Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Монография посвящена текстологическому и источниковедческому анализу редакций 5 редакций Пролога, созданных и/или бытовавших в XV‒XVII вв. преимущественно в ВКЛ и Польском королевстве: киево-софийской, новогрудской, киевской, музейной и... more
Монография посвящена текстологическому и источниковедческому анализу редакций 5 редакций Пролога, созданных и/или бытовавших
в XV‒XVII вв. преимущественно в ВКЛ и Польском королевстве: киево-софийской, новогрудской, киевской, музейной и рифмованной.
В каталоге собраны жития, поучения и стихи всех известных на сегодняшний день разновидностей Пролога (славянского Синаксаря, Простого и Стишного прологов). Третий том, посвященный ноябрьским проложным текстам, составлен по 109 рукописям,... more
В каталоге собраны жития, поучения и стихи всех известных на сегодняшний
день разновидностей Пролога (славянского Синаксаря, Простого и Стишного прологов). Третий том, посвященный ноябрьским проложным текстам, составлен по 109 рукописям, в нем также учтены опубликованные списки Пролога и некоторые
(старо)печатные издания. В каталоге указаны источники проложных поучений, для отдельных статей приведена выборочная литература. Каталог снабжен указателями имен святых, алфавитным инципитарием текстов, стихов и тропарей, перечнем
источников проложных статей и таблицами редакционной принадлежности использованных списков. Данное справочное издание призвано сориентировать читателей в текстологии Пролога, помочь в идентификации проложных текстов и их фрагментов, описании и исследовании четьих сборников аналогичного и схожего состава. Для славистов-медиевистов, историков, религиоведов и книговедов.
Research Interests:
В каталоге собраны жития, поучения и стихи всех известных на сегодняшний день разновидностей Пролога (славянского Синаксаря, Простого и Стишного прологов). Второй том, посвященный октябрьским проложным текстам, составлен по 104 рукописям,... more
В каталоге собраны жития, поучения и стихи всех известных на сегодняшний день разновидностей Пролога (славянского Синаксаря, Простого и Стишного прологов). Второй том, посвященный октябрьским проложным текстам, составлен по 104 рукописям, в нем также учтены опубликованные списки Пролога и некоторые (старо)печатные издания. В каталоге указаны источники проложных поучений, для отдельных статей приведена выборочная литература. Каталог снабжен указателями имен святых, алфавитным инципита-
рием текстов, стихов и тропарей, перечнем источников проложных статей и таблицами редакционной принадлежности использованных списков. Данное справочное издание призвано сориентировать читателей в текстологии Пролога, помочь в идентификации проложных текстов и их фрагментов, описании и исследовании четьих сборников аналогичного и схожего
состава. Для славистов-медиевистов, историков, религиоведов и книговедов.
Research Interests:
Research Interests:
Аннотация: В 80-е гг. XX в. Е.А. Фет выделила псковскую редакцию Пролога, датируемую серединой XV в. и известную в списках осенне-зимнего полугодия. Исследовательница обратила внимание на ее необычный назидательный раздел, содержащий... more
Аннотация: В 80-е гг. XX в. Е.А. Фет выделила псковскую редакцию Пролога, датируемую серединой XV в. и известную в списках осенне-зимнего полугодия. Исследовательница обратила внимание на ее необычный назидательный раздел, содержащий новые для Пролога чтения. В данной статье рассмотрены источники индивидуальных (не характерных для других редакций Пролога) поучений псковской редакции на сентябрьноябрь. Проведенное исследование показало, что ближайшим источником заимствования для большинства из них послужила саратовская редакция Златоструя, известная в списке конца XV в. В основной части статьи приведены аргументы в пользу работы с этой редакцией, а также даны сведения об использовании некоторых иных четьих сборников; в приложении помещены перечни отождествленных поучений.
In Christianity and Judaism, Gehenna is associated with an image of the punishing fire and eternal torment of sinners in the fire. Many Christian apologists have offered their own interpretations to this concept. Thus, in his 8th... more
In Christianity and Judaism, Gehenna is associated with an image of the punishing fire and eternal torment of sinners in the fire. Many Christian apologists have offered their own interpretations to this concept. Thus, in his 8th Commentary on the First Epistle to the Thessalonians, St John Chrysostom describes Gehenna as the punishing fire and draws parallels with Sodom and Gomorrah, the biblical cities burnt down for the sins of their inhabitants. Church Slavonic reading collections dating back to the 16th century contain a fragment of this Commentary. As one of the texts that rarely appear in the East Slavonic book tradition, this sermon is only known through reading collections created in the Kyiv Metropolitanate. The sermon appears in the reading for the 1st of September of the Navahrudak edition of the Prologue, the Museum version of the main edition of the Emerald (ch. 166), and its third (Lithuanian) edition (ch. 61.I). The attribution of the source of this sermon (the so-called Letovnik) attests to the familiarity of the scribes of the Grand Duchy of Lithuania with the second translation of the Chronicle of George Hamartolos, a text that remained unknown in the Great Russian lands, and confirms the strong links of the scribes with the Balkans and Athos.
The Verse Prologue was translated from Greek into Church Slavonic twice in the first quarter of the 14th century, in connection with the introduction of the Typicon of Jerusalem into the Balkans. One of the translations originated in the... more
The Verse Prologue was translated from Greek into Church Slavonic twice in the first quarter
of the 14th century, in connection with the introduction of the Typicon of Jerusalem into the Balkans.
One of the translations originated in the Bulgarian book environment, while the other was
made by Serbian scribes. The translations were made in the process of translating various Greek
originals by scribes working independently from each other. The Bulgarian translation has a large
number of transcripts; yet few manuscripts of the Serbian translation have survived. A total of 12
copies of the Serbian translation are known to me, and in three of them only part of the manuscript
corresponds to the text of the Serbian translation. Moreover, only one of the said transcripts
(UBSM 16) contains readings for the first trimester. The text remaining from this manuscript begins
with September 26. In an attempt to find the missing fragments for September 1-25, I turned
to the South Slavic liturgical menaia, which contain readings from the Prologue. A comprehensive
review of the menaia proved that most of them had been supplemented with readings from other
versions of the Prologue. However, a menaion for September with readings from the Prologue of
the Serbian translation was discovered in the manuscript collection of the National and University
Library St. Clement of Ohrid in Skopje no. 17. The said menaion allows for the reconstruction of the lost readings, but with some reservations. Firstly, the scribes eliminated some brief memories from the Prologue, thus making it a collection of excerpts. Secondly, as a result of the loss of the text in the antigraph of the Serbian translation, the menaion M-17 contains insertions from the oldest translation of the Prologue for September 1 and September 26-28. Any future study of the texts of the Prologue of this menaion must take these features into account.
„Слово о милостыне“ (инц.: Милостыни ремественица есть мудра…) включено в церковнославянский Пролог на 11, 12 и 15 ноября. Исконной датой является 11 ноября, две других появились в результате переноса текста вглубь месяца. Основная версия... more
„Слово о милостыне“ (инц.: Милостыни ремественица есть мудра…)
включено в церковнославянский Пролог на 11, 12 и 15 ноября. Исконной датой является 11 ноября, две других появились в результате переноса текста вглубь месяца. Основная версия поучения, являющаяся фрагментом 32-й „Беседы на Послание ап. Павла к Евреям“ Иоанна Златоуста, присутствует в назидательном разделе старших прологов, начиная с XIII в. Наиболее вероятным ее источником послужил триодный четий сборник. Поучение вошло в большинство редакций Пролога, а также в печатные его издания. В ВКЛ во второй половине XV ‒ начале XVI в. на основе традиционного варианта составителями новогрудской редакции Пролога был создан новый вариант поучения, расширенный вставками толковательного характера. Еще одна версия, известная в музейной редакции Пролога, является более объемным фрагментом того же „Толкования на Послание ап. Павла к Евреям“ в переводе Киприана, изданном в 1623 г. в типографии Киево-Печерской лавры.
Аннотация. Краткое житие александрийских мчч. Мины, Ермогена и Евграфа было переведено с греческого языка не позднее начала XII в. в составе церковнославянского Пролога. Примечательно, что в основной версии жития отсутствуют сведения о... more
Аннотация. Краткое житие александрийских мчч. Мины, Ермогена и Евграфа было переведено с греческого языка не позднее начала XII в. в составе церковнославянского Пролога. Примечательно, что в основной версии жития отсутствуют сведения о св. Евграфе. В одном из ранних списков Пролога память почитаемого в тот же день мч. Гемелла была утеряна, а его житие присоединено к статье александрийских святых. Так ошибка писца привела к возникновению классификационного признака, разделившего прологи древнейшего перевода на две группы. Первая из них содержит основную версию жития (список Соф. 1324 и большинство иных списков Простого пролога), а вторая расширенную за счет жития Гемелла версию (списки болгарской редакции Синаксаря и отдельные списки краткой редакции). Известны также списки сербской редакции Синаксаря, в которых основная версия дополнена легендарными сведениями о св. Евграфе. Помимо версий Простого пролога, в XIV в. с греческого на церковнославянский было осуществлено два независимых перевода Стишного пролога, один из которых связан с болгарской книжной средой, а второй с сербской. В каждый из них вошло новое житие александрийских мучеников, сопровождаемое стихами. В 30-40-е гг. XVII в. украинскими писцами Речи Посполитой был создан еще один вариант жития, восполняющий информацию о мч. Евграфе основной версии сведениями болгарского перевода Стишного пролога. Следовательно, краткое житие александрийских мучеников известно в трех переводах, древнейший из них представлен в четырех редакциях. Ключевые слова: текстология, церковнославянский Пролог, перевод, редакция, житие мучеников Мины, Ермогена и Евграфа The Textology of the Synaxarian Life of Menas, Hermogenes, and Eugraphus, Martyrs of Alexandria Abstract. The abridged life of Menas, Hermogenes, and Eugraphus, martyrs of Alexandria, was translated from Greek as part of the Church Slavonic Synaxarion no later than in the early 12th century. Notably, the main version of this life does not contain any data on St Eugraphus. One of the earliest copies of the Synaxarion has lost the headline of the life of martyr Gemellus, whose memory is mentioned on the same day, while the corresponding text was added to the life of the saints of Alexandria. The scribe's error has led to the emergence of a classifying feature that allows dividing the versions of
Взаимодействие Простого и Стишного пролога началось практически сразу после появления перевода последнего в первой четверти XIV в. В статье рассмотрены примеры включения чтений Стишного пролога в списки Простого, а также поставлен вопрос... more
Взаимодействие Простого и Стишного пролога началось практически сразу после появления перевода последнего в первой четверти XIV в. В статье рассмотрены примеры включения чтений Стишного пролога в списки Простого, а также поставлен вопрос о том, имела ли место интеграция статей из созданных в Московской Руси проложных редакций в характерные для Киевской митрополии разновидности Пролога. Сплошной анализ состава списков, происходящих из Великого княжества Литовского, а позднее и Речи Посполитой, позволил ответить на этот вопрос положительно. В простом прологе особой разновидности пространной редакции, переписанном в 1621 г. в селе Рычагове (Львовская обл., Украина) местным священником Симеоном, позднее принадлежавшем Креховскому монастырю, а ныне хранящемся в Львовской национальной библиотеке им. В. Стефаника, МВ 1267, был выявлен пласт назидательных статей
и отдельные житийные тексты, восходящие к московской редакции Стишного пролога. Помимо московской редакции рычаговский пролог был сверен с иными прологами и агиографическими
сборниками Речи Посполитой. При работе с этими источниками книжников главным образом интересовали новые поучения, которые были использованы ими для создания уникального назидательного раздела пролога № 1267.
Предметом данного исследования являются поучения из Кормчей в назидательном разделе Пролога. Объектом изучения послужили две ранее неизвестные в Прологе выдержки из Кормчей, выявленные в прологе конца XVI в. из львовского Национального... more
Предметом данного исследования являются поучения из Кормчей в назидательном разделе Пролога. Объектом изучения послужили две ранее неизвестные в Прологе выдержки из Кормчей, выявленные в прологе конца XVI в. из львовского Национального музея им. А. Шептицкого, Рк 252. Данный список содержит проложные чтения на сентябрь – декабрь и отражает особую разновидность пространной редакции Пролога, характерную для книжной традиции Великого княжества Литовского. Статьи, внесенные в этот пролог на 17 и 25 ноября, заимствованы из Кормчей XIV титулов без толкований, а именно из начальной части Собрания апостольских правил. Сопоставительный анализ статей показал, что книжник выбрал фрагменты из Кормчей древнеславянской редакции подряд, но с некоторыми опущениями. Первое чтение посвящено хиротонии епископов и правилам поведения церковных служителей всех рангов. Вторая проложная статья содержит запреты на поставление священников за вознаграждение и по протекции князя, а также указывает на необходимость проведения епископских соборов дважды в год. С помощью приемов текстологического анализа удалось установить, что в статье на 17 ноября были произведены некоторые внутритекстовые сокращения. В языковом отношении заимствования из Кормчей точно соответствуют источнику. Оба чтения содержат небольшие дополнительные вставки, восходящие к иным авторам и источникам (Нилу Синайскому, Псалтири и др.). Единая манера работы с источником позволяет сделать вывод, что обе выдержки из Кормчей были внесены в Пролог одновременно одним лицом, вероятно, на позднем этапе редактирования данной разновидности Пролога. В конце статьи опубликованы тексты двух новооткрытых проложных статей из Кормчей.
The article is devoted to two previously unknown excerpts from the Nomoсanon (Kormchaya), found in the late 16th century Synaxarion (or Prologue) from the Andrey Sheptytsky National Museum in Lviv, Rk 252. This manuscript contains readings from September to December and represents a specific version of the expanded edition of the Prologue, characteristic of the writing tradition of the Grand Duchy of Lithuania. The sermons, included in this copy for 17 and 25 November, are borrowed from the Nomoсanon of Fourteen Titles without commentaries, namely from the initial part of the Collection of Apostolic Rules. A comparative analysis of the articles has demonstrated that the compiler selected some successive fragments from the oldest Slavonic version of the Kormchaya and also made some omissions. The first sermon is focused on the ordination of bishops and the rules of conduct of all ranks of the clergy. The second article forbids the ordination of priests for a fee and under the auspices of the Duke. It also specifies that the bishops’ meetings should be held twice a year. A textological analysis has shown that the synaxarian sermon of 17 November had been somewhat shortened. From a linguistic point of view, excerpts from the Nomocanon bear exact correspondence to the source text. Both sermons contain brief passages from other authors and sources (St. Nilus of Sinai, the Book of Psalms, etc.). Because of the similarity in style of the work with the source, it may be assumed that extracts from the Kormchaya were simultaneously included into the Prologue by the same person, probably at a later stage of editing of this version of the Prologue. At the end of the present article, two newly discovered synaxarian articles from the Kormchaya are published.
Анализ ранних прологов Дечанского монастыря (Деч. 55 и Деч. 54) привел Д. Богдановича к выводу о наличии двух переводов или редакций Стишного пролога: лукиевой и варлаамовой, возникших в сербской книжной среде в начале XIV в. Г. Петков... more
Анализ ранних прологов Дечанского монастыря (Деч. 55 и Деч.
54) привел Д. Богдановича к выводу о наличии двух переводов или редакций
Стишного пролога: лукиевой и варлаамовой, возникших в сербской книжной
среде в начале XIV в. Г. Петков вслед за И. Я. Яцимирским и К. Ивановой ука-
зал на наличие болгарского перевода Стишного пролога, созданного в первой
половине XIV в. в Тырновском книжном центре, а также учел выделенные Д.
Богдановичем редакции. Сербский перевод представлен в классификации Г. Пет-
кова варлаамовой редакцией, а болгарский перевод – тырновской и лукиевой
редакциями, к последней он отнес три списка: Деч. 55, НБКМ 1040 и Ник. 34.
Однако первые два отражают стандартный текст тырновской редакции, а третий
является контаминированным списком: в его начале (1. IX – 18. X) помещен
новый перевод Простого пролога с добавлением заново переведенных стихов к
отдельным житиям, далее (18. X – 31. XII) выписана традиционная тырновская
редакция Стишного пролога. Следовательно, выделение лукиевой редакции не-
оправданно и классификация южнославянских версий Стишного пролога сво-
дится к двум переводам. Сплошная проверка состава и языковых особенностей
стишных прологов из рукописных собраний Болгарии и Сербии подтвердила
наличие только двух параллельных переводов, встречаются также списки сме-
шанной редакции, в которых объединены тексты обеих версий (Хил. 424, 427).
Данная статья посвящена классификации южнославянских рукописей древнейшего перевода Пролога, переписанных в XIII–XVI вв. Источником анализа послужили 15 списков славянского Синаксаря, содержащие тексты на сентябрь–февраль. На основе... more
Данная статья посвящена классификации южнославянских рукописей древнейшего перевода Пролога, переписанных в XIII–XVI вв. Источником анализа послужили 15 списков славянского Синаксаря, содержащие тексты на сентябрь–февраль. На основе сплошного сравнения их состава и языковых данных были выделены четыре редакции. В болгарскую редакцию вошли прологи болгарского и сербского происхождения (Григ. 23, БАН 72, Рум. 319, САНУ 53, Пог. 58, Хлуд. 189, Рс 705, Хлуд. 191, Срем. 323), текст которых с небольшими вариациями совпадает с известным церковнославянским переводом Синаксаря. Сербская редакция представлена четырьмя сербскими списками (Пог. 463А, Увар. 70, ХАЗУ III.с.6 и Wuk. 38). Несмотря на наличие точных текстовых параллелей к Соф. 1324, их агиографическим статьям присущи иные содержательные и языковые особенности. В сербской книжной среде происходило не только тиражирование, но и редактирование Синаксаря, поскольку список Wuk. 37 отражает сербскую сокращенную редакцию. Стишная редакция известна в единственном списке (Ник. 34), в начале которого (1 сент.–18 окт.) помещен традиционный текст Синаксаря, правленый по греческому списку Стишного синаксаря.
Данная статья посвящена истории взаимодействия двух четьих сборников, бытовавших на территории Киевской митрополии, – Измарагда и Пролога. В ней рассмотрены три пролога XVI–XVII вв., состав которых был расширен поучениями третьей... more
Данная статья посвящена истории взаимодействия двух четьих сборников, бытовавших на территории Киевской митрополии, – Измарагда и Пролога. В ней рассмотрены три пролога XVI–XVII вв., состав которых был расширен поучениями третьей (литовской) редакции Измарагда: Национальная библиотека Польши, BN 12184 III; Национальная библиотека Болгарии имени свв. Кирилла и Мефодия, № 1043; и Российская национальная библиотека, собрание Ю. А. Яворского (ф. 893), № 5. Проведенный анализ выявил различия в наборе, количестве и порядке расположения заимствованных статей в прологах. Следовательно, книжники сделали выборки из третьей редакции Измарагда независимо друг от друга. Данные списки отражают особые разновидности пространной редакции Пролога и относятся к письменному наследию Великого княжества Литовского и Польского королевства. Все три рукописи переписаны украинскими писцами, что свидетельствует о особой роли украинских книжных центров в создании прологов обновленного состава с дополнениями из третьей редакции Измарагда, наиболее полной версии данного учительного сборника.
Research Interests:
Research Interests: