Books / Livres by Vladimir Agrigoroaei
The Culture of Latin Greece. Seven Tales from the 13th and 14th centuries, 2023
The artistic and literary maze of Latin-occupied Greece cannot be analysed by a conventional appr... more The artistic and literary maze of Latin-occupied Greece cannot be analysed by a conventional approach. Follow the author and the historical protagonists of his tales in a journey through a fragmentary shape-shifting corpus, from the medieval translations of Aristotle to pornographic animal tales carved on church columns. The book explains how art and literature were intertwined, how they evolved from the times of Nicetas Choniates to those of Isabella of Lusignan, and under what influences. It is based on the assumption that history is a form of literature, as they both share an “arbitrary distribution of emphasis” (Isaiah Berlin).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Apollonius, roi de Tyr aussi bien que marieur au début du roman, fuit les hommes du roi d’Antioch... more Apollonius, roi de Tyr aussi bien que marieur au début du roman, fuit les hommes du roi d’Antioche qui veulent le tuer à cause de son interprétation d’une devinette que le roi lui a posée. Après avoir perdu tous ses biens dans un naufrage, il est recueilli par le roi de Cyrène, qui le charge d’instruire sa fille. La princesse tombe amoureuse de son maître jusqu’au point d’en être malade ; le roi apprécie beaucoup le jeune homme et par conséquent lui donne sa fille en mariage. C’est ainsi que les aventures du protagoniste du roman peuvent se poursuivre en suivant une autre pente. Le développement narratif est condensé dans toutes les versions latines, elles-mêmes étant des traductions supposées d’une version originale grecque. C’est en France toutefois que le roman eut le plus grand succès, car parmi les traductions en langues vernaculaires se trouvent aussi huit versions françaises.
La version que nous publions ici est une traduction assez fidèle du texte latin. Intitulée d’après l’incipit « La cronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir », elle a été conservée dans un seul manuscrit, le Londres, British Library, Royal 20 C II.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (xie-xve siècle) a été élaboré ... more Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (xie-xve siècle) a été élaboré par trois laboratoires français – Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale (CNRS - Université de Poitiers) ; Études et éditions de textes du Moyen Âge (CNRS – Université de la Sorbonne) ; Institut de recherche et d’histoire des textes (CNRS Paris) – associés sous la direction du CESCM dans un projet qui a été officiellement reconnu par l’Agence National de la Recherche (ANR).
Les clercs médiévaux ont sauvegardé tout un pan des savoirs du passé, en les copiant dans les premiers siècles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires à partir du XIe siècle. Mais on ne connaissait pas jusqu’ici la véritable pénétration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture françaises. On connaissait moins encore l’impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d’oïl en particulier ; on savait très peu de l’interpénétration entre langue d’oc et langue d’oïl. On ne possédait pas une vue d’ensemble sur les traductions concernant les sciences.
C’est de ce constat d’insuffisance, de cette conscience que par-delà ce qui a été sans doute définitivement perdu, le premier obstacle à la compréhension de la genèse de la culture et de la sciences françaises, et dans une certaine mesure de l’Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communauté scientifique, qu’est né le projet de mettre en réseau les connaissances individuelles et disciplinaires.
Transmédie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose à travers son répertoire, se trois annexes et son volume d’éclairages critiques une histoire pratiques et des théories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et étudie les informations philologiques sur les œuvres traduites en français entre le XIe et le XVe siècle. Tous les domaines de la civilisation antique et médiévale sont concernés par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, littérature, philosophie, science, théologie. Plus de 1 200 œuvres-sources, relevant d’une dizaine de langues de l’Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Âge, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de références bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables médiévaux, ont ainsi été étudiés et classés par des spécialistes français et internationaux.
L’histoire de ces translations ainsi que celle non moins intéressante de la traduction empêchée, que le répertoire dessine en creux, permet également de mieux éclairer par-delà les frontières des langues les caractéristiques des autres idiomes et cultures médiévales. Car, comme le rappelle Derrida, « Traduire, au Moyen Âge comme aujourd’hui, signifie avant tout écrire, et écrire au seuil de deux monolinguismes ». Sans l’expliciter vraiment, les écrivains médiévaux réfléchissent déjà à la question que posera quelques siècles plus tard Walter Benjamin : « une traduction peut-elle être faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l’original ? » Ceux qui s’étaient imaginés en nains juchés sur les épaules de ces géants de l’Atlantique qu’ils translataient n’ont certes pas poussé si loin la provocation, mails ils se sont interrogés sur le sens et la portée de la translatio, sur sa nécessité et sa gratuité, sur ses bénéficiaires directes et indirectes, sur la difficulté d’un ars qui est déjà un opus.
La logique dont s’inspire Transmédie est la même, mais l’ordre du processus est inversé : le trois volets du projet (volume d’études, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s’édifier d’une manière plus ample la connaissance progressive de la translatio studii.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Books (edited) / Livres (édités) by Vladimir Agrigoroaei
Vernacular Psalters and the Early Rise of Linguistic Identities: The Romanian Case, 2019
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Journals (edited) / Revues (éditées) by Vladimir Agrigoroaei
Museikon, 2022
STUDIES / ETUDES : Francesca Tasca, Le predicatrici valdesi medievali: mundus reversus et pervers... more STUDIES / ETUDES : Francesca Tasca, Le predicatrici valdesi medievali: mundus reversus et perversus o mundus novus? Sulla testimonianza custodita nel Super Apocalypsim di Goffredo d’Auxerre ... 9 — Vladimir Agrigoroaei, The ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) ... 21 — Oksana Somak, Mihai Covaci, The “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian Maramureș ... 81.
UKRAINIAN TRENDS / TENDANCES UKRAINIENNES : Nikola Piperski, Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century ... 103 — Vladimir Simić, The Icon Painter Jov Vasilijevič and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and Bođani Monasteries ... 117 — Bernadett Puskás, The Double-Sided Icon of a Seventeenth-Century Galician Painter in Transcarpathia ... 129 — Agnieszka Gronek, Icons from the Carpathian Mountains Region in the ‘Spiritual Treasures of Ukraine’ Museum in Kyiv ... 137.
RUSSIAN ICONS / ICONES RUSSES : Ivana Ženarju Rajović, Products of Russian Visual Culture in the Treasury of Rakovica Monastery in Belgrade (17th–20th Centuries) ... 147 — Policarp Chițulescu, Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de leurs icônes ... 157 — Tasos Kostopoulos, Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks Travelling in Late Imperial Russia ... 169 — Sofia Katopi, Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons and Ecclesiastical Utensils on the Island of Crete ... 181 — Katerina Seraïdari, Museographic Objects, Saints, and Sacred Places: Saint Antony Pechersky, Esphigmenou (Mount Athos), and the Museum of Christian Antiquities (Athens) ... 197.
RECORDS / ARCHIVES : The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (2) (Collective Research) ... 211 (Old English Section (continuation) ... 211 — Conclusion (Translation Resilience: The First Draft of a Theory) ... 212 — Bibliographical Abbreviations ... 221) — Corrigendum ... 222.
HERITAGE / PATRIMOINE : Lidia Cotovanu, Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae » de Iaşi ... 227 — Alexandru Baboș, Royal Doors of Maramureș beyond their appearances ... 263 — Ioan Ovidiu Abrudan, ‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel ... 295.
UKRAINE 2022 / UKRAINE 2022 : Halyna Kohut, The Hetmanate Carpets: Celebrating the Historical Complexities of Ukraine ... 321 — Taisiya Leber, The Role of Ukrainian Book Printing in the Development of Orthodox Culture in the Early Modern Period ... 322 — Waldemar Deluga, Golgotha from the Armenian Cathedral in Lviv ... 325 — Svitlana Olianina, Ukraine’s Baroque Iconostasis – Lost Masterpieces ... 327.
ECHOES / ECHOS : exhibitions / expositions ... 332 — latest publications / actualité éditoriale ... 333 — conferences / conférences ... 338 — projects / projets ... 339.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Museikon, 2021
studies / études :
Yaroslav Stadnichenko, ‘Et ainxi comme Dieu het orgueil...’ L’allégorie de Pru... more studies / études :
Yaroslav Stadnichenko, ‘Et ainxi comme Dieu het orgueil...’ L’allégorie de Prudence
faite histoire dans la ‘Chronique de Morée’ ... 9 — Andrea Svobodová, Kateřina Voleková,
Form and Function of the Old Czech Lists of New Testament Lections ... 21
— Elena Firea, Icons on Trial. Negotiations Between Moscow and Moldavia over
Some ‘Noncanonical’ Icons in the First Decades of the 17th Century ... 31.
records / archives :
L’inscription ‘palimpseste’ du château de Larnaca. Tour de force méthodologique interdisciplinaire
... 51 (Introduction ... 52 — Les ‘palimpsestes’ lapidaires : une pratique
médiévale répandue ? ... 52 — Lecture de l’inscription ... 54 — L’Anonyme
du manuscrit de Plaisance ... 57 — Les strates de la mémoire familiale et l’hypothèse
d’une dalle de Marie de Tabarie ... 60 — Le travail des artisans-tombiers ... 64
— Comparaison avec la dalle d’Alice Béduin-de Tabarie : stratégies d’accumulation
de mémoire ... 69 — Compléments historiques ... 72 — Hypothèse alternative
d’un brouillon-erreur pour la tombe d’Isabelle de Neville ? ... 75 — Taille expérimentale
... 77 — Brève analyse paléographique des dalles funéraires du corpus chypriote
... 79 — Analyse linguistique des inscriptions de la dalle de Barthélémy de
Tabarie ... 81 — Évaluation par les pairs (1) ... 83 — Évaluation par les pairs (2) ... 84
— Conclusion générale ... 85 — Abréviations bibliographiques ... 86 — grapheast
: la série vidéo - le podcast - le documentaire (2025) ... 89) — The Musical
Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (2) (Collective
Research) ... 91 (Old English Section ... 92 — Old Polish Section ... 104 — Bibliographical
Abbreviations ... 107) — Roxana Donaldson, Ana Negoiță, Sacred
versus Profane or the Rublev-Berlo Controversy in Mogoșoaia (2021). Invitation
to a future collective investigation ... 109.
cantafabule 1974-1976 (experimental section) :
Vladimir Agrigoroaei, Proclaiming the Eucharist on Communist Stadiums? The
Multiple Meanings of the Phoenix Concept-Album ‘Cantafabule’ (An Experiment
in Cultural History) ... 119 — Costin Petrescu, Il était une fois... un rêve. La chute
d’une grande troupe du Levant ... 149 — Elisabeth Ochsenfeld, Cantafabule,
Drawings Made Flesh. A Tale in Search of a Lost Cover ... 155 — Andrei Ujică, Une
expérience joycienne radicale en roumain ... 167 — Un ‘illo tempore’ n’a pas d’âge...
Interview avec le poète Șerban Foarță ... 179 — Vladimir Agrigoroaei, Ovidiu Olar,
‘The Arbitrary Distribution of Emphasis’ (Conclusions) ... 213.
heritage / patrimoine :
Ionuț-Cosmin Codrea, The Murals of the Church of Saint-Nicholas at Bârsău in
the Late 19th-Century Drawings of Szinte Gábor ... 227 — Alice Isabella Sullivan,
Neagoe Basarab at Sinai ... 245 — Cristina Cojocaru, The Painter Grigorie Popovici
and His Master Jovan. Contacts Between East and West During the Second Half
of the 18th Century ... 249 — Angel Nikolov, ‘Saints and Soldiers’. 19th-Century
Russian Religious Art in Southern Bulgaria ... 317 — Waldemar Deluga, Polish
Archaeological Excavations in Faras, Sudan (1961-1964) ... 329.
snapshots / instantanés :
Revealing the History of the Objects. A Synergy between Restorers and Chemists
(ricontrans Project Research) ... 347.
echoes / échos :
exhibitions / expositions ... 357 — conferences / conférences ... 362 — projects /
projets ... 364 — databases / bases de données ... 376 — latest publications / actualité
éditoriale ... 378.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
MUSEIKON: A Journal of Religious Art and Culture | Revue d'art et de culture religieuse, 2020
A Journal of Religious Art and Culture | Revue d'art et de culture religieuse
Bookmarks Related papers MentionsView impact
MUSEIKON: A Journal of Religious Art and Culture | Revue d'art et de culture religieuse, 2019
A Journal of Religious Art and Culture | Revue d'art et de culture religieuse
Bookmarks Related papers MentionsView impact
MUSEIKON: A Journal of Religious Art and Culture | Revue d'art et de culture religieuse, 2018
A Journal of Religious Art and Culture | Revue d'art et de culture religieuse
Bookmarks Related papers MentionsView impact
MUSEIKON: A Journal of Religious Art and Culture | Revue d'art et de culture religieuse, 2017
A Journal of Religious Art and Culture | Revue d'art et de culture religieuse
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers / Articles by Vladimir Agrigoroaei
Museikon, 2023
Afin d’avancer dans la compréhension des relations intertextuelles entre les psautiers français m... more Afin d’avancer dans la compréhension des relations intertextuelles entre les psautiers français médiévaux, il était essentiel de revenir à une source fondamentale telle que le Psautier d’Oxford (manuscrit d’Oxford, Bodleian Library, Douce 320). Ainsi, l’une des finalités du présent article est de jeter les bases d’une étude des altérations textuelles (représentées par de très nombreuses érasures) qui rendent compte du procédé rédactionnel et approfondissent la logique intrinsèque de ce manuscrit. L’étude étant de grande envergure, elle est segmentée en plusieurs publications. Dans cette première étape, après une introduction qui analyse les rapports du manuscrit Douce 320 avec d’autres codices de sa famille (e.g., Londres, British Library, Arundel ms 230), les auteurs discutent les érasures liés à la fluctuation de voyelles et diphtongues dans l’orthographe de certains mots. L’analyse du traitement des dentales finales occupe ensuite des sections concernant certaines formes verbales du mode indicatif, subjonctif et participe. Elle se complète par des approfondissements concernant le cas du -e- interconsonantique dans des formes futures et le choix entre -r- et double -rr- dans le futur du verbe estre. Encore, les érasures et/ou corrections liés aux dentales ont permis d’aborder la question de la déclinaison, non seulement dans le cas des participes, mais également dans le cas de plusieurs substantifs et adjectifs. L’étude porte ensuite sur des études de cas : l’effacement d’un –n final dans enfer(n), iur(n) et car(n) ; les hésitations du scribe liés à l’orthographe de la conjonction car ; le fréquent remplacement du q en c dans le mot quer/cuer ; le choix parfois hésitant entre les conjonctions mais et acertes ; ou bien les différents choix pour traduire le suffixe latin –tio. Une parenthèse ouverte sur certains ajouts et/ou corrections suggère la possibilité que le manuscrit Douce 320 pourrait ne pas être une traduction autographe du Psautier de St. Albans (ms Hildesheim, Dombibliothek, St Godehard 1) ; et que le scribe se serait plutôt servi d’une source latine avec une glose vernaculaire interlinéaire. Cette piste semble également confirmée par l’emploi du tiret bas, que le scribe utilise pour compenser des probables fautes de transcription. Mais elle est surtout soutenue dans la section où les auteurs s’arrêtent sur quelques « longues érasures », à savoir des unités de transcription dont l’émendation paraît liée à la structure et à l’interconnexion textuelle d’une source présentant à la fois latin et glose interlinéaire. En conclusion de cette partie, après avoir présenté, à titre comparatif, des exemples tirés du Psautier de Winchester et du Psautier d’Arundel, les auteurs proposent la reconstruction d’un segment textuel qui pourrait se rapprocher de la source du manuscrit Douce 320. L’article se termine par une comparaison avec les précédents vieil-anglais et une transcription des fragments de Maidstone, Centre d’histoire et bibliothèque de Kent, Fa/Z1 (fragment Faversham i). La continuation de la publication est prévue pour le prochain numéro Museikon.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Studies in honour of professor Adrian Andrei Rusu on his 70th birthday, 2022
Una dintre marile probleme (dacă nu cumva cea mai mare problemă) din studiul istoriei românilor m... more Una dintre marile probleme (dacă nu cumva cea mai mare problemă) din studiul istoriei românilor medievali este felul în care ipotezele de lucru sunt majoritar construite pornind de la un punct de vedere extracarpatic. Exerciţiul în sine este anacronic, deoarece ţările de la sud şi est de Carpaţi s-au ivit dintr-o infuzie intracarpatică, iar pe de altă parte-cea mai importantă-este şi fals, fiindcă rădăcinile culturale ale românităţii vremurilor vechi au îmbrăcat forme predominant ardelene sau bănăţene. O vedem în primele manifestări de artă şi literatură, mereu confuze. Trecerea sub tăcere a acestor origini, oricât de confuze ar fi ele, este rezultatul unei reticenţe. Se discută rar ponderea culturală a catolicismului şi ortodoxiei la românii intracarpatici ai Evul Mediu. La fel, se evită discuţia despre Reformă şi rolul jucat de ea la începuturile modernităţii. Evitarea frecventă a acestor teme spinoase este comodă, poate chiar practică pentru discursul oficial, dar tot ea ne duce la sapă de lemn. Streisângeorgiu este un asemenea caz (Fig. 1). Cititorii pasionaţi de istoria românilor medievali cunosc poate câte ceva despre picturile murale din biserica cu hramul Sf. Gheorghe de la Streisângeorgiu (dar şi cu alte două hramuri probabile, suplimentare), fie şi numai faptul că ar fi primele picturi datate dintr-o biserică în care s-au rugat nişte români ai Evului Mediu (1313/1314). Pisania pictată sub fereastra sanctuarului îi numeşte pe cnezul Balea, popa Naneş şi zugravul Teofil, trăitori sau umblători prin părţile de la nord de Haţeg în acel început de secol XIV (Fig. 2) 1. Nume fără corespondent în actele vremii, imposibil de identificat. Din păcate, biserica se află şi ea într-o stare greu de descris. Cercetarea (şi restaurarea) au uitat-o vreme de aproape patruzeci de ani. De la publicarea în 1985 a celui de al cincilea volum din Pagini de veche artă românească, atenţia celor mai mulţi s-a concentrat pe problema ctitorilor. Stratul de pictură de la începutul secolului al XIV-lea rămâne în cea mai mare parte nedecapat şi în consecinţă necunoscut. Păianjenii ţes plase dese peste picturile înnegrite de fum, voluntarii entuziaşti mai repară câteodată ţiglele acoperişului, dar biserica continuă să se degradeze, aflată fiind la marginea lumii. * În articol, autorul traduce şi dezvoltă o ipoteză de lucru prezentată pe scurt într-o carte în curs de publicare (The
Bookmarks Related papers MentionsView impact
La Révolution de l'écrit : Effets esthétiques et culturels, 2023
Les notions de mouvance et variance, créées à la croisée des mondes des littéraires et des anthro... more Les notions de mouvance et variance, créées à la croisée des mondes des littéraires et des anthropologues, s’appliquent mal à l’étude des oeuvres littéraires médiévales sorties de leur milieu immédiat, qui ont perdu le contact avec le codex. Souvent accompagnés d’images, créés pour accompagner des images ou produits dans une démarche culturelle basée sur une fusion image-texte, ces oeuvres représentent une série d’accidents qui jalonnent la périphérie d’un corpus unitaire qui recouvre plusieurs corpora étudiés par les disciplines traditionnelles. La situation particulière de ces textes ne permet pas de les étudier avec l’une des méthodes ecdotiques déjà consacrées. Le cas de chaque texte, chaque oeuvre d’art ou chaque situation mixte doit être étudié selon la complexité du cas en question, en accord avec la nature organique et hétérogène du corpus commun littéraire et artistique.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Textus & Musica, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Museikon, 2022
This paper represents a continuation of previous publications: “The Musical Instruments in the Ea... more This paper represents a continuation of previous publications: “The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms. Collective Research” (Museikon, 3, 2019, p. 67-140—hereafter abbreviated as Musical Instruments 2019); “The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (2): Collective Research” (Museikon, 4, 2020, p. 257-302—hereafter abbreviated as Musical Instruments 2020); and “The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (3): Collective Research” (Museikon, 5, 2019, p. 91-107—hereafter abbreviated as Musical Instruments 2021). The current paper represents the finalisation of this group of articles.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Museikon, 2022
Après avoir reconfirmé la datation de Camille Enlart (vers 1421 ou 1421-1424) et identifié le com... more Après avoir reconfirmé la datation de Camille Enlart (vers 1421 ou 1421-1424) et identifié le commanditaire (l’évêque de Limassol Barthélemy Gui) dans une inscription fragmentaire, la présente étude explore : d’une part, les modèles des inscriptions en langue vernaculaire française de Pyrga (Chypre) ; d’autre part, la logique du programme iconographique et le contexte culturel que sous-tend cette dernière. Dans la première partie, l’analyse des inscriptions de la chapelle prouve que le concepteur du décor peint a suivi un modèle manuscrit, sans doute un psautier avec un grand cycle d’enluminures. L’étude évoque trois termes de comparaison célèbres : le Psautier de la reine Ingeburge (Chantilly, Bibliothèque du Musée Condé, 9 – tournant du xiiie siècle), le psautier de l’évêque Henri de Blois (Londres, British Library, Cotton Nero C iv – vers 1160) et le livre d’images de Marie de Rethel (Paris, Bibliothèque nationale de France, n. acq. fr. 16251 – vers 1285). Dans la source manuscrite reconstituée, les inscriptions en ancien français étaient probablement transcrites en tant que tituli, d’après une typologie tripartite : noms de fêtes religieuses, groupes nominaux ayant une fonction analogue et légendes sous forme d’énoncés introduits par l’adverbe coument. La langue des inscriptions de Pyrga, un français d’Outremer, présente les traits particuliers des scriptae chypriotes de la fin du Moyen Âge. De plus, on constate que la décoration de la chapelle inscrit le monument de Pyrga dans la catégorie des chapelles royales de l’Europe occidentale (xive et xve siècles). Le transfert du codex à la paroi concerne non seulement les images, mais également les textes qui accompagnent ces dernières. L’auteur s’intéresse ensuite à la disposition symétrique de la décoration dans les deux travées de la chapelle, ainsi qu’à la manière dont cette disposition accentue l’Uniatisme catholique-orthodoxe. La logique dos-à-dos de la décoration émule celle des icônes à double face – termes de comparaison directs pour la chapelle – notamment leur choix d’apparier deux scènes : la Crucifixion / la Mère de Dieu. Le concepteur du décor peint souhaitait évoquer l’osmose de deux églises : une église latine, orientée vers l’Est ; la suggestion d’une église byzantine, orientée vers l’Ouest. Cela explique le choix particulier de la décoration des voûtes (christologique pour la travée Est et mariale pour la travée Ouest), la double représentation de l’Annonciation (pour marquer l’orientation des deux églises) et le choix d’une composition de type pala d’altare pour la paroi Est, tandis que la paroi Ouest imite la décoration des templons byzantins. L’osmose des deux églises est indiquée de manière encore plus claire par le choix de représenter les martyriums des saints Étienne (signifiant l’Orient) et Laurent (signifiant l’Occident) au-dessus des entrées latérales. Ce serait une allusion à l’osmose des corps de ces saints dans la Coniunctio corporum sanctorum Stephani et Laurentii (bhl 4784b). Après une réévaluation du texte fragmentaire (aujourd’hui perdu) de l’inscription dédicatoire, il est évident que la dédicace proprement dite concernait l’Assomption de la Vierge. Qui plus est, l’osmose Est-Ouest était de nouveau indiquée par la représentation dans un même cadre de la Dormition de la Mère de Dieu (sujet à connotation byzantine) et du Couronnement de la Vierge (thème occidental par excellence). Les textes littéraires des xive et xve siècles confirment la fixation chypriote de l’appariement de la Mère de Dieu avec la Passion du Christ, de même que plusieurs autres choix de la décoration de Pyrga. La signification de la décoration devait être multiple, en rapport avec la triple utilité du bâtiment : chapelle funéraire (pour Barthélemy Gui), chapelle royale (pour le couple Janus de Lusignan-Charlotte de Bourbon) et point d’entrée au monastère de Stavrovouni, qui hébergeait des reliques de la Sainte Croix.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Medioevo Romanzo, 2022
The unique character of the manuscript and its French translation need to be evaluated from many ... more The unique character of the manuscript and its French translation need to be evaluated from many points of view. My chief interest here lies in the direct consultation of the manuscript and in identifying the various stages in the transcription of the Old French text, that is, in its internal chronology. The Greek text will be of less importance—quoted only when it explains an odd situation in the French text).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Medioevi, 2021
The scribe of manuscript London, British Library, Additional 15606 (dating back to the early 14th... more The scribe of manuscript London, British Library, Additional 15606 (dating back to the early 14th century) made an interesting error, leading to the substitution of a bifolio in a quire of the codex and suggesting that the French poem Eructavit, inspired by the commentary of a psalm, could stand in for a symbolic representation of the psalter.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Museikon, 2021
This study represents a continuation of two previous publications—“The Musical Instruments in the... more This study represents a continuation of two previous publications—“The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms. Collective Research” (Museikon, 3, 2019, p. 67-140), henceforth abbreviated as Musical Instruments 2019; and “The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms. Collective Research (2)” (Museikon, 4, 2020, p. 257-302), henceforth abbreviated as Musical Instruments 2020. The study will be finalized in the next issue of Museikon (6, 2022) with the addition of the last languages taken into consideration.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
MuseIKON, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Books / Livres by Vladimir Agrigoroaei
La version que nous publions ici est une traduction assez fidèle du texte latin. Intitulée d’après l’incipit « La cronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir », elle a été conservée dans un seul manuscrit, le Londres, British Library, Royal 20 C II.
Les clercs médiévaux ont sauvegardé tout un pan des savoirs du passé, en les copiant dans les premiers siècles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires à partir du XIe siècle. Mais on ne connaissait pas jusqu’ici la véritable pénétration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture françaises. On connaissait moins encore l’impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d’oïl en particulier ; on savait très peu de l’interpénétration entre langue d’oc et langue d’oïl. On ne possédait pas une vue d’ensemble sur les traductions concernant les sciences.
C’est de ce constat d’insuffisance, de cette conscience que par-delà ce qui a été sans doute définitivement perdu, le premier obstacle à la compréhension de la genèse de la culture et de la sciences françaises, et dans une certaine mesure de l’Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communauté scientifique, qu’est né le projet de mettre en réseau les connaissances individuelles et disciplinaires.
Transmédie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose à travers son répertoire, se trois annexes et son volume d’éclairages critiques une histoire pratiques et des théories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et étudie les informations philologiques sur les œuvres traduites en français entre le XIe et le XVe siècle. Tous les domaines de la civilisation antique et médiévale sont concernés par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, littérature, philosophie, science, théologie. Plus de 1 200 œuvres-sources, relevant d’une dizaine de langues de l’Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Âge, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de références bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables médiévaux, ont ainsi été étudiés et classés par des spécialistes français et internationaux.
L’histoire de ces translations ainsi que celle non moins intéressante de la traduction empêchée, que le répertoire dessine en creux, permet également de mieux éclairer par-delà les frontières des langues les caractéristiques des autres idiomes et cultures médiévales. Car, comme le rappelle Derrida, « Traduire, au Moyen Âge comme aujourd’hui, signifie avant tout écrire, et écrire au seuil de deux monolinguismes ». Sans l’expliciter vraiment, les écrivains médiévaux réfléchissent déjà à la question que posera quelques siècles plus tard Walter Benjamin : « une traduction peut-elle être faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l’original ? » Ceux qui s’étaient imaginés en nains juchés sur les épaules de ces géants de l’Atlantique qu’ils translataient n’ont certes pas poussé si loin la provocation, mails ils se sont interrogés sur le sens et la portée de la translatio, sur sa nécessité et sa gratuité, sur ses bénéficiaires directes et indirectes, sur la difficulté d’un ars qui est déjà un opus.
La logique dont s’inspire Transmédie est la même, mais l’ordre du processus est inversé : le trois volets du projet (volume d’études, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s’édifier d’une manière plus ample la connaissance progressive de la translatio studii.
Books (edited) / Livres (édités) by Vladimir Agrigoroaei
Journals (edited) / Revues (éditées) by Vladimir Agrigoroaei
UKRAINIAN TRENDS / TENDANCES UKRAINIENNES : Nikola Piperski, Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century ... 103 — Vladimir Simić, The Icon Painter Jov Vasilijevič and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and Bođani Monasteries ... 117 — Bernadett Puskás, The Double-Sided Icon of a Seventeenth-Century Galician Painter in Transcarpathia ... 129 — Agnieszka Gronek, Icons from the Carpathian Mountains Region in the ‘Spiritual Treasures of Ukraine’ Museum in Kyiv ... 137.
RUSSIAN ICONS / ICONES RUSSES : Ivana Ženarju Rajović, Products of Russian Visual Culture in the Treasury of Rakovica Monastery in Belgrade (17th–20th Centuries) ... 147 — Policarp Chițulescu, Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de leurs icônes ... 157 — Tasos Kostopoulos, Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks Travelling in Late Imperial Russia ... 169 — Sofia Katopi, Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons and Ecclesiastical Utensils on the Island of Crete ... 181 — Katerina Seraïdari, Museographic Objects, Saints, and Sacred Places: Saint Antony Pechersky, Esphigmenou (Mount Athos), and the Museum of Christian Antiquities (Athens) ... 197.
RECORDS / ARCHIVES : The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (2) (Collective Research) ... 211 (Old English Section (continuation) ... 211 — Conclusion (Translation Resilience: The First Draft of a Theory) ... 212 — Bibliographical Abbreviations ... 221) — Corrigendum ... 222.
HERITAGE / PATRIMOINE : Lidia Cotovanu, Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae » de Iaşi ... 227 — Alexandru Baboș, Royal Doors of Maramureș beyond their appearances ... 263 — Ioan Ovidiu Abrudan, ‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel ... 295.
UKRAINE 2022 / UKRAINE 2022 : Halyna Kohut, The Hetmanate Carpets: Celebrating the Historical Complexities of Ukraine ... 321 — Taisiya Leber, The Role of Ukrainian Book Printing in the Development of Orthodox Culture in the Early Modern Period ... 322 — Waldemar Deluga, Golgotha from the Armenian Cathedral in Lviv ... 325 — Svitlana Olianina, Ukraine’s Baroque Iconostasis – Lost Masterpieces ... 327.
ECHOES / ECHOS : exhibitions / expositions ... 332 — latest publications / actualité éditoriale ... 333 — conferences / conférences ... 338 — projects / projets ... 339.
Yaroslav Stadnichenko, ‘Et ainxi comme Dieu het orgueil...’ L’allégorie de Prudence
faite histoire dans la ‘Chronique de Morée’ ... 9 — Andrea Svobodová, Kateřina Voleková,
Form and Function of the Old Czech Lists of New Testament Lections ... 21
— Elena Firea, Icons on Trial. Negotiations Between Moscow and Moldavia over
Some ‘Noncanonical’ Icons in the First Decades of the 17th Century ... 31.
records / archives :
L’inscription ‘palimpseste’ du château de Larnaca. Tour de force méthodologique interdisciplinaire
... 51 (Introduction ... 52 — Les ‘palimpsestes’ lapidaires : une pratique
médiévale répandue ? ... 52 — Lecture de l’inscription ... 54 — L’Anonyme
du manuscrit de Plaisance ... 57 — Les strates de la mémoire familiale et l’hypothèse
d’une dalle de Marie de Tabarie ... 60 — Le travail des artisans-tombiers ... 64
— Comparaison avec la dalle d’Alice Béduin-de Tabarie : stratégies d’accumulation
de mémoire ... 69 — Compléments historiques ... 72 — Hypothèse alternative
d’un brouillon-erreur pour la tombe d’Isabelle de Neville ? ... 75 — Taille expérimentale
... 77 — Brève analyse paléographique des dalles funéraires du corpus chypriote
... 79 — Analyse linguistique des inscriptions de la dalle de Barthélémy de
Tabarie ... 81 — Évaluation par les pairs (1) ... 83 — Évaluation par les pairs (2) ... 84
— Conclusion générale ... 85 — Abréviations bibliographiques ... 86 — grapheast
: la série vidéo - le podcast - le documentaire (2025) ... 89) — The Musical
Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (2) (Collective
Research) ... 91 (Old English Section ... 92 — Old Polish Section ... 104 — Bibliographical
Abbreviations ... 107) — Roxana Donaldson, Ana Negoiță, Sacred
versus Profane or the Rublev-Berlo Controversy in Mogoșoaia (2021). Invitation
to a future collective investigation ... 109.
cantafabule 1974-1976 (experimental section) :
Vladimir Agrigoroaei, Proclaiming the Eucharist on Communist Stadiums? The
Multiple Meanings of the Phoenix Concept-Album ‘Cantafabule’ (An Experiment
in Cultural History) ... 119 — Costin Petrescu, Il était une fois... un rêve. La chute
d’une grande troupe du Levant ... 149 — Elisabeth Ochsenfeld, Cantafabule,
Drawings Made Flesh. A Tale in Search of a Lost Cover ... 155 — Andrei Ujică, Une
expérience joycienne radicale en roumain ... 167 — Un ‘illo tempore’ n’a pas d’âge...
Interview avec le poète Șerban Foarță ... 179 — Vladimir Agrigoroaei, Ovidiu Olar,
‘The Arbitrary Distribution of Emphasis’ (Conclusions) ... 213.
heritage / patrimoine :
Ionuț-Cosmin Codrea, The Murals of the Church of Saint-Nicholas at Bârsău in
the Late 19th-Century Drawings of Szinte Gábor ... 227 — Alice Isabella Sullivan,
Neagoe Basarab at Sinai ... 245 — Cristina Cojocaru, The Painter Grigorie Popovici
and His Master Jovan. Contacts Between East and West During the Second Half
of the 18th Century ... 249 — Angel Nikolov, ‘Saints and Soldiers’. 19th-Century
Russian Religious Art in Southern Bulgaria ... 317 — Waldemar Deluga, Polish
Archaeological Excavations in Faras, Sudan (1961-1964) ... 329.
snapshots / instantanés :
Revealing the History of the Objects. A Synergy between Restorers and Chemists
(ricontrans Project Research) ... 347.
echoes / échos :
exhibitions / expositions ... 357 — conferences / conférences ... 362 — projects /
projets ... 364 — databases / bases de données ... 376 — latest publications / actualité
éditoriale ... 378.
Papers / Articles by Vladimir Agrigoroaei
https://textus-et-musica.edel.univ-poitiers.fr/textus-et-musica/index.php?id=2350
La version que nous publions ici est une traduction assez fidèle du texte latin. Intitulée d’après l’incipit « La cronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir », elle a été conservée dans un seul manuscrit, le Londres, British Library, Royal 20 C II.
Les clercs médiévaux ont sauvegardé tout un pan des savoirs du passé, en les copiant dans les premiers siècles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires à partir du XIe siècle. Mais on ne connaissait pas jusqu’ici la véritable pénétration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture françaises. On connaissait moins encore l’impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d’oïl en particulier ; on savait très peu de l’interpénétration entre langue d’oc et langue d’oïl. On ne possédait pas une vue d’ensemble sur les traductions concernant les sciences.
C’est de ce constat d’insuffisance, de cette conscience que par-delà ce qui a été sans doute définitivement perdu, le premier obstacle à la compréhension de la genèse de la culture et de la sciences françaises, et dans une certaine mesure de l’Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communauté scientifique, qu’est né le projet de mettre en réseau les connaissances individuelles et disciplinaires.
Transmédie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose à travers son répertoire, se trois annexes et son volume d’éclairages critiques une histoire pratiques et des théories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et étudie les informations philologiques sur les œuvres traduites en français entre le XIe et le XVe siècle. Tous les domaines de la civilisation antique et médiévale sont concernés par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, littérature, philosophie, science, théologie. Plus de 1 200 œuvres-sources, relevant d’une dizaine de langues de l’Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Âge, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de références bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables médiévaux, ont ainsi été étudiés et classés par des spécialistes français et internationaux.
L’histoire de ces translations ainsi que celle non moins intéressante de la traduction empêchée, que le répertoire dessine en creux, permet également de mieux éclairer par-delà les frontières des langues les caractéristiques des autres idiomes et cultures médiévales. Car, comme le rappelle Derrida, « Traduire, au Moyen Âge comme aujourd’hui, signifie avant tout écrire, et écrire au seuil de deux monolinguismes ». Sans l’expliciter vraiment, les écrivains médiévaux réfléchissent déjà à la question que posera quelques siècles plus tard Walter Benjamin : « une traduction peut-elle être faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l’original ? » Ceux qui s’étaient imaginés en nains juchés sur les épaules de ces géants de l’Atlantique qu’ils translataient n’ont certes pas poussé si loin la provocation, mails ils se sont interrogés sur le sens et la portée de la translatio, sur sa nécessité et sa gratuité, sur ses bénéficiaires directes et indirectes, sur la difficulté d’un ars qui est déjà un opus.
La logique dont s’inspire Transmédie est la même, mais l’ordre du processus est inversé : le trois volets du projet (volume d’études, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s’édifier d’une manière plus ample la connaissance progressive de la translatio studii.
UKRAINIAN TRENDS / TENDANCES UKRAINIENNES : Nikola Piperski, Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century ... 103 — Vladimir Simić, The Icon Painter Jov Vasilijevič and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and Bođani Monasteries ... 117 — Bernadett Puskás, The Double-Sided Icon of a Seventeenth-Century Galician Painter in Transcarpathia ... 129 — Agnieszka Gronek, Icons from the Carpathian Mountains Region in the ‘Spiritual Treasures of Ukraine’ Museum in Kyiv ... 137.
RUSSIAN ICONS / ICONES RUSSES : Ivana Ženarju Rajović, Products of Russian Visual Culture in the Treasury of Rakovica Monastery in Belgrade (17th–20th Centuries) ... 147 — Policarp Chițulescu, Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de leurs icônes ... 157 — Tasos Kostopoulos, Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks Travelling in Late Imperial Russia ... 169 — Sofia Katopi, Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons and Ecclesiastical Utensils on the Island of Crete ... 181 — Katerina Seraïdari, Museographic Objects, Saints, and Sacred Places: Saint Antony Pechersky, Esphigmenou (Mount Athos), and the Museum of Christian Antiquities (Athens) ... 197.
RECORDS / ARCHIVES : The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (2) (Collective Research) ... 211 (Old English Section (continuation) ... 211 — Conclusion (Translation Resilience: The First Draft of a Theory) ... 212 — Bibliographical Abbreviations ... 221) — Corrigendum ... 222.
HERITAGE / PATRIMOINE : Lidia Cotovanu, Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae » de Iaşi ... 227 — Alexandru Baboș, Royal Doors of Maramureș beyond their appearances ... 263 — Ioan Ovidiu Abrudan, ‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel ... 295.
UKRAINE 2022 / UKRAINE 2022 : Halyna Kohut, The Hetmanate Carpets: Celebrating the Historical Complexities of Ukraine ... 321 — Taisiya Leber, The Role of Ukrainian Book Printing in the Development of Orthodox Culture in the Early Modern Period ... 322 — Waldemar Deluga, Golgotha from the Armenian Cathedral in Lviv ... 325 — Svitlana Olianina, Ukraine’s Baroque Iconostasis – Lost Masterpieces ... 327.
ECHOES / ECHOS : exhibitions / expositions ... 332 — latest publications / actualité éditoriale ... 333 — conferences / conférences ... 338 — projects / projets ... 339.
Yaroslav Stadnichenko, ‘Et ainxi comme Dieu het orgueil...’ L’allégorie de Prudence
faite histoire dans la ‘Chronique de Morée’ ... 9 — Andrea Svobodová, Kateřina Voleková,
Form and Function of the Old Czech Lists of New Testament Lections ... 21
— Elena Firea, Icons on Trial. Negotiations Between Moscow and Moldavia over
Some ‘Noncanonical’ Icons in the First Decades of the 17th Century ... 31.
records / archives :
L’inscription ‘palimpseste’ du château de Larnaca. Tour de force méthodologique interdisciplinaire
... 51 (Introduction ... 52 — Les ‘palimpsestes’ lapidaires : une pratique
médiévale répandue ? ... 52 — Lecture de l’inscription ... 54 — L’Anonyme
du manuscrit de Plaisance ... 57 — Les strates de la mémoire familiale et l’hypothèse
d’une dalle de Marie de Tabarie ... 60 — Le travail des artisans-tombiers ... 64
— Comparaison avec la dalle d’Alice Béduin-de Tabarie : stratégies d’accumulation
de mémoire ... 69 — Compléments historiques ... 72 — Hypothèse alternative
d’un brouillon-erreur pour la tombe d’Isabelle de Neville ? ... 75 — Taille expérimentale
... 77 — Brève analyse paléographique des dalles funéraires du corpus chypriote
... 79 — Analyse linguistique des inscriptions de la dalle de Barthélémy de
Tabarie ... 81 — Évaluation par les pairs (1) ... 83 — Évaluation par les pairs (2) ... 84
— Conclusion générale ... 85 — Abréviations bibliographiques ... 86 — grapheast
: la série vidéo - le podcast - le documentaire (2025) ... 89) — The Musical
Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (2) (Collective
Research) ... 91 (Old English Section ... 92 — Old Polish Section ... 104 — Bibliographical
Abbreviations ... 107) — Roxana Donaldson, Ana Negoiță, Sacred
versus Profane or the Rublev-Berlo Controversy in Mogoșoaia (2021). Invitation
to a future collective investigation ... 109.
cantafabule 1974-1976 (experimental section) :
Vladimir Agrigoroaei, Proclaiming the Eucharist on Communist Stadiums? The
Multiple Meanings of the Phoenix Concept-Album ‘Cantafabule’ (An Experiment
in Cultural History) ... 119 — Costin Petrescu, Il était une fois... un rêve. La chute
d’une grande troupe du Levant ... 149 — Elisabeth Ochsenfeld, Cantafabule,
Drawings Made Flesh. A Tale in Search of a Lost Cover ... 155 — Andrei Ujică, Une
expérience joycienne radicale en roumain ... 167 — Un ‘illo tempore’ n’a pas d’âge...
Interview avec le poète Șerban Foarță ... 179 — Vladimir Agrigoroaei, Ovidiu Olar,
‘The Arbitrary Distribution of Emphasis’ (Conclusions) ... 213.
heritage / patrimoine :
Ionuț-Cosmin Codrea, The Murals of the Church of Saint-Nicholas at Bârsău in
the Late 19th-Century Drawings of Szinte Gábor ... 227 — Alice Isabella Sullivan,
Neagoe Basarab at Sinai ... 245 — Cristina Cojocaru, The Painter Grigorie Popovici
and His Master Jovan. Contacts Between East and West During the Second Half
of the 18th Century ... 249 — Angel Nikolov, ‘Saints and Soldiers’. 19th-Century
Russian Religious Art in Southern Bulgaria ... 317 — Waldemar Deluga, Polish
Archaeological Excavations in Faras, Sudan (1961-1964) ... 329.
snapshots / instantanés :
Revealing the History of the Objects. A Synergy between Restorers and Chemists
(ricontrans Project Research) ... 347.
echoes / échos :
exhibitions / expositions ... 357 — conferences / conférences ... 362 — projects /
projets ... 364 — databases / bases de données ... 376 — latest publications / actualité
éditoriale ... 378.
https://textus-et-musica.edel.univ-poitiers.fr/textus-et-musica/index.php?id=2350
Many discussions already started in the first collective paper (and several linguistic sections) could not be continued, due to the challenging access to libraries during the Covid-19 pandemic in 2020. The current paper simply bridges the extensive presentations from the first paper and the future ones from a third paper, to be published in 2021.
Ottocento anni dopo il Centro Culturale Protestante di Bergamo organizza un convegno che si propone di fornire aggiornate ricerche sia sugli specifici contenuti del Colloquio del 1218, sia sul contesto storico religioso, politico, sociale di cui il Colloquio fu, a suo modo, una delle vive e originali espressioni.
Cfr. https://www.francigena-unipd.com/index.php/francigena
CESR, Université de Tours, 24-25 novembre 2022