- Profesora de traducción general y especializada español-italiano (Científica, Técnica, Económica, Jurídica) en la Fac... moreProfesora de traducción general y especializada español-italiano (Científica, Técnica, Económica, Jurídica) en la Facultad de Traducción e Interpretación, imparte docencia de Traducción Accesible en el Máster de Traducción Profesional y de Italiano Jurídico en tres Másteres Oficiales de la Facultad de Derecho. Más de veinte años de experiencia como traductora profesional. En el ámbito de la lexicografía ha colaborado con prestigiosas editoriales como la española Vox y las italianas Hoepli y Zanichelli. Pertenece al grupo de investigación TRACCE (Traducción y Accesibilidad) de la Universidad de Granada y al “Grup de Recerca Consolidat sobre Estudis de Traducció i Multiculturalitat” de la Universidad de Barcelona.
Perfil investigador: Traducción científica y técnica, Traducción literaria, Didáctica de la Traducción, Traducción audiovisual accesible, Lexicografía
Senior Lecturer in Italian-Spanish Translation at the Department of Translation and Interpreting, University of Granada. More than 20 years’ experience as a professional translator. She has collaborated with prestigious publishing houses such as Hoepli, Vox and Zanichelli. She is a member of the TRACCE (Translation and Accessibility) research and development team (University of Granada) , financed by the Spanish Science and Technology Ministry, and of the Literary Transaltion Team “Grup de Recerca Consolidat sobre Estudis de Traducció i Multiculturalitat” (University of Barcelona).
Research interests: Scientific and Technical Translation, Literary translation, Translation Didactics, Audiovisual Accessible Translation, Lexicographyedit
The present study is a theoretical and practical reflection on an innovative teaching project (DESAM, Development of Content for a Universal Platform System on the Description, Location and Guide to University of Granada), carried out by... more
The present study is a theoretical and practical reflection on an innovative teaching project (DESAM, Development of Content for a Universal Platform System on the Description, Location and Guide to University of Granada), carried out by the Department of Translation and Interpretation. This project started a new line of innovative teaching and research in which we analyze the main factors acting in this pairing Culture and Translation: teacher, students, and context. The two principle objectives of the project were to apply the different modes of accessible translation to the context of cultural heritage, and to create a multimodal educational space for students of Translation and Interpreting in order to encourage their self-learning and facilitate the assimilation of ideas developed in the classroom.
Research Interests:
Research Interests:
El punto de partida de este artículo es la novela Il Gattopardo de Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Tras estudiar la recepción española de la obra literaria, pasaremos a analizar brevemente su transposición cinematográfica de la mano del... more
El punto de partida de este artículo es la novela Il Gattopardo de Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Tras estudiar la recepción española de la obra literaria, pasaremos a analizar brevemente su transposición cinematográfica de la mano del gran director neorrealista Luchino Visconti. Por último, examinaremos la versión audiodescrita de la película para el público invidente, llevada a cabo en 2006 para la ONCE. En este sentido, analizaremos el guion audiodescrito, es decir, el texto que comenta y describe todos aquellos elementos visuales que desempeñan un papel importante dentro de la película, con el fin de permitir a las personas con discapacidad visual acceder a ellos, oyendo lo que no pueden ver. Se analizarán los diferentes trasvases entre los aspectos literarios y cinematográficos y se determinará en qué medida estos transvases repercuten en la audiodescripción.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
En términos generales, podemos decir que durante las casi cuatro décadas del régimen de Franco el porcentaje de literatura extranjera traducida que escapó a la censura fue extremadamente escaso. Guareschi es uno de los escritores... more
En términos generales, podemos decir que durante las casi cuatro décadas del régimen de Franco el porcentaje de literatura extranjera traducida que escapó a la censura fue extremadamente escaso. Guareschi es uno de los escritores italianos más traducidos en todo el mundo, y las novelas de “Don Camillo” muy pronto se convirtieron en grandes bestsellers en Europa. Hasta la fecha, se han vendido más de 20 millones de ejemplares de ellas, y sus libros se han traducido a más de cincuenta idiomas. En este ensayo, nos centraremos en la actitud de la censura de Franco para con las traducciones españolas de las novelas de “Don Camillo”, con el propósito de mostrar hasta qué punto el sistema censor estaba interesado en permitir la recepción de bestsellers importados, y qué medidas adoptó hacia las obras literarias extranjeras que eran económicamente rentables, aunque a veces ideológicamente poco convenientes.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
El estudio que presentamos a continuación parte de nuestra experiencia docente y traductora. Tras unas observaciones preliminares que nos permitirán delimitar el campo de análisis, nos centraremos en el problema relacionado con la... more
El estudio que presentamos a continuación parte de nuestra experiencia docente y traductora. Tras unas observaciones
preliminares que nos permitirán delimitar el campo de análisis, nos centraremos en el problema relacionado
con la enseñanza y el aprendizaje de la traducción científica, más concretamente de la traducción biomédica, dentro de la
combinación lingüística español-italiano. Vamos a enfocar el tema desde la perspectiva del profesor, es decir, a examinar
los problemas de los docentes a la hora de establecer criterios de selección de los textos que van a ser objeto de traducción
y análisis a lo largo del curso. La elección de tales textos debería hacerse exclusivamente en función de su empleo concreto
en la realidad profesional, pero esto, a primera vista tan obvio, puede convertirse en muy complicado cuando ninguna de
las dos lenguas de trabajo es el inglés.
preliminares que nos permitirán delimitar el campo de análisis, nos centraremos en el problema relacionado
con la enseñanza y el aprendizaje de la traducción científica, más concretamente de la traducción biomédica, dentro de la
combinación lingüística español-italiano. Vamos a enfocar el tema desde la perspectiva del profesor, es decir, a examinar
los problemas de los docentes a la hora de establecer criterios de selección de los textos que van a ser objeto de traducción
y análisis a lo largo del curso. La elección de tales textos debería hacerse exclusivamente en función de su empleo concreto
en la realidad profesional, pero esto, a primera vista tan obvio, puede convertirse en muy complicado cuando ninguna de
las dos lenguas de trabajo es el inglés.
Research Interests:
Menos de veinte años separan la recopilación de novelle de Ser Gio-vanni Fiorentino de la de Franco Sacchetti. Sin embargo, son patentes las diferencias entre estos dos epígonos florentinos de Boccaccio. Las novelle del Pecorone de Ser... more
Menos de veinte años separan la recopilación de novelle de Ser Gio-vanni Fiorentino de la de Franco Sacchetti. Sin embargo, son patentes las diferencias entre estos dos epígonos florentinos de Boccaccio. Las novelle del Pecorone de Ser Gio-vanni se caracterizan por un desinterés casi total hacia la realidad de la época en la que vive el autor, a diferencia de la observación detallada de la sociedad y la preocupación moral que caracterizan las novelle de Sacchetti. La indiferencia de Ser Giovanni hacia los acontecimientos narrados se traduce en unas novelle que asumen matices fantásticos que, a menudo, se superponen al plan realista de la narración. En este estudio se analizarán aquellas novelle en las que el motivo fabulístico es más acusado. Palabras clave: Literatura italiana del siglo XIV, novella, Pecorone. ABSTRACTS: Less than twenty years separate the two collections of tales of the first Florentine followers of Boccaccio: Ser Giovanni and Franco Sacchetti. Nevertheless, the differences between the two authors are clear. Ser Giovanni's tales are characterized by an almost total lack of interest towards the reality of the times in which the author lives, in contrast to the detailed observation of the daily reality and the moral concern of Sacchetti's novelle. In some of them, Ser Giovanni's indifference towards narrated events is reflected in episodes of near-fantasy which are superimposed onto the realistic plan of the story. The purpose of this work is to analyze those novelle in which the fanciful motive is most marked.
Research Interests:
Research Interests:
Las lenguas románicas comparten un número elevado de palabras gráfica o fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo significado. A pesar de que las similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que... more
Las lenguas románicas comparten un número elevado de palabras gráfica o fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo significado. A pesar de que las similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que prestarles especial atención a aquellas palabras que —incluso compartiendo la misma etimología— tienen diferentes significados, o bien diferentes acepciones que pueden no coincidir en un contexto determinado. Al traducir del italiano o del portugués hacia el español y viceversa, estos falsos amigos constituyen una verdadera amenaza para el traductor. En este artículo se exponen en primer lugar los diferentes términos existentes para referirse a este fenómeno lingüístico, a continuación se analizan las principales clasificaciones de falsos amigos en las combinaciones lingüísticas español-italiano y español-portugués y, por último, se ofrece una propuesta taxonómica y se ponen de manifiesto algunos de los múltiples problemas ocasionados por la hipergeneralización en el uso de los falsos amigos en fase de traducción.
Research Interests:
Las Trecentonovelle de Franco Sacchetti son un fiel espejo de la sociedad florentina de finales del siglo XIV. En este artículo se realiza un estudio del papel que desempeña la presencia directa del autor en la narración. Se trata de una... more
Las Trecentonovelle de Franco Sacchetti son un fiel espejo de la sociedad florentina de finales del siglo XIV. En este artículo se realiza un estudio del papel que desempeña la presencia directa del autor en la
narración. Se trata de una voz reflexiva, a veces sarcástica, amarga, severa e incluso sentenciosa, que domina y controla perfectamente la heterogénea estructura narrativa de la obra. De este modo, la voz
del autor se convierte en un elemento constante y, a la vez, en el hilo conductor de toda la recopilación. Se analiza cómo Sacchetti, atento observador de la sociedad en la que vive, deja constancia de su profunda
desilusión acerca de la falta de valores morales, denuncia los males que atormentan su época y condena determinados estratos sociales de la sociedad municipal toscana de finales del Trecento.
narración. Se trata de una voz reflexiva, a veces sarcástica, amarga, severa e incluso sentenciosa, que domina y controla perfectamente la heterogénea estructura narrativa de la obra. De este modo, la voz
del autor se convierte en un elemento constante y, a la vez, en el hilo conductor de toda la recopilación. Se analiza cómo Sacchetti, atento observador de la sociedad en la que vive, deja constancia de su profunda
desilusión acerca de la falta de valores morales, denuncia los males que atormentan su época y condena determinados estratos sociales de la sociedad municipal toscana de finales del Trecento.
Research Interests:
ESPAÑOL. La traducción accesible es una modalidad reciente dentro de los Estudios de Traducción que abarca una amplia gama de productos, incluyendo audiodescripción para ciegos (AD), subtítulos para sordos SpS), lenguaje simplificado e... more
ESPAÑOL. La traducción accesible es una modalidad reciente dentro de los Estudios de Traducción que abarca una amplia gama de productos, incluyendo audiodescripción para ciegos (AD), subtítulos para sordos SpS), lenguaje simplificado e Interpretación de Lengua de Signos Española (ILSE), entre otras modalidades emergentes. En este estudio se aborda el subtitulado para sordos (SpS) de películas, profundizando en la importancia del papel de la música dentro del género fílmico de los musicales, estudiando el empleo de asociaciones intersemióticas y su valor cognitivo como recurso para llevar la música a las personas sordas. ENGLISH. Accessible translation is a recent modality within Translation Studies. It covers a wide range of products, including audio description for the blind (AD), subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), simplified language and Spanish Sign Language Interpreting (ILSE), among other emergent modalities. In the study we present here we deal with subtitling of films for the deaf, analyzing the importance of the role of music in subtitling for the deaf within the film genre of musicals. We will focus on the use of intersemiotic associations and their cognitive value as a resource for bringing cinematic music to deaf people. Palabras clave: Música, Traducción Accesible, Subtitulado para sordos
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
El auge que han experimentado los estudios y análisis en torno a la multimodalidad y la accesibilidad desde diferentes perspectivas no sorprende a ningún observador atento al desarrollo de la nueva sociedad de la información. La... more
El auge que han experimentado los estudios y análisis en torno a la multimodalidad y la accesibilidad desde diferentes perspectivas no sorprende a ningún observador atento al desarrollo de la nueva sociedad de la información. La comunicación se ha convertido primordialmente en un entramado de imagen y sonido, adaptándose así a los gustos y requerimientos de un público dinámico y participativo.
El desarrollo de esta nueva forma de textualidad, así como la tecnología en la que se ha basado, ha hecho posible su traducción desde diferentes entornos multimedia para un amplio abanico de necesidades, acercando así a los receptores-consumidores a las instancias que aspiran a crear cultura y ocio para todos.
Los artículos que se integran en Insights into Multimodal Translation and Accessibility son el resultado de la investigación llevada a cabo por miembros del grupo de investigación TRACCE de la Universidad de Granada. Profundizando en la línea de investigación que analiza el concepto de traducción accesible, los esfuerzos se han centrado en los dos ámbitos en los que esta se ha sentido más reconocida y aplicada: los medios audiovisuales y la museología, posiblemente uno de los campos más productivos e interesados en el acceso a la cultura para todos.
El desarrollo de esta nueva forma de textualidad, así como la tecnología en la que se ha basado, ha hecho posible su traducción desde diferentes entornos multimedia para un amplio abanico de necesidades, acercando así a los receptores-consumidores a las instancias que aspiran a crear cultura y ocio para todos.
Los artículos que se integran en Insights into Multimodal Translation and Accessibility son el resultado de la investigación llevada a cabo por miembros del grupo de investigación TRACCE de la Universidad de Granada. Profundizando en la línea de investigación que analiza el concepto de traducción accesible, los esfuerzos se han centrado en los dos ámbitos en los que esta se ha sentido más reconocida y aplicada: los medios audiovisuales y la museología, posiblemente uno de los campos más productivos e interesados en el acceso a la cultura para todos.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Información del artículo La vis comica nel linguaggio de Gil ingannati degli accademici senesi ed in quello della traduzione-trasposizione di Lope de Rueda
Información del artículo La figura de Giotto en la literatura de sus contemporáneos
Información del artículo Considerazioni su alcune figure femminili del Trecentonovelle di Franco Sacchetti