Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2020, Turkish Academic Research Review (TARR)
Bu çalışmada Selçuklu Belediyesi tarafından neşredilen “Karahanlı Türkçesi İlk Türkçe Satıraltı Transkribeli Kur’an Tercümesi TİEM-73” adlı 8 ciltlik eserin 5. cildi ele alınacaktır. Bu çalışma, TİEM 73’ün 1v/1-235v/2 kısımlarını kapsayan 5. cildin tamamı ile 6. cildin 16. sayfasının ilk paragrafına kadar olan kısmını içermektedir. Kök’ün 141355 numara ile YÖK’ün Ulusal Tez Merkezinde kayıtlı YÖK fligranlı tezinde dikkatsizce yapılan basit hataların bir ve aynı olarak harfi harfine yine on dört yıl sonra Ünlü’nün 2018 Selçuklu Belediyesi neşrinde de tekrarlanmış olan birebir hataların ve aynılıkların listesi yorumsuz olarak verilecektir. Bu bir ve aynılık üzerine hiçbir yorum yapılmadan liste şeklinde sıralanıp Türklük bilimi çevrelerinin dikkatine sunulacaktır.
Modern Türklük Araştırmaları Dergisi
Türk Hakanlığı Dönemi İlk Türkçe Satırarası Kur'an Tercümesi TİEM 73: İlmî Keşfi ve İlmî Neşri Meselesi2017 •
Bu yazı son zamanlarda Türkoloji çevrelerinde TİEM 73’ün ilmî yayını yapılmamıştır söylemlerine cevap olarak hazırlanmıştır.
MİMAR SİNAN GÜZEL SANATLAR ÜNİVERSİTESİ ŞEYMA ÇIRKA Özet Günümüze ulaşan Türkçe Kur'an tercümeleri üzerinde yürütülen bir kısım araştırmalar, ilk Türkçe Kur'an tercümesinin Farsça tercümeyi yapan heyet içerisinde yer alan Türkler tarafından yapıldığı ve bu tercümenin zaman içerisinde çeşitli nedenlerle kaybolduğu ya da yok olduğunu düşündürmektedir. Sonraki tercümelere örnek teşkil eden bu ilk tercümeden istifade edildiği konusunda güçlü kanaatler uyandıran Türkçe Kur'an yazmaları içerisinde Rylands, British Museum or. 9515 ve T İEM 73 yazmaları önemli yer tutmaktadır. Ayrıca, Hekimoğlu ve Anonim Tefsir metinlerinin de bu ilk tercümeyle benzerlik gösterdiği düşünülmektedir (Akpınar,2015:73). ANAHTAR KELİMELER: Tercüme, Kur'an-ı Kerim, Türkçe, Türkçe Kur'an Tercümeleri, TİEM/73. ABSTRACT Today, some related research on Turkish Koran translation manuscripts gave rise to the thoughts that first Turkish translation of Koran was made by the Turkish members of the board who made the first Farsi translation of Koran and this Turkish manuscript was lost or destroyed in time due to reasons unknown. Rylands, British Museum or. 9515 and TİEM 73 are significant among Turkish Koran translations which are thought to have been inspired by the first translation mentioned above. Moreover, Hekimoğlu and Anonim Tefsir texts are also considered to be similar to this first translation.
2019 •
FIVE COPIES OF THE QURAN TRANSLATION IN THE KHOREZMIAN TURKIC LANGUAGE It were A.Zeki Velidi Togan and Abdulkadir Inan, who for the first time assumed that the Karakhanid and the Khorezmian Turkic translations of the Quran might have been copies of a single text. Furthermore, Inan argued that translations found in Anatolia, actually, had their origin in a single text brought during the Mongol invasion. Mustafa Toker and Ali Osman Solmaz also suggested after their small-scale comparisons that some copies rested on a single text Despite often usage of the comparative method in scientific works on Turkish texts from historical periods, it has not been used in regard to the translations of the Quran. Nevertheless, the comparative method has undeniable importance within linguistic researches. Therefore, copies of Quran translations belonging to various historical periods should be detected and their texts should be published (with critical edition) using the comparative method. In my previous presentation, a Turkic translation of the Quran - the Anonymous Central Asian interpretation with Karakhanid and Khorezmian Turkic linguistic features TIEM 73, Rylands, the Tashkent (Uzbekistan) copy and the Hekimoghlu copy were compared and I suggested that these had their origin in a single text. Besides, I drew attention to the fact that the Tashkent and Hekimoghlu copies were, actually, the translation of the same text. This work includes three additional copies to the Tashkent and Hekimoghlu copies and all of the three copies are kept in the Astan Quds Razavi Foundation Library, Mashhad, Iran under tag numbers 293, 1007 and 2229. Some verses chosen from these five manuscripts written in Khorazmian Turkic have been compared and interpreted. In is concluded that the Tashkent, Hekimoghlu and Mashhad copies were written in the same language in different areas of West Turkestan; these three manuscripts are very close to each other in terms of phonological, morphologial and lexical materials; the true origin of all three manuscripts - the copy with the Karakhanid Turkic features TIEM 73, Rylands, the Anonymous Central Asian interpretation and the copy with Khorezmian Turkic linguistic features is the Persian-Turkish translation done during the rule of Mansur bin Nuh, which was written in early Karakhanid Turkic. Keywords: Quran, Turkic Translations of Quran, Khorezmian Turkic, Critical Edition
Doğu ve Batı Türkçesi Satır Altı Kur’an Tercümelerinde Kıyamet Günü Kavramı İçin Kullanılan Ad Aktarmaları
Doğu ve Batı Türkçesi Satır Altı Kur'an Tercümelerinde Kıyamet Günü Kavramı İçin Kullanılan Ad Aktarmaları Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 8/18, s. 71-892019 •
Öz Kur'an'ı anlamak, sorgulamak, esas ve temellerini öğrenmek amacıyla zamanında bir ihtiyaç olarak ortaya çıkan satıraltı Kur'an tercümeleri örneklerini Doğu Türkçesinden itibaren vermeye başlamış ve bu gelenek Doğu ve Batı Türkçesinde belli bir döneme kadar devam etmiştir. Düz yazı ve şiirde kavram zenginleştirici bir özellik olarak yer verilen ad aktarmalı yapılar edebî metinlerde anlatıma canlılık kazandıran unsurlardan biridir. Bir kavramın ilişkili olduğu diğer bir kavram yoluyla anlatılmasına, bağlantıları işletmeye, yakınlığa, bir şeyin adını doğrudan söylemek yerine onun bir özellik veya sembolünün onunla ilişkilendirilmesine dayalı olan ad aktarmaları aynı zamanda mecaz-ı mürsel ile parça-bütün ve bütün-parça ilişkisini barındıran sinekdoka kavramı ile de ilişkilidir. Doğu ve Batı Türkçesi Kur'an tercümelerinde ad aktarmalarının ifade gücünü "kıyamet günü" kavramından yola çıkarak göstermeyi amaçlayan bu çalışmada kavramın ad aktarmasına dayalı olarak oldukça zengin bir söz varlığı ile karşılandığı görülmüştür. Anahtar Kelimeler: Ad aktarması, kıyamet günü, satıraltı Kur'an tercümesi, Doğu-Batı Türkçesi. Abstract The examples of inter linear Qur'anic translation emerged as a timely need to understand, to question and to learn the core and principles of the Qur'an were seen in the East Turkic and this tradition continued in the Eeast and West Turkic until the certain period in the past. Metonymycal structures which are used as a concept enriching feature in prose and poetry are one of the elements that give liveness to the literary texts. In explaining a concept with another one that has relations with the former, in operating connections, its being closeness, instead of saying the names of something directly, relating one feature or symbol with it, sinekdoche is also associated with the concept including metaphor and part-whole relations
Karaman, A. "Kıyın / kıyn (kıñ) ‘Ceza’ Sözcüğü Hakkında / About the Word of kıyın / kıyn (kıñ) ‘Punishment’". Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi The Journal of International Turkish Language & Literature Research Cilt/Volume 9 Sayı/Issue 21 Nisan/April 2020 s. 129-139
Kıyın / kıyn (kıñ) ‘Ceza’ Sözcüğü Hakkında / About the Word of kıyın / kıyn (kıñ) ‘Punishment’The word kıyın / kıyn, meaning ‘punishment’ in the north line 8 of the Tonyukuk I and east 2 line of the Şine Usu inscription, has been interpreted in different ways by the researchers. The word is in nYiX format in T1 K8; in ŞU D2 it is written in NYIK format. The word was often used in the kın form in the old Uighur and Karahanlı Turkish texts. The kıyın / kıyn form of the word, though rare, has been witnessed in old Uighur and Karahanlı Turkish texts. This can be explained by Gabain’s n - y dialect detection. At this point, it is understood that the voice at the end of the original form of the word is /ñ/. But why is the voice at the end of the word not written with the sign /ñ/ ( J ) testimonies in inscriptions? It is possible to find answers to this question with two suggestions. In this article, after the testimonies of the word kıñ in the old Turkic inscriptions, the /n/ and /yn/ forms in the old Uighur and Karahanlı Turkish texts will be emphasized. In the light of the information obtained later, it will be explained whether the word is a root or a derived form. In the continuation of the study, it will be tried to prove the thought that is defended by referring to the words that are understood to derive from the root form in question. As a result of some research conducted in this study, it will be possible to reach some data on how the letter order in /ñ/ voice should be.
Bahar 2020
Uluslararası Yulduz Türk Dili Sempozyumu 2016 Nisan 25
Karahanlı ve Memlük-Kıpçakçası Eserlerinde Eski Türkçe Dinî Terimlerin Görülme Sıklığı -1 Tanrı'nın İsimleri2016 •
Özet: Çalışmanın genelinde, belirlenen Eski Türkçe dinî terimlerin izi Karahanlı ve Memlük-Kıpçak sahası eserlerinde sürülmüş, ses, biçim ve anlam açısından geçirdikleri dönüşüme tanıklık edilmiştir. Aynı zamanda incelenen eserler Eski Türkçe dinî terimleri ne ölçüde içerdikleri açısından değerlendirilmiştir. Bu makaleyi oluşturan ilk bölümde ise Tanrı’nın isimleri ve sıfatları üzerinde durulmuştur. Anahtar kelimeler: Memlük, Kıpçak, Karahanlı, Eski Türkçe, dini terimler, tanrı, tengri, bayat, idi, iye, eye, ugan, ogan, dürütçi, törütçi, tirkizgen, yarlıkagan, yarılkagan, yaratdıçı, yaratıcı, yaratgan. Abstract: In this study, predefined Old Turkish religious terminology will be traced in Karakhanli and Memluk-Kipchak Turkish through religious and non-religious authorities and it will be questioned if there are changes phonetically, morphologically or semantically and the authorities will be examined in their position about holding Old Turkish religious terms. This article which is the first part of the study focuses on names and adjectives used for The God. Keywords: Kipchak, Karakhanli, Old Turkish, religious terms, tanrı, tengri, bayat, idi, iye, eye, ugan, ogan, dürütçi, törütçi, tirkizgen, yarlıkagan, yarılkagan, yaratdıçı, yaratıcı, yaratgan.
İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi
Osmanlı Bütçeleri Üzerine Bir Bibliyografya Denemesi2015 •
ULUSLARARASI KUTADGU BİLİG KURULTAYI Ankara, 26-28 Eylül 2019 BİLDİRİLER
KUTADGU BİLİG'E EDİMBİLİMSEL BAKIŞ: KUTADGU BİLİG'DE KULLANILAN NEZAKET STRATEJİLERİULUSLARARASI TÜRK LEHÇE ARAŞTIRMALARI DERGİSİ (TÜRKLAD)
Kutadgu Bi̇li̇g’İn Misir Nüshasinin Di̇zi̇ni̇ Üzeri̇ne Notlar2017 •
Gazi Türkiyat
Karahanlı ve Harezm Türkçesi Metinlerinde [ḏ] Ünsüzünün Ötümlülük ve Ötümsüzlük Bakımından Değerlendirilmesi2021 •
Esengü Bitig: Doğumunun 60. Yılında Zühal Ölmez Armağanı, Kesit Yayınları
Doğu Türkçesi Kur’an Tercümelerinde Moğolca Unsurlar I2021 •
Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi (TÜRKLAD)
Kutadgu Bilig'in Mısır Nüshasının Dizini Üzerine Notlar2017 •
Journal of Old Turkic Studies
Eski Türkçeden Çağdaş Türk Lehçelerine Çap-Fiili ve Türevleri From Old Turkic to Turkic Languages Çap-and Its Derivatives C ü n e y t Ç E T İ N K A Y A2021 •
2019 •
TEMEL, EMİNE, “Arapça Akrabalık Adlarının Doğu Türkçesi Kur’ân Tefsiri’ndeki Türkçe Karşılıkları Üzerine”, Yeditepe Üniversitesi I. Uluslararası Türk Kültürü ve Tarihi Sempozyumu Bildiri Kitabı, İSTANBUL, TÜRKİYE, 19-20-21 Nisan 2018, s. 415-423.
Arapça Akrabalık Adlarının Doğu Türkçesi Kur’ân Tefsiri’ndeki Türkçe Karşılıkları ÜzerineProf. Dr. Ahmet Caferoglu Hatira Kitabi
Prof. Dr. Ahmet Caferoğlu'nun Çalışma Sahaları2019 •
Prof. Dr. Ahmet Caferoglu Hatira Kitabi
Prof.Dr. Ahmet Caferoğlu'nun Eserleri2019 •
Atatürk Üniversitesi Yayınları
İŊEN Mİ YOKSA İGEN Mİ? (IS IT İŊEN OR İGEN?)2020 •
Prof. Dr. Orhan Yavuz Armağanı
Prof Dr Orhan Yavuz Armaganı Tam Metin2021 •
2018 •
Prof. Dr. Mehmet Arslan'a Armağan/Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Yayınları
ÇAĞATAY TÜRKÇESİNDE GÜLME ÇEŞİTLERİNİ KARŞILAYAN FİİLLER2019 •
Kutlu Yayınevi
TÜRK SÖZ İLE KÜLTÜR VARLIKLARININ İZİNDE2020 •
2020 •
XII. ULUSLARARASI BÜYÜK TÜRK DİLİ KURULTAYI BİLDİRİLERİ KİTABI (İhsan Doğramacı'ya Armağan
17.Yüzyıl’da Yazılmış Bir Apokrif Kitap Peder Gabriel’in Dâstân-ı Cudit-i Dul Arvad’ı (sf.234-242)Türkiyat Mecmuası 31, 1 (2021): 199-223
Karahanlı Türkçesi Metinlerinde Manihaist ve Budist Çevreye Ait Bazı Sözcükler Some Words in Karakhanid Texts from Manichaean and Buddhist Cultural Area2021 •
Uluslararası Geleneksel İslâm Sanatları ve Hattat Hamid Aytaç Sempozyumu "Divan Kitap"
“İLMÜ’L- CEMAL (ESTETİK İLMİ)” VE İNSAN İLİŞKİLERİ “İlmü’l- Cemal (Aesthetic Science)” and Human Relations2020 •
2017 •
İstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
Kutadgu Bilig'de Kılık ve Kılınç Sözlerinin Kullanım Özellikleri Üzerine / On the Function Qualities of the Words Kılık and Kılınç ı̇n Kutadgu Bilig2019 •
Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Haziran 2019, C. 21, S. 1, s. 357-371.
DOĞU VE BATI TÜRKÇESİ KURAN TERCÜMELERİNDE ESMA'ÜL HÜSNA'NIN TÜRKÇE SÖYLEMLERİ2019 •
Dil Araştırmaları
Yüklem Konumundaki Sıfatlar ile Fiilimsi Tamlayıcıları Arasındaki Eşdizimlilik İlişkileri2019 •
"KARAHANLI TÜRKÇESİNDEKİ RENK ADLARI", XII. ULUSLARARASI DÜNYA DİLİ TÜRKÇE SEMPOZYUMU BİLDİRİ KİTABI, 21-23 EKİM 2020, ANKARA, s. 568-594.
KARAHANLI TÜRKÇESİNDEKİ RENK ADLARI2020 •