LANGAGNE, Eduardo, "Fernando Pessoa en México " (2019). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 16, Fall, pp. 189-209. Brown Digital Repository. Brown University Library.
https://doi.org/10.26300/yc1p-hw74Is Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 16
Fernando Pessoa en México
[Fernando Pessoa in Mexico]
https://doi.org/10.26300/yc1p-hw74RESUMEN
Desde noviembre de 1961, con la publicación del ensayo de Octavio Paz "El desconocido de sí mismo" en la revista Universidad de México, Fernando Pessoa fue presentado a los lectores. Poco después, en 1963, Armas y letras, revista de la Universidad de Nuevo León publicó en la ciudad de Monterrey un número monográfico sobre el poeta. Las nuevas ediciones se han multiplicado, como las voces de Pessoa. Las dos primeras décadas del siglo XXI nos demuestran que Fernando Pessoa gana nuevos adeptos y su influencia penetra en más amplios sectores.
ABSTRACT
Fernando Pessoa’s work was introduced by Octavio Paz through the publication of the article “El desconocido de sí mismo” in the magazine Universidad de México in 1961. Soon after, in 1963, Armas y letras, a magazine of the University of Nuevo León, published a monographic piece on the poet in the city of Monterrey. Ever since, new editions have multiplied, and knowledge about Pessoa’s multiplicity of voices has grown. The first two decades of the 21st century show us that Fernando Pessoa continues to gain new followers and his impact penetrates in wider sectors of Mexican literature.
RESUMO
Em novembro de 1961 foi publicado o ensaio de Octavio Paz “El desconocido de sí mismo” na revista Universidad de México. Nesse texto, Fernando Pessoa foi apresentado aos leitores do México. Dois anos mais tarde, em 1963, Armas y letras, revista da Universidad de Nuevo León publicou na cidade de Monterrey um número monográfico do poeta. As novas edições têm se multiplicado, tanto como as vozes do Pessoa. As duas primeiras décadas do século XXI confirmam que Fernando Pessoa ganha novos adeptos e sua influência penetra em âmbitos ainda mais extensos.
BIBLIOGRAFÍA
AMARAL, Fernando Pinto do (1997) (comp.). Antología de poesía portuguesa contemporánea. Coordinación de la traducción, Eduardo Langagne. Ciudad de México: Aldus-UNAM.
BARRERO FAJARDO, Mario (2011). “Maqroll El Gaviero: una heteronimia complementaria”. Estudios, Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, vol. 18, n.º 36, enero-junio, pp. 103-133.
http://132.248.9.34/hevila/EstudiosRevistadeinvestigacionesliterariasyculturales/2011/vol19/no37/5.pdfCUÉLLAR, Margarito (1998). “36 cartas de navegación”, en Archipiélago. Revista Cultural de Nuestra América, n.º 16, marzo-abril, pp. 39-40.
FLORES, Miguel Ángel (1987). Horas de Recreo. Ciudad de México: UAM.
HIME, Olivia; BYINGTON, Elisa (1988). A música em Pessoa [LP/CD]. Rio de Janeiro: Som Livre.
MARTÍNEZ, María Elena (1998). “Fernando Pessoa: antología de reflejos múltiples”, en Opción. Revista del Alumnado del ITAM, vol. 18, n.º 92, septiembre, pp. 121-128.
MONTEMAYOR, Carlos [traducción y nota introductoria] (2007). Fernando Pessoa. Ciudad de México: UNAM. Ver:
http://www.materialdelectura.unam.mx/images/stories/pdf/pessoa.pdfOCAMPO, Aurora M. (1988). Diccionario de escritores mexicanos. Ciudad de México: UNAM / Instituto de Investigaciones Filológicas.
ORDÓÑEZ, Andrés (2000). “Claves para un encuentro con Pessoa”, en La Jornada Semanal, n.º 278, julio 2, pp. 8-9.
_____ (1991). Fernando Pessoa. Un místico sin fe. Ciudad de México: Siglo XXI.
PAREDES, Alberto (1999). “Nota a Una oda de Ricardo Reis”, en Biblioteca de México, n.º 49, enero-febrero, pp. 61-64.
PAZ, Octavio (1991). Obras completas. Barcelona: Círculo de Lectores.
_____ (1965). Cuadrivio. Ciudad de México: Editorial Joaquín Mortiz.
_____ (1964). “Fernando Pessoa: obra poética”, en Universidad de México. Nuestra década. La cultura contemporánea a través de mil textos I, pp. 388-397. Selección de Jaime García Terrés y José Emilio Pacheco. Ciudad de México: UNAM.
_____ (1961). “El desconocido de sí mismo”, en Universidad de México, vol. 26, n.º 3, pp. 4-7.
PESSOA, Fernando (Álvaro de Campos) (2018). Tabaquería. Traducción de Eduardo Langagne. Ciudad de México: La Dïéresis.
_____ (2018). Tabaquería / El marinero. Traducción, notas y apéndice, Eduardo Langagne. Ciudad de México: Tabaquería Libros / UAS. Obra apoyada por el Instituto Camões.
____ (2017). 35 Sonnets. Traducción de Eduardo Langagne. Monterrey: UANL.
_____ (2016). Pessoa múltiple. Antología bilingüe. Edición, traducción y notas de Jerónimo Pizarro y Nicolás Barbosa. Bogotá: Fondo de Cultura Económica. Obra apoyada por el Instituto Camões.
_____ (2006). 35 Sonnets. Traducción de Eduardo Langagne. Ciudad de México: Instituto Nacional de Bellas Artes / Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Editorial Calamus.
____ (2004a). Mensaje. Traducción de Miguel Ángel Flores. Ciudad de México: Verdehalago / Instituto Cultural de Aguascalientes / UAM / BUAP / Instituto Zacatecano de Cultura.
_____ (2004b). Cancionero. Traducción de Miguel Ángel Flores. Ciudad de México: Verdehalago / Instituto Cultural de Aguascalientes / UAM / BUAP / Instituto Zacatecano de Cultura.
_____ (2004c). Poemas esotéricos. Traducción de Miguel Ángel Flores. Ciudad de México: Verdehalago / UAM / BUAP / Instituto Tlaxcalteca de la Cultura.
_____ (2003a). Poesía completa de Álvaro de Campos I. Traducción de Miguel Ángel Flores. Ciudad de México: UAM / Verdehalago / BUAP / Instituto Cultural de Aguascalientes / El Hijo del Cuervo.
_____ (2003b). Poesía completa de Álvaro de Campos II. Traducción de Miguel Ángel Flores. Ciudad de México: UAM / Verdehalago / BUAP / Instituto Cultural de Aguascalientes / El Hijo del Cuervo.
_____ (2001). Odas completas de Ricardo Reis. Traducción de Miguel Ángel Flores. Ciudad de México: UAM / Verdehalago / BUAP / Instituto Cultural de Aguascalientes.
_____ (2000a). Poesía completa de Alberto Caeiro. Traducción de Miguel Ángel Flores: UAM / BUAP / Instituto Cultural de Aguascalientes / Verdehalago / UNICACH.
____ (2000b). Poesia Inglesa II. Traducción de Luisa Freire. Lisboa: Assírio & Alvim.
_____ (1999a). Antinoo. Traducción de Cayetano Cantú y José Férez Kuri; introducción de José Férez Kuri. Ciudad de México: Ácrono.
_____ (1999b). “El paso de las horas”, en Aquilón, n.º 10, septiembre, s/p. Traducción de Mario Bojórquez.
_____ (1999c). “Lisbon Revisited”, en Fin de Siglo. Revista del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas, n.º 4, febrero, pp. 61-62. Traducción de Adolfo Ruiseñor.
_____ (1999d). “Tabacalería”, en Fin de Siglo. Revista del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas, n.º 4, febrero, pp. 4-42. Traducción de Adolfo Ruiseñor.
_____ (1998). “Autopsicografia”, en AIforja. Revista de poesía, número IV-V, agosto, p. 202. Traducción de José Antonio Llardent.
_____ (1997a). Antología poética: El poeta es un fingidor. Edición y traducción de Ángel Crespo. Madrid: Espasa-Calpe.
_____ (1997b). “Coplas al gusto popular”, en Biblioteca de México, n.º 38, marzo-abril. Traducción de Alberto Blanco.
_____ (1997c). Poemas. Traducción y presentación de Miguel Ángel Flores. Ciudad de México: Letras Vivas.
_____ (1997d). “Notas para una Regla de vida y Reglas de la vida”, en Biblioteca de México, n.º 40, julio-agosto, pp. 11-13. Traducción de Eduardo Langagne.
_____ (1995). Antínoo y otros poemas ingleses. Traducción de Luis A. Diez y José Luis Parga. Madrid: Σndymión.
_____ (1993). Poemas Ingleses: Antinous. Inscriptions. Epithalamium. 35 sonnets. Edición crítica de João Dionísio. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Volumen 5 de la Edição crítica de Fernando Pessoa. Série maior.
_____ (1988). 35 Sonnets. Traducción de Philadelpho Menezes. São Paulo: Arte Pau Brasil.
_____ (1984). “El marinero”, Tierra Adentro, n.º 38-39, abril-septiembre, pp. 25-31. Traducción: Eduardo Langagne.
_____ (1981) O Eu profundo e os outros Eus. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira.
_____ (1934). Mensagem. Lisboa: Parceria Antonio Maria Pereira.
PITTELLA, Carlos (2014). “Noturnos de Pessoa – Noite, Morte & Temporalidade nos Sonetos de Fernando Pessoa.” Pessoa Plural – A Journal of Fernando Pessoa Studies, no. 6, Fall, pp. 125-151.
https://doi.org/10.7301/Z0PZ579RPIZARRO, Jerónimo (2019). “Pessoa, Unknown to Paz”, en Portuguese Studies, vol. 35, n,º 1, pp. 77-89. Modern Humanities Research Association.
http://www.mhra.org.uk/publications/Portuguese-Studies-35-1 DOI: 10.5699/portstudies.35.1.0077.
SIMÕES, João Gaspar (1987). Vida y obra de Fernando Pessoa. Historia de una generación. Traducción de Francisco Cervantes. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.