Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Migration is a complex process associated with a range of social, economic, and political reasons. In the U.S., almost one-quarter of the total population of parents are immigrant parents of children ages 0–10. Immigrant parents... more
Migration is a complex process associated with a range of social, economic,
and political reasons. In the U.S., almost one-quarter of the total population
of parents are immigrant parents of children ages 0–10. Immigrant parents
transmit values from their culture of origin as well as their language to their
children. Additionally, they may undergo a process of cultural and psychological
change known as acculturation. Research has shown that acculturation can
be linked to parenting styles and adolescents’ psychological well-being and
behavioral problems. However, little is known about the associations among
immigrant parents’ acculturation, their home language and literacy practices,
and their bilingual children’s language skills. This study explores the relationships
among reasons for migration, parental acculturation, home language and
literacy practices, and child expressive vocabulary in English and their heritage
language (HL). A group of 190 Spanish-English (N = 66) and Chinese-English
(N = 124) dual language learners (DLLs) (mean age = 48.98 months) and their
Chinese and Mexican parents (mean age of migration = 18.57 and 21.38 years
old respectively participated. Frequency counts revealed that Mexican American
families migrated to the U.S. mostly for multiple reasons, including joining family
members, getting married, and looking for better education or job opportunities,
whereas most Chinese American families migrated for family reasons only. Path
analysis models showed that, for both cultural groups, language input in Spanish
and Chinese mediated the relationship between parents’ cultural orientations
and DLLs’ HL expressive vocabulary. These findings emphasize that despite the
heterogeneity of immigrant families and the variability in DLLs’ vocabulary skills
in preschool, there exist some similarities across immigrant parents and bilingual
children. A deeper understanding of acculturation practices and home language
use can help educators better support children from diverse backgrounds and
promote cultural awareness and sensitivity in the classroom.
In this study, I investigate whether three A2 Key for Schools practice tests from Cambridge Assessment English for 6th-graders (11-12 years old) in Argentina measure growth and produce scores that are meaningful. Drawing data from three... more
In this study, I investigate whether three A2 Key for Schools practice tests from Cambridge Assessment English for 6th-graders (11-12 years old) in Argentina measure growth and produce scores that are meaningful. Drawing data from three consecutive years, I analyze the scores of 80 children over a school year and consider whether the tests are beneficial for both students and teachers in terms of time and instructional impact. In this English as a Foreign Language (EFL) context, the results show no significant differences among the students’ average performances across the Reading and Writing section of the practice tests and some significant differences across the Listening practice tests. I discuss the affective, pedagogical, and curricular implications and argue that because the tests are administered in tight succession, growth may be too small to measure. It is important for teachers and language program coordinators to ensure that the testing they do benefits instruction and p...
Los circulos literarios en los cursos de adultos de ILE (Ingles como Lengua Extranjera) abarcan el concepto de lectura especialmente por placer. Su principal objetivo es crear lectores mas independientes que disfruten de la lectura... more
Los circulos literarios en los cursos de adultos de ILE (Ingles como Lengua Extranjera) abarcan el concepto de lectura especialmente por placer. Su principal objetivo es crear lectores mas independientes que disfruten de la lectura autonoma por el resto de sus vidas. La investigacion en el campo de las teorias de alfabetizacion utiliza sinonimos tales como “grupos de estudio de literatura”, “discusiones literarias de grupos de pares”, y “club del libro” para referir a grupos de alumnos que leen y comparten diferentes textos. El siguiente trabajo se basara principalmente en la definicion de Harvey Daniels (1194) de los circulos literarios e intentara ilustrar vividamente los principales componentes de dichos circulos estudiando cuidadosamente los diferentes roles de lectura que Daniels propone asi como tambien los doce ingredientes claves de los circulos literarios. Se prestara especial atencion: al proceso de sostenimiento en el tiempo del circulo literario, a los ocho posibles role...
Dual language learners (DLLs) are sensitive to teachers’ language influence in early childhood classrooms. In this mixed methods study incorporating 53 teachers from 28 preschools in Northern California, we investigated the... more
Dual language learners (DLLs) are sensitive to teachers’ language influence in early childhood classrooms. In this mixed methods study incorporating 53 teachers from 28 preschools in Northern California, we investigated the characteristics of teachers’ language use in preschools teaching Chinese–English and Spanish–English DLLs. We further examined the links of teachers’ language use to the DLLs’ expressive vocabulary in English and their heritage language (HL), controlling for home language exposure and other confounding variables. Finally, we conducted interviews with teachers to understand how they make meaning of their daily language practices. The sample of children consisted of 190 Chinese–English (N = 125) and Spanish–English (N = 65) DLLs (mean age = 48.3 months; 48% females). The teacher survey showed that most teachers spoke two or more languages and used a mix of English and their HL during their interactions with DLLs. The results of random-intercept models showed that t...
En la presente comunicación aspiramos a compartir algunos aspectos de nuestra experiencia en la enseñanza de español como lengua extranjera en el Centro de Idiomas del Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Pernambuco, en... more
En la presente comunicación aspiramos a compartir algunos aspectos de nuestra experiencia en la enseñanza de español como lengua extranjera en el Centro de Idiomas del Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Pernambuco, en el marco de la primera beca IFPE-UNLP para estudiantes de grado de los Profesorados de Inglés, Francés y Letras. Dicha beca fue asignada con el objetivo de llevar a cabo una estancia laboral de entre dos y cuatro meses del segundo semestre de 2013 en ciudades del estado de Pernambuco, en el nordeste de Brasil; durante la estancia se ejercieron tareas de práctica docente en nuestra lengua de especialización, el inglés, y nuestra lengua materna, el español, y se cursaron estudios relacionados con tales tareas. Esta experiencia resultó de particular relevancia para nuestra formación docente dado que permitió plantear la instancia de enseñanza y aprendizaje como un auténtico encuentro entre culturas en el cual las lenguas funcionaban como verdaderos nexos de conocimiento mutuo entre participantes del encuentro didáctico que se constituyeron, por ambas partes, en docentes y alumnos simultáneamente; todo ello permitió la puesta en práctica de estrategias de comunicación plurilingüe y multicultural que excedían el ámbito áulico. Se procurará en este trabajo describir las tareas realizadas como parte de la preparación al dictado de los cursos de español como lengua extranjera: la decisión de los enfoques metodológicos de enseñanza y aprendizaje, el establecimiento de objetivos generales, la definición de los contenidos, la elección de materiales didácticos. Asimismo, será de interés presentar brevemente las tareas realizadas durante el dictado de los cursos: la planificación de contenidos, su secuenciación y sus tareas, y las estrategias de evaluación utilizadas; así como aventurar algunas conclusiones resultantes de la reflexión sobre esta experiencia intercultural.
En la presente comunicación aspiramos a compartir algunos aspectos de nuestra experiencia en la enseñanza de español como lengua extranjera en el Centro de Idiomas del Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Pernambuco, en... more
En la presente comunicación aspiramos a compartir algunos aspectos de nuestra experiencia en la enseñanza de español como lengua extranjera en el Centro de Idiomas del Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Pernambuco, en el marco de la primera beca IFPE-UNLP para estudiantes de grado de los Profesorados de Inglés, Francés y Letras. Dicha beca fue asignada con el objetivo de llevar a cabo una estancia laboral de entre dos y cuatro meses del segundo semestre de 2013 en ciudades del estado de Pernambuco, en el nordeste de Brasil; durante la estancia se ejercieron tareas de práctica docente en nuestra lengua de especialización, el inglés, y nuestra lengua materna, el español, y se cursaron estudios relacionados con tales tareas. Esta experiencia resultó de particular relevancia para nuestra formación docente dado que permitió plantear la instancia de enseñanza y aprendizaje como un auténtico encuentro entre culturas en el cual las lenguas funcionaban como verdaderos nexos de conocimiento mutuo entre participantes del encuentro didáctico que se constituyeron, por ambas partes, en docentes y alumnos simultáneamente; todo ello permitió la puesta en práctica de estrategias de comunicación plurilingüe y multicultural que excedían el ámbito áulico. Se procurará en este trabajo describir las tareas realizadas como parte de la preparación al dictado de los cursos de español como lengua extranjera: la decisión de los enfoques metodológicos de enseñanza y aprendizaje, el establecimiento de objetivos generales, la definición de los contenidos, la elección de materiales didácticos. Asimismo, será de interés presentar brevemente las tareas realizadas durante el dictado de los cursos: la planificación de contenidos, su secuenciación y sus tareas, y las estrategias de evaluación utilizadas; así como aventurar algunas conclusiones resultantes de la reflexión sobre esta experiencia intercultural.
En la presente comunicación aspiramos a compartir algunos aspectos de nuestra experiencia en la enseñanza de español como lengua extranjera en el Centro de Idiomas del Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Pernambuco, en... more
En la presente comunicación aspiramos a compartir algunos aspectos de nuestra experiencia en la enseñanza de español como lengua extranjera en el Centro de Idiomas del Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Pernambuco, en el marco de la primera beca IFPE-UNLP para estudiantes de grado de los Profesorados de Inglés, Francés y Letras. Dicha beca fue asignada con el objetivo de llevar a cabo una estancia laboral de entre dos y cuatro meses del segundo semestre de 2013 en ciudades del estado de Pernambuco, en el nordeste de Brasil; durante la estancia se ejercieron tareas de práctica docente en nuestra lengua de especialización, el inglés, y nuestra lengua materna, el español, y se cursaron estudios relacionados con tales tareas. Esta experiencia resultó de particular relevancia para nuestra formación docente dado que permitió plantear la instancia de enseñanza y aprendizaje como un auténtico encuentro entre culturas en el cual las lenguas funcionaban como verdaderos nexos de conocimiento mutuo entre participantes del encuentro didáctico que se constituyeron, por ambas partes, en docentes y alumnos simultáneamente; todo ello permitió la puesta en práctica de estrategias de comunicación plurilingüe y multicultural que excedían el ámbito áulico. Se procurará en este trabajo describir las tareas realizadas como parte de la preparación al dictado de los cursos de español como lengua extranjera: la decisión de los enfoques metodológicos de enseñanza y aprendizaje, el establecimiento de objetivos generales, la definición de los contenidos, la elección de materiales didácticos. Asimismo, será de interés presentar brevemente las tareas realizadas durante el dictado de los cursos: la planificación de contenidos, su secuenciación y sus tareas, y las estrategias de evaluación utilizadas; así como aventurar algunas conclusiones resultantes de la reflexión sobre esta experiencia intercultural.
Research Interests:
En la presente comunicación aspiramos a compartir algunos aspectos de nuestra experiencia en la enseñanza de español como lengua extranjera en el Centro de Idiomas del Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Pernambuco, en... more
En la presente comunicación aspiramos a compartir algunos aspectos de nuestra experiencia en la enseñanza de español como lengua extranjera en el Centro de Idiomas del Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Pernambuco, en el marco de la primera beca IFPE-UNLP para estudiantes de grado de los Profesorados de Inglés, Francés y Letras. Dicha beca fue asignada con el objetivo de llevar a cabo una estancia laboral de entre dos y cuatro meses del segundo semestre de 2013 en ciudades del estado de Pernambuco, en el nordeste de Brasil; durante la estancia se ejercieron tareas de práctica docente en nuestra lengua de especialización, el inglés, y nuestra lengua materna, el español, y se cursaron estudios relacionados con tales tareas. Esta experiencia resultó de particular relevancia para nuestra formación docente dado que permitió plantear la instancia de enseñanza y aprendizaje como un auténtico encuentro entre culturas en el cual las lenguas funcionaban como verdaderos nexos de conocimiento mutuo entre participantes del encuentro didáctico que se constituyeron, por ambas partes, en docentes y alumnos simultáneamente; todo ello permitió la puesta en práctica de estrategias de comunicación plurilingüe y multicultural que excedían el ámbito áulico. Se procurará en este trabajo describir las tareas realizadas como parte de la preparación al dictado de los cursos de español como lengua extranjera: la decisión de los enfoques metodológicos de enseñanza y aprendizaje, el establecimiento de objetivos generales, la definición de los contenidos, la elección de materiales didácticos. Asimismo, será de interés presentar brevemente las tareas realizadas durante el dictado de los cursos: la planificación de contenidos, su secuenciación y sus tareas, y las estrategias de evaluación utilizadas; así como aventurar algunas conclusiones resultantes de la reflexión sobre esta experiencia intercultural.
Research Interests: