2017 1 - Chazot C Annexes
2017 1 - Chazot C Annexes
2017 1 - Chazot C Annexes
La télécollaboration à travers
un scénario pédagogique ludique
PAR DELPHINE CHAZOT, UNIVERSITÉ NATIONALE AUTONOME DU MEXIQUE
Cadre théorique
Ancrés dans une démarche didactique et praxéologique d’amélioration de l’ap-
prentissage des langues romanes (français, espagnol, italien et portugais), nous
aborderons les différents concepts sur lesquels nous nous appuyons pour mener
cette recherche.
Le plurilinguisme et l’intercompréhension
Le plurilinguisme se distingue du multilinguisme dans la mesure où le multilin-
guisme se réfère à la présence de plusieurs langues sur un territoire tandis que
le plurilinguisme est un processus individuel qui se centre sur l’individu et sa
capacité à utiliser plusieurs langues. Dans le champ de la didactique, on peut
distinguer entre une didactique des langues et une didactique du plurilinguisme et
de l’intercompréhension. La didactique des langues est multilingue puisqu’elle est
composée de plusieurs langues séparées les unes des autres, alors que la didactique
du plurilinguisme et de l’intercompréhension se réfère à la façon dont on met en
relation les langues entre elles (Candelier et Castellotti, 2013). Quant à l’IC, elle
a débuté dans les années 90, plusieurs auteurs ont tenté de la définir et parmi eux,
© L es L a n gu e s Mo dern es
nous prendrons en compte celle de Carrasco Perea (2010) qui distingue la com-
préhension en réception (texte oral ou écrit) de la compréhension en interaction
(compréhension croisée entre locuteurs, chacun parlant sa propre langue). Il s’agit
42
elphine Chazot
D La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique
d’une compréhension entre familles de langues qui sont proches comme c’est le
cas des langues romanes par exemple.
43
1/2017 – La télécollaboration interculturelle
44
elphine Chazot
D La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique
La première séquence est celle d’ouverture (So), elle permet de présenter le scénario
aux participants et les outils utilisés. La deuxième séquence (Sorg) concerne la
formation des équipes. La troisième séquence (Sp) consiste à ce que les participants
se présentent aux autres. Et les séquences suivantes correspondent aux 3 étapes du
jeu (S1, S2, S3). Et enfin, la dernière séquence (Sc) est la conclusion de l’enquête
et le bilan général.
Méthodologie de la recherche
La méthodologie employée pour cette recherche est à la fois de type qualitatif
et quantitatif. Pour la conception du scénario pédagogique, nous nous sommes
appuyés sur l’étude réalisée auparavant sur le jeu Limbo pour l’IC (Chazot, 2012)
et sur d’autres jeux existants en ligne. C’est finalement sur le jeu de détectives
que nous avons opté du fait qu’il implique la recherche, la possibilité d’établir des
pistes et de jouer en équipes. Nous avons également pris appui sur la méthode
de présentation d’un scénario du projet Miriadi (projet européen d’un réseau en
intercompréhension à distance). Pour ce qui est du test du scénario, nous en avons
réalisé deux mais nous présenterons uniquement les résultats du premier test dans
© L es L a n gu e s Mo dern es
cet article. L’analyse qualitative porte sur les interactions des participants durant
la réalisation du scénario afin de voir quelles langues ils utilisent pour communi-
45
1/2017 – La télécollaboration interculturelle
quer entre eux, à quels moments apparaît l’alternance codique. Une analyse des
réponses à l’entretien semi-directif conduit auprès de chaque participant permet
de connaître leur opinion sur l’expérience vécue. Ces entretiens sont complétés par
deux questionnaires, l’un portant sur le profil langagier et l’autre sur le scénario
pédagogique.
Résultats obtenus
Les résultats que nous présentons dans cet article sont ceux des deux tests réalisés avec
le scénario. Ils concernent principalement l’analyse du profil des participants, le scé-
nario pédagogique et les interactions des participants durant la réalisation du scénario.
Ce premier test nous a permis d’évaluer tout d’abord le scénario et de procéder
éventuellement à quelques modifications de celui-ci, et de voir également la façon
dont communiquent les participants entre eux (le choix et l’alternance des langues).
46
elphine Chazot
D La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique
Concernant les différents choix de langues et l’alternance codique, les deux tests
réalisés montrent que le choix des langues et l’alternance codique sont princi-
palement utilisés par des bilingues à des moments précis du scénario (moments
d’encouragements et de félicitations, lors de problèmes techniques et d’incom-
préhension des messages, pour s’organiser dans les tâches et réaliser des tâches
linguistiques). Ils dépendent également de la dimension télécollaborative et du
contrat didactique instauré au départ. Les alternances codiques relevées sont
principalement de type « intraphrastique » (introduction de segments d’une autre
langue dans une phrase) et « interphrastique » (introduction de phrases ou mots
dans une autre langue). Concernant la dimension télécollaborative, elle implique
que les participants s’organisent pour réaliser les tâches, s’entraident, échangent
leurs points de vue, les négocient, arrivent à convaincre leur équipe sur les réponses
aux tâches… On retrouve cela notamment lorsque les participants doivent émettre
des hypothèses sur l’éventuel coupable ou sur ce qu’il s’est probablement passé.
Pour cela, ils sont amenés à utiliser l’alternance codique. Prenons l’exemple d’un
extrait du premier test dans lequel les participants échangent à propos de leurs
hypothèses sur ce qui s’est passé, suite à la première piste reçue :
T1 : puede que lo que digas sea coherente, entonces la Sra. González pudo haber
participado sin mancharse las manos?…. Pudo haber trabajado en equipo con el
administrador el Sr. Ferreiro y haber agarrado la pistola que « Al parecer » (o sea
no es seguro) es del vigilante).
T2 : si pero como explicas la sangre?
T1 : ustedes que opinan C y G ??
T2 : il est possible que le suspect ait volé le code, et que le sang appartienne au
vigile, qui a surpris le voleur, mais on ne saura que si on interroge les suspects
T1 : je sais pas, la sangre puede que haya venido del señor Ferreiro O del vigilante
© L es L a n gu e s Mo dern es
o incluso del arqueólogo al romper el vidrio, no lo sé, puede que consideremos que
sea un trabajo de dos.
47
1/2017 – La télécollaboration interculturelle
Dans cet extrait, on note les alternances codiques entre T1 et T2 qui sont de
type interphrastique (T2) et intraphrastique (T1), et qui indiquent les échanges
d’opinions sur l’explication des preuves obtenues.
Un autre exemple d’extrait du deuxième test nous montre une alternance de type
interphrastique dans laquelle E1 emploie l’espagnol alors qu’il communique nor-
malement en français. Il s’agit ici de la réalisation d’une tâche pour laquelle il
manque des réponses et le chef d’équipe (E1) réagit à cela :
J4 : ¡hola ! Perdonen que no pude venir al Facebook durante los últimos dos días…
Voy ahora a mirar lo que hay que hacer.
J4 : ya hice mi parte
E1 : bien, yo también, ¿qué pasa muchachos? Falta italiano y portugués.
J4 : ¡vamos equipo !
Dans cet extrait, E1 s’exprime en espagnol pour attirer l’attention de son équipe
qui est hispanophone pour la majorité, d’où l’emploi de l’espagnol pour s’adresser
à eux du fait qu’il est le chef d’équipe. Il rappelle à l’ordre son équipe concernant
le travail à faire.
Conclusion
Pour conclure, on peut dire que les deux tests du scénario proposé présentent des
résultats positifs quant aux dimensions ludiques et télécollaboratives. À travers
l’analyse des interactions, on peut constater que le fait de réaliser un jeu de manière
© L es L a n gu e s Mo dern es
48
elphine Chazot
D La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique
est bien entendu présente quant à la manière d’être et de s’investir dans un travail
collaboratif de la part des participants, dans l’acceptation des autres langues de
la part de chacun, et dans la présence d’un contexte plurilingue. Ces dimen-
sions culturelles et interculturelles devraient être plus travaillées à l’avenir dans la
conception des scénarios et du dispositif en fonction des feedbacks obtenus par les
participants de langues et de cultures différentes, notamment pour la conception
des contenus afin de favoriser les échanges interculturels.
Références bibliographiques
ALVAREZ, J. Du jeu vidéo au serious game : approches culturelle pragmatique et formelle, (spécialité science de
la comunication et de l’information). Université de Toulouse III, - Paul Sabatier, (428 p.), 2007, http://www.
jeux-serieux.fr/wp-content/uploads/THESE_SG.pdf (dernière consultation le 28/10/2013)
BRASSARD, C. & DAELE, A. Un outil réflexif pour concevoir un scénario pédagogique intégrant les TIC.
Environnements Informatiques pour l’Apprentissage Humain, Strasbourg, 2003, pp. 437‑444, http://hal.
archives-ouvertes.fr/docs/00/00/16/79/PDF/n042‑72.pdf
BROUGERE G. Formes ludiques et formes éducatives, in J. Bédard et G. Brougère (dir.) Jeu et apprentissage :
quelles relations ? Sherbrooke, Editions du CRP, 2010, pp. 43‑62.
CANDELIER, M. & CASTELLOTTI, V. Didactique(s) du/des plurilinguisme(s), in : Simonin, Jacky, Wharton, Sylvie
(éd), Sociolinguistique des langues en contact, modèles, théories. Dictionnaire encyclopédique des termes et
concepts, 2013, pp. 293‑318. Lyon, ENS-LSH éditions.
CARRASCO PEREA, E. Introduction. Synergies Europe. Intercompréhension(s) : repères, interrogations et
perspectives. Revue de GERFLINT, 2010, pp. 7‑12.
CHAZOT, D. L’intercompréhension à travers le jeu sérieux : analyse des stratégies d’intercompréhension mises en
œuvre dans Limbo. Thèse de Master en didactique des langues et ingénierie multimédia sous la direction de
Degache C., présentée le 24 mai 2012, Université Stendhal, Grenoble3, 2012 (247 p.), http://dumas.ccsd.cnrs.
fr/docs/00/71/19/69/PDF/CHAZOT_Delphine_M2R.pdf
GENVO, S. La théorie de la ludicisation : une approche anti-essentialiste des phénomènes ludiques.
Communication lors de la journée d’études « Jeu et jouabilité à l’ère numérique », 2012. http://www.
ludologique.com/publis/LudicisationDec12.pdf.
GUMPERZ, J. J. Discourse strategies. In Devilla, L. (à paraître). Marques transcodiques et choix de langues dans
les interactions exolingues-plurilingues dans Galanet. Roma, Aracne, 1982, pp. 1‑16, http://www.galanet.be/
publication/fichiers/DEVILLAap.pdf
O’DOWD, R. Intercultural communicative competence through telecollaboration, in Jackson, J. (dir.), The
Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, Routledge, 2011, 342‑358.
POPLACK, S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español” : toward a typology of
code-switching. Linguistics 18, 7/8, 1980. 581‑618, https ://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/
handle/10315/2506/CRLC00161.pdf
QUINTIN, J.-J., DEPOVER, C., DEGACHE, C. Le rôle du scénario pédagogique dans l’analyse d’une formation à
distance. Analyse d’un scénario pédagogique à partir d’éléments de caractérisation définis, actes du colloque
EIAH, Montpellier, mai 2005,
http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/03/18/57/PDF/ac1.pdf
© L es L a n gu e s Mo dern es
49
Annexes à l'article de Delphine CHAZOT La télécollaboration à travers un scénario pédagogique ludique
Tableau 1
Description des séquences du scénario pédagogique « Detectives plurilingües »
Tableau 2
Profil des participants au premier test
PARTICIPANTS GENRE NATIONALITÉ ÂGE SITUATION LANGUES CONNUES COMPÉTENCES EN LANGUES ROMANES
Hispanophones
Étudiante et employée en
T1 F Mexique 23 Français/anglais Compréhension et production en français
publicité
Compréhension et production en français
Employé comme
R M Équateur 32 Français/portugais/allemand Compréhension orale en italien
ingénieur électronique
Compréhension écrite et orale en portugais
C M Mexique 33 Étudiant (master en pédagogie) Français/anglais Compréhension écrite en français
N M Mexique 60 Employé comme psychologue Français/portugais Compréhension écrite en français et portugais
Francophones
Étudiant en informatique et
T2 M France 2 Espagnol/anglais Compréhension et production en espagnol
employé comme militaire
Employée comme assistante en Compréhension écrite et orale en espagnol
C F France 30 éducation et en préparation du Espagnol/italien/portugais/occitan
concours CRPE Compréhension écrite en italien et portugais