Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Rosaleen E Howard
En este artículo, se examinan distintos aspectos de la situación actual de las lenguas quechuas en tres países andino-amazónicos: Ecuador, Perú y Bolivia. Después de estudiar las cifras censales más recientes y la distribución regional de... more
En este artículo, se examinan distintos aspectos de la situación actual de las lenguas quechuas en tres países andino-amazónicos: Ecuador, Perú y Bolivia. Después de estudiar las cifras censales más recientes y la distribución regional de esta familia lingüística en los tres países mencionados, se aborda el escenario social de uso del quechua y el quichua, y se describen los cambios que se están experimentando en los últimos años en este terreno. Aunque el camino por recorrer hacia la vigencia de los derechos lingüísticos de las personas quechuahablantes es todavía largo y difícil –en unos países más que en otros–, se exponen distintas iniciativas legales, políticas y de acción ciudadana que, en los últimos años, han señalado las vías sobre las cuales es posible transitar con ese horizonte en perspectiva.
Since 2012, the Peruvian state has been developing and delivering training courses in translation and interpreting for speakers of indigenous languages. This programme is a move in the direction of a future formalised ‘translation policy’... more
Since 2012, the Peruvian state has been developing and delivering training courses in translation and interpreting for speakers of indigenous languages. This programme is a move in the direction of a future formalised ‘translation policy’ in favour of indigenous peoples’ rights, the first of its kind to have arisen in the countries of the Andean region, and as such is worthy of documentation and analysis. In this article, we will focus on two aspects of the trainees’ experience of this process. Firstly, we identify and characterise the form of activism that is taking root among the trainees in favour of indigenous peoples’ linguistic and social rights. Secondly, we examine some of the trainees’ discourses and practices in relation to the exercise of translation and interpreting.
This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article... more
This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article focuses on Mexico, Colombia, Ecuador, Bolivia and Paraguay, and Peru is used as a case study based on recent first-hand research. Translation policy is inherently bound up with language policy, where the latter exists. However, there is variation from state to state as to whether language rights legislation has been passed, whether it is implemented through policy, and the extent to which translation policy is part of the legislative framework. The case of Peru illustrates the need for translation and interpreting (T&I) services following conflicts and painful human rights infringements. Across the board, T&I have hitherto been ad hoc practices, giving rise to translation policy de facto. Formalized T&I training initiatives and legislative processe...
The passing of the Prior Consultation Act (2011) was a turning point in Peru’s history: it enshrined the right of indigenous peoples to be consulted prior to the State’s adopting a measure that affects them and to use their own languages... more
The passing of the Prior Consultation Act (2011) was a turning point in Peru’s history: it enshrined the right of indigenous peoples to be consulted prior to the State’s adopting a measure that affects them and to use their own languages during the consultation, which makes interpreting essential. This article focuses on the complexities of the interpreters’ role and how the beneficiaries of their work perceive it. It reveals that the interpreters’ performance is determined by two circumstances: first, it straddles public service and business interpreting; and second, the fact that the interpreters are trained and employed by the State creates tensions in the communication between the latter and the indigenous peoples. The socio-political context and the initiatives designed to ensure compliance with the law will provide a background to our findings. These derive from observation, interviews and meetings with institutional actors and interpreters, and are illustrated by a case study.
An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the... more
An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the issue in relation to the rise of legislation that requires States to uphold the principle of linguistic human rights. It takes as a case study the translation of the Peruvian Indigenous Languages Act (2011) from Spanish into five Amerindian languages, viewed as a postcolonial practice situated at the communicative interface between the State and the country’s indigenous populations. Our specific interest is the strategic behavior of the indigenous translators, as described by themselves, when communicating to their peoples the State norms contained in the Indigenous Languages Act. In order to analyze this behavior, we depart from text-analytical models and favor an approach based on the translators’ perceptions of their role and their rationales for the...
This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article... more
This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article focuses on Mexico, Colombia, Ecuador, Bolivia and Paraguay, and Peru is used as a case study based on recent first-hand research. Translation policy is inherently bound up with language policy, where the latter exists. However, there is variation from state to state as to whether language rights legislation has been passed, whether it is implemented through policy, and the extent to which translation policy is part of the legislative framework. The case of Peru illustrates the need for translation and interpreting (T&I) services following conflicts and painful human rights infringements. Across the board, T&I have hitherto been ad hoc practices, giving rise to translation policy de facto. Formalized T&I training initiatives and legislative processe...
Research Interests:
En esta aporte al debate sobre educación e interculturalidad quisiera proponer que es útil y necesario distinguir entre dos planos muy diferentes de entender y de utilizar el concepto de interculturalidad tanto en la teoría como en la... more
En esta aporte al debate sobre educación e interculturalidad quisiera proponer que es útil y necesario distinguir entre dos planos muy diferentes de entender y de utilizar el concepto de interculturalidad tanto en la teoría como en la práctica. En el primero de los planos que identifico, la interculturalidad conforma una propuesta para un modo de acción educativa. Como tal, la interculturalidad es clave en el pensamiento y en el discurso de los planificadores y educadores que buscan formular e implementar políticas educativas basadas en ideales de diálogo, comprensión, tolerancia y democracia. Se conceptualiza la educación de los pueblos indígenas -refiriéndome al ensayo de Luis Enrique López en este mismo volumen- como una educación que debe basarse en los valores, saberes, conocimientos y manifestaciones culturales, lingüísticas y artísticas de los propios educandos, y que dé inicio -para citar a López- a "un proceso de autorecuperación cultural y social y de reconstrucción d...
RefDoc Bienvenue - Welcome. Refdoc est un service / is powered by. ...
CHAPTER I Yachay: The Tragedia del fin de Atahuallpa as Evidence of the Colonisation of Knowledge in the Andes Rosaleen Howard The communicative divide between Spanish invaders and Inka holders of power, described by numerous eyewitnesses... more
CHAPTER I Yachay: The Tragedia del fin de Atahuallpa as Evidence of the Colonisation of Knowledge in the Andes Rosaleen Howard The communicative divide between Spanish invaders and Inka holders of power, described by numerous eyewitnesses to the scene at Cajamarca in ...
; learning L in the r&Andes Ethnog Perspectiv Edited by . jenry Stobart and Rosaleen Howard ^/e^™ ri ... KNOWLEDGE AND LEARNING IN THE ANDES ETHNOGRAPHIC PERSPECTIVES Thl8 On© 3H9B-ZQJ-XDB5 ... Liverpool Latin American Studies... more
; learning L in the r&Andes Ethnog Perspectiv Edited by . jenry Stobart and Rosaleen Howard ^/e^™ ri ... KNOWLEDGE AND LEARNING IN THE ANDES ETHNOGRAPHIC PERSPECTIVES Thl8 On© 3H9B-ZQJ-XDB5 ... Liverpool Latin American Studies i Business History in ...
Oxford Studies in Anthropological Linguistics William Bright, General Editor 1. Classificatory Particles in Kilivila GUNTER SENFT 2. Sounds Like Life: Sound-symbolic Grammar, Performance, and Cognition in Pastaza Quechua Janis B. Nuckolls... more
Oxford Studies in Anthropological Linguistics William Bright, General Editor 1. Classificatory Particles in Kilivila GUNTER SENFT 2. Sounds Like Life: Sound-symbolic Grammar, Performance, and Cognition in Pastaza Quechua Janis B. Nuckolls 3. Plastic Classes and ...
ABSTRACT Special issue. Incl. abstracts, bibl.
ABSTRACT Special issue. Incl. abstracts, bibl.
Research Interests: