvida em torno da (in)existência de uma relação entre o emprego de “marcas de oralidade” e traduções de obras da chamada “alta literatura” e de best-sellers de ficção. Seria possível observar algum contraste relevante, quanto às “marcas de oralidade”, entre obras de ficção às quais se atribuem, em princípio, objetivos mercadológicos distintos? Para responder a essa questão, realizou-se uma pesquisa comparativa com o objetivo de quantificar as ocorrências de marcas de oralidade, tais como as delineadas por Britto (2012), em uma tradução associada à “alta literatura” (Indignação, de Philip Roth), e em outra caracterizada como um típico best-seller de entretenimento (O Manipulador, de John Grisham).Although the study of linguistic variation in literary translations has stimulated considerable debate in Translation...
Neste artigo analisam-se duas traduções e uma adaptação de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, obra orginalmente escrita no século XVIII, com o objetivo de observar se o emprego da norma padrão poderia ser um instrumento que auxilie na... more
Neste artigo analisam-se duas traduções e uma adaptação de Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, obra orginalmente escrita no século XVIII, com o objetivo de observar se o emprego da norma padrão poderia ser um instrumento que auxilie na produção de um efeito de distanciamento temporal derivado de seleções lexicais e da adoção de estruturas linguísticas determinadas que atenderiam à representação semântica, sintática e estilística desse distanciamento. Constatou-se, com os resultados da análise, que, de fato, os tradutores lançaram mão do uso estratégico de determinadas seleções lexicais e estruturas gramaticais que evocam o efeito de distanciamento temporal, mas, em algumas das versões analisadas, observou-se também o emprego híbrido concomitante de construções linguísticas mais próximas de um certo registro informal, especialmente no caso da adaptação voltada para o público juvenil.
This paper discusses the relationships between the concepts of translation and adaptation by analysing their differences, crisscrossings and conflicts particularly apparent in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland, by... more
This paper discusses the relationships between the concepts of translation and adaptation by analysing their differences, crisscrossings and conflicts particularly apparent in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland, by Lewis Carroll, into Brazilian Portuguese. Her translation is also briefly compared to Sebastião Uchoa Leite’s translation and Nicolau Sevcenko’s adaptation. It is argued that the images built upon the relationships between translation and adaptation, writing and rewriting, “faithfulness” and “liberty”, translator and adaptor, legitimacy and authority, do not embody a homogeneous unity whose boundaries are free from overflows. Such boundaries are related to discoursive practices inasmuch as both translator and adaptor are not freed from the institutional space that embraces the confluence between editorial policies and the critical receptions of an author’s work in the target language culture.
Este artigo aborda a tradução como uma forma de resistência, cujos efeitos do inesperado e do invisível subjazem a minha reinterpretação, em português, de dois poemas da poeta afro-americana contemporânea Harryette Mullen, com... more
Este artigo aborda a tradução como uma forma de resistência, cujos efeitos do inesperado e do invisível subjazem a minha reinterpretação, em português, de dois poemas da poeta afro-americana contemporânea Harryette Mullen, com interessantes desdobramentos que possibilitam entrever os complexos meandros que caracterizam as diferentes estéticas da negritude.
Este artigo discute o papel da traducao na construcao da identidade da literatura afro-americana no Brasil, levando em consideracao as relacoes entre o contexto sociocultural brasileiro, demarcado pela mesticagem tanto biologica quanto... more
Este artigo discute o papel da traducao na construcao da identidade da literatura afro-americana no Brasil, levando em consideracao as relacoes entre o contexto sociocultural brasileiro, demarcado pela mesticagem tanto biologica quanto cultural, e o modo peculiar com que a perspectiva da critica literaria representada pelos ensaios e traducoes do critico brasileiro Sergio Milliet, produzidos entre as decadas de 40 e 60, aborda a poetica afro-americana, com foco especial na poesia de Langston Hughes. No artigo discutem-se as diferencas entre os contextos brasileiro e norte-americano em relacao aos discursos da miscigenacao e da raca. Analisa-se em que medida Sergio Milliet formulou uma identidade racializada para a poesia afro-americana em seus ensaios, reconstruindo-a, porem, por meio da traducao, na sua antologia Obras Primas da Poesia Universal , de forma menos racializada e de modo que a estetica afro-americana pudesse soar menos dissonante e regional, e mais aliada ao principio ...
“Invisible Man” and its critical reception touch upon the integrationist perspective of Ralph Ellison in regard to race relations. At the same time, it was noticed that the writing features black characters speaking Black English... more
“Invisible Man” and its critical reception touch upon the integrationist perspective of Ralph Ellison in regard to race relations. At the same time, it was noticed that the writing features black characters speaking Black English Vernacular. This interplay of otherness and integration puts the translation at a crossroad in terms of approach to the African-Brazilian discourse. Departing from the translation of the specificities of BEV, the aim was thus to examine how a linguistic identity would be shaped, in order to analyze the relation between the act of translation and the objectives of a racial discourse. The translation options for BEV showed to be ambivalent, as they relate to vernacular Brazilian Portuguese, but on specific parts trace connections to the idea of racial integration through standard speech, elements which, in a link between Translation Studies and blackness, illustrate what translation implies to a discursive point of view inscribed in the translator´s options.
Com base em quatro poemas da autora afro-americana contemporânea Harryette Mullen, por mim traduzidos para o português, e nas questões suscitadas por sua obra, este trabalho investiga as seguintes questões: quais seriam os desafios de se... more
Com base em quatro poemas da autora afro-americana contemporânea Harryette Mullen, por mim traduzidos para o português, e nas questões suscitadas por sua obra, este trabalho investiga as seguintes questões: quais seriam os desafios de se traduzir sua poesia, levando-se em consideração os lugares discursivos dos leitores identificados ou não com a estética literária afro-brasileira? Essa (não-) identificação exerceria alguma influência no modo como sua poesia poderia ser lida em tradução? Assim, neste trabalho, busca-se contrastar as questões raciais e estéticas que fundamentam a visão de Mullen a respeito de sua poesia e de seu público-leitor (imaginado) com as questões de público-alvo, contextualmente diversas, que minhas traduções de seus poemas requerem “imaginar” no âmbito das relações sócio-raciais brasileiras.
Resumo: Na tradicao moderna, o polo hegemonico estabelece um padrao como normal, dita um modo de hierarquizacao. Enquanto parte desse grupo privilegiado, os textos considerados originais e seus autores recebem um valor positivo, enquanto... more
Resumo: Na tradicao moderna, o polo hegemonico estabelece um padrao como normal, dita um modo de hierarquizacao. Enquanto parte desse grupo privilegiado, os textos considerados originais e seus autores recebem um valor positivo, enquanto a traducao, o outro diferente, e exigida a nao mediacao, a transparencia. As reflexoes pos-modernas acerca da representacao do outro no texto traduzido suscitaram movimentos que questionam esse processo de polarizacao. Destacamos as ideias de Derrida (1973, 1978 e 1995) sobre a ausencia de significado transcendental; a discussao de Berman (2012) acerca da relacao entre identidade e traducao; e a proposta tradutoria queerizante de Von Flotow (2013), a partir da qual a traducao, com seu poder performativo, pode atuar em prol de movimentos feministas. Relacionando e contrapondo pontos de vista, o trabalho considera a diferenca um aspecto inerente a traducao e discute o carater ideologico exercido pelo ato tradutorio na construcao de identidades e/ou fo...
A obra “Invisible Man” e sua recepcao literaria no Brasil propoem-se a exposicao da visao integracionista do autor Ralph Ellison no tocante as relacoes raciais. Paralelamente, observa-se o uso de ingles vernacular afro-americano por... more
A obra “Invisible Man” e sua recepcao literaria no Brasil propoem-se a exposicao da visao integracionista do autor Ralph Ellison no tocante as relacoes raciais. Paralelamente, observa-se o uso de ingles vernacular afro-americano por personagens negros. Tal combinacao entre integracionismo e alteridade tece uma encruzilhada para o dialogo entre a traducao da obra e o discurso afrodescendente. A partir das opcoes tradutorias para a especificidade do IVAA, buscou-se verificar, assim, como se daria a construcao de identidade linguistica, no intuito de analisar o fazer tradutorio na relacao com os objetivos de um discurso racializado. Observou-se um tratamento ambivalente do IVAA na traducao, a qual contempla marcas de fala vernacular correlatas, mas em pontos especificos traca paralelos com a ideia de integracao racial mediante nivelamento pela linguagem padrao, fatores que, em um vinculo entre os Estudos da Traducao e negritude, ilustraram as implicacoes da traducao na tomada de posica...

And 37 more