Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
TURKISH ACADEMIC RESEARCH REVIEW TÜRK AKADEMİK ARAŞTIRMALAR DERGİSİ TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I TIEM 73: On The New Scientific Publication-I Abdullah Kök Prof. Dr, Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Eski Türk Dili Anabilim Dalı, Antalya Orcid 0000-0002-3614-2719 Makale Bilgisi | Article Information Makale Türü-Article Type | Araştırma Makalesi / Research Article Geliş Tarihi-Date Received | 13 Mayıs / May 2020 Kabul Tarihi-Date Accepted | 25 Haziran / June 2020 Yayın Tarihi-Date Published | 30 Haziran / June 2020 Yayın Sezonu | Nisan – Mayıs – Haziran Pub Date Season | April – May – June Atıf/Cite as: Kök, Abdullah, TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I/TIEM 73: On The New Scientific Publication- I. tarr: Turkish Academic Research Review, 5 (2), 111-132 doi: tarr.737124 İntihal /Plagiarism: Bu makale, en az iki hakem tarafından incelenmiş ve intihal içermediği teyit edilmiştir. / This article has been reviewed by at least two referees and confirmed to include no plagiarism. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tarr Copyright © Published by Mehmet ŞAHİN Since 2016- Akdeniz University, Faculty of Theology, Antalya, 07058 Turkey. All rights reserved. 112 ‚ Abdullah Kök TİEM 73: Yeni İlmî Neșri Üzerine-I Abdullah Kök1 Özet Türkoloji çevreleri tarafından TİEM 73 adı ile bilinen Barutcu Özönder danışmanlığında Kök ve Ünlü tarafından üzerinde doktora tezi yapılarak YÖK’ün Ulusal Tez Merkezinde 141355 tez numarası ile Abdullah Kök adına, 144348 tez numarası ile Suat Ünlü adına kayıtlı bulunan TİEM 73, on dört yıl sonra 2018 yılının Mayıs ayının sonunda Ünlü tarafından Konya Selçuklu Belediyesince neşredilmiştir. Bu çalışmada Selçuklu Belediyesi tarafından neşredilen “Karahanlı Türkçesi İlk Türkçe Satıraltı Transkribeli Kur’an Tercümesi TİEM-73” adlı 8 ciltlik eserin 5. cildi ele alınacaktır. Bu çalışma, TİEM 73’ün 1v/1-235v/2 kısımlarını kapsayan 5. cildin tamamı ile 6. cildin 16. sayfasının ilk paragrafına kadar olan kısmını içermektedir. Kök’ün 141355 numara ile YÖK’ün Ulusal Tez Merkezinde kayıtlı YÖK fligranlı tezinde dikkatsizce yapılan basit hataların bir ve aynı olarak harfi harfine yine on dört yıl sonra Ünlü’nün 2018 Selçuklu Belediyesi neşrinde de tekrarlanmış olan birebir hataların ve aynılıkların listesi yorumsuz olarak verilecektir. Bu bir ve aynılık üzerine hiçbir yorum yapılmadan liste şeklinde sıralanıp Türklük bilimi çevrelerinin dikkatine sunulacaktır. Anahtar Sözcükler: TİEM 73, Karahanlı Türkçesi, İlk Türkçe Kur’an Çevirisi, Yeni İlmî Neşir. TIEM 73: On The New Scientific Publication- I Abstract Manuscript, which is known as name of TIEM 73 in Turkology community, has made as a doctorate thesis by Kök and Ünlü in counseling of Barutcu Özönder. These dissertations are registered on database of YÖK with number of 141355 on behalf of Kök and number of 144348 on behalf of Ünlü. After 14 years, these dissertations are published with the sponsorship of Municipality of Konya Seljuk by the behalf of Ünlü at the end of the 2018 May. In this study it will be discussed fifth volume of Karakhanid Turkish Early Interlinear Translation of the Kur’an TIEM 73, that published by Municipality of Konya Seljuk as a eight volume. This article include whole of fifth volume that contain the section of 1v/1-235v/2 TIEM 1 Prof. Dr, Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Eski Türk Dili Anabilim Dalı, Antalya. el-mek: akok9@yahoo.com; abdullahkok@akdeniz.edu.tr ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-3614-2719 TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 113 73 and continuing passages till the first paragraph of sixteenth page of sixth volume. Thesis which written by Kök, has a watermark of YÖK, is registered by the number 141355 on the database of YÖK’s National Thesis Central. In this thesis there are simple mistakes have made by writer. These mistakes as a same, also seen in the Ünlü’s edition which published by Seljuk Municipality. In this article these mistakes are going to list without comment. This identical sameness lists will sort without commented and going to present to attention of Turkish science community. Key Words: TIEM 73, Karakhanid Turkish, Early Turkish Kur’an Translation, New Scientific Publication. Giriș Türk İslam Eserleri Müzesi 73 numarada kayıtlı olan 451 varak (902 sayfa) yazma eser üzerinde 235 varak olan ilk bölümü (470 sayfa tutan ilk bölüm) Abdullah Kök tarafından Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Eski Türk Dili Bilim Dalı’nda Prof. Dr. F. Sema Barutcu Özönder danışmanlığında hazırlanıp 26/04/2004 tarihinde savunulmuş ve Kök’e bilim doktoru unvanı verilmiştir. Karahanlı Türkçesi Satır-Arası Kur’an Tercümesi (TİEM-73 1v-235v/2) Giriş-İnceleme-Metin-Dizin adlı bu tez, YÖK’ün ulusal tez merkezinde 141355 tez numarası ile kayıtlıdır. Türk İslam Eserleri Müzesi 73 numarada kayıtlı olan 451 varak (902 sayfa) yazma eser üzerinde 216 varak olan ikinci bölümü (432 sayfa tutan ikinci bölüm) Suat Ünlü tarafından Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Eski Türk Dili Bilim Dalı’nda Prof. Dr. F. Sema Barutcu Özönder danışmanlığında hazırlanıp 27/12/2004 tarihinde savunulmuş ve Ünlü’ye bilim doktoru unvanı verilmiştir. Karahanlı Türkçesi Satır-Arası Kur’an Tercümesi (TİEM 235v/3-450r/7) Giriş-Metin-İnceleme-Analitik Dizin adlı tez, YÖK’ün ulusal tez merkezinde 144348 tez numarası ile kayıtlıdır. TİEM 73 ile ilgili 2004-2018 arası yapılan çalışmaların konu edinildiği makale Prof. Dr. Sema Barutcu Özönder’in sunuş yazısı ile Modern Türklük Araştırmaları Dergisinin 14. sayısında 191-211 sayfaları arasında Türk Hakanlığı Dönemi İlk Türkçe Satırarası Kur’an Çevirisi TİEM 73: İlmî Keşfî ve Neşrî Meselesi2 adı ile yayımlanmıştır. TİEM 73’ün kronik yayım sürecinin taraflarından birisi bu satırların yazarıdır. Akademik olarak Türklük bilimi çevrelerince bilinmesi gerekenler bu ilmî yazıda anlatılmıştır. Eksik kalan kısımlar elbette vardır. Bu, yazarın harîm-i ismetinin bilgisindedir. TİEM 73’ün yeni yayımı ile ilgili Türklük bilimi çevrelerinde anlatılan magazin mizansenleri kulaktan kulağa dolaşmaktadır. Bu mizansen, Türklük biliminin söylenti kısmına aittir. Bu konu ile ilgili anlatılan mizansen söylencelerin kimseye ilmî ve ahlâkî hiçbir faydası yoktur. Türklük bilimi, ahlaktır, ciddiyettir, sabırdır, vefadır ve günden alınıp yarına bırakılacak tertemiz mirastır. 2 Kök A., “Türk Hakanlığı Dönemi İlk Türkçe Satırarası Kur’an Çevirisi TİEM 73: İlmî Keşfi ve İlmî Neşri Meselesi”, Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, vol.14, pp.191-211, 2018 (Link). 114 ‚ Abdullah Kök Bilim hayatında önceki çalışmalar hakkında bilgi sahibi olmak çok önemlidir. Çünkü önceki çalışmalar hakkında literatürü takip ederseniz yeni (en son) çalışmada yapılan yenilikleri ve özgünlükleri yayımınıza yansıtıp daha önce yapılan hataları tekrarlamamış olursunuz. On dört yıl sonra yeni iddiası ile ortaya çıkan eserde bugüne kadar TİEM 73 ile ilgili yapılan çalışmalar görülmüş olsa idi, Kök’ün 2004 tarihli doktora tezinde dikkatsizlik sonucu ya da yanlışlıkla yapmış olduğu hatalar ısrarla ve kurallı olarak tekrar edilmeyecekti. TİEM 73 (2018) yayımının yeniliği ve özgünlüğü, Kök’ün doktora tezi ile yanlışları da dâhil olmak üzere çoklu benzerlik göstermesi yeni yayım hakkında ilmî çevrelere yazarı ve yayımı hakkında çok önemli bilgiler sunmaktadır. TİEM 73 (2018) yayımı, Türklük bilimi çevrelerinin yenilik ve özgünlük anlayışını yeniden güncellemiştir. Bu çalışmada, ne Ünlü’nün TİEM 73 (2018) yayımının kapağı ile iç kapağı, ne Ünlü’nün TİEM 73 (2018) yayımının kaynakçasında yer alan Kök ve Ünlü’ye ait hayal ürünü bir çalışma3 ne Ünlü’nün (2018) yayımının 7. ve 8. Ciltleri ne de basit tuş kombinasyonları ile yapılan aşağıda sıralanan özgünlüklerden bahsedilecektir. Yazar, bu özgün yeniliklerin açıklamasını Türklük bilimi çevrelerinin etik anlayışına bırakmıştır. 1. Kök’ün ä-, -ä-, -ä şekli ile yaptığı yazı çevirimi işareti tercihi; yeni yayında yazar tarafından kurallı olarak e-, -e-, -e şekli ile verilmiştir. 2. Kök’ün e-, şekli ile yaptığı yazı çevirimi işareti tercihi yeni yayında yazar tarafından kurallı olarak ė- şekli ile verilmiştir. 3. Kök’ün -ḏ-,şekli ile yaptığı yazı çevirimi işareti tercihi yeni yayında yazar tarafından kurallı olarak -đ- şekli ile verilmiştir. 4. Kök’ün taŋrı şeklinde “t” yazı çevirimi işareti tercihi yeni yayında yazar tarafından kurallı olarak Taŋrı “T” şekli ile verilmiştir. 5. Kök’ün ıt şeklinde yazı çevirimi işareti tercihi yeni yayında yazar tarafından kurallı olarak it şekli ile verilmiştir. 6. Kök’ün oş şeklinde yazı çevirimi işareti tercihi yeni yayında yazar tarafından kurallı olarak uş şekli ile verilmiştir. 7. Kök’ün tupraķ şeklinde yazı çevirimi işareti tercihi yeni yayında yazar tarafından kurallı olarak topraķ şekli ile verilmiştir. 8. < > işareti, orijinal metinde olmayan yazı çevrimli metne eklenmiştir anlamına gelir. TİEM 73 (2018) yayımında < > işareti yazar tarafından işaretler başlığı dışında transkripsiyonlu metinde kullanılmamıştır. İşaretler başlığında verilen < > işaretine neden eserin transkripsiyon kısmında rastlanmamaktadır? Yazar, işaretler kısmında verdiği transkripsiyonlu metinde 3 Kök, Abdullah ve Suat Ünlü, Karahanlı Türkçesi Satır-Altı Kur’an Tercümesi (TİEM 73) Giriş-İncelemeMetin, Selçuklu Belediyesi Yay. Cilt 1, Konya, 2017. Ünlü, Suat ve Abdullah Kök, Karahanlı Türkçesi Satır-Altı Kur’an Tercümesi (TİEM 73) Tıpkı Basım, Selçuklu Belediyesi Yay. Cilt 2. Konya, 2017. TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 115 kullanmadığı bu işareti < > hangi maksatla kullanmıştır? Tarihî metinler üzerinde çalışan bilim insanlarının bu soruya bir yanıtı var mıdır? Bu çalışmada Kök’ün (2004) ve Ünlü’nün (2004; 2018) çalışmalarında görülen aynılıklar liste şeklinde Türklük bilimi çevrelerinin dikkatine sunulacaktır. Evvela; 1. Kök ve Ünlü’nün YÖK ulusal tez merkezinde kayıtlı fligranli doktora tezleri ile; Ünlü’nün (2018) yayımının 5. Cildinde yer alan (s. xııı) kısaltmalar ve (s. xıv) işaretler başlıkları karşılaştırmalı olarak verilecektir. Kısaltmalar, Ünlü’nün (2018) yayımında Ünlü’nün (2004) doktora tezinin xi. sayfasındaki sırası ile değil de Kök’ün (2004) doktora tezinin LII. sayfasındaki sırası ile verilmiştir. Kısaltmalar başlığındaki iki yayın arasında görülen aynılık için ne söylenebilir? Bu birebir aynılık Türklük bilimi çalışmaları için özgün ve modern bir metot olarak Türk bilimi çevrelerince genç Türklük bilimcilere hararetle tavsiye edilmelidir. Kök’ün doktora tezinin LII. sayfasında yer alan Kısaltmalar başlıklı 34 maddenin tamamı Ünlü’nün (2018) yayımında, Kök’ün doktora tezi ile bir ve aynıdır. Ne bir eksik ne de bir fazla. Ünlü, doktora tezinin kısaltmalar başlığı altında verdiği 36 maddelik kısaltmaları, 2018 yayımında (kullanmadığı halde) neden kendi doktora tezinin xi. sayfasındaki şekli ve sırası ile değil de Kök’ün doktora tezinin LII. sayfasındaki şekli ve sırası ile birebir aynı vermiştir? Ünlü (2018) yayımındaki kullanmadığı bu kısaltmalar ve işaretleri neden vermiştir? Kök’ün doktora tezi ile birebir aynılığı nasıl açıklar? İlmî çevrelerce bu nasıl yorumlanır? Bu ikiz aynılıkları somutlaştırarak gösterelim. 116 ‚ Abdullah Kök Türklük bilim çevreleri on dört yıl önce savunulmuş bir doktora tezi ile on dört yıl sonra yeni yayım arasında görülen bu emsalsiz aynılığı nasıl açıklar? Bu çok bilinmeyenli denklem sorusunun yanıtı yalnız bu satırların yazarı tarafından değil ilmî çevrelerce de sabırla beklenmektedir. Kök’ün doktora tezinin LII. sayfasında yer alan İşaretler başlığı kısmındaki 9 maddenin yalnız 4. maddesinin sonunda olan nokta işareti Ünlü’nün (2018) yayımında da 4. maddenin sonundadır. Kök’ün doktora tezinde (2004) işaretler başlığı altında verilen 9 madde, Ünlü’nün doktora tezinin (2004) işaretler başlığı altında xii. sayfasında 8 madde iken Ünlü’nün (2018) yayımında neden kendi doktora tezinde olduğu gibi 8 madde değil de Kök’ün doktora tezinde olduğu gibi 9 maddedir. Ünlü (2018) yayımında kullanmadığı halde işaretler kısmındaki bu 9 maddeyi neden kendi doktora tezindeki sayı ile değil de Kök’ün doktora tezindeki sayı ile bir ve aynı olarak vermiştir? Ünlü (2018) yayımının 5. cildinde Kök’ün doktora tezindeki aynılığı ile dikkat çeken ve (2018) yayımında kullanmadığı bu işaretleri çalışmasında verme nedenini nasıl izâh eder? Ünlü’nün (2018) yayımının (metninde kullanılmayan) 5. cildinde İşaretler başlığı içeriği Ünlü’nün doktora tezinin (2004) xii. sayfasındaki görünüm ve sayı ile bir ve aynı değil de Kök’ün doktora tezinin (2004) LII. Sayfadaki görünüm ve sayı ile bir ve aynıdır. Bu aynılık telif, orijinal ve özgün bir eser için olağan mıdır? TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 117 Aşağıda bunları somutlaştıralım: Sonra; 2. Kök’ün doktora tezinde (2004) dikkatsizce yaptığı hatalar Ünlü’nün (2018) yayımının 5. cildinde harfi harfine tekrarlanmıştır. Eğer Ünlü; telif, orijinal ve özgün ilmî yayımında (2018) Kök’ün doktora tezinde kullandığı yazı çevrimli metnini değil de TİEM 73’ün Arap harfli tek kopyalı tıpkı basımının orijinal yazmasını ciddî ve dikkatli okumuş olsa idi Kök’ün 14 (on dört) yıl evvel yaptığı bu basit hataları 14 (on dört) yıl sonra da yeniden bire bir aynı şekilde kusursuz olarak tekrarlar mıydı? Ünlü’nün (2018) yayımında görülen bu aynılık Türklük biliminde bugüne kadar yapılan yayımlarda görülmüş müdür? Bu kadar sıklıkta görülen “yanlışta birlik” ilmin değil de mizahın konusu olmalıdır. 118 ‚ Abdullah Kök Kök’ün doktora tezinde yapmış olduğu hataların bazılarına örnekleri ile bakalım: 2.1.1 Kök’ün doktora tezinde 002/027=4v/7’de (7) ziyān ķılıġlılar ibaresinde (ķ) okunup yazılması gereken harf (k) ile okunup yazılmıştır. Aynı hata Ünlü tarafından da tekrarlamıştır [Kök;2004;s.3]; [Ünlü 2018;C. 5, s. 8]. [Kök;2004;s.3] [Ünlü;2018;C.5,s.8] TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 119 2.1.2 Kök’ün doktora tezinde 002/029=4v/9 da geçen tapa sözcüğü orijinal metinde yoktur. Orijinal metinde olmayan sözcük Kök tarafından metne eklenmiştir [Kök;2004;s.4]. Orijinal metinde olmayan sözcük Ünlü tarafından da metne eklenerek tekrarlanmıştır. [Ünlü 2018;C. 5, s. 8]. [Kök;2004;s.4] [Ünlü;2018;C.5,s.8] 120 ‚ Abdullah Kök Kök tarafından dikkatsizlikle unutulanlar Ünlü tarafından da kararlılıkla tekrarlanmıştır. Bunları örnekleyelim: 2.2.1 Kök’ün doktora tezinde 002/213=25v/(4)’te kimni sözcüğünün önünde olması gereken (4) rakamı Kök tarafından 002/213=25v/’de (4) gösterilmemiştir [Kök;2004;s.23]. (4) rakamı Ünlü tarafından da bir ve aynı olarak 002/213=27v/’de (4) gösterilmemiştir [Ünlü 2018;C. 5, s. 50]. [Kök;2004;s.23] [Ünlü 2018;C. 5, s. 50] TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 121 2.2.2 Kök’ün doktora tezinde 007/198=130v/9’de ägär sözcüğünün önünde olması gereken (9) rakamı Kök tarafından 007/198=130v/(9) gösterilmemiştir [Kök;2004; s.125]. (9) rakamı Ünlü tarafından da bir ve aynı olarak 007/198=130v/’de (9) gösterilmemiştir [Ünlü 2018;C.5, s.260]. [Kök;2004; s.125] [Ünlü 2018;C. 5, s. 50] 122 ‚ Abdullah Kök 2.2.3. Kök’ün doktora tezinde 017/102=213v/8’de aydı sözcüğünün önünde olması gereken (8) rakamı Kök tarafından 017/102=213v/(8) gösterilmemiştir [Kök; 2004; s.210]. (8) rakamı Ünlü tarafından da bir ve aynı olarak 017/102=213v/’de (8) gösterilmemiştir [Ünlü 2018; C.5, s. 426]. [Kök; 2004; s.210] [Ünlü 2018; C.5, s. 426] TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 123 Kök tarafından dikkatsizlikle yapılan yanlışlar Ünlü tarafından da tutarlılıkla tekrarlanmıştır. Bunların bir kaçını sıralayalım: 2.3.1 Kök’ün doktora tezinde 002/225=27v/1’de olması gereken kim sözcüğü Kök tarafından 002/225=27v/2’de gösterilmiştir [Kök; 2004; s.25]. Sözcük Ünlü tarafından da 002/225=27v/1’de değil de Kök’le bir ve aynı olarak 002/225=27v/2’de gösterilmiştir [Ünlü 2018; C. 5, s. 54]. [Kök; 2004; s.25] [Ünlü 2018; C. 5, s. 54] 124 ‚ Abdullah Kök 2.3.2. Kök’ün doktora tezinde 002/225=27v/2’te olması gereken anlarķa kim sözcüğü Kök tarafından 002/226=27v/3’te gösterilmiştir [Kök; 2004; s.25]. Sözcük Ünlü tarafından da 002/225=27v/2’te değil de Kök’le bir ve aynı olarak 002/226=27v/3’te gösterilmiştir [Ünlü 2018; C.5, s.54]. [Kök; 2004; s.25] [Ünlü 2018; C. 5, s. 54] TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 125 2.3.3. Kök’ün doktora tezinde 004/019=60v/4’te olması gereken ägär sözcüğü Kök tarafından 004/019=60v/3’te gösterilmiştir [Kök; 2004; s.56]. Sözcük Ünlü tarafından da 004/019=60v/4’te değil de Kök’le bir ve aynı olarak 004/019=60v/3’te gösterilmiştir [Ünlü 2018; C. 5, s. 120]. [Kök; 2004; s.56] [Ünlü 2018; C. 5, s. 120] 126 ‚ Abdullah Kök 2.3.4. Kök’ün doktora tezinde 004/133=74r/5’te olması gereken ay sözcüğü Kök tarafından 004/133=74r/6’da gösterilmiştir [Kök; 2004; s.69]. Sözcük Ünlü tarafından da 004/133=74r/5’te değil de Kök’le bir ve aynı olarak 004/133=74r/6’da gösterilmiştir [Ünlü 2018; C. 5, s. 147]. [Kök; 2004; s.69] [Ünlü 2018; C. 5, s. 147] TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 127 2.3.5. Kök’ün doktora tezinde 007/109=122v/2’de olması gereken yalġançı sözcüğü Kök tarafından 007/109=122v/1’de gösterilmiştir [Kök; 2004; s.117]. Sözcük Ünlü tarafından da 007/109=122v/2’de değil de Kök’le bir ve aynı olarak 007/109=122v/1’de gösterilmiştir [Ünlü 2018; C.5, s.244]. [Kök; 2004; s.117] [Ünlü 2018; C.5, s.244] 128 ‚ Abdullah Kök 2.3.6. Kök’ün doktora tezinde 008/025=133v/4’te olması gereken kim sözcüğü Kök tarafından 008/025=133v/3’te gösterilmiştir [Kök; 2004; s. 128]. Sözcük Ünlü tarafından da 008/025=133v/4’te değil de Kök’le bir ve aynı olarak 008/025=133v/3’te gösterilmiştir [Ünlü 2018; C.5, s.266]. [Kök; 2004; s. 128] [Ünlü 2018; C.5, s.266] TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 129 2.3.7. Kök’ün doktora tezinde 008/064=137r/7’de olması gereken kertgünüglilerdin sözcüğü Kök tarafından 008/064=137r/6’da gösterilmiştir [Kök; 2004; s. 132]. Sözcük Ünlü tarafından da 008/064=137r/7’de değil de Kök’le bir ve aynı olarak 008/025=008/064=137r/6’da gösterilmiştir [Ünlü 2018; C. 5, s. 273]. [Kök; 2004; s. 132] [Ünlü 2018; C. 5, s. 273] 130 ‚ Abdullah Kök 2.3.8. Kök’ün doktora tezinde 014/021=189v/6’da olması gereken silär sözcüğü Kök tarafından 014/021=189v/7’de gösterilmiştir [Kök; 2004; s. 183]. Sözcük Ünlü tarafından da 014/021=189v/6’da değil de Kök’le bir ve aynı olarak 014/021=189v/7’de gösterilmiştir [Ünlü 2018; C.5, s.378]. [Kök; 2004; s. 183] [Ünlü 2018; C.5, s.378] TİEM 73: Yeni İlmî Neşri Üzerine-I ‚ 131 2.3.9. Kök’ün doktora tezinde 019/053=226r/3’te olması gereken taķı sözcüğü Kök tarafından 019/053=226r/2’de gösterilmiştir [Kök; 2004; s. 223]. Sözcük Ünlü tarafından da 019/053=226r/3’te değil de Kök’le bir ve aynı olarak 019/053=226r/2’de gösterilmiştir [Ünlü 2018; C. 5, s. 451]. [Kök; 2004; s. 223] [Ünlü 2018; C. 5, s. 451] 132 ‚ Abdullah Kök Sonuç Doğru bütün zamanlarda tektir, ama birden çok yanlışın farklı iki kişi tarafından aynı şekilde farklı zamanlarda yapılmış olmasının yanıtı yalnız Tarihi Türkçe Kur’an çalışanlarını değil tüm Türklük bilimi çevrelerini yakından ilgilendirmektedir. Telif, orijinal ve özgün ilmî bir çalışmada on dört yıl sonra bu kadar çok yanlışın aynılığı yalnız TİEM 73’ün (2018) ilmî yayımının sahibinin değil Türklük bilimi çevrelerinin de önemli sorunudur. On dört yıl sonra yapılan bir ilmî yayımda bu kadar çok yanlışta aynılık nasıl açıklanabilir? Bütün bu benzerlikler ilmî çevrelerce etik açıdan nasıl değerlendirilir? Hukuk eğitimini hukuk çevreleri Roma hukuku ile başlatırlar. Res nillius occupanti cedit. “Sahipsiz mal ibraz edenindir”. Roma deniz hukukunda da “Mal bulanındır” denir. TİEM 73 1v/-235v/2 kısmı sahiplidir. Kayıp değildir. Dönemin tanıkları (Tez Danışmanı, Tez İzleme Kurulu Üyeleri, Tez Savunma Jürisi Üyeleri ve Doktora dönem arkadaşları) ve Devlet kaydı ile zapt u rapt altındadır. Bk. YÖK ulusal tez merkezi Nu:141355. Kaynaklar KÖK, A. (2004). Karahanlı Türkçesi Satır-Arası Kur’an Tercümesi (TİEM-73 1v-235v/2) Girişİnceleme-Metin-Dizin. Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. KÖK, A. (2018). Türk Hakanlığı Dönemi İlk Türkçe Satırarası Kur’an Çevirisi TİEM 73: İlmî Keşfi ve İlmî Neşri Meselesi. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, vol.14, pp.191-211. ÜNLÜ, S. (2004). Karahanlı Türkçesi Satır-Arası Kur’an Tercümesi (TİEM 235v/3-450r/7) GirişMetin-İnceleme-Analitik Dizin. Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara: Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. ÜNLÜ, S. (2018). Karahanlı Türkçesi İlk Türkçe Satıraltı Transkribeli Kur’an Tercümesi TİEM-73, Cilt:5. Konya: Selçuklu Belediyesi Yayınları.