締切済み わからない綴りはどうしてるの 2002/08/30 08:52 文章を書くとき、日本語だと漢字が分からないときはひらがなをつかいますが、 綴りがわからないとき英語や中国語やハングル語なんかは どうしているか気になります。 知っている人がいましたら教えてください。 みんなの回答 (9) 専門家の回答 みんなの回答 Torako3 ベストアンサー率19% (24/121) 2002/09/11 02:03 回答No.9 英語の場合ですが、スペルは「音」によりおおよその決まりがあるので、その決まりに従って近そうなものを書くことが多い様です。例えばReceiveをRecieveと書いても特に問題はないし、実際そう書く人も結構いたりする様です。 ただ、外国人の場合だとスペル間違いにより「音」自体が変わってしまう事が多く、これは外国人スピーカー特有のものなので、ネイティブの人は分かりずらいと思います。例えば、オーケストラはOrchestraですが、これをAuchestraとしても「オー」の部分の音が違うし、OrchestlaとしてもLとRは完全に別の音として認識されているので分かりずらい、ということになります。でも、Orkestraなら大丈夫だったりするわけです。 ただ、実際はそれでも、前後の話の文脈から推測してわかることが多いとは思いますが。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 vineyard ベストアンサー率0% (0/0) 2002/09/01 17:14 回答No.8 中国語(北京語)を習っている者です。中国の出版社から出ている テキストでは英語のアルファベットで発音(「併音」と書いて「ぴ んいん」と読みます)が書かれています。 また、香港では注音字母という独自の記号を使って発音を表します。 幼児向けの本などはすべての漢字の脇または上とかに、日本語でい う読み仮名みたいに、この発音記号が添えられています。 以下の URL で実際の注音字母が見られます。 http://bird.zero.ad.jp/~zan95652/tyuuon.htm それと参考URLでは、歴史的背景が簡単に紹介されています。 参考URL: http://www.honco.net/japanese/04/caption/caption-1-02-j.html 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 ho1004 ベストアンサー率40% (130/319) 2002/08/31 13:48 回答No.7 韓国に住んでいます。 韓国でひらがなにあたるのはハングルですが、パッチムなどがあり、ひらがな表記より、ずっと難しいようです。また、1980年代に、パッチムの表記法が変わったので、それ以前に学んだ人は、ちょっとまぎらわしい、ということもあるかもしれません。韓国人のお友達が、最近文字を書かなくて、書けない文字がある、とおっしゃったのも、全くの冗談ではないと思えます。例えば、スプーンの「スッカラッ」の最初のパッチムとか、はっきりしないという韓国人に会うこともありましたが、普通の社会人の方でした。 で、そんな時、韓国人はどうしているか、ということですが、発音に近く書くしかありません。(そして、恥ずかしい思いをするんでしょうね) 小学校の上級生くらいになっても、かなりひどい綴りで書いている子なんかもいます。 韓国語の場合、発音と文字がよく似ていますので、それで通じないことはありませんが、日本で、手紙や書類をひらがなばかりで書くのと同じで、知的水準が低い、と判断されてしまうでしょう。 ちなみに、最近、韓国の若い子たちの間では、メールなんかでは、わざとパッチムを無くして、発音どおりに書くのが流行っています。ですから、ますます、「パッチム」がはっきりしない、という韓国人が増えていくかもしれません。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 tkfm ベストアンサー率36% (27/73) 2002/08/30 12:39 回答No.6 タイ語も表音文字ですが,昔と発音が変わってきたり,方言もあります.(発音しない文字があったりして,綴りが一致しなくなってきている) そのため,めったに使わない単語は何度も書いてみて,ああじゃない,こうじゃないと悩んでいます. (officialで無ければ,辞書は引かないですね.) そうこうして,一般の単語は昔の綴りと,現在の発音の綴りと,どちらでも通じるようになってきているようです. (教育はあくまで昔の綴りです.) あと,名前・地名などは,口頭や電話で一字一字確認しています. 質問者 お礼 2002/08/30 19:17 ありがとうございます。 tkfmさんはタイ語がわかるんですか。すごい。 「失敗」を「しゅっぱい」と発音する地方の人が「この日本語変換おかしい!」なんて言ってたのを思い出しました。 日本語でも「改ざん」の「ざん」とかは漢字を知らないというよりはわざとひらがなを使うことが多いですね。 質問の内容とは関係ありませんが、タイ語を学んでみたくなりました。 そのときはまた質問させてください。 よろしくお願いします。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 gunta ベストアンサー率36% (236/652) 2002/08/30 10:35 回答No.5 一度香港人に聞いたことがあります。「忘れたときはどうしようもないね!」と言われました。その人は他の表現を探すそうです。 英語は結構綴れない人が多いです。restaurant, wednesday などを大学を出ている人が綴れなかったりして「えっ?」と思ったりします。bouketとか書いて恥をさらすより、分からない言葉は避ける!というケースが多い気がします。書き方、読み方の百花乱立の例として、クロワッサンが新聞であげられていたことがあります。 英仏以外のヨーロッパ語は発音にたいして綴りの選択肢があまりないので、かんで書けばたいていあたりますね。ギリシャ語なんかでは同じ発音のアルファベットが多いので苦労すると聞いたことがありますが。 質問者 お礼 2002/08/30 19:00 ありがとうございます。 ギリシャ語まで出てくるなんて、とってもインターナショナルでワクワクします。 >「忘れたときはどうしようもないね!」 ほんとにそうだったら、日本語ってすばらしいと思います。 >英語は結構綴れない人が多いです 英会話学校に行ってた時、講師がスペルを忘れて困っているときがありました。 そのとき「こいつネイティブの講師のくせにどういうこと?」と思ったりしました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 noname#118466 2002/08/30 10:06 回答No.4 中国人はある漢字が分からない場合、同音の他の文字を当てると理解しています。 ハングルは発音に忠実な文字なので書けないことはない筈です。 欧米語の場合、一定の教育を受けた人は綴りが分からず書けないことはない筈です。問題はその綴りが正しいかどうかです。相手に意味は通じても笑われるだけでしょう。外国の地名、人名は辞書等で確認しなければ分からないので、辞書がなければ、自国風の発音に合わせて書くだけです。欧米人の子供を見ていると、単語は漢字と同じように覚えているようです。即ち、発音を聞いて綴れるのは一定の教育を受けた人間であり、子供は理解できない単語を書く事は出来ないようです。例えばuniversityがどんなものか知らない子供に発音を聞いて書けと言っても書けません。しかし、徐々に発音と綴りの関係が分かってくるので、意味を知らない単語でも発音を聞いて書けるようになります。従って質問にある綴りが分からなくても書くことは出来るわけです。たとえ間違っていても。 質問者 お礼 2002/08/30 11:03 ありがとうございます。 韓国の友人(もちろん母国語がハングル)で、最近文字を書かなくなって 書けない文があると言っていました。 そいつはよっぽどの馬鹿なんでしょうか? 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 Horus ベストアンサー率14% (78/528) 2002/08/30 09:20 回答No.3 英語は、スペルを調べるためだけの辞典がありますが、本国人も手持ちのCODなどで調べる人がほとんどかと?映画の中でも人の名前がよく聴き取れなくて、ランバートのラは「LかRか?」などと聞く場面がありました。わかんなきゃ、適当に書くでしょ。 中国語は多分同じ読みの文字を当てると思います。漢文で転用などと言うもののほとんどは元これかと? ハングルはカナと同じなので漢字が分からないと当然このハングルかなで書くでしょう? 質問者 お礼 2002/09/01 00:43 ありがとうございます。 お礼が遅くなって申し訳ありません。 >ランバートのラは「LかRか?」 本題から外れますが、ネイティブの人はLとRは全く別の音に聞こえるのだと思っていました。 中国語はピンインを使っている人もいるのかなって想像していました。 でもピンインも結構むずかしいです。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 mokonoko ベストアンサー率33% (969/2859) 2002/08/30 09:01 回答No.2 英語は発音に近い綴りで誤魔化すことが殆どだと思います。 中国語はちょっと分かりませんが、 ハングルは発音記号文字とも言えるものなのであまり間違え無いと思います。 質問者 補足 2002/08/30 10:05 早速の回答ありがとうございます。 具体的な例で質問すればよかったです。申し訳ありません。 英語でもブーケ(bouquet)は外来語としてフランス語で書くようですが、 うっかり忘れた場合は "booke" などと書いたりするんでしょうか? ハングル語についてはパッチムを忘れる人が母国語としている人にもあるんじゃないかと思います。 たとえば、(だいじょうぶ)とか (あさがお)を忘れた場合は、 実際になんと書いているか気になります。 【フォントが対応していないのでハングル語は記述できませんでした】 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 noname#211914 2002/08/30 09:00 回答No.1 それぞれ母国語としている場合と、それらを外国語としている場合で異なると思いますが・・・? 中国語・ハングル語は分からないので、日本人が英語の綴りが分からない場合について。 1.人名・地名の場合 ・カタカナ表記でネット検索 ・ある程度あて推量でのスペルでネット検索⇒該当スペル表示 ・ワード等でスペルチェック機能の利用? 2.動詞・形容詞等 ・日本語を(オンライン)辞書の利用 ご参考まで。 補足お願いします。 質問者 補足 2002/08/30 09:24 すばやい回答ありがとうございます。 質問のしかたが悪かったです。ごめんなさい。 補足しますと、 「母国語としている人が辞書も無いときに スペルを忘れてしまったらどうするの。」 たぶん適当にごまかすんだろうと思いますが、 適当っていってもその感覚が私にはありません。 日本語にはカタカナ・ひらがな・漢字とあるのでそのへんは便利だなって思います。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A 英単語の綴り 綴りについて質問します。 いきなり説明に入りますが、 日本語では、聞いたことのない言葉などを聞いたとき漢字ではわかりませんが、平仮名やカタカナでなら書けます。 例えば、最近テレビ知ったのですが、融解と耳だけできいた場合漢字はわからなくても平仮名ではゆうかい、とすぐにわかります。 ならば英語圏の人はどうなのかと疑問を持ちました。 同じ例えをだして、meltingと耳だけで聞いたときこの綴りがすぐに出てくるんでしょうか?発音の仕方でわかるんですか?私は中学生なんですが、中学生の英語の教科書には、ほとんど英単語の横に発音記号がついています。私はあの発音記号の意味もよくわからないんですが、あの微妙な発音の違いで綴りがわかるんですか? 疑問に思っています。 なるべく分かり易く説明して頂けると助かります! 英語のひらがな? オバカな私の質問にお答えください 笑われるのを承知でお聞きしますが 例えば日本語は文を書く時漢字を使い、漢字がわからなければひらがなを使って書きますよね では、英語ではどうなんでしょうか?英語は単語のつづりがあって このつづりがわからなくなった場合 どうやって文章を書いているのですか? 単語の綴りは、一つずつ覚えるのですか? 例えば英語を母国語にしているアメリカ人は、子供の頃は単語の綴りを一つずつ覚える勉強をしているのでしょうか。 Famousなどは、あちらの人でもちょっと書きにくい綴りだと思うのですが。 日本人が漢字を覚える労力ほどではないにしても、小学校のころは勉強しているのでしょうか。 勉強しているなど聞いたこともありませんが、最近ふと疑問を感じてお訊ねした次第です。 案外、大人になってからも、綴りを間違う人もいるかも知れませんね。 教えてください。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 言語による考え方などの違い 日本語で、 電車に乗り遅れたので、仕事に遅れた は、 I was late for work becouse I missed the train ですが、 日本語と英語では、文章が逆です。 日本語は、 理由→結果 英語は、 結果→理由 という形になっています。 このような文脈によって、なんというか考え方や会話の運び方みたいなのは、 日本人と英語圏の人で変わってきてたりするのでしょうか? 日本語は、ひらがな・カタカナ・漢字と横に広く、 その上、同じ漢字で読み方が変わったり、ひらがなの並びで意味が変わったりもします。 ハングルは漢字がないため、全部ひらがなみたいな感じであり、 意味の受取りが食い違ったりするとか聞きました。 英語や他の言語では母音がたくさんあり、音に重きを置いていたりもします。 文脈の逆なども同じで、そのような言語の違いによって、 その人の考え方などが変わってくるのかなとか思った次第です。 あなたは言語による考え方などの違いは、どのように思われますか? 中国が日本に対して漢字の使用を禁止 最近の中国の日本に対しての嫌がらせは目に余るものがあります。 そのうちに、漢字は中国独自の文化なので、日本語で漢字を使うことはまかりならんなどと言い出さないかと不安です。 お隣の韓国が漢字をやめてハングル文字に統一しているように、日本もひらがなだけを使えと言い出さないでしょうか? ひらがなやカタカナも元々は漢字から派生した文字ではありますが。 そんなことになったら、日本はどのように対応していけばいいのでしょうか? 無意味つづり の出し方 ひらがな・漢字・アルファベットをランダムに選択したいのですが、ランダムな出し方として無意味つづりがあると聞きました。無意味つづりの出し方をご存知の方は教えてください。 韓国,中国の携帯 韓国とか中国の携帯はメールとかできるんですか?日本は平仮名で打って漢字などに変換できるけど韓国はハングルだし中国は漢字だからできないような気がするんですが?? 他の国のキーボードはどんな表示に?? ちょっと気になることがあるので、知ってる方は教えてください。 日本のキーボードにはアルファベットとひらがながかいてありますよね、それでは 中国語、韓国語、タイ語とかロシア語とかは どんなキーボードの表記なんでしょうか? 想像するに、ハングルとかは アルファベットとハングルがキーボードに書いてあるんでしょうね。 特に知りたいのは 中国語、といっても広東とか北京とか関係なく あれだけの漢字ばっかりの言語ってどうやって変換したりするんでしょう。 海外で生活したことある方とか 教えてください。 気になってます。 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか? もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。 韓国語の漢字について 韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。 名前の綴りについて 日本人で、英語の綴りがある名前の人は、英語の書類を書くとき、綴りはどうしたらよいものなのでしょうか。 例えば日本人で「ありす」さんという名前の人は ローマ字の綴りで「Arisu」と綴るべきでしょうか? それとも「Alice」と綴っても良いものでしょうか? アリスくらいなら分かりやすいですが、下手したら読み間違えられるような綴りの場合は、日本人が読めないのも困るので、やはりローマ字で綴るべきでしょうか。 教えてください。宜しくお願いします。 中国の人って・・。 中国語は漢字ばっかりですよね? あれ全部覚えてられるものでしょうか? 日本人なら、漢字を忘れちゃったら平仮名や片仮名でかけますよね。 中国の人は、もし漢字を忘れちゃったらどう対応するのでしょうか? 日本語で言う平仮名や片仮名にあたる、簡単な漢字でもあるのでしょうか? 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 日本のように3種類の文字がある国 種類なのかはわかりませんが、日本は「ひらがな」「カタカナ」「漢字」の3つがありますよね。 外国にも、同じような国はありますか?韓国はハングルと漢字が使われていますが、ほとんどハングルですよね。中国も漢字がわからないときにはアルファベットを使うそうですが・・・ ハングルも漢字を崩してできたもの? 日本の平仮名や片假名は中国から入ってきた漢字が崩れてできたものですよね。 ハングルも独特な形をしていますが、朝鮮半島は日本より中国に近いというかもろにお隣ですから、やはり中国から入ってきた漢字が崩れてできたものなんでしょうか? 中国語の漢字がわからない時 日本語の文章を書く時、漢字がわからない場合、ひらがなで書くことが多々あります。 そこで質問ですが、ひらがなというものがない中国語において、そんな時にどのように対処しているのでしょうか。あるいは、中国人はすべての漢字を覚えているのでしょうか。 中国語はまったくわからない者で、くだらない質問と思われるかもしれませんが、ふと疑問に思ったのです。例文を挙げて説明してもらえれば幸いです。 綴りと発音が一致していない言葉について 英語は全く白痴の者ですが、聞きたい事があります。綴りと発音が一致していない言葉に於て、日本人が熟語として音と意味を知っていても漢字は書けない如く、綴れないという事は英語圏の人にとってある事ですか?また、その様な言葉の綴りを頭に入れる時私wednesday=うえっどねすでいcastle=かすとれの様に記憶しているのですが、英語圏の人でもその様なことはあるのでしょうか。 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字 韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか? 中国語の絵本は漢字、それともピンイン 中国語入門者です。どうでもいいことが気になったりします。乳幼児向けの絵本は、日本語では文章は全部ひらがなで書かれているはずです。中国語の幼児向けの絵本は、ピンインで書かれているのでしょうか。それともはじめから漢字でしょうか。 日本語はどうして漢字を用い続けるのか こんにちは。どうでもいい質問なんですが、お付き合いただければ幸いです。私たちは漢字を毎日使っていますが、多くの人はごく当たり前のように何の疑問も感じないで使っているかと思います。しかし、それが当然のことなのか少し疑問に感じました。というのは、先ずはモンゴルですが、モンゴルも中国とも関わりは大昔から非常に深かったはずですが、漢字は導入しませんでした。それからベトナムですが、ベトナム語は漢字を全廃しました。やはり、漢字は不便だったのでしょう。そして韓国ですが、韓国も日本と同じように中国の影響を強く受け、ハングルができるまでは専ら漢文で文章を書いていましたね。しかし、韓国語が日本語と大きく違うのは、韓国語では漢字はほんのたまにしか使いません。 そこで質問です。どうして日本語だけが漢字をいまだに使い続けているのでしょうか? バイリンガルは訳が苦手ですか? 英語も日本語も、会話・文章ともにそつのないバイリンガルの人がいます。 ですが、文章の翻訳(和訳)をお願いしたらものすごく不自然で驚きました。 あと、日本語が出てこなかったのか、そのままカタカナになっていたり・・。動詞に時々見られました。 これは、普段頭の中で、「翻訳」というプロセスを踏んでいないからでしょうか? 英語オンリー、日本語オンリーだと、まったく普通の文章が出てくるので、非常に不思議です。 人にもよるのかと思いますが、単に慣れの問題なのでしょうか? それともう一点ですが、中国語と日本語のバイリンガルの人で、日本語の文章の「ここで?」という箇所で漢字が多用されています。普通に日本の教育を受けてる人なのですが、もしかしたら中国語の影響を受けてるのでしょうか?本人に聞いたら、「漢字にできるところは漢字にしないと気持ち悪くてつい。影響があるのかはわからない」と・・。たとえば、「以下の様に」とか「申し訳御座いません」とか「御免なさい」という感じです。読む人の漢字力にもよるのでしょうが、けっこう読みにくいので気になってしまいました。 注目のQ&A " Some " や " How " が入った曲。 ケーブルテレビのYouTube 何故、世の中には許される人と許されない人がいるの? トランスのプライマリーとセカンダリーを逆に!? Windows11にアップグレードしたいです。 好きな人を虜にする方法 施設で育った方とのお付き合いや結婚について PC組み立て後、映像が出力できず困っております。 中高年の恋愛は告白いらないですか? 恋愛相談 教えてください カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 楽しく踊って痩せる?ZUMBAの魅力とは 3月生まれは不利?早生まれのメリット・デメリットを解説 筋トレで痩せやすくなる?基礎代謝アップ&アフターバーン効果の秘密とは! 🎥 ガンダムシリーズを見たい!どこから見るのがオススメ?🔍 花粉症が辛い…直し方ってあるの?🤧🌲 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます。 tkfmさんはタイ語がわかるんですか。すごい。 「失敗」を「しゅっぱい」と発音する地方の人が「この日本語変換おかしい!」なんて言ってたのを思い出しました。 日本語でも「改ざん」の「ざん」とかは漢字を知らないというよりはわざとひらがなを使うことが多いですね。 質問の内容とは関係ありませんが、タイ語を学んでみたくなりました。 そのときはまた質問させてください。 よろしくお願いします。