The editors of the poems of Aimeric de Pegulhan, William P. Shepard and Frank M. Chambers, mainta... more The editors of the poems of Aimeric de Pegulhan, William P. Shepard and Frank M. Chambers, maintain that Amors, a vos mezeusa⋅m clam de vos (BEdT 10.7) was composed approximately at the same time as Car fui de dura acoindansa (BEdT 10.14) and perhaps A lei de fol camiador (BEdT 10.4); in fact, there seem to be neither evidence nor clues that might effectively support this hypothesis. It is as well possible that Amors, a vos mezeusa⋅m clam had been written just before Aimeric’s transfer to the Iberian Peninsula, or even when he was still in Toulouse. In truth, the chronology of the song cannot at present be circumscribed with sufficient certainty. The article offers a new critical edition and commentary of the song.
This paper displays a comparison between the FrancoItalian epic poem Entrée d’Espagne (especiall... more This paper displays a comparison between the FrancoItalian epic poem Entrée d’Espagne (especially the episode of the duel between Roland and Feragu) and some of the Italian or Franco-Italian works, such as the Inamoramento de Orlando, written between the end of 14th century and the beginning of the 15th century. At the end of the paper, some precise textual and interpretative observations on the text of Entrée d’Espagne are provided.
Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels u... more Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels us to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning of the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This short article gives a few small examples of the translation project’s results.
L'article présente une nouvelle édition critique de la chanson Nulhs hom non es tan fizels vas se... more L'article présente une nouvelle édition critique de la chanson Nulhs hom non es tan fizels vas senhor du troubadour Aimeric de Pegulhan, originaire de Toulouse. Le nouveau texte critique repose sur l'analyse de la tradition manuscrite dans son ensemble, en tout neuf témoins. La chanson d'Aimeric n'a rien d'exceptionnel sur le plan du contenu, parcequ'il s'agit de la typique chanson d'amour basée sur la métaphore féodale: le poète reproche à la dame son manque d'amour envers lui. L'originalité du poème est plutôt dans l'utilisation de mots ou d'expressions rares, voir absents, dans la lyrique des troubadours: pour ne faire qu'un exemple, le mot ancaps (v. 19) appartient, paraîtil, exclusivement au léxique juridique, et se trouve seulement dans la production documentaire et, peut-être, dans un partimen entre Gui et Elias d'Uisel. Parole chiave: Aimeric de Pegulhan, Nulhs hom non es tan fizels vas senhor, Lessico trobadorico vos etz de pretz mayestre ses enjan a Luciano Formisano, con amicizia «Aimeric's conception of love and domnei do not differ much from those commonly accepted by other poets of his day» 1 : il canzoniere del trovatore tolosano è infatti attraversato dal tema amoroso nelle sue più diffuse declinazioni. Nulhs hom non es è una canzone che rientra in questo quadro: con l'insistita metafora feudale che occupa le prime due coblas (fizels, senhor, fieus, leyals, honor, servir, domengeira-mens); con l'incapacità del poeta di staccarsi da una donna che, fedele alleata del crudele Amore, non contraccambia il sentimento amoroso; con la consapevolezza, da parte del poetaamante, che il sentimento non ricambiato si trasformi in affanno mortale. E tuttavia, la canzone di Aimeric sembra contraddire, se non altro sul piano lessicale, il punto di vista decisamente negativo espresso da Alfred Jeanroy sui tro-vatori-tra i quali Aimeric-vissuti a cavallo tra XII e XIII secolo, i quali, questo il parere dell'illustre studioso, «exploitaient un fond terriblement banal» 2 : perché il
Le manuscrit D 465 inf. de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan (ayant appartenu à l'érudit itali... more Le manuscrit D 465 inf. de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan (ayant appartenu à l'érudit italien Gian Vincenzo Pinelli, qui possédait l'une des plus riches bibliothèques de l'Europe du XVI e siècle) transmet, entre autres, un petit traité de phonétique de la langue pro-vençale qui a été attribué à Onorato Drago par Pio Rajna. Le savant a probablement raison: dans la lettre adressée à Alfonso d'Avalos qui accompagne un vocabulaire de l'occitan compilé par le même Drago, l'érudit affirme avoir déjà écrit, avant le vocabulaire, des «brevi regule» de la langue d'oc: d'après Rajna il s'agit justement de notre traité. Onorato Drago travaillait en utilisant un chansonnier troubadouresque que d'Avalos lui avait donné: malheureusement, aujourd'hui on ne sait plus rien de ce manuscrit. Nous proposons ici une nouvelle édition de la lettre de dédicace adressée à Alfonso d'Avalos ainsi que du petit traité de phonétique (le vocabulaire a déjà été publié, il n'y a pas longtemps, par Carla Maria Marinoni), en corrigeant l'édition, méritoire mais vieillie, de Rajna 1880. Drago montre qu'il connaît bien la langue des troubadours; toutefois, son oeuvre n'a pas une grande valeur en soi, mais en tant qu'élément important dans le riche panorama des études des érudits italiens du XVI e siècle concernant la langue et la poésie des troubadours.
The editors of the poems of Aimeric de Pegulhan, William P. Shepard and Frank M. Chambers, mainta... more The editors of the poems of Aimeric de Pegulhan, William P. Shepard and Frank M. Chambers, maintain that Amors, a vos mezeusa⋅m clam de vos (BEdT 10.7) was composed approximately at the same time as Car fui de dura acoindansa (BEdT 10.14) and perhaps A lei de fol camiador (BEdT 10.4); in fact, there seem to be neither evidence nor clues that might effectively support this hypothesis. It is as well possible that Amors, a vos mezeusa⋅m clam had been written just before Aimeric’s transfer to the Iberian Peninsula, or even when he was still in Toulouse. In truth, the chronology of the song cannot at present be circumscribed with sufficient certainty. The article offers a new critical edition and commentary of the song.
This paper displays a comparison between the FrancoItalian epic poem Entrée d’Espagne (especiall... more This paper displays a comparison between the FrancoItalian epic poem Entrée d’Espagne (especially the episode of the duel between Roland and Feragu) and some of the Italian or Franco-Italian works, such as the Inamoramento de Orlando, written between the end of 14th century and the beginning of the 15th century. At the end of the paper, some precise textual and interpretative observations on the text of Entrée d’Espagne are provided.
Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels u... more Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels us to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning of the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This short article gives a few small examples of the translation project’s results.
L'article présente une nouvelle édition critique de la chanson Nulhs hom non es tan fizels vas se... more L'article présente une nouvelle édition critique de la chanson Nulhs hom non es tan fizels vas senhor du troubadour Aimeric de Pegulhan, originaire de Toulouse. Le nouveau texte critique repose sur l'analyse de la tradition manuscrite dans son ensemble, en tout neuf témoins. La chanson d'Aimeric n'a rien d'exceptionnel sur le plan du contenu, parcequ'il s'agit de la typique chanson d'amour basée sur la métaphore féodale: le poète reproche à la dame son manque d'amour envers lui. L'originalité du poème est plutôt dans l'utilisation de mots ou d'expressions rares, voir absents, dans la lyrique des troubadours: pour ne faire qu'un exemple, le mot ancaps (v. 19) appartient, paraîtil, exclusivement au léxique juridique, et se trouve seulement dans la production documentaire et, peut-être, dans un partimen entre Gui et Elias d'Uisel. Parole chiave: Aimeric de Pegulhan, Nulhs hom non es tan fizels vas senhor, Lessico trobadorico vos etz de pretz mayestre ses enjan a Luciano Formisano, con amicizia «Aimeric's conception of love and domnei do not differ much from those commonly accepted by other poets of his day» 1 : il canzoniere del trovatore tolosano è infatti attraversato dal tema amoroso nelle sue più diffuse declinazioni. Nulhs hom non es è una canzone che rientra in questo quadro: con l'insistita metafora feudale che occupa le prime due coblas (fizels, senhor, fieus, leyals, honor, servir, domengeira-mens); con l'incapacità del poeta di staccarsi da una donna che, fedele alleata del crudele Amore, non contraccambia il sentimento amoroso; con la consapevolezza, da parte del poetaamante, che il sentimento non ricambiato si trasformi in affanno mortale. E tuttavia, la canzone di Aimeric sembra contraddire, se non altro sul piano lessicale, il punto di vista decisamente negativo espresso da Alfred Jeanroy sui tro-vatori-tra i quali Aimeric-vissuti a cavallo tra XII e XIII secolo, i quali, questo il parere dell'illustre studioso, «exploitaient un fond terriblement banal» 2 : perché il
Le manuscrit D 465 inf. de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan (ayant appartenu à l'érudit itali... more Le manuscrit D 465 inf. de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan (ayant appartenu à l'érudit italien Gian Vincenzo Pinelli, qui possédait l'une des plus riches bibliothèques de l'Europe du XVI e siècle) transmet, entre autres, un petit traité de phonétique de la langue pro-vençale qui a été attribué à Onorato Drago par Pio Rajna. Le savant a probablement raison: dans la lettre adressée à Alfonso d'Avalos qui accompagne un vocabulaire de l'occitan compilé par le même Drago, l'érudit affirme avoir déjà écrit, avant le vocabulaire, des «brevi regule» de la langue d'oc: d'après Rajna il s'agit justement de notre traité. Onorato Drago travaillait en utilisant un chansonnier troubadouresque que d'Avalos lui avait donné: malheureusement, aujourd'hui on ne sait plus rien de ce manuscrit. Nous proposons ici une nouvelle édition de la lettre de dédicace adressée à Alfonso d'Avalos ainsi que du petit traité de phonétique (le vocabulaire a déjà été publié, il n'y a pas longtemps, par Carla Maria Marinoni), en corrigeant l'édition, méritoire mais vieillie, de Rajna 1880. Drago montre qu'il connaît bien la langue des troubadours; toutefois, son oeuvre n'a pas une grande valeur en soi, mais en tant qu'élément important dans le riche panorama des études des érudits italiens du XVI e siècle concernant la langue et la poésie des troubadours.
Il Convegno “Filologia e formazione. L’importanza della filologia nei percorsi formativi”, che si... more Il Convegno “Filologia e formazione. L’importanza della filologia nei percorsi formativi”, che si svolgerà a Milano il 19 e 20 novembre 2019 intende ribadire la funzione culturale, sociale e civile della filologia nel mondo contemporaneo. Attraverso una rinnovata riflessione sui contenuti, sugli obiettivi e sui metodi della disciplina e con il contributo della diretta esperienza di specifiche figure provenienti dal mondo del lavoro, si vuole riaffermare l’importanza e la necessità delle competenze filologiche per la formazione professionale in ambiti occupazionali diversi, dal giornalismo all’editoria. Particolare attenzione sarà dunque dedicata alla funzione educativa e formativa della filologia nei curricula universitari di ambito umanistico e alle strategie didattico-formative per la preparazione in ingresso degli insegnanti della scuola secondaria di primo e secondo grado e per l’aggiornamento permanente degli insegnanti in servizio. L'iniziativa è organizzata da: Università degli Studi di Milano - Dipartimento di Studi letterari, filologici e linguistici e Dipartimento di Lingue e letterature straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano - Dipartimento di Studi medioevali, umanistici e rinascimentali, Associazione Italiana di Filologia Germanica, Consulta per il Medioevo e l’Umanesimo Latino, Società Italiana di Filologia Romanza, con la collaborazione della Fondazione Ezio Franceschini e della SIFR-Scuola).
Uploads
Papers by Paolo Gresti
L'iniziativa è organizzata da: Università degli Studi di Milano - Dipartimento di Studi letterari, filologici e linguistici e Dipartimento di Lingue e letterature straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano - Dipartimento di Studi medioevali, umanistici e rinascimentali, Associazione Italiana di Filologia Germanica, Consulta per il Medioevo e l’Umanesimo Latino, Società Italiana di Filologia Romanza, con la collaborazione della Fondazione Ezio Franceschini e della SIFR-Scuola).