"قدمة المترجم نبذة عن المؤلف ولد رينزو مانزوني عام ١٨٥٢م في عائلة مرموقة، فقد كان حفيداً للكاتب الكبير اليسداندرو مانزوني الذي يعتبر من عظماء الأدب الإيطالي على مر العصور. وبالرغم من كون رينزو ترعرع في بيئة كانت شهرة الجد تطغي فيها... more
"قدمة المترجم
نبذة عن المؤلف
ولد رينزو مانزوني عام ١٨٥٢م في عائلة مرموقة، فقد كان حفيداً للكاتب الكبير اليسداندرو مانزوني الذي يعتبر من عظماء الأدب الإيطالي على مر العصور. وبالرغم من كون رينزو ترعرع في بيئة كانت شهرة الجد تطغي فيها على كل شيء، فقد أظهر منذ يفاعته على امتلاك شخصية قوية وعن إرادة للخروج عن تقاليد العائلة، فقرر الشروع في نشاط السفر والاستكشاف لبلاد وشعوب بعيدة، بعد أن نمى فيه عزم السفر من خلال قراءة الكتب في مكتبة العائلة. فسافر أول مرة إلى المغرب مع بعثة إيطالية رسمية باقياً هناك لمدة سنة كاملة، ولدت خلالها فكرة السفر وحده إلى اليمن، موضوع كتابه الذي بين يدينا.
كان رينزو مازوني خبيراً في عدة ميادين، مثل الجغرافيا والعلوم النباتية وعلوم الشعوب؛ وأتقن اللغة العربية وفن الرسم والتصوير ورسم الخرائط، وكل هذا يظهر جلياً في محتوايات كتاب قام بنشره عام ١٨٨٤م بعنوان «اليمن. ثلاث سنوات في العربية السعيدة». القدر أراد أن يكون هذا كتابه الوحيد، فبعد تجربته في اليمن لم يتحرك أبداً من إيطاليا، ولا نعرف عما إذا كان هذا بسبب مرض أو نقص في المال والموارد أو ماذا؛ على كل حال يبقى أول إيطالي دوّن أخباراً دقيقة عن اليمن كاشفاً للجمهور الإيطالي عن عالم جديد ومنغلق الفهم على العقلية الغربية. فقام هكذا بسد فراغ كبير في الثقافة الإيطالية عامة وأدب الرحلات خاصة. ولمذكراته أهمية تاريخية إلى أيامنا هذه: فإن لم يكن يتذكره أو يعرفه أحدٌ في إيطاليا فهو مذكور في بعض الدلائل السياحية في صنعاء التي تحمل إيضاً خريطته للمدينة.
خلال تجواله عبر اليمن، يتخذ رينزو مانزوني لنفسه دور المؤرخ المدون، ويتفادى بقدر إمكانه أن يحكم على الوضع المعقد للبلد، إلا في تلك الحالات التي كان فيها شاهداً مباشراً للأحداث. فنظرته نظرة غير أيدولوجية؛ إنه يتعامل بنفس الموضوعية سواء مع الأشخاص المحترمين أو اللصوص، مع المتعلمين أو الجهلة، مع الملتمزمين بالتعاليم الدينية أو الأتراك الأغنياء المبيحين. وهدفه تسجيل الواقع الذي كما يراه ووصف البلد ومكوناتها بشكل نزيه.
يروي كتاب مازوني الأصلي ثلاث رحلات في اليمن: الأولى وهي المأخوذة لهذه الترجمة تنطلق من عدن وتمر عبر الحردبة والجليل وقعطبة وسدة وذمار وأخيراً الوصول إلى صنعاء؛ وتدوم حوالي ثمانية أشهر من سبتمبر ١٨٧٧ إلى أبريل ١٨٧٨م، وهي الأغنى بالمعلومات بنسبة لقراء اليوم. الرحلة الثانية تنطلق أيضاً من عدن لكنها تحاذي ساحل البحر الأحمر عبر مخأ والحديدة ومناخة لتصل إلى صنعاء، وهي الأطول حيث تستمر من أبريل ١٨٧٨ إلى يناير ١٨٧٩. أما الثالثة فلم تتعدى الثلاثة شهور واقتصرت على المنطق حول عدن. ويتزامن انتهاء سفر مازوني الذي استمر ما يقارب ثلاثة أعوام مع إقالة الحاكم العام لليمن مصطفى عاصم باشا.
الترجمة
كُتب هذا الكتاب في نهاية القرن التاسع عشر الميلادي بلغة إيطالية فصيحة التي بالطبع كانت لها آنذاك أسلوباً مميزاً وطابعاً خاصاً ووقعاً يتسم بالعتاقة والطنانة والبديع مقارنةً بالأسلوب المعاصر، فحاولنا قدر الإمكان في هذه الترجمة أن نبقي على نفس الميزات والأطباع مع مراعاة مقتضيات اللغة العربية.
خضعت مسودة الترجمة لتنقيح وتدقيق لغوي وإصطلاحي خاصة فيما يتعلق الأعلام والأشخاص والنبتات حيث أن النص الأصلي الإيطالي يحتوي على كثير من الكلمات العربية مكتوبة بالحروف اللاتينية لكنها منقولة كما كان يسمعها المانزوني بحيث أن معظمها محرفة، ولم يكن بالإمكان التعرف عليها إلا باستعانة خبير محلي يمني ملم بتاريخ اليمن ومعجم مصطلاحته المحلية.
أبقينا إذن على الكلمات العربية التي أدخلها مانزوني في نصه وميزناها للقارئ العربي بعلمات التنصيص " "، أما فيما بين القوسين فأبقينا على التعليقات الأصلية كما هي، ووضعنا من عندنا بين الأقواس المربعة [] ما رأيناه موضحاً ومبيناً للقارئ العربي.
وحاولنا قدر الإمكان على أن تتسم الترجمة العربية بنفس الخصائص للنص الأصلي من حيث الأسلوب العتيق والرفيع وأن يطابق تمماماً النص الأصلي حتى في علامات الترقيم؛ فنأمل أن نكون قد وفقنا في ترجمة هذا العمل بإذن الله، وأي خطأ فيها لا يتحمل مسؤوليته سوى المترجم.
نود أن نشكر جزيل الشكر رنا الخوند لمساهمتها في تحرير مسودة هذه الترجمة والزميل والصديق الأستاذ ياسر عودة لمراجعته بعض أجزائها.
ماسيمو خيرالله، أستاذ متعاقد للغة العربية في جامعة البندقية - إيطاليا."
An Ottoman Turkish physician, Mustafa Hami joins an Ottoman Military expedition to Yemen. The aim of this expedition is to bring Yemen under Ottoman control again. On the 23 March 1849 the expeditionary corps, marched out of Jeddah.... more
An Ottoman Turkish physician, Mustafa Hami joins an Ottoman Military expedition to Yemen. The aim of this expedition is to bring Yemen under Ottoman control again. On the 23 March 1849 the expeditionary corps, marched out of Jeddah. Mustafa Hami describes in almost 80 pages the route of the Ottoman expeditionary corps. He furnishes exact records of time and place, expressed partly in hours of march. His report ends with the re-entry of the force into Hudaydah after their abortive installation in San’ā’ in the middle of September 1849. The first part of his report on the Yemen is devoted in the first place to military matters. The second part with over 27 pages of closely written text contains geographical data. He describes minutely the fortifications of the towns with the layout and names of their towers and gates. We learn of mosques and shrines, and agrarian products and taxation revenues are tabulated. ‘Ethnographic’ information fill out the descriptions of places. Mustafā Hāmī as a trained medical man practising in the Yemen, also concerns himself with various illnesses. The manuscript ends with 27 pages of colour illustrations that were drawn by Mustafa Hami. The Illustrations contains two maps with Red Sea and Harbour of Kamran followed Yemen’s important cities, fortifications, holy shrines, but also plants, and other peculiarities, like weapons. The Manuscript in facsimile is transliterated into Latin script and translated into modern Turkish. Introduction and extensive notes both in English and in Turkish makes this book an excellent tool to learn the history, geography and human landscape of mid-19th century Yemen.
Dutch Archival Materials concerning Trade activities of Dutch Merchants in Yemen (1614-1635) The first Diplomatic relations between Netherlands and Ottoman Empire started in the year 1612. The Dutch merchants started their activities... more
Dutch Archival Materials concerning Trade activities of Dutch Merchants in Yemen (1614-1635)
The first Diplomatic relations between Netherlands and Ottoman Empire started in the year 1612. The Dutch merchants started their activities short after the arrival of First Dutch Ambassador Cornelius Haga in Istanbul in 1612. In Accordance with these Dutch Merchant boats arrived in the Red Sea harbours of Yemen in 1614. Dutch East India Company owned these boats and they want to establish a trading Office (Factorij) in Yemen’s ports. İn 1616 the Dutch Commander Pieter van den Broecke pays a visit to Sanaa to the governor Cafer Pasha to obtain permission for trading Office in Mocha. The main Ottoman Policy after the Jeddah incident of 1517 was to make the Red Sea an internal Ottoman Sea, and giving no permission to foreign Christian Powers to enter the Red Sea, because of the possible dangers for the Holy places of Mecca and Medina. For this policy, Ottomans started to conquer Yemen and the African Coast of Red Sea. In addition, no western power was allowed to enter the Red Sea even for Trade. This policy lasted until 1618. After long correspondence, the ottoman Sultan Osman II gives permission for opening of an Office. These activities of the Dutch were the first as such fort he western European countries. The Dutch National archives contain many documents concerning the Dutch activities during the period 1614-1635, and they give insight into the internal situation of Yemen.
A series of ready-made questions for professors and book club leaders designed to spark discussion around "A Vision of Yemen." Questions are thematic and by chapter so this resource is also ideal for those only readings sections of the... more
A series of ready-made questions for professors and book club leaders designed to spark discussion around "A Vision of Yemen." Questions are thematic and by chapter so this resource is also ideal for those only readings sections of the book. Alan Verskin, "A Vision of Yemen: The Travels of a European Orientalist and His Native Guide, A Translation of Hayyim Habshush's Travelogue." https://tinyurl.com/y7cvk4op
Actualités, p. 3-32 Articles Tamon Baba (Université de Kyushu, Japon) « Publications in Japanese Language on Yemen History and its related regions mainly based on Manuscripts and Sources from Yemen (1964-2014) », p. 33-56. Muhammad ‘Abd... more
Actualités, p. 3-32
Articles Tamon Baba (Université de Kyushu, Japon) « Publications in Japanese Language on Yemen History and its related regions mainly based on Manuscripts and Sources from Yemen (1964-2014) », p. 33-56.
Muhammad ‘Abd al-Rahim Jazim (Centre français d’archéologie et de sciences sociales, Sanaa, Yémen) « Une copie des waqfs de la mosquée al-Ǧanad », p. 57-136.