Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Bilingual dictionaries pay more and more attention to the information about the elements that are intimately linked to the culture of one of the two languages in question. This is why, in the absence of an immediate equivalence in the... more
Bilingual dictionaries pay more and more attention to the information about the elements that are intimately linked to the culture of one of the two languages in question. This is why, in the absence of an immediate equivalence in the target language, they constitute a challenge for the lexicographer. Thus, bilingual translation dictionaries find it difficult to offer possible equivalents. The bilingual dictionaries that also want to help the decoding of such lexical units offer more extensive information. They do so either through paraphrases that are in the microstructure of the entries, or through what we have called ‘cultural tables’, encyclopaedic texts that complement certain entries and that have not been offered in bilingual dictionaries up until recently. The cultural tables provided by the three bilingual Italian-Spanish dictionaries –that include them in their microstructure (Garzanti, Herder and Zanichelli)– are studied. The analysis is both quantitative (total number, number per field) and qualitative (which ones are preferred by each dictionary, what type of information is offered). Several of these cultural tables are analysed in detail. We conclude that the selection criteria of the cultural-bound elements as well as the information offered on them are too heterogeneous and often unclear.
The bilingual lexicography of the Spanish-Italian combination has undergone a profound transformation in the last 30 years. Starting from a situation of hardship, today a much more satisfactory panorama is reached, although there are... more
The bilingual lexicography of the Spanish-Italian combination has undergone a profound transformation in the last 30 years. Starting from a situation of hardship, today a much more satisfactory panorama is reached, although there are still gaps to be filled. This paper collects all the dictionaries of any kind published in those years. This production is analyzed in its details (chronology, editorials, typology, etc.), with emphasis on electronic lexicography. It is found that the bulk of the dictionaries have been published in Italy and therefore addressed preferably to an Italian public. Finally, some hypotheses are put forward on the future of bilingual Spanish-Italian lexicography.
En los primeros decenios del siglo XX asistimos a una transformación del mundo editorial español, poco activo hasta ese momento. Nacen nuevas casas editoriales, muchas de las cuales centrarán su producción en la llamada "edición... more
En los primeros decenios del siglo XX asistimos a una transformación del mundo editorial español, poco activo hasta ese momento. Nacen nuevas casas editoriales, muchas de las cuales centrarán su producción en la llamada "edición popular", es decir, en la publicación de gran número de libros de grandes tiradas y bajos precios, que cubrían una demanda creciente de obras de ficción y de instrucción por parte de las clases medias y bajas de la sociedad española. Las tiradas, que hasta entonces habían superado sólo raramente unos pocos miles de ejemplares, llegarán con frecuencia en los tres primeros decenios del siglo XX, en este tipo de ediciones, a varias decenas de miles de copias (en ocasiones a cantidades muy superiores). La mayor parte de esos proyectos editoriales surgieron en la capital, en Madrid, pero desde la España periférica no faltaron inciativas, en ocasiones con un peso significativo. Es el caso de la editorial Sempere de Valencia, que en 1914 pasaría a llamars...
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España y de hecho ha sido el autor más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Calleja Maucci y Araluce. En esta ocasión se... more
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España y de hecho ha sido el autor más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Calleja Maucci y Araluce. En esta ocasión se analiza la contribución de la primera y de los traductores a los que se les encargaron las versiones en español.
Obra ressenyada: Jacopo GESIOT, Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano. Roma : Aracne editrice, 2018.
Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni, La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se dieron sus representaciones en... more
Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni, La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se dieron sus representaciones en España, sobre todo en Valencia. En segundo lugar, se da noticia de una traducción, publicada en Valencia en versión bilingüe en 1769, de la que no se conocían ejemplares hasta ahora y se examinan sus principales características. En tercer lugar, se comparan tres traducciones: la anterior, la de Juan Pedro Maruján y la de Antonio Bazo, que ponen en práctica estrategias de traducción muy dife- rentes, aunque con resultados menos positivos en las dos últimas.
Palabras clave: Goldoni en España; La buona figliuola; traducción operística; Palacio de los duques de Gandía; traducción al español.
Abstract. “La buona figliuola” by Carlo Goldoni and his Spanish translations.
Three translations into Spanish of one of the drammi giocosi per musica of Goldoni are analysed: La buona figliuola, released in 1756. First, we analyse the theatrical and musi- cal contexts in which his representations were produced in Spain, especially in Valencia. Secondly, a translation, published in Valencia in a bilingual version in 1769, of which no copies were known up until now is made known and its main characteristics are examined. Thirdly, three translations are compared: the previous one, that of Juan Pedro Maruján and that of Antonio Bazo, who put into practice very different translation strategies, although with less positive results in the last two.
Keywords: Goldoni in Spain; La buona figliuola; Opera’s translation; Palace of the Dukes of Gandia; translation to Spanish.
Resumen: En este trabajo se analizan de forma contrastiva los materiales de un corpus de textos paralelos de tipo periodístico recopilados en los años 2002 (año de puesta en circulación del euro) y 2013. Hemos extraído más de 200 unidades... more
Resumen: En este trabajo se analizan de forma contrastiva los materiales de un corpus de textos paralelos de tipo periodístico recopilados en los años 2002 (año de puesta en circulación del euro) y 2013. Hemos extraído más de 200 unidades léxicas (145 del italiano, 61 del español), la mayoría de ellos compuestos con el prefijoide euro-. Este análisis ha puesto de manifiesto divergencias y convergencias de los dos lenguas en el campo de la formación de palabras. El estudio se ha completado con el examen de las palabras compuestas con euro-encontradas en las fuentes lexicográficas españolas e italianas. Palabras clave: español, italiano, euro, formación de palabras, lingüística contrastiva
Abstract: This paper analyzes contrastively materials of a parallel corpus of journalistic texts collected in 2002 (year of introduction of the euro) and 2013. We have extracted over 200 lexical units (145 Italian, 61 Spanish), most of them compounds with the prefixoid euro-. This analysis has revealed differences and similarities of the two languages in the area of word formation. The study has been completed with the examination of euro-compounds found in Spanish and Italian lexicographical sources.
Research Interests:
Research Interests:
Resumen: Estudio comparado de varios diccionarios monolingües generales italianos y españoles con unas 80 000-100 000 entradas: se estudian concretamente DRAE, María Moliner y Seco para el español, Zanichelli, Devoto-Oli y... more
Resumen:
Estudio comparado de varios diccionarios monolingües generales italianos y españoles con unas 80 000-100 000 entradas: se estudian concretamente DRAE, María Moliner y Seco para el español, Zanichelli, Devoto-Oli y Sabatini-Coletti para el italiano. Se analizan diferentes cuestiones editoriales: usuarios a los que van destinados, colocación en los catálogos de las editoriales respectivas, difusión y precio, cadencia de sus actualizaciones, disponibilidad de versiones electrónicas, número de entradas y tipografía. Se concluye que los diccionarios italianos son en general más completos que los españoles y son los preferidos por el público italiano, cosa que no ocurre en España, donde se prefieren otros de menor tamaño.

Palabras clave: diccionarios monolingües, español, italiano, lexicografía, comparación

Abstract:
Comparative study of several general Italian and Spanish monolingual dictionaries with about 80.000-100.000 entries, specifically DRAE, Maria Moliner, Seco (Spanish) and Zanichelli, Devoto-Oli, Sabatini-Coletti (Italian). Various editorial issues are discussed: users to whom they are intended, placement within the catalogues of their respective publishers, dissemination and price, rate of updates, availability of electronic versions, number of entries and typography. We conclude that Italian dictionaries are generally more comprehensive than the Spanish ones, with the former also being the most extensively used lexicographic resource in Italy . On the contrary, we will show that  in Spain people tend to prefer smaller dictionaries.

Keywords: monolingual dictionaries, Spanish, Italian, lexicography, contrast
Research Interests:
RESUMEN La presencia de marcadores discursivos es un aspecto relevante en los productos televisivos de ficción, pues contribuye decisivamente a hacerlos creíbles para el espectador. Analizamos los marcadores del discurso (en particular... more
RESUMEN La presencia de marcadores discursivos es un aspecto relevante en los productos televisivos de ficción, pues contribuye decisivamente a hacerlos creíbles para el espectador. Analizamos los marcadores del discurso (en particular los de tipo conversacional, que lógicamente son los más frecuentes) en un capítulo de una serie muy popular en Italia (Il Commissario Montalbano), que se ha emitido recientemente en español en TVE en dos versiones casi idénticas, en doblaje y en subtitulado para sordos. Hemos comprobado la masiva presencia de estos elementos (tanto en términos de types como de tokens) y hemos recogido tanto sus traducciones en español como también los casos en los que estos marcadores resultan omitidos. Tras ello hemos procedido a su análisis, desde el punto de vista cuantitativo (cuántos marcadores figuran tanto en italiano como en español, cuántas veces aparecen, cuántas veces se omiten en la traducción al español) y cualitativo (hemos analizado dos marcadores muy diferentes: oh y allora), tratando de identificar los mecanismos seguidos por el traductor para verter estos elementos en español.
ABSTRACT Discourse markers are an important matter in fictional TV programmes, since they definitely make such shows appear more realistic to the audience. The discourse markers that are used in an episode of a popular Italian TV series (Il Commissario Montalbano) will be analysed. We will mainly focus on the conversational markers, being the most frequent ones. In Spain such TV series has been broadcast on TVE, in two almost identical versions: the dubbed version, and another one with subtitles for the deaf and hard-of-hearing. We will confirm the large presence of such elements (in terms of both types and tokens) and analyse their translation into Spanish, as well as their omission in the target text. In order to do so, we will provide a quantitative analysis to determine how many discourse markers are contained in both the Italian and Spanish versions, as well as how many of them tend to either appear or be omitted in the Spanish translation. Finally, two very different discourse markers (oh and allora) will be analysed under the qualitative point of view, trying to identify the strategies followed by the translator to render such elements into Spanish.
RESUMEN Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción audiovisual... more
RESUMEN
Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción audiovisual (donde es esencial el concepto de oralidad prefabricada) y en la traducción escrita (en particular en la literaria, la teatral y la de cómics), así como la importancia que ciertos elementos lingüísticos (marcadores del discurso, interjecciones y onomatopeyas) tienen en la reproducción de la oralidad. En segundo lugar se analiza la presencia del elemento oral en la interpretación, en la que lógicamente juega un papel esencial. Entre los numerosos aspectos que podrían estudiarse se examinan los relacionados con la prosodia (entonación y voz, fluencias y disfluencias) y la velocidad de elocución.

ABSTRACT
The concept of orality is introduced in a broad sense, and then is discussed in relation with translation, a relatively recent field. The first part of the paper analyses the role of orality in audiovisual translation (with the fundamental concept of prefabricated orality) and in written translation (especially for literature, theatre and comics), as well as the importance of certain linguistic elements (discourse markers, interjections and onomatopoeias) in reproducing orality. The second part of the paper, on the other hand, analyses the presence of the oral element in interpreting, where it obviously covers a pivotal role. Some of the many aspects that could be taken into account, and that are presented here are prosody (intonation and voice, fluency and disfluency) and speech rate.
Research Interests:
Los diccionarios bilingües deberían recoger, más allá de otros tipos de léxico, como el fundamental, el especializado, el coloquial, etc., también el léxico marcado diatópicamente, puesto que constituye una parte importante del conjunto.... more
Los diccionarios bilingües deberían recoger, más allá de otros tipos de léxico, como el fundamental, el especializado, el coloquial, etc., también el léxico marcado diatópicamente, puesto que constituye una parte importante del conjunto. En el caso del español esto es aún más importante si tenemos en cuenta el peso que siempre han tenido sus variedades regionales, sobre todo las de la América hispana. Ello se ha reflejado en la gran importancia que estas variedades han adquirido en las últimas décadas en las obras (diccionarios, gramática, ortografía) promovidas por las academias de la lengua española. En este trabajo se analiza la presencia de los americanismos en tres grandes diccionarios bilingües italiano-español y español-italiano de los últimos años (los publicados por las editoriales Hoepli, Garzanti y Zanichelli). El estudio sigue tres vías: a) análisis de la presencia o ausencia de un grupo de palabras utilizadas para denominar un mismo objeto, el ‘autobús’; b) el análisis de la marcas lexicográficas usadas para indicar los americanismos y de su frecuencia; y c) su uso en un segmento concreto de los tres diccionarios. Los resultados han sido dispares, puesto que uno de los diccionarios (Garzanti) ha resultado ser con diferencia el más rico en todos los sentidos (variedad de marcas y frecuencia de uso de las mismas), frente a los otros dos, que solo poseen una marca genérica para todos los americanismos, que, por otra parte, usan con mucha menor frecuencia. Se trata de una situación injustificable, ya que en la actualidad el lexicógrafo bilingüe dispone de muchas obras actualizadas que recogen el léxico de las variedades del español de América y debería servirse de ellas para ofrecer una visión más completa del léxico del español en su conjunto.


Bilingual dictionaries should be collected, beyond other types of lexicon, as the primary, specialized, colloquial, etc., also marked diatópicamente lexicon, since it constitutes an important part of the whole. In the Spanish case this is even more important when you consider the weight they have always had their regional varieties, especially those of Hispanic America. This has been reflected in the great importance that these varieties have acquired in recent decades in the works (dictionaries, grammar, spelling) promoted by the academies of the Spanish language. In this work the presence of Americanisms into three large Italian-Spanish and Spanish-Italian bilingual dictionaries in recent years (published by Hoepli, and Zanichelli Garzanti publishers) is analyzed. The study follows three ways: a) analysis of the presence or absence of a group of words used to describe the same object, the 'bus'; b) analysis of the lexicographical marks used to indicate Americanisms and frequency; c) use in a particular segment of the three dictionaries. The results have been mixed, since one of dictionaries (Garzanti) has proved by far the richest in every way (variety of brands and frequency of use thereof), compared to the other two, which only have a generic brand for all Americanisms, which, moreover, used much less frequently. It is an unjustifiable situation, as currently bilingual lexicographer has many updated works that reflect the lexicon of the varieties of Spanish of America and should use them to provide a more complete picture of the Spanish lexicon as a whole.
Research Interests:
Research Interests:
Resumen Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, po-niendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la... more
Resumen Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, po-niendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la bibliografía (no demasiado exten-sa) sobre el tema, destacando que la mayoría de los trabajos se han centrado en el uso de los diccionarios por parte de los traductores, su utilidad, qué tipo de diccionarios prefieren estos y otros aspectos relacionados. Se pone de relieve el escaso interés de los lexicógrafos por el campo de la traducción, al menos como posible fuente para la redacción de diccionarios. Se dejan abiertos varios caminos que podrían ser recorridos con provecho mutuo por traductores y lexicógrafos. Abstract Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries , how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:

And 14 more