Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021
10. yüzyıldan itibaren tercümesine başlandığı düşünülen Kur’ân’ın Karahanlı döneminde Farsçadan Türkçeye aktarılmış üç nüshasından biri. Nüsha, İngiltere Manchester’da John Rylands Kitaplığı Arapça Yazmalar 25-38’de kayıtlıdır. Yazmanın başı ve sonu eksik olduğundan ne zaman, nerede, kimin tarafından yazıldığı/ yazdırıldığı hakkında bilgi bulunmamaktadır. Satır arası/ satır altı kelimesi kelimesine Kur’an çevirisi olan Rylands Nüshası Farsça, Türkçe ve Arapça çeviriden oluşur. Arapça metin kalın ve büyük olarak sülüs, Farsça ve Türkçe çeviriler ise Arapçaya göre daha ince ve küçük nesih olarak yazılmıştır. Rylands Nüshası eksiktir. Her sayfada yalnız üçer satırlık Arapça, Farsça ve Türkçe metni içeren eser çok hacimlidir. Var olan metin 1145 varaklık 14 cilt hâlindedir. Ayrıca Dublin, Chester Beatty Kitaplığı Nu. 54 (MS 1600) ve 55 (MS 1630)’teki iki varak, kayıp olan Rylands Kur’ân Yazması’na aittir. Bu fragmenti hazırladığı katalogla ilk olarak Arthur John Arberry ilim âlemine tanıtmış, Eckmann ise Rylands Yazması ile ilgisini kurarak çeviri yazısını yapmıştır (Ata 2004: XIII).
2021 •
10. yüzyıldan itibaren tercümesine başlandığı düşünülen Kur’ân’ın Farsçadan Türkçeye Karahanlı döneminde aktarılmış üç nüshasından biri Nüsha, İstanbul’da Türk ve İslâm Eserleri Müzesi 73 numarada kayıtlı olduğu için TİEM 73 olarak anılmaktadır. Bordo meşin kaplı mukavvadan oluşan TİEM 73’ün cildi, yaldız zencirekli, sa’lbekli beyzî şemseli olup sertaplı ve milkeplidir. Cilt sonradan yeşil cilt bezi ile kaplanmıştır. Eserin ilk iki yaprağı ve sûre başları müzehhep ve müzeyyen serlevhalıdır. Serlevhalar altın yaldızla yazılmıştır. Duraklar hizip ve cüz gülleri yaldızlıdır. Kur’ân metni siyah reyhanî hattı, satır arası tercümesi ise sürh olup nesih özellikleri taşımaktadır. Varak ölçüsü 36 cm x 27 cm, yazma kalınlığı 14 cm’dir. Yazma 451 varak olup her sayfasında 9 satır Arapça, 9 satır Türkçe çevirisi olmak üzere 18 satır vardır. Sayfa altlarındaki yıpranmış kısımlar tamir görmüştür (Kök 2004: XXII- XXIII). TİEM 73’ün istinsah tarihini ve müstensihini yazma nüshanın sonunda yer alan Arapça ketebe kaydı tanıklığından biliyoruz. Yazmanın sonundaki Arapça ketebe kaydı; Bunu Allah’ın kullarının en zayıfı, en muhtacı olan günahkâr hatalı yüce Allah’tan affını dileyen Muhammed b. El-Hācc Devletşah eş-Şirazî H.734/M.1333-1334 yılının aylarında yazdı ve tezhip etti şeklindedir. Müstensihin adından anlaşılacağı gibi müstensih Şirazlıdır. Şiraz, dönemi için Türk süsleme sanatının en önemli sanat merkezidir. H.734/M.1333-1334 tarihi ise İlhanlı devleti hükümranlığı Abū Sa’id (1317-1336) dönemine rastlamaktadır (Kök 2004: XXII).
Modern Türklük Araştırmaları Dergisi
Türk Hakanlığı Dönemi İlk Türkçe Satırarası Kur'an Tercümesi TİEM 73: İlmî Keşfi ve İlmî Neşri Meselesi2017 •
Bu yazı son zamanlarda Türkoloji çevrelerinde TİEM 73’ün ilmî yayını yapılmamıştır söylemlerine cevap olarak hazırlanmıştır.
MİMAR SİNAN GÜZEL SANATLAR ÜNİVERSİTESİ ŞEYMA ÇIRKA Özet Günümüze ulaşan Türkçe Kur'an tercümeleri üzerinde yürütülen bir kısım araştırmalar, ilk Türkçe Kur'an tercümesinin Farsça tercümeyi yapan heyet içerisinde yer alan Türkler tarafından yapıldığı ve bu tercümenin zaman içerisinde çeşitli nedenlerle kaybolduğu ya da yok olduğunu düşündürmektedir. Sonraki tercümelere örnek teşkil eden bu ilk tercümeden istifade edildiği konusunda güçlü kanaatler uyandıran Türkçe Kur'an yazmaları içerisinde Rylands, British Museum or. 9515 ve T İEM 73 yazmaları önemli yer tutmaktadır. Ayrıca, Hekimoğlu ve Anonim Tefsir metinlerinin de bu ilk tercümeyle benzerlik gösterdiği düşünülmektedir (Akpınar,2015:73). ANAHTAR KELİMELER: Tercüme, Kur'an-ı Kerim, Türkçe, Türkçe Kur'an Tercümeleri, TİEM/73. ABSTRACT Today, some related research on Turkish Koran translation manuscripts gave rise to the thoughts that first Turkish translation of Koran was made by the Turkish members of the board who made the first Farsi translation of Koran and this Turkish manuscript was lost or destroyed in time due to reasons unknown. Rylands, British Museum or. 9515 and TİEM 73 are significant among Turkish Koran translations which are thought to have been inspired by the first translation mentioned above. Moreover, Hekimoğlu and Anonim Tefsir texts are also considered to be similar to this first translation.
Şarkiyat Mecmuası
İslâm'ın Altın Çağında Harezm'de Türkler ve Türk Dili2021 •
Harezm bölgesi bilinen tarihinden beri önemli bir yerleşim ve ticaret noktası olmuştur. Ticarî seyahatler, göçler, savaşlar gibi etkenler sonucu farklı milletler, diller ve medeniyetler burada bir araya gelmiştir. Bölge 717 yılında İslam orduları tarafından fethedilmiştir. Harezm ve civarında Türklerin varlığı ise I. Göktürk Kağanlığı döneminden itibaren Bizans, Ermeni, Çin ve İslam kaynaklarında kaydedilmiştir. Bununla beraber 10. yüzyıldan itibaren Türk nüfusun varlığı gittikçe artmıştır. Özellikle 13. ve 14. yüzyıllarda Harezm, İslam dünyasının en müreffeh bölgelerinden biri haline gelmiştir. Gerek bunun sonucu olarak gerekse bölgeye hükmeden yöneticilerin himayesi ile ilim ve kültür bakımından da büyük gelişmeler gösteren Harezm, birçok bilgin ve mütefekkire ev sahipliğinde bulunmuştur. Bu yüzyıllarda ortaya konulan eserler, keşifler ve icatlar dünya tarihine yön verecek seviyededir. Harezm’deki ilmî ve kültürel gelişim ile Türk varlığının burada günden güne artması Türk dili ve edebiyatı için de yeni bir saha açılmasını sağlamıştır. Bu sahada tercüme edilen eserlerle hem Türk edebiyatı İslâmî konular bakımından derinleşmiş, hem de Türk dili yeni kavramlar ve terimlerle zenginleşmiştir. Çalışmamızda önce Harezm bölgesinin sınırları ana hatları ile tanımlanacaktır. Ardından bu coğrafyadaki Türklerle ilgili tarihî metinlerde bulunan kayıtlara yer verilecektir. Türk nüfusunun yoğunlaşmasının bir sonucu olarak meydana getirilen eserlerin konuları ve bu konuların daha önce ne şekilde işlendiğinden kısaca bahsedilecektir. Söz konusu eserlerin Türk dili ve edebiyatına katkıları üzerinde kısaca durulacaktır.
2017 •
The translations of the holy books are important for correctly identified the vocabulary of historical language. Because of the sensitivity of believers in religious issues, the vocabulary in these translations, it has provided the most accurate form to take part in the texts. In addition, it has been started Islamic-Turkish vocabulary in the Qarakhanid period that Turks given the first Islamic-Turkish texts. There are four books translations in the Qarakhanid period: Rylands copy, TIEM copy, Central Asia Qur’an translation (XII-XIII. century) and Uzbek copy. In this paper, it will be taken Central Asia Qur’an translation (XII-XIII. century) and it will be discussed Allah's most beautiful names (Esmau’l-husna) in these Qur’an translations texts. These names will be examined in terms of morphologically and semantically.
2019 •
FIVE COPIES OF THE QURAN TRANSLATION IN THE KHOREZMIAN TURKIC LANGUAGE It were A.Zeki Velidi Togan and Abdulkadir Inan, who for the first time assumed that the Karakhanid and the Khorezmian Turkic translations of the Quran might have been copies of a single text. Furthermore, Inan argued that translations found in Anatolia, actually, had their origin in a single text brought during the Mongol invasion. Mustafa Toker and Ali Osman Solmaz also suggested after their small-scale comparisons that some copies rested on a single text Despite often usage of the comparative method in scientific works on Turkish texts from historical periods, it has not been used in regard to the translations of the Quran. Nevertheless, the comparative method has undeniable importance within linguistic researches. Therefore, copies of Quran translations belonging to various historical periods should be detected and their texts should be published (with critical edition) using the comparative method. In my previous presentation, a Turkic translation of the Quran - the Anonymous Central Asian interpretation with Karakhanid and Khorezmian Turkic linguistic features TIEM 73, Rylands, the Tashkent (Uzbekistan) copy and the Hekimoghlu copy were compared and I suggested that these had their origin in a single text. Besides, I drew attention to the fact that the Tashkent and Hekimoghlu copies were, actually, the translation of the same text. This work includes three additional copies to the Tashkent and Hekimoghlu copies and all of the three copies are kept in the Astan Quds Razavi Foundation Library, Mashhad, Iran under tag numbers 293, 1007 and 2229. Some verses chosen from these five manuscripts written in Khorazmian Turkic have been compared and interpreted. In is concluded that the Tashkent, Hekimoghlu and Mashhad copies were written in the same language in different areas of West Turkestan; these three manuscripts are very close to each other in terms of phonological, morphologial and lexical materials; the true origin of all three manuscripts - the copy with the Karakhanid Turkic features TIEM 73, Rylands, the Anonymous Central Asian interpretation and the copy with Khorezmian Turkic linguistic features is the Persian-Turkish translation done during the rule of Mansur bin Nuh, which was written in early Karakhanid Turkic. Keywords: Quran, Turkic Translations of Quran, Khorezmian Turkic, Critical Edition
Gazi Türkiyat
Karahanlı ve Harezm Türkçesi Metinlerinde [ḏ] Ünsüzünün Ötümlülük ve Ötümsüzlük Bakımından Değerlendirilmesi2021 •
Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Haziran 2019, C. 21, S. 1, s. 357-371.
DOĞU VE BATI TÜRKÇESİ KURAN TERCÜMELERİNDE ESMA'ÜL HÜSNA'NIN TÜRKÇE SÖYLEMLERİ2019 •
IX. ULUSLARARASI ТÜRKOLOJİ KONGRESİ Türk Kültür ve Medeniyetinin Sürekliliği BİLDİRİ KİTABI
İLK TÜRKÇE KUR’AN ÇEVİRİLERİNDEN RYLANDS NÜSHASINDAKİ BİR CÜMLE ÜZERİNE2021 •
Karakhanid Turkic
Karahanlı Türkçesi (Yeni Türkiye-Türkçe Özel Sayısı)Rylands Nüshasındaki Dini Terimlerde Kullanılan İsimden İsim Yapma Ekleri
Rylands Nüshasındaki Dini Terimlerde Kullanılan İsimden İsim Yapma Ekleri2021 •
Türkoloji Dergisi
Rylands nüshası satırarası Türkçe Kur’an tercümesi’nde hapax2012 •
Doğu Türkçesi Kur'an Tefsiri (Mü'min, Fussilet, Şūrā ve Zuhruf Sureleri) (İnceleme - Tenkitli Metin - Dizin - Tıpkıbasım)
Doğu Türkçesi Kur'an Tefsiri (Mü'min, Fussilet, Şūrā ve Zuhruf Sureleri) (İnceleme - Tenkitli Metin - Dizin - Tıpkıbasım)2017 •
The Journal of Academic Social Science Studies
Klasik Türk Edebiyatında Manzum Tefsir (Poetic Tafsir in Classical Turkish Literature)2015 •
TEMEL, EMİNE, “Arapça Akrabalık Adlarının Doğu Türkçesi Kur’ân Tefsiri’ndeki Türkçe Karşılıkları Üzerine”, Yeditepe Üniversitesi I. Uluslararası Türk Kültürü ve Tarihi Sempozyumu Bildiri Kitabı, İSTANBUL, TÜRKİYE, 19-20-21 Nisan 2018, s. 415-423.
Arapça Akrabalık Adlarının Doğu Türkçesi Kur’ân Tefsiri’ndeki Türkçe Karşılıkları ÜzerineTALİD- Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi
Cumhuriyetin İlanından Günümüze Kur'an Tercümeleri Üzerine2016 •
Esengü Bitig: Doğumunun 60. Yılında Zühal Ölmez Armağanı, Kesit Yayınları
Doğu Türkçesi Kur’an Tercümelerinde Moğolca Unsurlar I2021 •
2019 •
Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, Cilt 6, Sayı 2
Harezm Türkçesi Özellikleri Gösteren Sıfatü’l-Kıyâmet Risalesi ve Harezm Türkçesi Üzerine Yeni Bir Teori2021 •
I. Uluslararası Akdeniz Sanat Sempozyumu Bildiri Kitabı
Pîr-i Türkistan'ın Türkçe Ülküsü2016 •
İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi
Osmanlı Bütçeleri Üzerine Bir Bibliyografya Denemesi2015 •
Türkiyat Mecmuası 31, 1 (2021): 199-223
Karahanlı Türkçesi Metinlerinde Manihaist ve Budist Çevreye Ait Bazı Sözcükler Some Words in Karakhanid Texts from Manichaean and Buddhist Cultural Area2021 •
Doğu ve Batı Türkçesi Satır Altı Kur’an Tercümelerinde Kıyamet Günü Kavramı İçin Kullanılan Ad Aktarmaları
Doğu ve Batı Türkçesi Satır Altı Kur'an Tercümelerinde Kıyamet Günü Kavramı İçin Kullanılan Ad Aktarmaları Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 8/18, s. 71-892019 •
Cemal Aksu Armağanı. İstanbul Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
Seyf-i Sarayi’nin Gülistan Tercümesi ile Azerbaycan Türkçesinin Ağızlarındaki Ortak Kelimeler2020 •
Prof. Dr. Recep Toparlı Armağanı
Harezm Türkçesi Kur'ân Tercümesi (Meşhed Nüshası 293) Yayımı Üzerine Görüşler III: Bazı Anlamlandırma Önerileri2022 •