Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
  • Je m’occupe essentiellement des textes de Raymond Roussel et de Georges Perec en tant que traducteur et en tant que c... moreedit
Abstract A strong kinship links Raymond Roussel’s work to that of Édouard Levé. Both are based on the exploration of the duplication of forms and the questioning of the gaps that appear when one form reveals two, or when the forms do not... more
Abstract A strong kinship links Raymond Roussel’s work to that of Édouard Levé. Both are based on the exploration of the duplication of forms and the questioning of the gaps that appear when one form reveals two, or when the forms do not adhere to the objects to which they are supposed to be applied. Both Roussel’s procedural writing and Édouard Levé’s series of photographs exploit the potential of homonymy, but they proceed in different ways.
RYTHME ET RHÉTORIQUE DE LA VARIATION Les lectures publiques réalisées par des comédiens illustrent bien la réussite de Perec à l’heure de rendre dans le Petit vélo, à travers l’écrit, le débit de la langue parlée, accomplissant ainsi un... more
RYTHME ET RHÉTORIQUE DE LA VARIATION Les lectures publiques réalisées par des comédiens illustrent bien la réussite de Perec à l’heure de rendre dans le Petit vélo, à travers l’écrit, le débit de la langue parlée, accomplissant ainsi un de ses tours de force langagiers. Dans ce texte, l’effort de l’écriture semble surtout orienté vers l’obtention d’un rythme tendant, dans sa rapidité et ses changements, à imiter le souffle de la langue parlée. À la création de cet effet contribue notamment un..
Résumé Les œuvres d’Édouard Levé sont encadrées par un dispositif de lecture qui nous permet de les situer en rapport avec la biographie de l’auteur, de dégager les principaux traits de sa poétique, de formuler des hypothèses génétiques.... more
Résumé Les œuvres d’Édouard Levé sont encadrées par un dispositif de lecture qui nous permet de les situer en rapport avec la biographie de l’auteur, de dégager les principaux traits de sa poétique, de formuler des hypothèses génétiques. Ses travaux se révèlent ainsi d’une grande cohérence, comme autant de variations sur une série de gestes et de questionnements à la fois très simples et très radicaux. En s’inspirant largement du Procédé de Raymond Roussel Levé a fondé une partie de son œuvre sur une poétique des décalages consistant à brouiller les rapports des mots aux images. Cette poétique est mise en œuvre dans trois séries Homonymes, Angoisse et Amérique, produites par une même contrainte linguistique et des protocoles de réalisation semblables, mais chacune répond à des attitudes et des effets différents de ces contraintes et de ces protocoles. Il s’agit dans Angoisse de créer une fiction, dans Homonymes d’interroger le panthéon culturel et dans Amérique d’offrir un négatif de l’american dream.
Cet article est un compte-rendu du livre : Érik Bullot, Roussel et le cinéma, Nouvelles Éditions Place, coll. « Le cinéma des poètes », 2020, 128 p., EAN : 9782376280613.
Cet article est un compte-rendu du livre : Érik Bullot, Cinéma Roussel : pour un cinéma roussellien, Crisnée : Yellow Now, coll. « Côté cinéma », 2021, 96 p., EAN 9782873404796.
On se souvient de l’explicit du texte liminaire de Comment j’ai écrit certains de mes livres : En terminant cet ouvrage je reviens sur le sentiment douloureux que j’éprouvai toujours en voyant mes œuvres se heurter à une incompréhension... more
On se souvient de l’explicit du texte liminaire de Comment j’ai écrit certains de mes livres : En terminant cet ouvrage je reviens sur le sentiment douloureux que j’éprouvai toujours en voyant mes œuvres se heurter à une incompréhension hostile presque générale. (Il ne fallut pas moins de vingt-deux ans pour épuiser la première édition d’Impressions d’Afrique.)Je ne connus vraiment la sensation du succès que lorsque je chantais en m’accompa-gnant au piano et surtout par de nombreuses imitatio..
Cet article est un compte-rendu du livre : Pierre Bazantay (éd.), L’Étrange usine. Analyse et transcription des manuscrits retrouvés de Nouvelles Impressions d’Afrique de Raymond Roussel (1877-1933), Rennes, Presses Universitaires de... more
Cet article est un compte-rendu du livre : Pierre Bazantay (éd.), L’Étrange usine. Analyse et transcription des manuscrits retrouvés de Nouvelles Impressions d’Afrique de Raymond Roussel (1877-1933), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2019, 310 p., EAN 9782753576384.
Contrairement a la presentation qu'on en fait souvent le procede de raymond roussel n'est pas une simple contrainte destinee a la production d'un texte concret. Le procede est plutot une methode d'ecriture en laquelle... more
Contrairement a la presentation qu'on en fait souvent le procede de raymond roussel n'est pas une simple contrainte destinee a la production d'un texte concret. Le procede est plutot une methode d'ecriture en laquelle l'auteur confie pour rediger la plupart de ses ouvrages et au perfectionnement de laquelle il consacre pratiquement sa vie entiere. C'est cette recherche scripturale qui confere a l'oeuvre de roussel sa grande unite, par dela l'evidente heterogeneite de ses productions concretes, et qui fait aussi sa modernite. L'analyse detaillee du fonctionnement du procede et de ses amenagements au fur et a mesure que l'oeuvre avance permet de definir l'ecriture de roussel comme le lieu d'un conflit entre un projet d'auteur qui emprunte ses modeles aux romans populaires de la fin du xixe siecle et une technique d'ecriture materialiste qui fait de roussel un auteur d'avant-garde malgre lui. C'est aussi par l'analyse detaillee du procede qu'on peut questionner et depasser le clivage, trop facilement accepte, etabli par roussel lui-meme dans comment j'ai ecrit certains de mes livres entre les textes ecrits suivant l'avant dite technique et ceux qui ne lui sont pas redevables. Cette separation recouvre en realite une distinction entre livres en prose (tous a procede) et livres en vers (tous hors-procede). Or, la versification de nouvelles impressions d'afrique et sa structuration permettent de faire facilement le lien entre les deux sortes de productions. En effet, le travail de la rime et la segmentation de la phrase peuvent etre facilement rattachees : la premiere aux recherches faites par roussel sur les aptitudes inventives de mots pour la mise en place des generateurs de ses histoires a procede et la seconde a une sorte d'emboitement fictionnel qu'on trouve dans ses romans et dans ses pieces de theatre. De ce point de vue nouvelles impressions d'afrique est le compendium des recherches scripturales de l'auteur.
Salceda Hermès. La poétique roussellienne dans les matrices des « Textes-genèse ». In: Cahiers de l'Association internationale des études francaises, 2004, n°56. pp. 163-177
Il s’est donc principalement agi d’esquisser une poetique materielle (une poetique du support) dans une perspective intersemiotique et interdisciplinaire. C’est a l’image d’une livraison de la revue Formules, dont les actes constitueront... more
Il s’est donc principalement agi d’esquisser une poetique materielle (une poetique du support) dans une perspective intersemiotique et interdisciplinaire. C’est a l’image d’une livraison de la revue Formules, dont les actes constitueront le n°19, que se sont rassembles des participants venus de plusieurs continents (de l’Amerique du Nord a l’Australie). Theoriciens, critiques, specialistes de litterature, de genetique textuelle, de poesie sonore, de musique ainsi que des createurs (ecrivains, auteurs de bandes dessinees et plasticiens).
Le projet de remédiatisation Le projet LSB La production numérique que nous proposons et nommerons LSB pour Laitano, Salceda, Bootz, afin de la distinguer des autres remédiatisations numériques de Nouvelles Impressions d’Afrique de... more
Le projet de remédiatisation Le projet LSB La production numérique que nous proposons et nommerons LSB pour Laitano, Salceda, Bootz, afin de la distinguer des autres remédiatisations numériques de Nouvelles Impressions d’Afrique de Raymond Roussel (que nous désignerons dorénavant par l’acronyme NIA) est réellement une création à trois voix, chacun y ayant contribué de manière significative et créative selon son propre point de vue. Mais si ces voix ont enrichi le ..
prototype d’une remédiatisation numérique de Nouvelles Impression d’Afrique de Raymond Roussel donnant à lire les contraintes de l’oeuvr
Dans ce quinzieme numero, Formules prolonge et renouvelle les reflexions sur les rapports texte/image menees dans les numeros 7 et 9. Pour poser la question de ce que la contrainte fait aux images et aux textes qu'elles accompagnent,... more
Dans ce quinzieme numero, Formules prolonge et renouvelle les reflexions sur les rapports texte/image menees dans les numeros 7 et 9. Pour poser la question de ce que la contrainte fait aux images et aux textes qu'elles accompagnent, en prenant en compte les supports materiels des œuvres. Une large place est reservee a la bande dessinee comme lieu privilegie d’interrogation sur la variete et la complexite des frictions texte/image, sans oublier d’autres domaines de la creation comme la photo, la litterature pour la jeunesse, les passages d’un genre a l’autre, ni les « plagiats par anticipation ». A travers les creations analysees ou montrees, se dessine une complexite textuelle qui tend a la mixite et appelle de nouveaux regards critiques.
Les relations entre contrainte et fiction ont ete le plus souvent abordees sous l’angle de la production, du processus qui, a partir (par exemple) d’une « equation » linguistique arbitraire, permet d’aboutir a ce que l’on nomme,... more
Les relations entre contrainte et fiction ont ete le plus souvent abordees sous l’angle de la production, du processus qui, a partir (par exemple) d’une « equation » linguistique arbitraire, permet d’aboutir a ce que l’on nomme, banalement, une histoire. Il s’agit, en revanche, dans ce numero de Formules, de tenter une deplacement du regard pour essayer de cerner la nature des mondes de fiction contraints, qu’ils s’actualisenta travers le roman, la poesie, la bande dessinee, l’architectures ou les arts plastiques.
The Spanish education system shows stubborn resistance to attempts to modernise the study of letters; it seems to cling to models of knowledge that are poorly adapted to the times in which we live. We will see how, in the field of... more
The Spanish education system shows stubborn resistance to attempts to modernise the study of letters; it seems to cling to models of knowledge that are poorly adapted to the times in which we live.
We will see how, in the field of letters, a model based on the sharp separation of theory and practice has led to a certain contempt for the latter and given rise to a teaching-learning of language and literature as a description of the linguistic code and the memorisation of literary history.  The Franco dictatorship institutionally implemented this model as a memorisation-sanction device, which turned teaching into a leap of hurdles for the purpose of social exclusion.
This conception of education as control and discipline is paradoxically maintained today in a more refined way through computer applications, something that ends up perverting those more open pedagogical orientations.
Review: Christelle Reggiani, Perec et le cinéma (Paris, Nouvelles éditions Place, 2022, 105 pag. ISBN : 978-2376280965).
Cet article est un compte-rendu du livre : Pierre Bazantay (éd.), L’Étrange usine. Analyse et transcription des manuscrits retrouvés de Nouvelles Impressions d’Afrique de Raymond Roussel (1877-1933), Rennes, Presses Universitaires de... more
Cet article est un compte-rendu du livre : Pierre Bazantay (éd.), L’Étrange usine. Analyse et transcription des manuscrits retrouvés de Nouvelles Impressions d’Afrique de Raymond Roussel (1877-1933), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2019, 310 p., EAN 9782753576384.
Nouvelles Impressions est un texte en vers et il entre comme tel dans la série des oeuvres poétiques de Roussel ( * Mon Ame +, La Vue, La Doublure ), mais ce retour au vers comme mode d=écriture, près de trente ans après l=avoir... more
Nouvelles Impressions est un texte en vers et il entre comme tel dans la série des oeuvres poétiques de Roussel ( * Mon Ame +, La Vue, La Doublure ), mais ce retour au vers  comme mode d=écriture, près de trente ans après l=avoir abandonné, ne doit pas être interprété comme un abandon définitif du procédé qui lui avait permis de produire tous ses textes en prose. Le vers et la prose ne sont pas dans l=eouvre roussellienne deux modes d=écriture incompatibles parce que la rime et le procédé  loin de s=exclure tendent plutôt à s=enrichir chacun des avancées faites pour l=autre.
Il s'agira ici de la lettre, de la lettre certes prise "au pied", au plus près de la matérialité du texte, mais aussi, dans l'autre sens de l'expression, envisagée dans ses aspects inventifs les... more
Il s'agira ici de la lettre, de la lettre certes prise "au pied", au plus près de la matérialité du texte, mais aussi, dans l'autre sens de l'expression, envisagée dans ses aspects inventifs les plus jubilatoires. Il est question dans cet ensemble de travaux des divers usages que les oulipiens ( et d'autres inspirés ou familiarisés avec les poétiques oulipiennes) ont fait de la lettre, des fictions et des architectures textuelles qu'elle permet d'engendrer. Les auteurs réfléchissent ainsi sur les principales contraintes fondées sur la lettre, sur les processus susceptibles d'investir cet élément, a priori asignifiant, de valeurs sémantiques fortes. Plusieurs travaux s'intéressent aussi au rôle que réservent à la lettre les nouvelles formes et les nouveaux supports qu'est en train d'épouser l'écriture littéraire.
International audienc
Este artículo repasa la recepción de Raymond Roussel en el ámbito ibérico tras la revalorización del autor en Francia por parte del posestructuralismo en la década de 1960. Se analiza su recepción en la península ibérica, así como su... more
Este artículo repasa la recepción de Raymond Roussel en el ámbito ibérico tras la revalorización del autor en Francia por parte del posestructuralismo en la década de 1960. Se analiza su recepción en la península ibérica, así como su impronta en importantes figuras literarias de ambos lados del Atlántico y, más allá del campo literario, la influencia y la reivindicación rousseliana por parte de artistas como el pintor Salvador Dalí o el cineasta Joan Bofill. En el terreno hispano, han sido grandes mediadores de Roussel Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira o Enrique Vila-Matas, entre otros; y, en las traducciones de su obra, han intervenido destacados autores y traductores como Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego o Ramon LLadó. El presente artículo repasa esa influencia y analiza los procedimientos empleados por diferentes traductores al castellano, catalán y portugués, así como al inglés. Y, por último, recopila las traducciones de Roussel al español, catalán, portugués y gallego.
Les textes écrits sous contrainte oulipienne soulèvent pour les traducteurs de vieilles questions sur les limites du traduisible et sur les frontières entre la traduction et l’adaptation. Nombre de textes oulipiens peuvent sembler... more
Les textes écrits sous contrainte oulipienne soulèvent pour les traducteurs de vieilles questions sur les limites du traduisible et sur les frontières entre la traduction et l’adaptation. Nombre de textes oulipiens peuvent sembler intraduisibles tant il paraît à la fois impossible d’en préserver les contenus, si l’on décide de transposer la contrainte dans la langue d’arrivée, et inintéressant de les traduire sans respecter la contrainte1. De même qu’il présente dans la langue source l’aspect d’une prouesse, le texte sous contrainte oulipienne représente un défi stimulant pour les traducteurs qui produisent parfois des traductions mémorables, soit autant d’objets de réflexion théorique irremplaçables pour la traductologie. Il est cependant étonnant que les traducteurs, à l’heure de proposer des versions des textes contraints, tendent à ne pas situer leur pratique en rapport à une théorie de la contrainte. Pourtant, c’est d’abord à une telle théorie, implicite ou explicite, que renvoie le choix de réaliser une traduction soumise elle aussi à une contrainte.
On se souvient de l’explicit du texte liminaire de Comment j’ai écrit certains de mes livres : En terminant cet ouvrage je reviens sur le sentiment douloureux que j’éprouvai toujours en voyant mes œuvres se heurter à une incompréhension... more
On se souvient de l’explicit du texte liminaire de Comment j’ai écrit certains de mes livres : En terminant cet ouvrage je reviens sur le sentiment douloureux que j’éprouvai toujours en voyant mes œuvres se heurter à une incompréhension hostile presque générale. (Il ne fallut pas moins de vingt-deux ans pour épuiser la première édition d’Impressions d’Afrique.)Je ne connus vraiment la sensation du succès que lorsque je chantais en m’accompa-gnant au piano et surtout par de nombreuses imitatio..
Dans ce quinzieme numero, Formules prolonge et renouvelle les reflexions sur les rapports texte/image menees dans les numeros 7 et 9. Pour poser la question de ce que la contrainte fait aux images et aux textes qu'elles accompagnent,... more
Dans ce quinzieme numero, Formules prolonge et renouvelle les reflexions sur les rapports texte/image menees dans les numeros 7 et 9. Pour poser la question de ce que la contrainte fait aux images et aux textes qu'elles accompagnent, en prenant en compte les supports materiels des œuvres. Une large place est reservee a la bande dessinee comme lieu privilegie d’interrogation sur la variete et la complexite des frictions texte/image, sans oublier d’autres domaines de la creation comme la photo, la litterature pour la jeunesse, les passages d’un genre a l’autre, ni les « plagiats par anticipation ». A travers les creations analysees ou montrees, se dessine une complexite textuelle qui tend a la mixite et appelle de nouveaux regards critiques.

And 34 more

Pour son numéro 17, Formules a souhaité inviter chercheurs et créateurs à arpenter et fouiller les « mondes contraints » – c’est-à-dire les univers de fiction engendrés par les créations à contraintes – et à s’interroger sur ce qui fait... more
Pour son numéro 17, Formules a souhaité inviter chercheurs et créateurs à arpenter et fouiller les  « mondes contraints » – c’est-à-dire les univers de fiction engendrés par les créations à contraintes – et à s’interroger sur ce qui fait leur spécificité en regard des mondes fictionnels que nous offrent, plus généralement, les créations « non formelles ».  Les relations entre contrainte et fiction ont été le plus souvent abordées sous l’angle de la production, du processus qui, à partir (par exemple) d’une « équation » linguistique arbitraire (comme le disait Robert de Montesquiou à propos de Roussel), permet d’aboutir à ce que l’on nomme, banalement, une histoire. Il s’agit, en revanche, dans les pages qui suivent de tenter un déplacement du regard pour essayer de cerner la nature des mondes de fiction contraints, qu’ils s’actualisent à travers le roman, la poésie, la bande dessinée ou les arts plastiques…  Interrogeant l’espace et le temps, la référentialité et la réflexivité des univers fictionnels contraints, les articles critiques et les textes de création qui composent ce numéro esquissent, en somme, la cartographie des mondes de fiction créés par les contraintes, pour cerner leur éventuelle spécificité, analyser leurs lois internes, et faire saillir leurs potentialités poétiques.  On verra ainsi comment une des particularités de la contrainte semble être de pousser les créateurs à concevoir des mondes clos avec des lois internes bien définies, c’est le cas du palindrome qui règle la vie de la planète NogegoN ou encore du procédé de Raymond Roussel qui dans Locus Solus engendre un univers de fiction dont tous les éléments tendent à se dédoubler.  L’exploration des potentialités de la contrainte mène aussi les créateurs à travailler sur les supports et à dissoudre finalement les frontières entre le linguistique, l’iconique et le physique. On découvrira ainsi comment Chris Ware, Antonio Altarriba ou Philippe Jaffeux exploitent les possibilités des supports pour les faire pleinement participer des univers de fiction qu’ils créent.  Enfin, la contrainte semble aussi conduire les créateurs et les chercheurs vers une certaine dissolution des frontières génériques entre le théorique et le fictionnel comment le montrent de manière exemplaire les textes de Patrice Hamel, de Adrien Houillère et Léo Duquesne et de Louis-Augustin Roy.
Il s’est donc principalement agi d’esquisser une poétique matérielle (une poétique du support) dans une perspective intersémiotique et interdisciplinaire. Les actes du colloque tenu à Cerisy-La-Salle constituent la dernière livraison de... more
Il s’est donc principalement agi d’esquisser une poétique matérielle (une poétique du support) dans une perspective intersémiotique et interdisciplinaire. Les actes du colloque tenu à Cerisy-La-Salle constituent la dernière livraison de la revue Formules. Se sont rassemblés des participants venus de plusieurs continents (de l’Amérique du Nord à l’Australie) : théoriciens, critiques, spécialistes de littérature, de génétique textuelle, de poésie sonore, de musique ainsi que des créateurs (écrivains, auteurs de bandes dessinées et plasticiens).
Que ce soit pour des raisons purement professionnelles, par plaisir ou par conviction littéraire, les auteurs oulipiens sont souvent aussi des traducteurs. Cela n'a jamais été souligné clairement, et pourtant ils représentent un... more
Que ce soit pour des raisons purement professionnelles, par plaisir ou par conviction littéraire, les auteurs oulipiens sont souvent aussi des traducteurs. Cela n'a jamais été souligné clairement, et pourtant ils représentent un pourcentage important de la composition du groupe : 17 oulipiens sur 40 ont en effet déjà traduit ou co-traduit au moins un livre, soit environ 42% d'entre eux. Cette attirance pour la traduction n'a rien d'étonnant puisqu'il s'agit d'un exercice de langue particulièrement contraignant, ayant beaucoup de points en commun avec l'écriture à contrainte elle-même. Ce qui est moins évident et que l'on suppose ici est que cette activité, pratiquée chez certains dès la création de l'Oulipo, a pu nourrir un imaginaire de la langue et une forme d'écriture qui se retrouvera ensuite dans les travaux du groupe. Aussi, un bref parcours des principales réalisations par les oulipiens dans ce domaine devrait permettre de dégager des postures de traduction, et de vérifier la proximité de ces postures avec celles adoptées par le groupe à propos de l'écriture. En particulier, il est frappant de constater la grande liberté avec laquelle la traduction est abordée dans l'Ouvroir, tendant souvent à l'adaptation ou à la transposition. Quelle place a donc la traduction dans le système plus général de la contrainte et du potentiel oulipiens ?
Il s'agira ici de la lettre, de la lettre certes prise "au pied", au plus près de la matérialité du texte, mais aussi, dans l'autre sens de l'expression, envisagée dans ses aspects inventifs les plus jubilatoires. Il est question dans cet... more
Il s'agira ici de la lettre, de la lettre certes prise "au pied", au plus près de la matérialité du texte, mais aussi, dans l'autre sens de l'expression, envisagée dans ses aspects inventifs les plus jubilatoires. Il est question dans cet ensemble de travaux des divers usages que les oulipiens ( et d'autres inspirés ou familiarisés avec les poétiques oulipiennes) ont fait de la lettre, des fictions et des architectures textuelles qu'elle permet d'engendrer. Les auteurs réfléchissent ainsi sur les principales contraintes fondées sur la lettre, sur les processus susceptibles d'investir cet élément, a priori asignifiant, de valeurs sémantiques fortes. Plusieurs travaux s'intéressent aussi au rôle que réservent à la lettre les nouvelles formes et les nouveaux supports qu'est en train d'épouser l'écriture littéraire.