Books by Cecilia Cantalupi
Verona, QuiEdit, 2020
Il volume raccoglie gli atti di un seminario di studi celebrato a Verona il 13 e 14 settembre 201... more Il volume raccoglie gli atti di un seminario di studi celebrato a Verona il 13 e 14 settembre 2017, esattamente a dieci anni di distanza dalla pubblicazione del libro di Dan Cepraga e Zeno Verlato, "Poesie d'amore dei trovatori", che sviluppava la più recente, ampia e ispirata riflessione sulla pratica del tradurre i trovatori. In questo solco, gli studi qui riuniti indagano la tematica secondo un largo ventaglio di prospettive: a interventi di carattere teorico si affiancano contributi più empirici che illustrano problemi concreti emersi dalla prassi editoriale o traduttiva, questioni lessicologiche, intertestuali e di storia della traduzione.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Originario di Tolosa ma attivo principalmente in Italia settentrionale nella prima metà del XIII ... more Originario di Tolosa ma attivo principalmente in Italia settentrionale nella prima metà del XIII secolo, Guilhem Figueira (BdT 217) è un trovatore particolarmente rappresentativo del clima storico-culturale di ambienti molto diversi tra loro: il tolosano all’epoca della crociata albigese, l’Italia delle corti e della diaspora di poeti e intellettuali e la cerchia trobadorica federiciana. Letterariamente è in dialogo costante coi trovatori del passato (Guglielmo IX, Marcabru) e coi contemporanei (Aimeric de Peguilhan, Peire Cardenal).
La monografia a lui dedicata si articola in tre parti. Lo studio introduttivo comprende una messa a punto della tradizione manoscritta, con aggiornamento del testimoniale rispetto all’edizione Levy (1880), e una ricostruzione dello scarno quadro biografico sulla base della vida (anch’essa oggetto di edizione e commento) e dei dati desumibili dai componimenti, con attenzione particolare all’analisi tematica, metrica, linguistica e stilistica dei testi.
Segue l’edizione critica del corpus, composto soprattutto da sirventesi e coblas satiriche: per ciascuna delle undici poesie edite si fornisce uno studio testuale, una traduzione italiana e un commento. Completano il volume un glossario integrale e la bibliografia.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Cecilia Cantalupi
Chapter CXLIII of the Catalan novel Tirant lo Blanc relates to Abdallah Salomon's didactic sp... more Chapter CXLIII of the Catalan novel Tirant lo Blanc relates to Abdallah Salomon's didactic speech to the protagonist, Tirant. It is a faithful adaptation of the Latin letter Fam. XII 2 written by Petrarch in 1352 and sent by him from Avignon to Niccol\uf2 Acciaiuoli. The letter was first translated into Catalan at the beginning of the 15th century. Two different, independent copies of the original translation are preserved in Madrid (Biblioteca Nacional, ms. 7811) and Barcelona (Biblioteca de Catalunya, ms. 6). This essay will try to determine how the original Latin letter could have arrived in Catalonia and will draw attention to some significant variations between its critical text and the three Catalan versions, trying to identify which witness of the Petrarchan Rerum familiarium libri could have been the base for the translation
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Medioevi, 2021
Sulla base della bibliografia esistente e degli epistolari antichi, editi o in corso di stampa, l... more Sulla base della bibliografia esistente e degli epistolari antichi, editi o in corso di stampa, l’articolo tenta di precisare quante e quali edizioni di Ausiàs March Gian Vincenzo Pinelli – umanista e bibliofilo del XVI secolo, napoletano, ma vissuto per lo più a Padova – riuscì a procurarsi. Si proverà inoltre a seguirne le sorti attraverso il processo di dispersione che interessò la ricchissima biblioteca padovana a partire dagli ultimi mesi della sua vita.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
La «cavalleria umanistica» italiana / The Italian “Humanistic Chivalry”
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Fidélités et dissidences. Actes du XIIème Congrès de l’Association internationale d’études occitanes (Albi, 10-15 juillet 2017), 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tradurre i trovatori. Esperienze ecdotiche e di traduzione a confronto, 2020
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hvmanistica, 2018
Rassegna delle edizioni trobadoriche uscite tra il 1999 e il 2013 (date 'simbolo' in cui sono sta... more Rassegna delle edizioni trobadoriche uscite tra il 1999 e il 2013 (date 'simbolo' in cui sono state pubblicate, per le cure rispettivamente di Paolo Squillacioti e Sergio Vatteroni, l’opera di Folchetto di Marsiglia e quella di Peire Cardenal), pensata in primo luogo per i non specialisti della materia.
Ne sono oggetto i lavori che presentano in volume l’opera poetica – quasi sempre integrale – di un trovatore o di un genere trobadorico, con un nuovo studio della sua tradizione testuale.
La premessa è riservata ai progetti collettivi, alle collane e alle iniziative editoriali specificamente dedicate alle nuove prospettive di ricerca, con particolare riguardo per la direttrice codicologica.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Medioevi, 2019
La nota consiste in una breve rassegna delle attestazioni ad oggi conosciute del nome Guilhem Fig... more La nota consiste in una breve rassegna delle attestazioni ad oggi conosciute del nome Guilhem Figueira nei documenti d’archivio, discutendo la possibile identificazione dei personaggi citati con l’omonimo trovatore tolosano.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Carte Romanze, 2019
L’articolo analizza un testimone poco noto del sirventese BdT 217.2
appartenuto a Gian Vincenzo ... more L’articolo analizza un testimone poco noto del sirventese BdT 217.2
appartenuto a Gian Vincenzo Pinelli (Milano, Biblioteca Ambrosiana D 465 inf., cc. 262-263), il cui principale interesse risiede nella presenza di numerose glosse marginali in lingua italiana: esse derivano dall’antigrafo e sembrano tracce di un’operazione preliminare a una traduzione integrale del sirventese. L’articolo fornisce un’edizione, una classificazione e un esame traduttologico dei marginalia, al fine di formulare alcune ipotesi circa l’identità dell’anonimo glossatore, dotato per altro di un’ottima conoscenza della lingua d’oc, e circa i canali di confluenza del testo nella biblioteca pinelliana.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Chapter CXLIII of the Catalan novel Tirant lo Blanc relates to Abdallah Salomon's didactic speech... more Chapter CXLIII of the Catalan novel Tirant lo Blanc relates to Abdallah Salomon's didactic speech to the protagonist, Tirant. It is a faithful adaptation of the Latin letter Fam. XII 2 written by Petrarch in 1352 and sent by him from Avignon to Niccolò Acciaiuoli. The letter was first translated into Catalan at the beginning of the 15th century. Two different, independent copies of the original translation are preserved in Madrid (Biblioteca Nacional, ms. 7811) and Barcelona (Biblioteca de Catalunya, ms. 6). This essay will try to determine how the original Latin letter could have arrived in Catalonia and will draw attention to some significant variations between its critical text and the three Catalan versions, trying to identify which witness of the Petrarchan Rerum familiarium libri could have been the base for the translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book reviews by Cecilia Cantalupi
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Books by Cecilia Cantalupi
La monografia a lui dedicata si articola in tre parti. Lo studio introduttivo comprende una messa a punto della tradizione manoscritta, con aggiornamento del testimoniale rispetto all’edizione Levy (1880), e una ricostruzione dello scarno quadro biografico sulla base della vida (anch’essa oggetto di edizione e commento) e dei dati desumibili dai componimenti, con attenzione particolare all’analisi tematica, metrica, linguistica e stilistica dei testi.
Segue l’edizione critica del corpus, composto soprattutto da sirventesi e coblas satiriche: per ciascuna delle undici poesie edite si fornisce uno studio testuale, una traduzione italiana e un commento. Completano il volume un glossario integrale e la bibliografia.
Papers by Cecilia Cantalupi
Ne sono oggetto i lavori che presentano in volume l’opera poetica – quasi sempre integrale – di un trovatore o di un genere trobadorico, con un nuovo studio della sua tradizione testuale.
La premessa è riservata ai progetti collettivi, alle collane e alle iniziative editoriali specificamente dedicate alle nuove prospettive di ricerca, con particolare riguardo per la direttrice codicologica.
appartenuto a Gian Vincenzo Pinelli (Milano, Biblioteca Ambrosiana D 465 inf., cc. 262-263), il cui principale interesse risiede nella presenza di numerose glosse marginali in lingua italiana: esse derivano dall’antigrafo e sembrano tracce di un’operazione preliminare a una traduzione integrale del sirventese. L’articolo fornisce un’edizione, una classificazione e un esame traduttologico dei marginalia, al fine di formulare alcune ipotesi circa l’identità dell’anonimo glossatore, dotato per altro di un’ottima conoscenza della lingua d’oc, e circa i canali di confluenza del testo nella biblioteca pinelliana.
Book reviews by Cecilia Cantalupi
La monografia a lui dedicata si articola in tre parti. Lo studio introduttivo comprende una messa a punto della tradizione manoscritta, con aggiornamento del testimoniale rispetto all’edizione Levy (1880), e una ricostruzione dello scarno quadro biografico sulla base della vida (anch’essa oggetto di edizione e commento) e dei dati desumibili dai componimenti, con attenzione particolare all’analisi tematica, metrica, linguistica e stilistica dei testi.
Segue l’edizione critica del corpus, composto soprattutto da sirventesi e coblas satiriche: per ciascuna delle undici poesie edite si fornisce uno studio testuale, una traduzione italiana e un commento. Completano il volume un glossario integrale e la bibliografia.
Ne sono oggetto i lavori che presentano in volume l’opera poetica – quasi sempre integrale – di un trovatore o di un genere trobadorico, con un nuovo studio della sua tradizione testuale.
La premessa è riservata ai progetti collettivi, alle collane e alle iniziative editoriali specificamente dedicate alle nuove prospettive di ricerca, con particolare riguardo per la direttrice codicologica.
appartenuto a Gian Vincenzo Pinelli (Milano, Biblioteca Ambrosiana D 465 inf., cc. 262-263), il cui principale interesse risiede nella presenza di numerose glosse marginali in lingua italiana: esse derivano dall’antigrafo e sembrano tracce di un’operazione preliminare a una traduzione integrale del sirventese. L’articolo fornisce un’edizione, una classificazione e un esame traduttologico dei marginalia, al fine di formulare alcune ipotesi circa l’identità dell’anonimo glossatore, dotato per altro di un’ottima conoscenza della lingua d’oc, e circa i canali di confluenza del testo nella biblioteca pinelliana.
Università di Verona - Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA)
Petit Dictionnaire provençal-français (1909), prima di consacrarsi alla lessicografia Levy aveva dato alle stampe tre edizioni trobadoriche, di cui due sono a tutt’oggi le monografie di riferimento per il testo critico degli autori interessati: Guilhem Figueira, ein provenzalischer troubadour, Berlin, 1880; le troubadour Paulet de Marseille, «Revue des langues romanes», 21, 1882, pp. 261-289; Der Troubadour Bertolome Zorzi, Halle, 1883. Partendo da alcune considerazioni emerse dall’analisi dell’edizione Figueira, lo studio si è esteso agli altri due lavori monografici per osservare la maturazione del metodo ecdotico, l’affrancamento dal magistero di Adolf Tobler e lo sviluppo dell’interesse lessicografico: da un lato saranno illustrate alcune interferenze tra i glossari dei tre trovatori e le voci del successivo SW e dall’altro le decisive e ancora oggi valide intuizioni che hanno chiarito punti sui quali la critica precedente si era confusamente confrontata.
Just over ten years ago, Peter Robinson – a true pioneer of digital humanities – pointed out that the majority of digital scholarly editions did not feature contents or methodological solutions that could not be expressed by traditional critical editions on paper. The rapid development of innovative solutions in markup languages and web design, however, has led digital scholarly editions to work more and more independently from the categories and criteria of their paper counterparts, in the establishment of text and in the storage and display of variants and documents. Inviting some of the most prominent expert in digital scholarly editions of various fields of Medieval studies (Mid-Latin, Romance, Germanic and Italian), this colloquium aims to outline the main methodological solutions shared by recent editions developed and based entirely on the web, with related philological and conservation issues posed by more recent “born digital” literature.