Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Unfortunately, I have recently discovered that there were problems with the email linked to this account. It resulted in me answering only part of the messages directed to it. If you have written to me for the last 5 years or so and the... more
Unfortunately, I have recently discovered that there were problems with the email linked to this account. It resulted in me answering only part of the messages directed to it. If you have written to me for the last 5 years or so and the topic is still of interest to you, please write directly to my official email address (jgk25) in Cambridge (cam.ac.uk). I apologize for any inconvenience caused. Since this account have been unmonitored for some time, Google will give you better information about my recent activities and publications.
The article introduces the historical context of multilingual comedy by Greek writers of the early 19th century in Asia Minor, then an Ottoman realm. The author analyzes two passages from Erotomaniac Chatziaslanis and Monsieur Kozis... more
The article introduces the historical context of multilingual comedy by Greek writers of the early 19th century in Asia Minor, then an Ottoman realm. The author analyzes two passages from Erotomaniac Chatziaslanis and Monsieur Kozis containing Modern Greek dialects, Karamanlidika, Judeo-Spanish, Judeo-Turkish, and Judeo-Greek. The analysis shows that Jewish characters prefer to communicate in Judeo-Turkish. Both plays actively utilize (Jewish and non-Jewish) linguistic varieties for stereotyping and comedic purposes.
The Late Antique period was characterized both by textual plurality of the Hebrew Bible and numerous concomitantly circulating translations of the Scripture into Greek. Scholars tend to agree that with increasing standardization of the... more
The Late Antique period was characterized both by textual plurality of the Hebrew Bible and numerous concomitantly circulating translations of the Scripture into Greek. Scholars tend to agree that with increasing standardization of the Hebrew Bible and the emergence of the Masoretic Text (MT), editorial activity in the field of Greek translations concentrated on creating the versions that were closer to Hebrew. Numerous attempts have been undertaken to establish whether the emergence of new versions caused older ones to be forgotten; which of the Greek translations continued to enjoy popularity among the Greek-speaking Jews in post-Hellenistic times; and what was the ultimate fate of these translations. The present chapter surveys the afterlife of Greek biblical texts in Byzantine and medieval Jewish communities.
The Late Antique period was characterized both by textual plurality of the Hebrew Bible and numerous concomitantly circulating translations of the Scripture into Greek. Scholars tend to agree that with increasing standardization of the... more
The Late Antique period was characterized both by textual plurality of the Hebrew Bible and numerous concomitantly circulating translations of the Scripture into Greek. Scholars tend to agree that with increasing standardization of the Hebrew Bible and the emergence of the Masoretic Text (MT), editorial activity in the field of Greek translations concentrated on creating the versions that were closer to Hebrew. Numerous attempts have been undertaken to establish whether the emergence of new versions caused older ones to be forgotten; which of the Greek translations continued to enjoy popularity among the Greek-speaking Jews in post-Hellenistic times; and what was the ultimate fate of these translations. The present chapter surveys the afterlife of Greek biblical texts in Byzantine and medieval Jewish communities.
The article presents fourteen case studies of the Judeo-Greek lexemes of Hebrew and Aramaic origin that have passed into the dialects and sub-standard sociolects of Modern Greek, and aims at improving their lexicological and etymological... more
The article presents fourteen case studies of the Judeo-Greek lexemes of Hebrew and Aramaic origin that have passed into the dialects and sub-standard sociolects of Modern Greek, and aims at improving their lexicological and etymological analysis. Starting with a brief description of the sources, it continues with a reconstruction of the semantic development of Hebrew/Aramaic loanwords and their derivatives on the background of typological parallels from other Jewish and non-Jewish languages.
Research Interests:
Page 259. Prepositions in modern Judeo-Greek (JG) Biblical translations* Julia G. Krivoruchko Department of Foreign Languages, University of Haifa i. Introductory definitions For the purposes of this examination, by modern ...
Research Interests:
Research Interests:
The Genizah Bibliography contains citation data for the Taylor-Schechter Cairo Genizah Collection at Cambridge University Library, recording where, by whom and to what extent a manuscript from the T-S Collection has been cited. The... more
The Genizah Bibliography contains citation data for the Taylor-Schechter Cairo Genizah Collection at Cambridge University Library, recording where, by whom and to what extent a manuscript from the T-S Collection has been cited. The bibliography covers the period 1897–early 2016. All manuscripts are identified by classmarks, even if the original publication did not cite the classmark. This txt file represents a RIS export of the citation data, which is maintained in Endnote.