Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Eric André  Poirier
  • 3351, boul. des Forges, C.P. 500
    Trois-Rivières (Québec) G9A 5H7
    Canada
  • 819 376-5011, poste 3490
Le manuel s’adresse à un vaste public, c’est-à-dire à tous ceux qui souhaitent mieux connaître les rudiments de la traduction professionnelle, qu’il s’agisse d’étudiants en traduction, en langues étrangères, de critiques de traduction,... more
Le manuel s’adresse à un vaste public, c’est-à-dire à tous ceux qui souhaitent mieux connaître les rudiments de la traduction professionnelle, qu’il s’agisse d’étudiants en traduction, en langues étrangères, de critiques de traduction, voire des étudiants, des enseignants ou des professionnels appelés à traduire ou qui traduisent déjà, ou encore des lecteurs et utilisateurs avertis de documents traduits. Il propose une initiation à une profession qui a connu beaucoup de changements et un essor remarquable depuis l’arrivée des technologies et des mégadonnées numériques. L’auteur situe l’objet d’étude de la traduction professionnelle, explique comment consulter deux grandes banques terminologiques accessibles en ligne, définit les grands champs de spécialisation en traduction et décrit les compétences que doivent maîtriser les traducteurs professionnels. Il présente les concepts clés de la signification et du sens, qu’il aborde dans un cadre sémiotique, ainsi que les éléments fondamentaux de structuration des textes, comme la phrase, le syntagme et les unités lexicales, lesquels sont au cœur des opérations de traduction. Il propose une classification et une vue d’ensemble des principales erreurs de traduction qu’il répartit entre les fautes de langue et les interférences. Les personnes intéressées par la traduction comme travail ou objet d’étude trouveront dans le manuel une foule de renseignements utiles qui leur permettront de mieux saisir les enjeux et les exigences de la profession.
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce... more
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.
Research Interests:
Bien plus qu’une manifestation exceptionnelle de la syntaxe et du lexique, les expressions figées sont ancrées au cœur même d’une langue, représentant sa composante statique. Elles sont très nombreuses et leur sens est imprévisible (il ne... more
Bien plus qu’une manifestation exceptionnelle de la syntaxe et du lexique, les expressions figées sont ancrées au cœur même d’une langue, représentant sa composante statique. Elles sont très nombreuses et leur sens est imprévisible (il ne découle pas, sinon partiellement, des éléments qui composent ces expressions). Aussi la traduction des expressions figées, en raison de cette complexe formation sémantique et de leur dépendance par rapport au contexte, est reconnue comme particulièrement difficile. Le Bestiaire fournit des outils multiples pour la faciliter.

Ce dictionnaire anglais-français facilite la traduction d’environ 300 expressions anglaises contenant un nom d’animal et 900 variantes et synonymes. Il en propose plus de 1200 traductions françaises.

Chaque article se compose :
•d’une entrée qui correspond à un nom anglais d’animal;
•d’expressions anglaises comprenant ce nom suivies de leurs variantes et synonymes;
•d’une définition en français de ces expressions;
•d’expressions équivalentes françaises, qui combinent identité de contenu et identité formelle (mot à mot partiel ou total) ou fonctionnelle de la structure syntaxique, en commençant par les plus courantes, suivies de leurs variantes, et enfin d’expressions françaises qui ne sont pas reliées morphologiquement ou syntaxiquement à une autre expression équivalente française;
•de remarques s’il y a lieu, proposant des expressions analogiques issues d’un processus de modulation, ainsi que des expressions anglaises et françaises qui se rapprochent du sens des expressions en vedette, mais qui apportent certaines nuances sémantiques appréciables.


Des indications sur l’origine géographique, le niveau de langue et les limites d’usage peuvent accompagner les expressions, orientant ainsi le choix de l’équivalent selon le contexte. Les index, anglais et français, élargissent la portée de l’ouvrage en permettant de trouver facilement une expression qui ne contient pas de nom d’animal ou une expression française. L’ouvrage comprend aussi une bibliographie terminologique et une bibliographie générale. Source: http://www.linguatechediteur.com/catalogue/le-bestiaire
"Teaching and learning always involve knowledge and communication. For practical reasons, content delivery and communications in an online course are primarily text-based. In this article, I show how Asynchronous Video Communications... more
"Teaching and learning always involve knowledge and communication. For practical reasons, content delivery and communications in an online course are primarily text-based. In this article, I show how Asynchronous Video Communications (AVC) in streaming video format, entailing exclusive video content or any combination of multimedia (such as static images or slides) and audio content, can be an asset to the online learning experience. Following Anderson, Rourke, Garrison and Archer (2001), who conceptualize the teaching presence as consisting of three crucial components, I discuss beneficial uses of AVCs: enhancement of teacher presence by reinforcing the human element in online teacher/learner interaction, complementing text-based material by oral/visual telepresence, metacommunication device, role-modeling of language use, developing transfer and critical skills. In this article I draw on my experience in designing and delivering the Translation Methodology course (TRA1094) of the fully online undergraduate English - French translation program offered at the Université du Québec à Trois-Rivières. Keywords: asynchronous video communication, AVC, instructor presence, online translation teaching, role-modeling, translation instructor roles."
La conversion en ligne d’un cours de méthodologie de la traduction m’a permis de mettre en œuvre une approche instrumentale dans l’apprentissage de la traduction. Dans cette approche, la traduction humaine est définie comme une activité... more
La conversion en ligne d’un cours de méthodologie de la traduction m’a permis de mettre en œuvre une approche instrumentale dans l’apprentissage de la traduction. Dans cette approche, la traduction humaine est définie comme une activité cognitive comprenant au moins trois tâches fondamentales; deux d’entre elles sont liées à la compréhension et une troisième porte sur le transfert. La conceptualisation de ces tâches permet de simuler l’apprentissage de la traduction au moyen d’activités pédagogiques qui mettent en jeu les mêmes compétences qui sont mises à contribution dans les tâches fondamentales de la traduction. Si l’évaluation de l’ensemble des tâches fondamentales de la traduction est complexe, et presque impossible à évaluer autrement que par son résultat global, chacune des activités pédagogiques peut, en revanche, faire l’objet d’une évaluation distincte et objective. Pour illustrer notre approche, nous citerons en exemple quelques contenus et activités pédagogiques qui ont été utilisés dans la prestation de ce cours.
"Les erreurs ou les écarts sémantiques de transfert, qui regroupent notamment la triade traditionnelle des faux sens, contresens et non-sens figurent parmi les concepts clés de la didactique de la traduction et font partie intégrante... more
"Les erreurs ou les écarts sémantiques de transfert, qui regroupent notamment la triade traditionnelle des faux sens, contresens et non-sens figurent parmi les concepts clés de la didactique de la traduction et font partie intégrante de la terminologie de base de la traduction. Ces erreurs présentent une double difficulté : elles incarnent un interdit ou une faute à éviter à tout prix, et l’application de cette typologie dans le repérage d’erreurs s’avère problématique en raison de sa nature subjective. Notre objectif consiste à revoir cette typologie et à montrer comment les erreurs sémantiques peuvent aider à la résolution de problèmes de transfert de contenu en situation de discours. En traduction professionnelle, ces erreurs jouent un rôle heuristique puisqu’elles incarnent aussi des écarts par rapport aux limites sémantiques conventionnelles de la traduction littérale. Notre communication traite d’exercices pédagogiques conçus à partir de corpus d’erreurs de traduction (non forgées) de l’anglais au français et des résultats obtenus par ces exercices. Les étudiants devaient analyser le passage en anglais associé à la traduction erronée et déterminer, à l’aide de la typologie et des définitions proposées par Delisle (2003), l’erreur qui était en cause. Dans certains cas, la typologie et les critères définitionnels ont dû être modifiés pour tenir compte d’erreurs relevées dans le corpus. Ces exercices ont obligé les étudiants à prendre soigneusement en compte les deux termes de l’équation de traduction et ont mis en évidence le mécanisme de mise à l’épreuve et les subtilités sémantiques des traductions résultats qui sont à l'oeuvre dans la traduction opération. Cette expérience a permis d’établir trois nouveaux types de faux sens en situation de discours qui dénotent un écart sémantique entre le segment de départ et le segment d’arrivée, lequel s’appuie sur le glissement entre le sens lexicalisé et le sens contextuel. Concernant le contresens, le critère du « sens contraire ¬, pourtant largement utilisé en français, n’est pas très courant en pratique, de sorte qu’il semble plus réaliste de retenir plutôt le critère du « sens diffèrent ¬ (que l’on trouve dans les définitions anglaises du même concept). D’autres critères sont aussi envisageables pour différencier le contresens du faux sens et pour différencier le non-sens du faux sens. Sur le plan pédagogique, l’acquisition de ces outils conceptuels et habiletés favorise l’autonomie d’apprentissage et s’avère plus avantageuse que la mémorisation de listes finies et toujours incomplètes d’interférences ou de calques à éviter. English: Semantic errors or deviations which include incorrect meaning, misinterpretation and nonsense, are recognized as key concepts in translation teaching and constitute an integral part of translation core terminology. These nomenclatures present a two-fold difficulty: they connote infractions or contraventions to be avoided at all cost, and their practical application for identifying errors is problematic, as the classification appears to be rather subjective. My objective is to reexamine this typology and demonstrate how semantic errors can help resolve discourse content transfer problems. In professional translation, these errors play a heuristic role since they also represent deviations from the conventional semantic limitations of literal translation. This communication looks at pedagogical exercises based on error corpuses from English/French translations (published) and the outcome of such exercises. Students were required to analyze some of these errors (the excerpt in English along with the erroneous translation), and identify them using the typology and definitions proposed by Delisle (2003). In some cases, the classifications had to be modified to account for some of translations in the corpus. These exercises forced students to weigh precisely both terms of the translation equation and helped develop students’ awareness of the testing mechanisms and semantic subtleties of translation results at work in translation operation. This pedagogical experience helped identify and define three new types of incorrect meaning at the discourse or communicative level that denote a semantic deviation between the source segment and the target segment. With regard to misinterpretation, the ³oppositive meaning´ (sens contraire) criterion, largely used in French, is not very common, so it makes more sense to consider the different meaning´ criterion (which is used in English definitions of the same concept). Other criteria are also reviewed to differentiate misinterpretation from incorrect meaning and nonsense from incorrect meaning. From a pedagogical standpoint, acquiring these conceptual tools and skills fosters self-learning and is more beneficial than memorising finite and systematically incomplete lists of interferences or calques to be avoided.""
Nous présentons différentes méthodes et outils empiriques qui sont susceptibles d'objectiver et d'optimiser l'évaluation des textes traduits en tant que corpus de traduction parallèles produits par des traducteurs professionnels ou par un... more
Nous présentons différentes méthodes et outils empiriques qui sont susceptibles d'objectiver et d'optimiser l'évaluation des textes traduits en tant que corpus de traduction parallèles produits par des traducteurs professionnels ou par un service de traduction automatique (TA). Les méthodes et outils proposés prennent appui sur une analyse empirique du traitement de l'information dans les textes traduits ainsi que sur le rôle utilitaire de la TA et de ses méthodes, et peuvent être mis en oeuvre dans un appareillage outillé d'évaluation des traductions dans un contexte professionnel. La partie saillante de ces méthodes (qui peuvent être déployées automatiquement ou manuellement) repose sur la comparaison de deux paramètres mesurables dans la plupart des langues naturelles, à savoir la longueur des segments en caractères et le nombre de mots lexicaux qu'ils contiennent. Nos travaux récents [Poirier, 2017 ; 2021] ont montré que ces paramètres ont une forte corrélation positive en traduction (supérieure à 0,9 en règle générale et dépassant le plus souvent 0,95) : plus le segment source contient de caractères ou de mots lexicaux, plus la traduction contient de caractères ou de mots lexicaux. La mesure des mots lexicaux et du volume informationnel des traductions permet de distinguer les traductions hétéromorphes (information en surplus ou en moins) des segments isomorphes (même contenu informationnel). L'analyse manuelle et partiellement automatique des segments hétéromorphes ouvre de nouveaux horizons empiriques dans l'évaluation professionnelle des traductions ainsi que dans l'étude contrastive des techniques de traduction discursives et textuelles (en phraséologie, en textométrie et en stylistique, par exemple). La TA peut s'intégrer à différentes étapes en amont et en aval de l'évaluation des textes traduits. En amont, elle peut servir d'élément de comparaison des écarts informationnels obligatoires ou facultatifs (biais culturels ou personnels en langue-culture cible) de la traduction professionnelle. En aval, elle peut fournir à la traduction révisée ou à la révision des contreexemples qui justifient par la négative le caractère convenable ou conventionnel des formulations divergentes.
L’Association canadienne des écoles de traduction (ACET) a pris l’initiative de sonder ses membres afin de comprendre comment ces derniers répondent aux nouveaux besoins du marché. C’est dans cette optique que le Comité d’intégration... more
L’Association canadienne des écoles de traduction (ACET) a pris l’initiative de sonder ses membres afin de comprendre comment ces derniers répondent aux nouveaux besoins du marché. C’est dans cette optique que le Comité d’intégration pédagogique de la traduction automatique neuronale (CIPTAN) a été créé en juin 2021, afin de comprendre le phénomène et de mener une action concertée en vue d’intégrer la traduction automatique neuronale (TAN) aux cursus universitaires. Le présent rapport correspond à la première étape du projet, soit l’état des lieux. Il a été rédigé par trois membres du CIPTAN, soit Éric Poirier de l’Université du Québec à Trois-Rivières, Chantal Gagnon (Université de Montréal) et Danièle Marcoux (Université Concordia). Pour effectuer l’état des lieux, le comité a eu recours à deux types de données : A) les réponses des membres de l’ACET à un questionnaire envoyé en juillet 2021 et B) les programmes de traduction des différentes universités répondantes, tels que figurant sur leur site Web en date de juin 2022. (2022-08-04)
Este trabajo tiene que ver con el primer objetivo perseguido por la red 3406 "Ensenanza de la traduccion economico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios)", enmarcada en el Proyecto Redes... more
Este trabajo tiene que ver con el primer objetivo perseguido por la red 3406 "Ensenanza de la traduccion economico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingue de Economia y Negocios)", enmarcada en el Proyecto Redes de Investigacion en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educacion de la Universidad de Alicante. Se trata, en concreto, de conocer las practicas docentes en traduccion economica en el ambito internacional. Se presenta una sintesis de una serie de comunicaciones presentadas en el II Congreso Internacional de Traduccion Economica, Comercial, Financiera e Institucional, que se celebra en la Universite du Quebec a Trois-Rivieres en 2016.
This paper presents a meaning-based content word alignment heuristic within parallel translation segments. The heuristic provides for a manual method of aligning content words in expressions or segments and the principles on which these... more
This paper presents a meaning-based content word alignment heuristic within parallel translation segments. The heuristic provides for a manual method of aligning content words in expressions or segments and the principles on which these content-word pairs are aligned. We describe important criteria of alignment: meaning-based similarity (direct or indirect), functional meaning and manual idiom chunking. The null token concept is also used for the representation of language-specific constraints. The purpose of the meaning-based alignment of content words is to represent the distribution of information content between source and target segments. This representation may contribute to the evaluation metrics of translation segments by allowing the identification of even and uneven distribution of information and, for uneven distribution, of lexicogrammatical shifts in translation or other phenomena in the information content transfer. The heuristic is illustrated with parallel English-French segments taken from the bilingual alignment of the inaugural address of the United States President John F. Kennedy delivered in 1961 and published officially in a French translation by the John F. Kennedy Presidential Library and Museum.
Résumé La traduction des unités phraséologiques (UP) est arbitraire parce que l’équivalence sémantique représente toujours une solution acceptable. Elle est aussi conventionnelle aux deux sens sémiotiques de l’adjectif, c’est-à-dire par... more
Résumé La traduction des unités phraséologiques (UP) est arbitraire parce que l’équivalence sémantique représente toujours une solution acceptable. Elle est aussi conventionnelle aux deux sens sémiotiques de l’adjectif, c’est-à-dire par relation de référence ou de correspondance, et par calcul sémiotique du sens ou équivalence. Ces caractéristiques de la traduction des UP exigent des méthodes d’enseignement favorisant l’analyse du sens des UP qui s’appuie sur leur délimitation dans la phrase et sur celle de leurs éléments constitutifs. La démonstration du caractère conventionnel de la traduction des UP montre que même si la correspondance et l’équivalence s’opposent en théorie, ces deux procédés peuvent servir en pratique à la traduction d’un même segment linguistique.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language... more
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help t...
In this paper, we describe a method for automatic detection and manual localization of four compositional translation errors and shifts between automatically aligned segments in source and target languages. The automatic detection of... more
In this paper, we describe a method for automatic detection and manual localization of four compositional translation errors and shifts between automatically aligned segments in source and target languages. The automatic detection of errors and shifts is based on a content word precision algorithm which measures the equality of information content between source and target segments. The manual localization of errors and shifts within the segments is based on the compositionality principle. The method allows for the detection and localization of two potential errors; omission and addition, as well as two translation shifts required to avoid a translation error such as over-translation (when a correct translation results in more content words than in the source segment) and under-translation (when a correct translation results in less content words than in the source segment). Because of manual localization within bilingual pairs of segments, the method is not intended for automatic e...
Research Interests:
""The field of economic, business and financial translation stands out with topics, vocabulary, and conceptual ontologies of its own in numerous communication types. The transfer of these concepts in a second language-culture... more
""The field of economic, business and financial translation stands out with topics, vocabulary, and conceptual ontologies of its own in numerous communication types. The transfer of these concepts in a second language-culture requires an appropriation of their coded (lexical or terminological) senses and the methodological selection of a translation-equivalent through what we call a meaning-based algorithm. The appropriation phase often leads to a new representation of original senses in the lexical and terminological network of the host language-culture. This change of meaning configuration occurs in order to take into account source and target language features interaction in the algorithm phase used for the adequate selection of the translation-equivalent. We present different meaning-based algorithms for the selection of French translation-equivalents of English key concepts such as “business”, “amount”, “finance”, “cash flow”, “manager” and “executive” in the economic, business, financial and institutional field. The meaning-based algorithms are reproducing the mental operations of a human translator in the determination and selection of translation-equivalents. These algorithms provide a step-by-step method of translating key concepts. The conceptual appropriation phase required for the algorithms may be based on new lexical senses configurations, logic-based criteria, pragmatic considerations, domain knowledge constraints, or text genre preferences. The examples provided will reflect the diversity of conceptual representations that translators create in their appropriation of the concepts. The new representations from the appropriation phase can be conceived as conceptual knowledge in the field of specialized translation. The algorithms for translation-equivalent selection might be conceived as the translator know-how. The review and study of these representations and algorithms is undoubtedly within the scope of the theory and practice of specialized translation. ""
Pour les traducteurs, la connaissance des concepts et des mots clés d’un domaine de spécialisation et de leurs traductions potentielles sont loin d’être suffisantes. Il leur faut en effet connaître la combinatoire de ces unités lexicales... more
Pour les traducteurs, la connaissance des concepts et des mots clés d’un domaine de spécialisation et de leurs traductions potentielles sont loin d’être suffisantes. Il leur faut en effet connaître la combinatoire de ces unités lexicales simples ou complexes dans la langue source et de leurs traductions dans la langue cible malgré les contrastes de ces combinatoires dans les deux langues. Les traducteurs doivent rendre le sens rattaché à leur combinatoire source tout en respectant les éléments contrastifs de cette combinatoire dans la langue d’arrivée. À partir de quelques mots clés élémentaires du domaine de l’économie et de la finance, nous présentons les combinatoires lexicalisées, ou unités phraséologiques, que nous avons dépouillées dans les manuels pédagogiques du domaine et les répertoires lexicographiques spécialisés. Nous proposons deux types d’unités phraséologiques spécialisées : les unités phraséologiques conceptuelles des langages de spécialité que partagent l’une et l’autre langue et dont le patron combinatoire est facilement transféré d’une langue à l’autre, et les unités phraséologiques idiomatiques dans l’une ou l’autre des langues de spécialité et que met en évidence le contraste de leurs combinatoires associées par l’opération traduisante. Nous examinons enfin les possibilités offertes par l’analyse de corpus et les limites de cette analyse dans le dépouillement et la caractérisation de ces unités phraséologiques.
Tous droits réservés © Éric André Poirier, 2020 Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez... more
Tous droits réservés © Éric André Poirier, 2020 Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ Document généré le 25 mars 2020 17:37 TTR Traduction, terminologie, rédaction Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d'un corpus parallèle Éric André Poirier Traduction et politique(s) Translation, Politics and Policies Volume 32, numéro 1, 1er semestre 2019 URI : https://id.erudit.org/iderudit/1068022ar DOI : https://doi.org/10.7202/1068022ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Association canadienne de traductologie ISSN 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Poirier, É. A. (2019). Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d'un corpus parallèle. TTR, 32 (1), 279-308. https://doi.org/10.7202/1068022ar Résumé de l'article Nous présentons une méthode de criblage quantitatif et automatique des segments hétéromorphes dans les corpus parallèles de traductions qui rationalise la recherche qualitative et manuelle des décalages de traduction informationnels. Ces derniers fournissent des données sur la traduction comme résultat qui servent à caractériser les idiosyncrasies textuelles et linguistiques des langues en contact et qui renseignent aussi sur les biais individuels du sujet traduisant ainsi que sur les biais culturels inhérents à l'opération de traduction pour les langues-cultures en contact. Pour montrer comment fonctionne la méthode de repérage, nous l'appliquons à un corpus de traductions alignées avec leur segment source. Le corpus contient un discours en anglais du président américain John F. Kennedy (1961) et un discours de la première ministre britannique Theresa May (2017) qui ont été traduits en français. Pour le criblage automatique des segments hétéromorphes, l'algorithme PML (précision des mots lexicaux) analyse automatiquement les paires de segments source et cible et compare le nombre de mots lexicaux dans les segments source et cible pour calculer le ratio de la précision de l'information traduite (PIT). Par la suite, les segments hétéromorphes criblés au moyen du ratio PIT sont analysés manuellement pour déterminer l'origine ou la cause de la variation des contenus informatifs de la traduction et définir les repérages qu'elle entraîne, le cas échéant. La méthode offre l'avantage de rationaliser la recherche de décalages dans les segments hétéromorphes négatifs et positifs des textes traduits dans un corpus parallèle, puisqu'elle permet de cibler et de cribler les paires de segments hétéromorphes qui sont le plus susceptibles de contenir des décalages informationnels de traduction.
Nous proposons une méthode de découverte et de compilation des normes de traduction des concepts spécialisés employés dans des termes simples et complexes attestés dans un corpus parallèle bilingue. Les normes de traduction mises au jour... more
Nous proposons une méthode de découverte et de compilation des normes de traduction des concepts spécialisés employés dans des termes simples et complexes attestés dans un corpus parallèle bilingue. Les normes de traduction mises au jour par cette méthode ont la particularité d’être fondées sur l’usage et prennent appui sur des solutions de traduction éprouvées. Celles-ci sont essentielles à l’enseignement des compétences en traduction spécialisée telles que proposées par le groupe PACTE et généralement acceptées en traductologie. Notre méthode consiste à analyser la traduction des occurrences spécialisées de business en économie et en finance réunies dans un corpus bilingue constitué d’un échantillon d’occurrences aléatoires obtenues au moyen d’un concordancier en ligne. L’analyse repose sur trois catégories d’annotations et leurs corrélations : l’acception de business, la fonction de business dans le syntagme nominal et les modalités de traduction de business. Cette méthode d’analyse peut être facilement étendue à l’ensemble des concepts spécialisés de nature nominale qui sont des unités distinctives des textes de spécialité.


We propose a method for the discovery and compilation of translation standards of specialized concepts used in simple and complex terms attested in a parallel bilingual corpus. The standards of translation developed by this method have the characteristic of being based on usage and are based on proven translation solutions. These are essential to the teaching of specialized translation skills, as proposed by the PACTE group and generally accepted in translation studies. Our method consists in analysing the translation of specialized tokens of business in economics and finance collected in a bilingual corpus made up of a sample of random occurrences generated with an online concordancer. The analysis is based on three categories of annotations and their correlations: senses of business, functions of business in the noun phrase and translation modes of business. This method of analysis can be easily extended to all specialized concepts of a nominal nature, which are distinctive units of specialized texts.
This paper presents the results of a comparison of three metrics for measuring cross-linguistic variations in information volume between parallel segments of a bilingual corpus. The performance of each metric is compared with the results... more
This paper presents the results of a comparison of three metrics for measuring cross-linguistic variations in information volume between parallel segments of a bilingual corpus. The performance of each metric is compared with the results of a human annotation of multiword expressions (MWEs) in each segment. The first metric measures characters in source and target segments and compares the variation, if any, with the expected character count ratio based on averages for the entire source and target texts. The second metric follows the same method except that it measures graphical word count (function and content words combined) in target and source segments. The third metric involves an analysis obtained via the content word precision (CWP) algorithm coded in Python. The purpose of the comparison is to determine which metric is closer to the human annotation and is, therefore, a better indicator of a large spectrum of MWEs. Keywords: cross-linguistic phraseology, detection of multiword expressions, information volume variation, content word precision algorithm. 1 Introduction As a contribution to computational studies of multiword expressions (MWEs), this paper presents the results of a comparison, albeit small-scale, of three metrics for detecting MWEs in parallel segments of a bilingual corpus. The untested underlying hypothesis of the comparison is that information volume variation in parallel segments (as established by content word imbalance) correlates with the presence in source or target of a large spectrum of MWEs. Hence, MWEs should occur in parallel segments where there is a cross-linguistic information volume difference, as determined by differences in the number of content words in source and target. The study of MWEs in parallel segments is of the utmost importance to cross-linguistic phraseological studies as described in Colson (2008), and hence to transla-1 I wish to thank the reviewers for their comments and suggestions. I also wish to thank my colleague Paul John from UQTR for his input in reading the final version of the paper. Of course, any remaining omissions or errors are mine.
Research Interests:
Research Interests:
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These... more
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier 2015) on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the matching of translation study theories and corpus translation studies with professional practices. It will also encourage the matching of translation studies and corpus translation studies with source and target language usages and with textual correlations between source language real usages and target language translation real practices.
Research Interests:
L’informatisation de la profession de traducteur a entraîné la mise en ligne gratuite de nombreuses ressources professionnelles de qualité, comme des articles sur les principes et les règles de traduction, générale ou spécialisée, des... more
L’informatisation de la profession de traducteur a entraîné la mise en ligne gratuite de nombreuses ressources professionnelles de qualité, comme des articles sur les principes et les règles de traduction, générale ou spécialisée, des répertoires lexicographiques et terminologiques et des outils pédagogiques sur la langue, qui constituent un imposant référentiel de connaissances. Toute formation à la traduction, qu’elle soit en ligne ou traditionnelle, ne peut plus aujourd’hui faire l’économie de ces ressources documentaires. Notre communication vise à montrer comment on peut utiliser ce matériel, accessible à tous, pour concevoir des activités d’apprentissage reposant sur des règles de raisonnement et d’inférence et l’application de celles-ci à des énoncés ou à des extraits choisis que les étudiants doivent analyser ou traduire, en tout ou en partie. Ce type d’activité pédagogique convient à l’acquisition de connaissances et de compétences propres à la formation initiale en traduction générale, et même à l’initiation à la traduction spécialisée. Des exemples d’utilisation du matériel et de questions d’apprentissage formulées à partir de celui-ci seront fournis pour illustrer la démarche.
T his paper first describes the complications that need to be overcome in order to describe the different senses of lexical items for translation purposes and presents an interpretation table of conventional senses of the lexical item... more
T his paper first describes the complications that need to be overcome in order to describe the different
senses of lexical items for translation purposes and presents an interpretation table of conventional senses of
the lexical item business in specialized expressions and compound terms for English-French translation.
Contrary to the recognised divide between words in general vocabulary and terms in specialized language,
conventional senses of lexical items do contribute to the creation and interpretation of specialized
expressions and compound terms they form. T he fact that a limited number of conventional senses of
lexical items are used in the creation and understanding of most expressions and compound terms makes it
possible to describe recurrent translation procedures and competencies and to teach them. T he second part
of this paper provides a textual characterization of contextual features, semantic selection restrictions,
grammatical properties and syntactical patterns of the senses of business that have been collected in a small
corpus randomly selected from the Wikipedia Corpus of Mark Davies (2015) available on-line. T his analysis
makes it possible to establish correlations of textual features with specific senses in the corpus and to
propose conditional interpretation rules and a method of interpreting business lexical items as constituents of
expressions and compound terms found in the corpus.
Research Interests:
In this paper, we describe a method for automatic detection and manual localization of four compositional translation errors and shifts between automatically aligned segments in source and target languages. The automatic detection of... more
In this paper, we describe a method for automatic detection and manual localization of four compositional translation errors and shifts between automatically aligned segments in source and target languages. The automatic detection of errors and shifts is based on a content word precision algorithm which measures the equality of information content between source and target segments. The manual localization of errors and shifts within the segments is based on the compositionality principle. The method allows for the detection and localization of two potential errors; omission and addition, as well as two translation shifts required to avoid a translation error such as over-translation (when a correct translation results in more content words than in the source segment) and under-translation (when a correct translation results in less content words than in the source segment). Because of manual localization within bilingual pairs of segments, the method is not intended for automatic error detection but for human-assisted revision of translations. The analysis, described with the method and the algorithm is applied to real translation examples culled from a state-of-the-art translation corpus sampled for various translation errors. The algorithm and the localization method have implications for the development of more content-oriented natural language processing as well as for the training of professional translators; they can also be useful for formal and systematic description of content-based translation errors.

A method for automatic detection and manual localization of content-based translation errors and shifts.
Research Interests:
In this paper, we describe a step-by-step model for human detection of four compositional translation errors between two segments in source and target language. The model is based on the application of a meaning unit precision algorithm... more
In this paper, we describe a step-by-step model for human detection of four compositional translation errors between two segments in source and target language. The model is based on the application of a meaning unit precision algorithm for two groups of symmetrical translation errors and on the acceptability assessment of the candidate target segment for over-translation and under-translation errors. Although we borrowed the conceptual framework from automatic assessment of machine translations like Papineni (2002), the algorithm is not intended for use in assessment of automatic machine translation but of human translation. Its purpose is to describe some common human translation errors that are compositional. The analysis described reflects professional state of the art practices and hopefully will be of interest in training professional translators and in the formalization and systematic description of meaning-based translation methods that will be made possible in the future when the processing of meaning units will be feasible.
La traduction des unités phraséologiques (UP) est arbitraire parce que l’équivalence sémantique représente toujours une solution acceptable. Elle est aussi conventionnelle aux deux sens sémiotiques de l’adjectif, c’est-à-dire par relation... more
La traduction des unités phraséologiques (UP) est arbitraire parce que l’équivalence sémantique représente toujours une solution acceptable. Elle est aussi conventionnelle aux deux sens sémiotiques de l’adjectif, c’est-à-dire par relation de référence ou de correspondance, et par calcul sémiotique du sens ou équivalence. Ces caractéristiques de la traduction des UP exigent des méthodes d’enseignement favorisant l’analyse du sens des UP qui s’appuie sur leur délimitation dans la phrase et sur celle de leurs éléments constitutifs. La démonstration du caractère conventionnel de la traduction des UP montre que même si la correspondance et l’équivalence s’opposent en théorie, ces deux procédés peuvent servir en pratique à la traduction d’un même segment linguistique.
The translation of phraseological units (PUs) is arbitrary because semantic equivalence always represents an acceptable solution. It is also conventional in the two semiotic senses of the word: by the relation of reference or correspondence, and by the semiotic computation of the meaning or equivalence. These characteristics of the translation of PUs require teaching methods focusing on the meaning analysis of PUs that draw on the delimitation of PUs and their constitutive elements. A discussion of the conventional nature of the translation of PUs shows that even though the correspondence and equivalence are theoretical opposites, both processes may be used to translate the same linguistic segment.
This is a reviewed version of the document presented live at the conference. It contains a few minor changes. You may listen to the recording of the presentation here: https://fit-northamerica-rc.org/next-gen-2023-conference-presenetations/
En 2022, cela fera 100 ans que la Presse canadienne (PC) fait la traduction de ses dépêches. Fondée en 1917, l’agence a inauguré un service de traduction à l’été 1922 afin de desservir les journaux francophones qui, jusque-là,... more
En 2022, cela fera 100 ans que la Presse canadienne (PC) fait la traduction de ses dépêches. Fondée en 1917, l’agence a inauguré un service de traduction à l’été 1922 afin de desservir les journaux francophones qui, jusque-là, traduisaient eux-mêmes les articles de ce qui s’appelait en fait à l’époque la Canadian Press. Même après la création d’un service de langue française en bonne et due forme, avec des journalistes francophones, en 1951, la traduction a toujours été au cœur des activités de la PC, surtout de l’anglais vers le français.
En 2019, la PC a implanté Ultrad, un système de traduction automatisée. Ultrad est en fait un module d’apprentissage automatique se greffant aux services infonuagiques Cloud Translation de Google. Il a été mis au point à partir d’un lexique propre à l’agence, dont le Guide de rédaction (Stylebook, en anglais) fait office de modèle en matière d’écriture journalistique dans les deux langues officielles au Canada. Ultrad est un des rares systèmes d’intelligence artificielle à être utilisé quotidiennement par des journalistes au pays.
Même si l’outil est censé apprendre de ses erreurs et s’améliorer avec le temps, toutes les traductions d’Ultrad sont impérativement revues par un rédacteur ou une rédactrice avant d’être publiées dans la langue cible.
Notre communication porte sur les particularités de l’outil Ultrad en ce qui a trait à sa conception, à son utilisation par les journalistes francophones de l’agence (incluant leurs réserves), ainsi qu’à l’évaluation des traductions qu’il fournit et des ajustements par les journalistes. L’évaluation des traductions (anglais vers français) s’appuie sur la constitution d’un corpus parallèle de traduction et repose sur une analyse empirique des paires de segments qui sont susceptibles de fournir des indications sur les patrons stylistiques de traduction propres au discours spécialisé qu’est celui de la Presse canadienne.
Poirier, Éric (2021) « », conférence dans le cadre du colloque . Communication orale enregistrée en accès libre. Nous présentons un dispositif empirique original d'évaluation des traductions qui s'appuie sur une analyse automatique du... more
Poirier, Éric (2021) «  », conférence dans le cadre du colloque . Communication orale enregistrée en accès libre.
Nous présentons un dispositif empirique original d'évaluation des traductions qui s'appuie sur une analyse automatique du volume informatif des traductions et sur une analyse manuelle des segments criblés automatiquement. Le dispositif peut être mis en oeuvre aussi bien pour l'apprentissage de la traduction professionnelle dans une classe avancée d'apprenants que dans un appareillage outillé d'évaluation des traductions extraites des corpus de traduction parallèles ou de révision de la traduction automatique (postédition) ou de la biotraduction. La partie centrale du dispositif (qui peut se faire automatiquement ou manuellement) repose sur la comparaison de deux paramètres mesurables dans la plupart des langues naturelles, à savoir la longueur des segments en caractères et le nombre de mots lexicaux qu'ils contiennent. Nos travaux récents ont montré que ces paramètres affichent une forte corréation positive en traduction (0,9712 et 0,9628 respectivement, en moyenne) : plus le segment source contient de caractères ou de mots lexicaux, plus la traduction contient de caractères ou de mots lexicaux. La mesure des mots lexicaux et du volume informatif des traductions permet de distinguer les traductions hétéromorphes (information en surplus ou en moins) des segments isomorphes (même contenu informatif). L'analyse manuelle et partiellement automatique des segments hétéromorphes ouvre de nouveaux horizons empiriques dans l'évaluation professionnelle des traductions (pour l'apprentissage de la traduction et de la révision professionnelle) ainsi que dans l'étude contrastive des formulations discursives et textuelles (phraséologie, textométrie, stylistique, etc.) et des techniques de base en traduction. La TA s'intègre à la fois en amont et en aval du dispositif. En amont, elle peut servir d'élément de comparaison des écarts informatifs obligatoires ou facultatifs (biais culturels ou personnels en langue-culture cible) de la biotraduction. En aval, le dispositif peut offrir un outil d'évaluation de la qualité des traductions en général, et plus particulièrement de la qualité des textes traduits automatiquement.
La communication de 90 minutes s’inscrit sous le thème suivant : « Comment la relève, les étudiants et même les professionnels langagiers chevronnés peuvent-ils s’adapter à l’accroissement exponentiel des besoins de professionnels et au... more
La communication de 90 minutes s’inscrit sous le thème suivant : « Comment la relève, les étudiants et même les professionnels langagiers chevronnés peuvent-ils s’adapter à l’accroissement exponentiel des besoins de professionnels et au rythme de plus en plus rapide qu’exige la diffusion quasi instantanée des communications, sans se laisser prendre au piège par les outils technologiques? Comment peuvent-ils contribuer à préserver la qualité de la langue d’arrivée tout en produisant des documents dans des délais toujours plus courts? »

J’aimerais présenter aux traducteurs professionnels des nouvelles méthodes empiriques de contrôle de la qualité en traduction générale et spécialisée qui sont en émergence dans une nouvelle discipline que l’on pourrait appeler la science des données traductologiques ou la traductologie numérique. L'exposé consiste à mettre en évidence, par la description des concepts clés de ces méthodes et au moyen d'exercices pratiques d'application, les avantages offerts par la traductologie numérique pour l’optimisation et l’objectivisation du contrôle de la qualité et pour la mise en valeur des professionnels de la traduction. Les participants seront invités à se familiariser avec la vérification du volume informatif des traductions et avec les critères de validation de la fidélité et du caractère idiomatique des traductions grâce aux concepts de précision et d’exactitude des contenus informatifs de la méthode CAPET. L’activité de formation mettra l’accent sur les critères objectifs des décalages récurrents dans les textes traduits qui peuvent être automatisés, mais qui doivent nécessairement faire l’objet d’une validation par un professionnel. L'activité de formation sera l'occasion de revisiter les concepts traditionnels d'ajout, d'omission, de sous-traduction, de surtraduction, de faux sens, de contresens et de non-sens.
Nous présentons une méthode de repérage semi-automatique de la variation des contenus informatifs dans les segments bilingues de traduction à partir d’un corpus parallèle de traductions alignées avec leur segment source. Le repérage... more
Nous présentons une méthode de repérage semi-automatique de la variation des contenus informatifs dans les segments bilingues de traduction à partir d’un corpus parallèle de traductions alignées avec leur segment source. Le repérage s’effectue au moyen de l’algorithme PML (précision des mots lexicaux) qui traite automatiquement les segments bilingues de traduction et compare sommairement leur contenu informatif. La comparaison des contenus informatifs par l’algorithme met en évidence les traductions anisomorphes dont le contenu informatif diffère vraisemblablement en langue source et en langue cible, par opposition aux traductions isomorphes. L’analyse des traductions anisomorphes permet ensuite de vérifier si l’écart de traduction est attribuable à une contrainte inhérente aux normes de traduction ou de rédaction en langue cible ou si elle découle d’ajouts ou d’omissions qui attestent possiblement d’une forme de manipulation de la traduction à des fins politiques ou idéologiques.
Research Interests:
Notre communication s’inscrit dans l’axe thématique des corpus et langues de spécialité. Nous proposons une méthode de compilation des normes de traduction de concepts spécialisés employés dans des termes simples et complexes attestés... more
Notre communication s’inscrit dans l’axe thématique des corpus et langues de spécialité. Nous proposons une méthode de compilation des normes de traduction de concepts spécialisés employés dans des termes simples et complexes attestés dans un corpus parallèle bilingue. La définition des normes de traduction est essentielle à l’enseignement des compétences en traduction spécialisée, notamment celles qui se rapportent aux connaissances déclaratives sur la traduction (la connaissance des normes) et à la sous-compétence stratégique (les connaissances procédurales sur l’utilisation des normes) telles que proposées par le groupe PACTE et généralement acceptées en traductologie. La méthode décrite vise plus particulièrement la traduction du concept business comme élément de termes simples et complexes spécialisés dans le domaine de l’économie et du commerce. L’analyse appliquée à business peut être facilement étendue à l’ensemble des concepts spécialisés de nature nominale qui sont, il faut le rappeler, des éléments distinctifs des langues de spécialité. La compilation des normes de traduction se fait à partir d’un corpus constitué d’un échantillon représentatif des résultats de recherche obtenus au moyen du concordancier bilingue tradooit (www.tradooit.com) accessible en ligne. La méthode que nous proposons consiste à annoter les occurrences des concepts spécialisés dans l’échantillon retenu qui constitue notre corpus bilingue parallèle. Trois catégories d’information sont annotées pour chaque occurrence de business : l’acception spécialisée en langue source de l’occurrence, le patron nominal dans lequel est utilisée l’occurrence et sa traduction en français dans le segment en langue cible du corpus parallèle. Le protocole et les conventions d’annotation sont ceux que nous avons définis dans l’analyse de corpus unilingues dans Poirier (2016a) et dans la présentation d’une heuristique d’alignement des contenus informatifs dans Poirier (2016b) pour la détermination du correspondant traductionnel de business en français. Pour les besoins de l’analyse des occurrences du corpus, nous postulons que la direction de l’opération de traduction langue source langue cible est celle de la traduction de l’anglais au français.
La compilation des normes de traduction repose sur les corrélations à établir entre les acceptions spécialisées, leurs patrons nominaux, de nature lexicogrammaticale, et leurs traductions regroupées par affinités. Par exemple, le regroupement des traductions usitées dans le corpus peut permettre l’établissement de normes de traduction du concept spécialisé corrélatives aux traits sémantiques (acceptions) et syntaxiques (patrons nominaux) des occurrences du concept spécialisé. D’autres corrélations sont envisageables à partir des patrons nominaux ou des acceptions spécialisées. Lorsque des généralisations sont possibles, les normes de traduction ainsi établies sont fondées sur l’usage et peuvent représenter une description objective des compétences des traducteurs spécialisés et faire partie conséquemment des compétences enseignées en traduction spécialisée. En guise de validation des normes de traduction, celles-ci peuvent être mises à l’essai dans les activités d’apprentissage et d’évaluation des compétences dans un cours de traduction spécialisée.
Références
PACTE group (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 2, p. 609-619. En ligne http://id.erudit.org/iderudit/011004ar
Poirier, É. (2016a). Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation. Cadernos de traduçao, (1), 177-212. En ligne http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177
Poirier, É. (2016b). Meaning-based content word alignment heuristic. article sous presse à paraître dans les actes du colloque intitulé 8th International ACM Conference on Management of Digital EcoSystems (MEDES'16) à Handaye en France du 1er au 4 novembre 2016. Lien vers le colloque : http://medes.sigappfr.org/16/
Research Interests:
This paper presents a meaning-based content word alignment heuristic within parallel translation segments. The heuristic provides for a manual method of aligning content words in expressions or segments and the principles on which these... more
This paper presents a meaning-based content word alignment heuristic within parallel translation segments. The heuristic provides for a manual method of aligning content words in expressions or segments and the principles on which these content-word pairs are aligned. We describe important criteria of alignment: meaning-based similarity (direct or indirect), functional meaning and manual idiom chunking. The null token concept is also used for the representation of language-specific constraints. The purpose of the meaning-based alignment of content words is to represent the distribution of information content between source and target segments. This representation may contribute to the evaluation metrics of translation segments by allowing the identification of even and uneven distribution of information and, for uneven distribution, of lexicogrammatical shifts in translation or other phenomena in the information content transfer. The heuristic is illustrated with parallel English-French segments taken from the bilingual alignment of the inaugural address of the United States President John F. Kennedy delivered in 1961 and published officially in a French translation by the John F. Kennedy Presidential Library and Museum.
Research Interests:
Research Interests:
Les difficultés d’application de la triade du faux sens, du contresens et du non-sens semblent avoir eu raison de ces concepts hérités de la traduction universitaire francophone. Comme l’a proposé Dussart (2005), dans Meta (il y a tout... more
Les difficultés d’application de la triade du faux sens, du contresens et du non-sens semblent avoir eu raison de ces concepts hérités de la traduction universitaire francophone. Comme l’a proposé Dussart (2005), dans Meta (il y a tout juste 10 ans), la triade a totalement disparu des schémas d’évaluation des traductions. Elle a disparu aussi des contenus pédagogiques de la plupart des manuels de traduction francophones comme ceux de Jean Delisle et Marco Fiola (2013), de Daniel Gile (2005), de Valentine et Aubin (2004), de Claude Bédard (1986), en traduction technique, de Federica Scarpa (2010), en traduction spécialisée. Et on n’en trouve aucune trace dans les concepts clés d’une réflexion théorique comme celle de Mathieu Guidère (2010).
Malgré les progrès accomplis depuis 60 ans, il reste encore beaucoup d’incertitudes et même une part de mystère concernant le traitement du sens dans l’opération de la traduction. Étant donné le rôle prépondérant du sens en traduction, la traductologie peut difficilement faire l’économie de ces concepts fondamentaux dans la description de l’opération de la traduction, et surtout dans l’apprentissage empirique ou par essai-erreur du transfert du sens qui s’appuie sur l’évitement des erreurs ou des écarts de sens dans l’opération traduisante (Collombat, 2009). Sur le plan pédagogique, le faux sens, le contresens et le non-sens offrent aussi l’avantage de proposer une gradation utile dans l’évaluation des erreurs de transfert. Encore faut-il comme l’a bien vu Dussart que ces concepts puissent être dotés d’une signification différenciée, ce qui permettrait d’établir des critères précis (et indiscutables) de définition de ces erreurs de transfert du sens.
C’est ce que nous souhaitons proposer en présentant les critères définitionnels nécessaires à la différenciation des faux sens, des contresens et des non-sens. Ces propositions découlent en bonne partie des résultats obtenus dans des activités d’apprentissage sur le repérage des faux sens, contresens et non-sens qui ont été conçues pour le cours de méthodologie de la traduction donné en ligne à l’UQTR depuis l’automne 2012.
Research Interests:
A semi-automatic algorithm for the identification and extraction of MWUs in bilingual parallel corpora Keywords: contrastive phraseology, algorithm, extraction of MWUs, content word, bitext Abstract Although probably universal,... more
A semi-automatic algorithm for the identification and extraction of MWUs in bilingual parallel corpora

Keywords: contrastive phraseology, algorithm, extraction of MWUs, content word, bitext
Abstract
Although probably universal, phraseological units or multi-word units (MWUs) are distinctly molded out of specific usages of words and expressions in languages. The alternance of the idiom and the open choice principles (Sinclair, 1991) at play in the monolingual production of texts is constantly challenged by the translator in the constrained production of an equivalent text in the target language. Except for borrowings, a source language MWU never emerges intact in the target text and cannot be translated word-for-word. In the translation of pragmatic texts, as opposed to aesthetic and literary texts, it is either substituted with a functionally equivalent MWU linguistically or phraseologically different in every respect, or translated freely (semantically) giving preference to its meaning based on its specific usage in the source text. In both cases, it should be noted that all odds are against any isomorphism between source language MWUs and their target language translations. The content word precision algorithm exploits the contrastive manifestation of MWUs in languages as shown in their heteromorphical translation in a second language.
Written in Python language, the content-word precision algorithm compares the number of content words that are calculated in source and target segments provided in aligned segments created by translation memory software or alignment tools. The algorithm automatically and efficiently compares the content word count in the source segments with that of the target segments in any bitext. This automatized operation of the algorithm allows for the mathematical comparison of the content word count in the source segment with the content word count of the target segment, which can be either equal (possibly no MWUs), lower (potential MWU in source segment) or higher (potential MWU in target segment). With this data, the user can pinpoint uneven segments for the manual extraction of MWUs in source or target segments (depending on the volume of the word count). Although its success rate is not perfect, this simple method makes it possible to identify rapidly and objectively, a significant number of MWUs, in any bitext, without consideration to their nature (idioms, compounds, lexical bundles, formulaic expressions or even phrasal explicitations and implicitations in translation). In our presentation, we present statistical data compiled after the application of the algorithm to pragmatic text types.
References

CARTIER, E., 2008. Repérage automatique des expressions figées : état des lieux, perspectives. In: P. Blumenthal and S. Mejri, ed. 2008. Les séquences figées : entre langue et discours. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, pp.55-70.
COLSON, J.-P., 2008. Cross-linguistic phraseological studies: An overview. In: Granger, S. and Meunier F. eds., 2008. Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins Pub.
DELISLE, J. AND FIOLA, M. 2013. La traduction raisonnée. 3rd ed. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
ERMAN, B. and WARREN, B., 2000. The idiom principle and the open choice principle. Text, 20(1), pp. 29-62.
FAZLY, A., COOK, P., and STEVENSON, S., 2009. Unsupervised type and token identification of idiomatic expressions. Computational Linguistics, 35(1), pp. 61-103.
GANESAN, K., 2015. All About Stop Words for Text Mining and Information Retrieval. Text Mining, Analytics & More [blog]. < http://www.text-analytics101.com/2014/10/all-about-stop-words-for-text-mining.html> [Accessed 29 March 2015]
GRANGER, S., 2014. A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French, Languages in Contrast, 14(1), 58-72.
GRANGER, S. and MEUNIER F. eds., 2008. Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins Pub.
KOEHN, P., 2010. Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Mel’čuk, I., 1993-2000. Cours de morphologie générale, Vol. 1-5. Paris/Montreal: CNRS/Presses de l’Université de Montréal.
MELAMED, I. D., 1997. Automatic discovery of non-compositional compounds in parallel data. arXiv preprint cmp-lg/9706027.
MOON, R., 1998. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-based Approach. Oxford: Clarendon Press.
PAPINENI, K., ROUKOS, S., WARD, T., AND ZHU, W. J., 2002. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation”. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), 311-318.
PECMAN, M., 2005. De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie. Meta, 50(4), 402-410.
POIRIER, E., 2003. Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques. Meta, 48(3), 402-410.
SINCLAIR, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
SIYANOVA-CHANTURIA, A. and MARTINEZ, R., 2014. The Idiom Principle Revisited, Applied Linguistics, Advance Access published January 26, 2015, doi:10.1093/applin/amt054, pp. 1-22.
Research Interests:
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions with parallel bilingual texts or conventional uses of source or target language with monolingual general or thematic texts. These... more
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions with parallel bilingual texts or conventional uses of source or target language with monolingual general or thematic texts. These roles are firmly rooted in translation processes which include the analysis and interpretation of source text, the search for an acceptable equivalent and its integration in the production of the target text and, provided the creative and not the conservative way was taken, the validation or rearrangement of target text against conventional uses in target language. Unfortunately, translation teaching is not exploiting this translation methodology which is commonly used in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpora tools can do to translation teaching, we present in this paper a methodology using corpus data to resolve a common translation problem that need to be addressed in translation courses and for which corpus data can help to address rationally. We suggest a theoretical model as well as practical objects of analysis and corpus-driven methods of analysis to be used in the definition of interpretation rules required in word sense discrimination and in the correct translation of specialized terms and items in complex terms. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify general interpretation rules based on corpus data. It will also help teachers to conceive practical exercises and to provide objective assessments of the exercises done by the translation learners. The demonstration of our new approach is illustrated with a recent corpus-driven study we realized for the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics and finance from English to French. It is hoped that the corpus methodology originating from this project can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. This will encourage the matching of translation study theories with professional practices driven by source and target language uses and by textual correlations of source language uses with target language translation solutions or expressions.
Research Interests:
In this paper, we describe a step-by-step model for human detection of four compositional translation errors between two segments in source and target language. The model is based on the application of a meaning unit precision algorithm... more
In this paper, we describe a step-by-step model for human detection of four compositional translation errors between two segments in source and target language. The model is based on the application of a meaning unit precision algorithm for two groups of symmetrical translation errors and on the acceptability assessment of the candidate target segment for over-translation and under-translation errors. Although we borrowed the conceptual framework from automatic assessment of machine translations like Papineni (2002), the algorithm is not intended for use in assessment of automatic machine translation but of human translation. Its purpose is to describe some common human translation errors that are compositional. The analysis described reflects professional state of the art practices and hopefully will be of interest in training professional translators and in the formalization and systematic description of meaning-based translation methods that will be made possible in the future when the processing of meaning units will be feasible.
Pour les traducteurs, la connaissance des concepts et des mots clés d’un domaine de spécialisation et de leurs traductions potentielles sont loin d’être suffisantes. Il leur faut en effet connaître la combinatoire de ces unités lexicales... more
Pour les traducteurs, la connaissance des concepts et des mots clés d’un domaine de spécialisation et de leurs traductions potentielles sont loin d’être suffisantes. Il leur faut en effet connaître la combinatoire de ces unités lexicales simples ou complexes dans la langue source et de leurs traductions dans la langue cible malgré les contrastes de ces combinatoires dans les deux langues. Les traducteurs doivent rendre le sens rattaché à leur combinatoire source tout en respectant les éléments contrastifs de cette combinatoire dans la langue d’arrivée. À partir de quelques mots clés élémentaires du domaine de l’économie et de la finance, nous présentons les combinatoires lexicalisées, ou unités phraséologiques, que nous avons dépouillées dans les manuels pédagogiques du domaine et les répertoires lexicographiques spécialisés. Nous proposons deux types d’unités phraséologiques spécialisées : les unités phraséologiques conceptuelles des langages de spécialité que partagent l’une et l’autre langue et dont le patron combinatoire est facilement transféré d’une langue à l’autre, et les unités phraséologiques idiomatiques dans l’une ou l’autre des langues de spécialité et que met en évidence le contraste de leurs combinatoires associées par l’opération traduisante. Nous examinons enfin les possibilités offertes par l’analyse de corpus et les limites de cette analyse dans le dépouillement et la caractérisation de ces unités phraséologiques.
"The field of economic, business and financial translation stands out with topics, vocabulary, and conceptual ontologies of its own in numerous communication types. The transfer of these concepts in a second language-culture requires an... more
"The field of economic, business and financial translation stands out with topics, vocabulary, and conceptual ontologies of its own in numerous communication types. The transfer of these concepts in a second language-culture requires an appropriation of their coded (lexical or terminological) senses and the methodological selection of a translation-equivalent through what we call a meaning-based algorithm. The appropriation phase often leads to a new representation of original senses in the lexical and terminological network of the host language-culture. This change of meaning configuration occurs in order to take into account source and target language features interaction in the algorithm phase used for the adequate selection of the translation-equivalent.
We present different meaning-based algorithms for the selection of French translation-equivalents of English key concepts such as “business”, “amount”, “finance”, “cash flow”, “manager” and “executive” in the economic, business, financial and institutional field. The meaning-based algorithms are reproducing the mental operations of a human translator in the determination and selection of translation-equivalents. These algorithms provide a step-by-step method of translating key concepts. The conceptual appropriation phase required for the algorithms may be based on new lexical senses configurations, logic-based criteria, pragmatic considerations, domain knowledge constraints, or text genre preferences. The examples provided will reflect the diversity of conceptual representations that translators create in their appropriation of the concepts.
The new representations from the appropriation phase can be conceived as conceptual knowledge in the field of specialized translation. The algorithms for translation-equivalent selection might be conceived as the translator know-how. The review and study of these representations and algorithms is undoubtedly within the scope of the theory and practice of specialized translation. "
La conversion en ligne d’un cours de méthodologie de la traduction m’a permis de mettre en œuvre une approche instrumentale dans l’apprentissage de la traduction. Dans cette approche, la traduction humaine est définie comme une activité... more
La conversion en ligne d’un cours de méthodologie de la traduction m’a permis de mettre en œuvre une approche instrumentale dans l’apprentissage de la traduction. Dans cette approche, la traduction humaine est définie comme une activité cognitive comprenant au moins trois tâches fondamentales; deux d’entre elles sont liées à la compréhension et une troisième porte sur le transfert. La conceptualisation de ces tâches permet de simuler l’apprentissage de la traduction au moyen d’activités pédagogiques qui mettent en jeu les mêmes compétences qui sont mises à contribution dans les tâches fondamentales de la traduction. Si l’évaluation de l’ensemble des tâches fondamentales de la traduction est complexe, et presque impossible à évaluer autrement que par son résultat global, chacune des activités pédagogiques peut, en revanche, faire l’objet d’une évaluation distincte et objective. Pour illustrer notre approche, nous citerons en exemple quelques contenus et activités pédagogiques qui ont été utilisés dans la prestation de ce cours.
Teaching and learning always involve knowledge and communication. For practical reasons, content delivery and communications in an online course are primarily text-based. In this article, I show how Asynchronous Video Communications (AVC)... more
Teaching and learning always involve knowledge and communication. For practical reasons, content delivery and communications in an online course are primarily text-based. In this article, I show how Asynchronous Video Communications (AVC) in streaming video format, entailing exclusive video content or any combination of multimedia (such as static images or slides) and audio content, can be an asset to the online learning experience. Following Anderson, Rourke, Garrison and Archer (2001), who conceptualize the teaching presence as consisting of three crucial components, I discuss beneficial uses of AVCs: enhancement of teacher presence by reinforcing the human element in online teacher/learner interaction, complementing text-based material by oral/visual telepresence, metacommunication device, role-modeling of language use, developing transfer and critical skills. In this article I draw on my experience in designing and delivering the Translation Methodology course (TRA1094) of the fully online undergraduate English - French translation program offered at the Université du Québec à Trois-Rivières.
Keywords: asynchronous video communication, AVC, instructor presence, online translation teaching, role-modeling, translation instructor roles.
Les erreurs ou les écarts sémantiques de transfert, qui regroupent notamment la triade traditionnelle des faux sens, contresens et non-sens figurent parmi les concepts clés de la didactique de la traduction et font partie intégrante de la... more
Les erreurs ou les écarts sémantiques de transfert, qui regroupent notamment la triade traditionnelle des faux sens, contresens et non-sens figurent parmi les concepts clés de la didactique de la traduction et font partie intégrante de la terminologie de base de la traduction. Ces erreurs présentent une double difficulté : elles incarnent un interdit ou une faute à éviter à tout prix, et l’application de cette typologie dans le repérage d’erreurs s’avère problématique en raison de sa nature subjective. Notre objectif consiste à revoir cette typologie et à montrer comment les erreurs sémantiques peuvent aider à la résolution de problèmes de transfert de contenu en situation de discours. En traduction professionnelle, ces erreurs jouent un rôle heuristique puisqu’elles incarnent aussi des écarts par rapport aux limites sémantiques conventionnelles de la traduction littérale.
Notre communication traite d’exercices pédagogiques conçus à partir de corpus d’erreurs de traduction (non forgées) de l’anglais au français et des résultats obtenus par ces exercices. Les étudiants devaient analyser le passage en anglais associé à la traduction erronée et déterminer, à l’aide de la typologie et des définitions proposées par Delisle (2003), l’erreur qui était en cause. Dans certains cas, la typologie et les critères définitionnels ont dû être modifiés pour tenir compte d’erreurs relevées dans le corpus. Ces exercices ont obligé les étudiants à prendre soigneusement en compte les deux termes de l’équation de traduction et ont mis en évidence le mécanisme de mise à l’épreuve et les subtilités sémantiques des traductions résultats qui sont à l'oeuvre dans la traduction opération.
Cette expérience a permis d’établir trois nouveaux types de faux sens en situation de discours qui dénotent un écart sémantique entre le segment de départ et le segment d’arrivée, lequel s’appuie sur le glissement entre le sens lexicalisé et le sens contextuel. Concernant le contresens, le critère du « sens contraire ¬, pourtant largement utilisé en français, n’est pas très courant en pratique, de sorte qu’il semble plus réaliste de retenir plutôt le critère du « sens diffèrent ¬ (que l’on trouve dans les définitions anglaises du même concept). D’autres critères sont aussi envisageables pour différencier le contresens du faux sens et pour différencier le non-sens du faux sens. Sur le plan pédagogique, l’acquisition de ces outils conceptuels et habiletés favorise l’autonomie d’apprentissage et s’avère plus avantageuse que la mémorisation de listes finies et toujours incomplètes d’interférences ou de calques à éviter.
English: Semantic errors or deviations which include incorrect meaning, misinterpretation and nonsense, are recognized as key concepts in translation teaching and constitute an integral part of translation core terminology. These nomenclatures present a two-fold difficulty: they connote infractions or contraventions to be avoided at all cost, and their practical application for identifying errors is problematic, as the classification appears to be rather subjective. My objective is to reexamine this typology and demonstrate how semantic errors can help resolve discourse content transfer problems. In professional translation, these errors play a heuristic role since they also represent deviations from the conventional semantic limitations of literal translation.
This communication looks at pedagogical exercises based on error corpuses from English/French translations (published) and the outcome of such exercises. Students were required to analyze some of these errors (the excerpt in English along with the erroneous translation), and identify them using the typology and definitions proposed by Delisle (2003). In some cases, the classifications had to be modified to account for some of translations in the corpus. These exercises forced students to weigh precisely both terms of the translation equation and helped develop students’ awareness of the testing mechanisms and semantic subtleties of translation results at work in translation operation.
This pedagogical experience helped identify and define three new types of incorrect meaning at the discourse or communicative level that denote a semantic deviation between the source segment and the target segment. With regard to misinterpretation, the ³oppositive meaning´ (sens contraire) criterion, largely used in French, is not very common, so it makes more sense to consider the different meaning´ criterion (which is used in English definitions of the same concept). Other criteria are also reviewed to differentiate misinterpretation from incorrect meaning and nonsense from incorrect meaning. From a pedagogical standpoint, acquiring these conceptual tools and skills fosters self-learning and is more beneficial than memorising finite and systematically incomplete lists of interferences or calques to be avoided."
Critical review of the dictionary - compte rendu de l'ouvrage
Research Interests:
Compte rendu de l'ouvrage de Louise L. Larivière  intitulé Pourquoi en finir avec la féminisation linguistique ou à la recherche des mots perdus, Montréal, Boréal, 2000, 149 p.
A review of the Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail (DAMT) by Jeanne Dancette. Available on-line at... more
A review of the Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail (DAMT) by Jeanne Dancette. Available on-line at http://www.circuitmagazine.org/chroniques/des-lectures/la-voie-electronique-vers-la-valeur-saussureenne-de-termes-des-domaines-de-l-economie.
Research Interests:
Betty Cohen propose une nouvelle édition de son recueil des cooccurrents les plus fréquents dans les textes qui traitent de la conjoncture économique. Une deuxième édition discrète sous le signe de la mise à jour de valeurs sûres.
We describe an empirical method to screen informational translation shifts in parallel segment pairs extracted from a bilingual or multilingual translation corpus using two linguistic features that are independent of the languages matched... more
We describe an empirical method to screen informational translation shifts in parallel segment pairs extracted from a bilingual or multilingual translation corpus using two linguistic features that are independent of the languages matched by the translation. The method applies to most known languages and in one or the other of the two translation directions (direct or inverse). The features measured for each segment in source and target languages are character count and lexical word count (or information volume). Information volume is compiled through an algorithm coded in Python using spaCy v2.1.3 core linguistic models. The values of source and target segment features and the translation precision ratio of each segment pairs are averaged over the text to which they belong and all segment values are standardized in relation to their textual average. The deviation between standardized values for each segment in a pair, as measured by the weighted Euclidean distance, allows for the screening and identification of target segments that are atypical or heteromorphic in comparison with their source segment. Our hypothesis is that those heteromorphic segment pairs, as opposed to isomorphic ones, are more likely to contain informational translation shifts. The objective and reproducible method described herein allows for semi-automatic identification of problematic translations and uncovering of textual and linguistic facts revealing translation processes, contingencies, and determinism.
We describe an empirical method to screen informational translation shifts in parallel segment pairs extracted from a bilingual or multilingual translation corpus using two linguistic features that are independent of the languages matched... more
We describe an empirical method to screen informational translation shifts in parallel segment pairs extracted from a bilingual or multilingual translation corpus using two linguistic features that are independent of the languages matched by the translation. The method applies to most known languages and in one or the other of the two translation directions (direct or inverse). The features measured for each segment in source and target languages are character count and lexical word count (or information volume). Information volume is compiled through an algorithm coded in Python using spaCy v2.1.3 core linguistic models. The values of source and target segment features and the translation precision ratio of each segment pairs are averaged over the text to which they belong and all segment values are standardized in relation to their textual average. The deviation between standardized values for each segment in a pair, as measured by the weighted Euclidean distance, allows for the screening and identification of target segments that are atypical or heteromorphic in comparison with their source segment. Our hypothesis is that those heteromorphic segment pairs, as opposed to isomorphic ones, are more likely to contain informational translation shifts. The objective and reproducible method described herein allows for semi-automatic identification of problematic translations and uncovering of textual and linguistic facts revealing translation processes, contingencies, and determinism.
We describe an empirical method to screen informational translation shifts in parallel segment pairs extracted from a bilingual or multilingual translation corpus using two linguistic features that are independent of the languages matched... more
We describe an empirical method to screen informational translation shifts in parallel segment pairs extracted from a bilingual or multilingual translation corpus using two linguistic features that are independent of the languages matched by
the translation. The method applies to most known languages and in one or the other of the two translation directions (direct or inverse). The features measured for each segment in source and target languages are character length and lexical
word count (or information volume). Information volume is compiled through an algorithm coded in Python using spaCy v2.1.3 core linguistic models. The values of source and target segment features and the translation precision ratio of each segment
pairs are averaged over the text to which they belong and all segment values are standardized in relation to their textual average. The deviation between standardized values for each segment in a pair, as measured by the weighted Euclidean
distance, allows for the screening and identification of target segments that are atypical or heteromorphic in comparison with their source segment. Our hypothesis is that those heteromorphic segment pairs, as opposed to isomorphic ones,
are more likely to contain informational translation shifts. The objective and reproducible method described herein allows for semi-automatic identification of problematic translations and uncovering of textual and linguistic facts revealing
translation processes, contingencies, and determinism.
The chapter describes how human translation (HT) technology and natural language processing (NLP) applications can be of use in the design of meaning-based translation learning activities for a professional translation training course.... more
The chapter describes how human translation (HT) technology and natural language processing (NLP) applications can be of use in the design of meaning-based translation learning activities for a professional translation training course. Meaning-based translation learning activities are part of a new instrumental approach aiming at the operationalization of meaning-based operations (source language understanding, meaning transfer, target language drafting) through iterative and replicable learning tasks. The instrumental approach makes use of HT technology as one of the three groups of translation tools identified by Bowker (2002) which also includes computer-aided translation (CAT), the commonly-used term for machine-assisted translation (MAT), and machine translation (MT), a diminutive of human-assisted machine translation (HAMT). The instrumental approach involves task-based and objectively assessable and replicable learning activities on processing meaning in translation operations. The activities suggested in this chapter are all replicable in different language pairs and involve the processing of meaning by means of HT and NLP applications. They are also measurable in the context of grade-based assessment and traditional (instructional) teaching practices. To the best of our knowledge, those activities with their intensive use of HT and NLP applications have not been suggested elsewhere. The instrumental approach is centered on what technology and tools can do in the resolution of meaning-based translation difficulties and in the validation of correct performing of crucial translation operations.