- 締切済み
翻訳の仕事がしたいのですが…
・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。 また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答

noname#150824
回答No.4
- ExchangeG
- ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.3
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6341)
回答No.2
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6341)
回答No.1
お礼
回答、ありがとうございました。実際に通訳・翻訳の仕事をされている方にアドバイスを頂けてうれしく思います! そうですね、ではTOEIC900点に向けて勉強するか、英検1級を目指して準一級を取得するか、どちらかにしたいと思います。 通訳ガイドの試験の日本史や、地理については少し勉強してきたのですが、英語力をつけてからでも取得するのは遅くなさそうですね。 ちなみに、nishikasaiさんはどういった経緯で今の様にお仕事を請け負えるようになったのでしょうか…?大分そこまでに時間がかかりそうだなと思っているのですが、実際はいかがでしょう? もしご回答頂ければ良いなと思います。