Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Sabina  Gola
  • ULB
    Département de Langues et Lettres, CP 175
    Av. F.D. Roosevelt 50
    B-1050 Bruxelles
Born in the sixties in Germany with the aim of developing oral production in foreign languages, language tandems underwent a radical change with the advent of the digital age. The Covid-19 pandemic has only accentuated the phenomenon of... more
Born in the sixties in Germany with the aim of developing oral production in foreign
languages, language tandems underwent a radical change with the advent of the digital age.
The Covid-19 pandemic has only accentuated the phenomenon of remote communication. Our contribution – which is intended to be a report of experience – will describe how tele-tandems have been implemented between French-speaking students (from Brussels) and Italian-speaking students (from Florence). We will focus, on one hand, on the linguistic and pragmatic skills that were strengthened in oral communication among our students, and on the other hand, on the intercultural experience they had, which proved to be extremely positive.
https://www.dorif.it/reperes/sabina-gola-hugues-sheeren-bruxelles-firenze-en-ligne-des-teletandems-francais-italien-pour-developper-des-competences-orales-en-langue-etrangere/
Depuis désormais deux décennies, les concepts de compétence plurilingue et pluriculturelle se sont frayé un chemin dans le domaine de l’apprentissage et de l’enseignement des langues. Est-ce que ces concepts ont influencé la didactique... more
Depuis désormais deux décennies, les concepts de compétence plurilingue et pluriculturelle se sont frayé un chemin dans le domaine de l’apprentissage et de l’enseignement des langues. Est-ce que ces concepts ont influencé la didactique des langues? Les pratiques didactiques ont beaucoup changé dernièrement, grâce notamment aux recherches menées en psycholinguistique sur l’acquisition d’une seconde langue, qui ont permis de mettre en évidence l’existence d’influences réciproques dans l’apprentissage de différentes langues. Ceci a amené les en- seignants à s’ouvrir à une didactique des langues intégrée, à l’utilisation de l’in- tercompréhension ou à la pratique de l’éveil aux langues. Les individus eux-mêmes, pour les raisons les plus variées, acquièrent plusieurs langues à la fois, ce qui leur permet d’arriver à exploiter leur bagage langagier dans les situations les plus diverses et suivant des modalités différentes selon les contextes communicatifs. C’est pour encourager les enseignants à adopter une approche «translinguistique» et également pour offrir un outil de support à tous ceux qui s’attèlent à l’étude des langues que MultiGram (https ://multigram.ulb.ac.be)  a vu le jour. C’est une plateforme multilingue libre d’accès qui offre à l’apprenant et à l’enseignant un dispositif d’acquisition d’une ou plusieurs langues-cibles. Les fiches sont structurées en deux portails, un portail grammatical et un portail communicationnel, où elles s’organisent selon les situations de communication auxquelles un locuteur peut être confronté. L’organisation du portail communicationnel renvoie aux différents niveaux du cadre européen de référence pour les langues. Dans notre communication, nous intégrerons MultiGram dans le cadre des objectifs du plurilinguisme promus dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues, Puis, nous allons approfondir quelques concepts fondamentaux sur lesquels se base la plateforme et, sur la base de notre expérience personnelle, nous montrerons aussi quelques scénarios pédagogiques d’apprentissage. (Communication, médiation et traduction
dans une Europe pluriculturelle :Enjeux linguistiques, politiques et didactiques, Bruxelles, 25-26 janvier 2024)
Research Interests:
Tout en nous plaçant sur le terrain de l'innovation didactique pour les langues romanes, avec un ancrage important dans une tradition solide que nous récupérons et intégrons d'une manière originale, nous proposons une exploitation... more
Tout en nous plaçant sur le terrain de l'innovation didactique pour les langues romanes, avec un ancrage important dans une tradition solide que nous récupérons et intégrons d'une manière originale, nous proposons une exploitation particulière des principes didactiques actuels à travers un outil didactique créatif et innovateur : une revue multilingue. L'originalité se manifeste par une association particulière, d'une part, entre les objectifs et les contenus d'enseignement et, d'autre part, par le regard kaléidoscopique mis en oeuvre dans la perception de cet outil en tant qu'objectif, en tant que processus de co-construction, ainsi que résultat effectif du travail commun d'enseignement et d'apprentissage, mené en commun par les acteurs de l'acte pédagogique, les professeurs et les étudiants. Mots-clés : acquisition des langues, didactique intégrée des langues maternelles et étrangères, intercompréhension, langues romanes, romanistique, multilinguisme.
La graphic novel di Pierre-Henry Gomont, Pereira Prétend, è uscita a Parigi, per le edizioni Sarbacane, nel 2016 , un anno apparentemente molto prolifico nella produzione a fumetti in Francia rispetto agli altri paesi europei (5.305... more
La graphic novel di Pierre-Henry Gomont, Pereira Prétend, è uscita a Parigi, per le edizioni Sarbacane, nel 2016 , un anno apparentemente molto prolifico nella produzione a fumetti in Francia rispetto agli altri paesi europei (5.305 uscite) . La graphic novel è l’adattamento del romanzo di Antonio Tabucchi, Sostiene Pereira. Una testimonianza, che è stato pubblicato nel 1994 . Sul retro dell’occhiello, viene precisato che la graphic novel si basa sulla traduzione francese del romanzo eseguita da Bernard Comment , traduttore di gran parte delle opere dello scrittore pisano . Come si può evincere dal titolo del nostro contributo, una prima parte sarà dedicata all’analisi della traduzione francese rispetto all’originale italiano; la seconda parte riguarderà il confronto tra la graphic novel e la traduzione da cui essa si ispira, principalmente nella struttura e nella lingua, attraverso la selezione di alcune scene. Questo ci porterà al confronto tra il testo della graphic novel di Gomont, la traduzione di Comment e il testo originale di Tabucchi.
MultiGram (http://multigram.ulb.ac.be) and Roma.Net (http://romanet.ulb.be) have been designed as complementary tools in the context of language teaching / learning. The first brings together six languages, three Germanic languages... more
MultiGram (http://multigram.ulb.ac.be) and Roma.Net (http://romanet.ulb.be) have been designed as complementary tools in the context of language teaching / learning. The first brings together six languages, three Germanic languages (German, English, Dutch) and three Romance languages (Spanish, French, Italian); the second five Romance languages (Spanish, French, Italian, Portuguese and Romanian). They have a totally different structure and take into account different aspects of languages: one is based on contrastive grammar, the other on intercomprehension between Romance languages; one also focuses on the communicative approach, the other on the cultural dimension. Despite these substantial differences, the objectives are the same: to encourage learners to use their linguistic experiences both in their mother tongue and in other languages studied previously, and to pursue their learning independently. These two platforms are no doubt aimed at an already multilingual public wishing to add other languages to its linguistic background, but also to a monolingual learner who wants to learn a new language by himself or to deepen his knowledge in one language. he already knows. Indeed, MultiGram and RomaNet can be used as traditional tools for learning languages (one language at a time). Due to their flexibility, due in part to technology, both platforms allow teachers and learners to create personalized learning paths that take into account the users' language repertoire. Encouraging the active participation of students in their learning is also a characteristic of these tools. In our communication, as a first step we will integrate MultiGram and RomaNet within the framework of the plurilingualism objectives promoted in the Common European Framework of Reference for Languages, while also mentioning the concept of intercomprehension. Then, we will deepen some fundamental concepts on which the platforms are based, such as the role of the mother tongue in language learning, the role of other languages known on learning a new language, the importance of motivation in learning .... Based on our personal experience, we will also show some learning scenarios.
https://journals.muni.cz/casalc-review/index
La compréhension orale dans un cours de langue de la même famille linguistique que la langue des apprenants : L’intercompréhension, une plus-value non négligeable dans la didactique de langues parentes? (p. 43-50) Dans notre article,... more
La compréhension orale dans un cours de langue de la même famille linguistique que la langue des apprenants : L’intercompréhension, une plus-value non négligeable dans la didactique de langues parentes? (p. 43-50)
Dans notre article, nous prendrons en considération l’enseignement d’une langue étrangère à des apprenant·es universitaires débutant·es (A1), dont la langue maternelle appartient à une même famille linguistique (français- italien). Nous avons pu observer que l’intercompréhension permettait aux apprenants de développer des stratégies améliorant nettement leurs compétences en compréhension orale et facilitant aussi l’acquisition d’autres compétences langagières. Ces observations, d’abord empiriques, ont été confortées par les travaux, encore relativement récents, sur l’intercompréhension. C’est pourquoi nous considérons qu’il est important de concevoir des activités didactiques exploitant l’intercompréhension avec pour objectif de permettre aux étudiants d’atteindre plus facilement et plus rapidement des acquis d’apprentissage utilisables dans la langue cible. Nous nous concentrerons sur la compréhension orale, une compétence essentielle, parfois négligée en début d’apprentissage car considérée comme trop complexe ou nécessitant de nombreux prérequis dans la langue enseignée, alors qu’elle peut être avantageusement exploitée si on prend en compte les mécanismes d’intercompréhension et donc les acquis en langue maternelle, voire dans les autres langues déjà apprises. En nous basant sur notre expérience personnelle, nous présenterons quelques exemples d’exercices d’intercompréhension ayant comme objectif la prise de conscience par les étudiant·es des avantages d’une pratique réflexive qui identifie et exploite les similitudes lexicales et syntaxiques entre la/les langue·s connue·s et la langue cible.
https://storage.grenadine.co/public.grenadine.co/global/443/672/8958c8454fd98a8a88c665effd6774de.pdf
Research Interests:
MultiGram, un outil innovant pour un apprentissage inventif des langues
Bruxelles, par son statut de capitale de l’Europe et par sa position stratégique au carrefour de l’Europe, est devenue l’une des villes les plus cosmopolites au monde. À l’Université Libre de Bruxelles, ce cosmopolitisme est encore accru... more
Bruxelles, par son statut de capitale de l’Europe et par sa position stratégique au carrefour de l’Europe, est devenue l’une des villes les plus cosmopolites au monde. À l’Université Libre de Bruxelles, ce cosmopolitisme est encore accru par une longue tradition d’étudiants étrangers. Les nouveaux étudiants sont souvent frappés, lorsqu’ils arrivent sur le campus, par le fait qu’on y entend parler toutes les langues. Ce multilinguisme de la population étudiante a été pris en charge de différentes manières (Plan Langue, Tandems linguistiques…). Dans notre communication, nous souhaitons présenter MultiGram, un outil innovant pour un apprentissage inventif des langues.
MultiGram est le fruit de l’expérience d’une poignée d’enseignants du Département de Langues et lettres ; c’est le résultat d’une réflexion sur l’apprentissage et la didactique des langues, la place de la grammaire dans l’enseignement des langues, les influences interlinguistiques, le rôle de la langue maternelle dans l’apprentissage des langues étrangères, le rôle des nouvelles technologies.
MultiGram est une plateforme collaborative, conçue pour servir d’outil complémentaire dans le cadre de l’enseignement et de l’apprentissage des langues, tant à l’écrit qu’à l’oral. Elle est accessible en ligne à l’adresse : http://multigram.ulb.ac.be. Dans l’état actuel de son développement, elle concerne six langues : allemand, anglais, espagnol, français, italien, néerlandais.
Un des aspects les plus novateurs de MultiGram est que cet outil permet un apprentissage des langues non seulement selon les modalités d’une grammaire traditionnelle, en cherchant une règle précise, mais aussi au départ d’actes de langage, ce qui permet d’apprendre à communiquer plus rapidement.
Novateur dans sa conception, MultiGram est un outil qui invite également à un parcours créatif dans l’apprentissage des langues. L’utilisateur peut en effet y accéder en s’intéressant à une seule des langues décrites, mais peut également passer d’une langue à l’autre, découvrant des similitudes ou des différences entre les différentes langues mises ainsi en contraste et de la sorte développer facilement ses compétences plurilingues.
Research Interests:
MultiGram est une plateforme multilingue en ligne, en libre accès, qui vient d’être honorée du Prix de pédagogie Socrate 2018 de l’Université Libre de Bruxelles, qui récompense annuellement, «de façon collective, des responsables... more
MultiGram est une plateforme multilingue en ligne, en libre accès, qui vient d’être honorée du Prix de pédagogie Socrate 2018 de l’Université Libre de Bruxelles, qui récompense annuellement, «de façon collective, des responsables académiques d'initiatives collectives de nature pédagogique, innovantes et remarquables »
https://www.ulb.ac.be/enseignements/prixsocrate/index.html.
«Giochi didattici per imparare l’italiano», p. 111-130.  La competenza linguistica in italiano: non solo «parole». In collaborazione con Claudine Valésio et Nicole Francotte.
Research Interests:
A. Englebert, N. Cytryn, S. Gola, A. Ventura, Les interactions entre langue parlée et langue écrite dans les tandems linguistiques. L’oral et l’écrit en didactique des langues romanes. Collection Latinus, sous la direction de Jean-Marc... more
A. Englebert, N. Cytryn, S. Gola, A. Ventura, Les interactions entre langue parlée et langue écrite dans les tandems linguistiques. L’oral et l’écrit en didactique des langues romanes.
Collection Latinus, sous la direction de Jean-Marc Defays et Deborah Meunier. Montpellier, Éditions Cladole, 2013, p. [137]-146.
Research Interests:
« Il glamour della grammatica, il fascino della norma che tutto pone e tutto sa, la seduzione della matita rossa o blu da impugnare per punire chi tradisce la correttezza e la purezza della lingua mai hanno avuto tanta presa sugli... more
« Il glamour della grammatica, il fascino della norma che tutto pone e tutto sa, la seduzione della matita rossa o blu da impugnare per punire chi tradisce la correttezza e la purezza della lingua mai hanno avuto tanta presa sugli italiani come in questi ultimi quarant’anni, come testimonia il successo dei molti repertori sul buon uso della lingua e sui più comuni errori da evitare. […] Gli italiani che si rivolgono ai giornali, che affollano i forum in rete, che scrivono ai siti dell’Accademia della Crusca e della Treccani, manifestando intransigenza e desiderio di regole, valide sempre e per sempre, sono sensibili, naturalmente, all’autorità di dizionari e grammatiche, ma « in primo luogo […] alla norma linguistica interiorizzata, così com’è andata stratificandosi non tanto sulla base della propria esperienza di parlante, quanto sull’immagine di lingua che si è formata soprattutto negli anni della scuola » (L. Serianni, cit. in Novelli) » (Silverio Novelli, Lingua italiana, http://www.treccani.it)
Dal 2013, su Radio 3 va in onda un programma dal titolo La lingua batte che si definisce « una sorta di osservatorio sullo stato e sull’evoluzione della lingua italiana nei suoi vari aspetti: l’italiano della comunicazione e l’e-taliano digitale, l’italiano che si sente nelle canzoni e quello che s’insegna (agli italiani e agli stranieri), il lessico e la grammatica, i linguaggi tecnici e i dialetti. Contemporaneamente alla trasmissione radiofonica si è formato il gruppo Facebook « La lingua batte-Radio 3 ». Questo gruppo, composto da persone colte (i membri sono un po’ più di 29.000) - non necessariamente specialiste della lingua italiana - da italiani desiderosi di capire come funziona la loro lingua, presi regolarmente da dubbi che non sempre i ricordi scolastici riescono a fugare,  si può aggiungere alla lista citata da Silverio Novelli (blog, forum …). Seguo questo gruppo dall’agosto 2014 e se, inizialmente, i commenti erano legati agli argomenti della trasmissione, a lungo andare, le proposte di quesiti dei lettori hanno cominciato a prevalere tanto da non avere più alcun legame con la trasmissione. Per lo studio dei post di questo gruppo mi sono ispirata ad alcuni studi che sono stati intrapresi sul periodico semestrale La Crusca per voi, « un foglio semestrale dedicato alle scuole e agli amatori della lingua » (http://www.accademiadellacrusca.it/it/pubblicazioni/crusca-per-voi) « destinato ad accogliere le richieste, i dubbi, le perplessità sul corretto impiego della lingua italiana proveniente da persone di ogni livello sociale e culturale » (Dalila Tassone, La percezione della norma linguistica …, Circula, Revue d’idéologies linguistiques, Numéro 1, 2015, p. 130-152; Luca Serianni, La reattività del parlante, Prima lezione di grammatica, 2006, p. 48-54). Nonostante il profilo degli utenti del gruppo sia simile a quello del periodico, dall’altra parte, cioè a rispondere ai quesiti o chiarire le perplessità,  non ci sono specialisti riconosciuti della lingua italiana (anche se anche nel gruppo dei linguabattenti ci sono linguisti e professori d’italiano), ma altri utenti appassionati di lingua italiana, curiosi, che hanno competenze diverse in ambito linguistico legate anche alla professione che svolgono e, a volte, un po’ provocatori.
Nell’ambito di questo convegno, il mio obiettivo è quello di presentare le mie riflessioni su 4 mesi di post (dal 1 giugno 2017 al 30 settembre 2017), ben consapevole che i risultati potranno costituire solo un punto di partenza per uno studio più ampio. Ho classificato i post per argomento (sinonimia, risemantizzazione, neologismi, anglicismi, errori, dubbi grammaticali e lessicali) e cercato di analizzare quali sono gli argomenti trattati, con quale frequenza e quali sono i soggetti che attirano più utenti, per stabilire quale sia la loro percezione della norma tradizionale, la consapevolezza e l’accettazione dei mutamenti in atto della lingua.
La cultura italiana in esilio in Belgio nel periodo risorgimentale : insegnamento, pubblicazioni e conferenze La bibliografia sulla presenza italiana in Belgio nell'Ottocento è molto ricca e testimonia dell'esistenza di molteplici... more
La cultura italiana in esilio in Belgio nel periodo risorgimentale : insegnamento, pubblicazioni e conferenze La bibliografia sulla presenza italiana in Belgio nell'Ottocento è molto ricca e testimonia dell'esistenza di molteplici contatti fra gli esuli italiani e la società belga in vari ambiti, oltre naturalmente a quello politico. Sulla base dei numerosi studi già pubblicati sui letterati patrioti o, più in generale, su esuli che riuscirono a crearsi un posto di rilievo nella società belga, in questo articolo ci proponiamo di riconsiderare l'esilio italiano in Belgio durante il Risorgimento nella sua globalità usando come filo conduttore la diffusione della cultura italiana nelle sue varie forme. In questa sede, tracceremo le linee direttrici di quello che potrà essere il soggetto di uno studio molto più ampio.
Lettere e immagini dell’Europa del XIX secolo : la biografia di Costanza Arconati Visconti, dans « Italianissime ». Mélanges offerts à Michel Bastiaensen, IDIOMA, N° 16, octobre 2004, p. 111-126.
Research Interests:
Giovanni Arrivabene, umanista del Risorgimento, Bollettino Storico Mantovano. Nuova Serie, 1, Janvier-Décembre 2002, p. 133-152.
Research Interests:
«Ova toste, uve e macaroni». I viaggiatori belgi e la cucina italiana nel XIX secolo. Soavi sapori della cultura italiana. Civiltà Italiana, Florence, Franco Cesati editore, Nouvelle série 1-2000, p. 61-74.
Research Interests:
Research Interests:
L’image de l’Italie du Sud chez les Belges à l’époque de l’Unité (1860-1880). L’invention des Midi: représentations de l’Europe du Sud XVIIIe-XXe siècles, Collection Sciences de l’Histoire, PUS Strasbourg, 2015, p. 107-120.
Research Interests:
Napoli e la Sicilia nei racconti dei viaggiatori belgi : mito, storia e realtà. B. Bijon, Y. Clavaron, B. Dieterlé (eds.), Le Mezzogiorno des écrivains européens, Publications de l’Université Saint-Etienne, 2007, p. 88-110. I viaggiatori... more
Napoli e la Sicilia nei racconti dei viaggiatori belgi : mito, storia e realtà. B. Bijon, Y. Clavaron, B. Dieterlé (eds.), Le Mezzogiorno des écrivains européens, Publications de l’Université Saint-Etienne, 2007, p. 88-110.

I viaggiatori belgi in Italia – studenti, pellegrini, letterati, scienziati, religiosi o uomini politici – si inseriscono perfettamente nella tradizione del viaggio in Italia alla pari degli altri viaggiatori inglesi, francesi e tedeschi. Gli stereotipi che hanno preso forma nella letteratura odeporica nel corso dei secoli trionfano anche nei loro resoconti.
Seguendo itinerari tradizionali, i belgi visitano il nord e il centro della penisola soggiornando nelle città più importanti ( Torino, Genova, Venezia, Firenze, Roma e Napoli).
Nel XIX secolo, per la maggior parte dei viaggiatori Napoli rappresentava il limite invalicabile del viaggio. «On ne va guère, en Italie, au-delà de Naples : arrivé au pieds du Vésuve, le voyageur, rassasié de merveilles, se sent pris de cet ennui des coeurs où l’admiration et le bonheur débordent : Naples est le terme de sa course. La Péninsule n’a rien de plus beau : Naples est un coin de terre privilégié que la nature et l’art ont embelli à l’envi [...]. De cent qui vont à Naples, un seul pousse jusqu’à Palerme. », dichiara Léon-François Verhaeghe de Naeyer, nel 1861. «Les voyages en Italie sont encore assez difficiles», «et pour cent voyageurs qui se rendent à Naples, dix à peine se décident à pousser jusqu’à la Sicile» scrive   «   Henry Loumyer vent’anni dopo (Un tour en Grèce et en Sicile). « Les voyages à l’intérieur sont non seulement incommodes, mais même dangereux», a causa dei briganti che, in Sicilia, non erano proprio un mito.
Nel nostro intervento intendiamo analizzare le immagini di Napoli e della Sicilia che si delineano nei racconti dei viaggiatori belgi che vi hanno soggiornato tra il 1830 e i primi anni del Novecento cercando di mettere in risalto la relazione esistente tra lo sguardo (personale, stereotipato, ...) del viaggiatore e la sua provenienza.
Research Interests:
Corrispondenza al femminile  tra Belgio e Italia nella prima metà del XIX secolo. C. Gigante – M. Barbato (sous la direction de), Aspects de la culture, de la langue et de la littérature italiennes en Belgique. Bruxelles, Peter Lang,... more
Corrispondenza al femminile  tra Belgio e Italia nella prima metà del XIX secolo. C. Gigante – M. Barbato (sous la direction de), Aspects de la culture, de la langue et de la littérature italiennes en Belgique. Bruxelles, Peter Lang, 2011, p. 67-98.
Research Interests:
La cultura italiana in Belgio dagli anni ’60 ai nostri giorni. Fuga in avanti o all’indietro ?. Italie et Belgique en Europe depuis 1918. Bruxelles, Institut Historique Belge de Rome, 2008, p. [507]-525.
Research Interests:
« Scrittura e immagini». Italia e Belgio nell’Ottocento europeo: nuovi percorsi di ricerca. Andrea Ciampani-Pierre Tilly-Vincent Viaene (par les soins de), Rassegna storica del Risorgimento. Vol. 1, Supplément au Fascicolo III-2002,184... more
« Scrittura e immagini». Italia e Belgio nell’Ottocento europeo: nuovi percorsi di ricerca. Andrea Ciampani-Pierre Tilly-Vincent Viaene (par les soins de), Rassegna storica del Risorgimento. Vol. 1, Supplément au Fascicolo III-2002,184 p., (2002), Roma, Istituto per la Storia del Risorgimento italiano, p. 92-108.
Research Interests:
Memoria e identità culturale degli italiani in Belgio. Poesie per il tempo del migrare. Traces de mémoire, mémoire des traces. Parcours et souvenirs de la présence italienne au Luxembourg et dans la Grande Région. Luxembourg, Université... more
Memoria e identità culturale degli italiani in Belgio. Poesie per il tempo del migrare. Traces de mémoire, mémoire des traces. Parcours et souvenirs de la présence italienne au Luxembourg et dans la Grande Région. Luxembourg, Université de Luxembourg. Lettres italiennes III,  2006, p. 213-227.

“...è difficile stabilire i limiti fra una cultura e l’altra. E se poi, praticando delle consuetudini diverse, perdi la conoscenza antica di te stesso? Se uscendo da una lingua e insinuandoti in un’altra, smarrisci le connessioni su cui si appoggia la tua logica semantica?...” (Dacia Maraini, La nave per Kobe Diari giapponesi di mia madre, Rizzoli, 2001, p. 133-134)
Queste sono le difficoltà che ogni emigrante incontra, qualsiasi siano le ragioni del suo spostamento in terre diverse da quelle che lo hanno visto nascere o nelle quali ha trascorso un periodo più o meno lungo della sua esistenza. Nel suo bagaglio coesistono, non sempre pacificamente, la sua identità, la sua cultura e la sua memoria, che col tempo possono gradatamente scomparire, subire uno sdoppiamento (fonte di nuovi conflitti), o lasciare il posto ad altre componenti completamente diverse dalle prime.
In questo nostro intervento tenteremo di seguire le tracce lasciate dagli italiani in Belgio, in particolare tramite le poesie di Rosario Sollami, poeta, pittore e scultore, immigrato in Belgio (a Bruxelles) negli anni ’70 e fondatore del gruppo Gli Amici della poesia.
Research Interests:
Rossana Campo scrittrice di origine napoletana che vive tra Roma e Parigi si è fatta conoscere con il romanzo In principio erano le mutande (Feltrinelli 1992), da cui è stato tratto, da Anna Negri, il film omonimo (1999). I romanzi di... more
Rossana Campo scrittrice di origine napoletana che vive tra Roma e Parigi si è fatta conoscere con il romanzo In principio erano le mutande (Feltrinelli 1992), da cui è stato tratto, da Anna Negri, il film omonimo (1999).
I romanzi di Rossana Campo, dal punto di vista linguistico, sono perfettamente in linea con la tendenza attuale all’uso e alla ricerca di nuovi effetti linguistici. Angelo Guglielmini così commenta i romanzi della scrittrice : « ... nei romanzi della Campo, pur animati da burattini riconoscibili, portatori di storie avvincenti, i veri attori sono le parole e a far da padrone sul palcoscenico è il linguaggio ». (ultima di copertina di Mai sentita così bene, 1995)
I suoi romanzi si distinguono per un vistoso plurilinguismo: essi sono infatti una mescolanza di diversi registri linguistici ed espressivi e di diverse lingue. Prevale l’uso di una lingua diretta tratta dal parlato, in generale molto volgare, inframmezzata spesso e volentieri di parole dialettali ed espressioni in lingua inglese e francese, che solitamente rappresentano gli stereotipi delle culture di cui sono l’espressione.
A ciò si aggiunge l’uso di parole o di intere frasi (esclamazioni, interiezioni, domande, parolacce...) scritte in maiuscolo per indicare generalmente un cambiamento nel tono della voce dei personaggi e quindi del loro atteggiamento e del loro stato d’animo (estasi, esaltazione, sdegno, rifiuto, apprensione, ...) e attirare altresì lo sguardo del lettore e indurlo quasi a leggere ad alta voce e entrare nella parte. L’influenza delle tecniche filmiche dal punto di vista descrittivo, narrativo e linguistico è evidente (LUCAMANTE, Per uno sguardo diverso : Cinema, Santa cecilia e Mickey Rourke nell’Attore Americano, in Narrativa , 20/21, 2001)
Tra questi stili e registri variatissimi si muovono prevalentemente personaggi femminili caratterizzati ognuno da un linguaggio diverso.
Attraverso l’analisi linguistica di una parte della produzione scritta della Campo (Mai sentita così bene, 1995, Mentre la mia bella dorme, 1999 ;  Sono pazza di te, 2001), ci proponiamo quindi di individuare la funzione letteraria di questa mescolanza linguistica e, da un punto di vista culturale, l’influenza esercitata sull’autrice dalle diverse culture con la quale si trova in contatto (soprattutto quella francese o meglio parigina).

« QUANTO MI FANNO FLIPPARE QUESTE COSE ! Jeans sfondati, tarte aux pommes e Strenger in de nait ». Plurilinguismo e mélange di culture in alcuni romanzi di Rossana Campo.  Lingue e letterature in contatto, AA.VV., A cura di B. Van den Bossche, M. Bastiaensen, C. Salvadori Lonergan, Civiltà italiana, 2004, Vol. I, II, p. 472, p. 464. ISBN 978-88-7667-180-7. Atti del XV Congresso Internazionale A.I.P.I. (Associazione internazionale professori di italiano), Brunico, 24-27 agosto 2002.
Research Interests:
Mondo reale, mondo virtuale : verità e menzogna in Penelope per gioco (Caterina Bonvicini) e Nuova Grammatica finlandese (Diego Marani). M.-H. Caspar (ed.), Narrativa (n° 20/21), 2001, p. 207-216.
Research Interests:
Passato e presente, memoria e abbandono in Oltre il Confine di Carla Forno « Quanti incubi e sogni contiene la storia, quella delle città, che nascono e muoiono come le persone ; quella degli individui, senza volto, senza nome. Ci sono... more
Passato e presente, memoria e abbandono in Oltre il Confine di Carla Forno

« Quanti incubi e sogni contiene la storia, quella delle città, che nascono e muoiono come le persone ; quella degli individui, senza volto, senza nome. Ci sono tante realtà, che si vedono o si immaginano, si celano, si negano ». Abbiamo iniziato così, ed Emilia ha raccontato.
Ha raccontato la storia della propria vita, di bambina cresciuta all’ombra di un cortile mentre fuori si consumava una delle tragedie della storia : la Seconda Guerra Mondiale. La figlia ha raccolto le parole della madre - e attraverso di lei quelle della nonna e della bisnonna – e con la scrittura ne ha scongiurato l’oblio.
Oltre il confine, ripercorrendo il primo cinquantennio del Novecento della storia italiana, ripropone una riflessione sulla memoria, sul rapporto dell’uomo con la storia e sull’importanza della scrittura per liberarsi « dalla prigione del presente, dalla paura della dimenticanza ». Nel nostro intervento ci proponiamo di analizzare lo sguardo della memoria di Carla Forno.

Actes du colloque Scrittori del Duemila: gli esordienti, 2003, p. 145-155.
Research Interests:
« Dalla finestra di Casa Moretti… La presenza del mare nella produzione morettiana ». Archivi del Nuovo. Notizie di Casa Moretti, Quaderni semestrali n° 6/7, 2000, p. 129-140.
Research Interests:
"E proprio in riva al mare". Marino Moretti e il suo mare. B. Van den Bossche-M. Bastiaensen-C. Salvadori Lonegan (par les soins de), Civiltà Italiana, Florence, Franco Cesati editore, Nouvelle série 1-2002, p. 157-168.
Research Interests:
In Viaggio con Fabrizia Ramondino e Claudio Magris. A. Giorgio (ed.), 'Non sto quindi a Napoli sicura di casa’: Identità, spazio e testualità in Fabrizia Ramondino, Perugia, Morlacchi Editore U.P., 2013, p. 91-113.
Research Interests:
La religione del fascismo in Anatomia della battaglia di Giacomo Sartori. Fascismo senza fascismo?, Nerosubianco, Collana “le bandiere”, 2012, p. 83-97. Il romanzo di Sartori è un viaggio nel passato di un individuo, di una famiglia e... more
La religione del fascismo in Anatomia della battaglia di Giacomo Sartori. Fascismo senza fascismo?, Nerosubianco, Collana “le bandiere”, 2012, p. 83-97.

Il romanzo di Sartori è un viaggio nel passato di un individuo, di una famiglia e della società italiana, dagli inizi del ventesimo secolo fino ai nostri giorni : storia pubblica e privata si intrecciano nell’intento di farci prendere coscienza della scomoda eredità di guerra e odio che si tramanda di generazione in generazione – un padre, incarnazione di un fascismo ben più complesso di un’ideologia politica,  un figlio (il narratore) che all’età di quindici anni entra a far parte di un gruppo di estrema sinistra e partecipa in seguito alla lotta armata, ai quali si aggiunge la figura misteriosa di un nonno forse colpevole di deportazioni.
Il difficile rapporto con i genitori, essenzialmente con il padre, è alla base delle scelte di vita del narratore. Lui, così come gli altri suoi due fratelli, in modi diversi, cerca di non farsi sopraffare dalla famiglia, resa greve e soffocante dagli ideali sulla quale essa è stata costruita : l’esaltazione della guerra, soprattutto del suo ruolo taumaturgico sull’animo e sul carattere delle persone, e il fascismo inteso come filosofia di vita (« era una disciplina e uno stile di vita, una religione »).
Attraverso la sofferta ricerca identitaria del figlio che, a quarant’anni, finalmente scopre nel padre morente l’uomo sconfitto dalla Storia, ma anche se stesso sconfitto dalla vita, l’autore ci mostra l’impossibilità di liberarsi di questo odio.
Research Interests:
Exile Literature. Annali d’Italianistica, Dino S. Cervigni, The University of North Carolina at Chapel Hill. Volume 20, 2002, 624 p. (S. Gola, Grammatica o « Nuova Grammatica » dell’esilio, p. 355-369.)
Research Interests:
Femmes, mères et filles dans la littérature féminine italienne depuis les années ’70 Le rapport entre vie et littérature constitue pour une bonne partie des écrivaines le point de départ de la création littéraire (Voir, par exemple, M.R.... more
Femmes, mères et filles dans la littérature féminine italienne depuis les années ’70
Le rapport entre vie et littérature constitue pour une bonne partie des écrivaines le point de départ de la création littéraire (Voir, par exemple, M.R. CUTRUFELLI, Creazione e critica letteraria al femminile ou les essais de M. ZANCAN et de E. RASY sur l’écriture féminine). Souvent, dans leurs ouvrages, elles racontent leur histoire (l’autobiographie est souvent considérée, ‘à tort’ pour bien d’écrivaines, comme le genre privilégié par l’écriture féminine) ainsi que des histoires de femmes, sous lesquelles peuvent se cacher, cependant, l’auteur et son histoire personnelle. Il va de soi, naturellement, que l’équivalence « littérature féminine - littérature de la mémoire » ne peut être généralisée à toute la littérature féminine, du passé jusqu’à la littérature contemporaine, mais certainement peut être considérée un élément commun à plusieurs écrivaines.
Dans notre communication, nous analiserons donc les ouvrages d’écrivaines qui ont débuté dans les années ’70 jusqu’à arriver à la littérature féminine plus récente (nous citons quelques noms et quelques titres d’ouvrages): Dacia Maraini, Memorie di una ladra (1972) ; Rosetta Loy, La bicicletta(1974); Francesca Sanvitale, Madre e figlia(1980); Susanna Tamaro, Va’ dove ti porta il cuore (1994) ; Elisabetta Rasy, Tra noi due (2002) ; Francesca Marciano, Casa Rossa (2003) ; Simona Vinci, Come prima delle madri (2003). Ce sont des femmes les protagonistes de tous ces ouvrages, qui regardent le monde qui les entoure, dans le présent qu’elle vivent elles-mêmes, mais également dans le passé (généralement à partir de la Deuxième Guerre Mondiale), qu’elles voient, le plus souvent, à travers les yeux de la branche féminine de la famille.
Par le biais de l’analyse de ces ouvrages, on mettra en évidence les caractéristiques de l’écriture féminine italienne, « autobiographique » ou, soit disant, « autour des femmes » à partir des années ‘70, en tenant compte spécialement du rapport de l’auteur et de la tradition littéraire, de l’écriture et de la culture (ex. le rôle des femmes au sein de la famille ou les rapports familiaux dans la société) et des différents facteurs sociaux (ex. féminisme, référendum sur le divorce, ...) qui ont pu influencer l’écriture féminine des trente dernières années et du début du XXIe siècle.

La valeur de la littérature pendant et après les années 70 : le cas de l’Italie et du Portugal. Version électronique.
Research Interests:
Memoria e identità in La nave per Kobe diari giapponesi di mia madre di Dacia Maraini. S. Gola – L. Rorato (par les soins de), La forma del passato. Questioni di identità in opere letterarie e cinematografiche italiane a partire dagli... more
Memoria e identità in La nave per Kobe diari giapponesi di mia madre di Dacia Maraini. S. Gola – L. Rorato (par les soins de), La forma del passato. Questioni di identità in opere letterarie e cinematografiche italiane a partire dagli ultimi anni ottanta, Bruxelles, Peter Lang, 2007, p. 147-157.
Research Interests:
La seduzione post moderna in Rimini di Pier Vittorio Tondelli. Cahiers d’études italiennes. Novecento … e dintorni. N° 5/2006. Images littéraires de la société contemporaine, p. 219-230. La seduzione postmoderna in Rimini di Pier... more
La seduzione post moderna in Rimini di Pier Vittorio Tondelli. Cahiers d’études italiennes. Novecento … e dintorni. N° 5/2006. Images littéraires de la société contemporaine, p. 219-230.



La seduzione postmoderna in Rimini di Pier Vittorio Tondelli.


"Sappiamo bene che non basta trasformare lo spazio per cambiare i rapporti sociali ma sappiamo bene altresì che questi s'iscrivono nello spazio, e lo fanno in modo molto concreto." (Marc Augé).
Rimini, famosa cittadina della riviera romagnola, che Tondelli rappresenta come un parco di divertimenti, luogo privilegiato del cammuffamento, dell’illusione e dell’irrealtà, costituisce un perfetto esempio di non-luogo postmoderno, nel quale, tra gli altri, si evidenzia  il carattere carnevalesco, « cioè la possibilità di trasgredire e invertire le norme sociali abitualmente condivise nella vita quotidiana».
Sul palcoscenico di questo non-luogo, i vari personaggi si muovono come comparse, spinti dal raggiungimento dell’oggetto del desiderio. Marco Bauer, il principale attante della storia, definito da Peter Brooks « macchina desiderante », mostra in ambito professionale una razionalità « fortemente appropriante » che si manifesta anche nella conquista dell’oggetto amoroso, incarnato da Suzy, la bella gionalista della redazione del giornale. Ma se nell’irrealtà riminese Bauer appare come il seduttore e Suzy la ragazza sedotta, nella realtà il giornalista è soltanto una pedina della bella Suzy incaricata di tenerlo sotto controllo.
Nel nostro intervento ci proponiamo quindi di studiare i meccanismi della seduzione in questo romanzo di Tondelli, e l’eventuale influenza su di essi della rappresentazione spaziale.
Research Interests:
La troisième guerre d’indépendance dans les pages du « roman d’un géologue » de Xavier De Reul : souvenirs d’amour et de guerre. « Je traversais pour la première fois le mont Cenis, au mois de mai 1866 », ainsi commence le Roman d’un... more
La troisième guerre d’indépendance dans les pages du « roman d’un géologue » de Xavier De Reul : souvenirs d’amour et de guerre.

« Je traversais pour la première fois le mont Cenis, au mois de mai 1866 », ainsi commence le Roman d’un géologue (étude de mœurs) de Xavier de Reul (Bombay, Liège, 1830 – Bruxelles, 1895). Dès l’âge de 19 ans, de Reul quitte la Belgique pour se rendre à plusieurs reprises en France, Allemagne, Suisse et Italie, pour retourner définitivement dans son pays natal en 1870. En Italie, il séjournera entre 1853 et 1854 ainsi qu’en 1865-1869. Ce roman, son premier, fut publié en 1874, mais c’est en 1860 qu’il en commence l’écriture. C’est un roman autobiographique dans lequel De Reul revit sa malheureuse histoire d’amour avec une jeune chanteuse suisse, qu’il avait connu pendant son séjour à Rome en 1853, morte soudainement quelques mois après. Le protagoniste du roman, Paul Ritter, un géologue belge en voyage au Piémont à la recherche de fossiles pour sa collection, connaît une jeune chanteuse tyrolienne en voyage en Italie avec son frère pour guérir de sa maladie de langueur. Il tombe amoureux d’elle, mais malheuresement leur histoire d’amour finira tragiquement à cause de la mort de la jeune Hulda. Les événements qui secouèrent l’Italie en juin 1866 ainsi que les guerres qui bouleversèrent le scénario européen (la defaite de l’Autriche à Sadowa) servent de cadre à ce triste amour. Au moment de la fête de ses fiançailles, il se trouve dans un petit village piémontais avec des amis italiens qui, après la déception de Custoza (« Toute cette journée et celle du lendemain furent pleines d'agitation. À chaque nouveau convoi c'étaient de nouveaux bruits, de fausses rumeurs sur les événements, qui mettaient en émoi notre petite population. Le désastre était confirmé, quelque chose de funeste se répandait dans l'air », p. 182), célèbrent la défaite de l’Autriche : « Mes fiançailles et la bataille de Sadowa furent confondues dans une même célébration, à grand renfort de brindisis et de coups de fusils », p. 210. Xavier De Reul reconstruit le climat de guerre qui caractérisait les villes italiennes du nord de l’Italie (trains réquisitionnés, mouvements de soldats …), ébauche les événements principaux de la defaite de Custoza (stratégie des batailles, les noms des généraux de l’armée italienne ), fait référence à des commentaires lus dans les journaux, et donne de surcroît une touche réaliste à sa narration en insérant des phrases en italien et en piémontais. Nous essayerons de mettre en évidence comment De Reul dans son roman présente les événements de 1866 en tenant compte aussi de la tradition des récits de voyage en Italie rédigés par d’autres Belges qui furent témoins de moments importants de l’histoire italienne du XIXe siècle.
Research Interests:
Depuis désormais deux décennies, les concepts de compétence plurilingue et pluriculturelle se sont frayé un chemin dans le domaine de l’apprentissage et de l’enseignement des langues. Est-ce que ces concepts ont influencé la didactique... more
Depuis désormais deux décennies, les concepts de compétence plurilingue et pluriculturelle se sont frayé un chemin dans le domaine de l’apprentissage et de l’enseignement des langues. Est-ce que ces concepts ont influencé la didactique des langues? Les pratiques didactiques ont beaucoup changé dernièrement, grâce notamment aux recherches menées en psycholinguistique sur l’acquisition d’une seconde langue, qui ont permis de mettre en évidence l’existence d’influences réciproques dans l’apprentissage de différentes langues. Ceci a amené les en- seignants à s’ouvrir à une didactique des langues intégrée, à l’utilisation de l’in- tercompréhension ou à la pratique de l’éveil aux langues. Les individus eux-mêmes, pour les raisons les plus variées, acquièrent plusieurs langues à la fois, ce qui leur permet d’arriver à exploiter leur bagage langagier dans les situations les plus diverses et suivant des modalités différentes selon les contextes communicatifs. C’est pour encourager les enseignants à adopter une approche «translinguistique» et également pour offrir un outil de support à tous ceux qui s’attèlent à l’étude des langues que MultiGram (https ://multigram.ulb.ac.be)  a vu le jour. C’est une plateforme multilingue libre d’accès qui offre à l’apprenant et à l’enseignant un dispositif d’acquisition d’une ou plusieurs langues-cibles. Les fiches sont structurées en deux portails, un portail grammatical et un portail communicationnel, où elles s’organisent selon les situations de communication auxquelles un locuteur peut être confronté. L’organisation du portail communicationnel renvoie aux différents niveaux du cadre européen de référence pour les langues. Dans notre communication, nous intégrerons MultiGram dans le cadre des objectifs du plurilinguisme promus dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues, Puis, nous allons approfondir quelques concepts fondamentaux sur lesquels se base la plateforme et, sur la base de notre expérience personnelle, nous montrerons aussi quelques scénarios pédagogiques d’apprentissage. (Communication, médiation et traduction dans une Europe pluriculturelle : Enjeux linguistiques, politiques et didactiques, Bruxelles, 25-26 janvier 2024)
Research Interests:
Quelles ressources linguistiques pour l’enseignement / apprentissage du français et des langues ?  Transposition, médiation, contextualisation, appropriation
Université de Lille, 5-6 octobre 2023
Research Interests:
Concepts and Best Practices to support language learning
Research Interests:
SÉMINAIRE SUR L’ENSEIGNEMENT DE LA GRAMMAIRE PRÉSENTATION GÉNÉRALE L’enjeu du Séminaire est de créer un espace de rencontre entre chercheurs, enseignants et praticiens intéressés par les questions d’enseignement de la grammaire dans... more
SÉMINAIRE SUR L’ENSEIGNEMENT DE LA GRAMMAIRE
PRÉSENTATION GÉNÉRALE
L’enjeu du Séminaire est de créer un espace de rencontre entre chercheurs, enseignants et praticiens intéressés par les questions d’enseignement de la grammaire dans différents contextes. L’objectif est de développer des recherches et des pratiques articulant l’enseignement grammatical à des connaissances actualisées en sciences du langage. L’impact de cet enseignement sur les compétences des étudiants ou encore l’analyse des pratiques de classes entrent également dans les préoccupations des responsables du Séminaire.
Les activités du Séminaire s’inscrivent dans une approche contextualisée de l’enseignement grammatical, prenant en considération les caractéristiques du public auquel il s’adresse. Il n’a pas pour fonction d’être l’expression d’une école ou d’un courant linguistiques particuliers.
Dans un premier temps, les activités du Séminaire consiste- ront à organiser 3 ou 4 rencontres par an, en invitant, sur des thématiques choisies, deux ou trois intervenants, selon le schéma d’une conférence principale et d’exposés plus brefs invitant à la discussion et au débat. À terme, l’objectif est de développer d’autres types de manifestations (colloques, ex- positions, publications, etc.).
Ce Séminaire est organisé sous la responsabilité du Service de Didactiques des langues et des cultures (DLC), du Service d’Études nordiques (NORD) et du Service de Traductologie et linguistique de corpus (TLC) de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’université de Mons. Les trois Services sont membres de l’Institut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage (IRSTL).
Research Interests:
MultiGram è una grammatica multilingue digitale ideata come strumento per l'apprendimento delle lingue secondo le linee guida più innovative della didattica delle lingue e del plurilinguismo. È nata dall'esigenza di offrire uno strumento... more
MultiGram è una grammatica multilingue digitale ideata come strumento per l'apprendimento delle lingue secondo le linee guida più innovative della didattica delle lingue e del plurilinguismo. È nata dall'esigenza di offrire uno strumento semplice, flessibile, utilizzabile anche su tablet et smartphone,  a un pubblico di specialisti delle lingue ma anche di apprendenti per diletto o per qualsiasi altro motivo.
Research Interests:
Research Interests:
DIPARTIMENTO DI
LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE
Università degli Studi “G. D’Annunzio” Chieti-Pescara
Research Interests:
L’importanza della dimensione esperienziale ed emotiva nell’apprendimento: come creare spazi e momenti di scambio tra studenti in contesto didattico. DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE Università degli Studi “G.... more
L’importanza della dimensione esperienziale ed emotiva nell’apprendimento: come creare spazi e momenti di scambio tra studenti in contesto didattico.

DIPARTIMENTO DI
LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE
Università degli Studi “G. D’Annunzio” Chieti-Pescara
Research Interests:
Constance Arconati Visconti, une italienne dans l’Europe romantique, Lettres et Images d’Europe, Colloque international organisé par le Château de Grignan avec le soutien du Ministère de la Culture, en collaboration avec le Centre de... more
Constance Arconati Visconti, une italienne dans l’Europe romantique, Lettres et Images d’Europe, Colloque international organisé par le Château de Grignan avec le soutien du Ministère de la Culture, en collaboration avec le Centre de recherche sur la Littérature de Voyage (Paris Sorbonne) et le Centre de Recherches Littéraires Pluridisciplinaires de l’Université de Nice, 13-15 octobre 2000.


Constance (Vienne 1800-1871) et le marquis Joseph Arconati Visconti, son mari (Milan 1797-1873), occupèrent une place fondamentale dans l’histoire de l’émigration politique italienne et du Risorgimento, tant du point de vue politique que littéraire. Ils appartenaient à la noblesse lombarde, de tendance libérale-modérée.
En délicatesse avec la justice autrichienne, Joseph Arconati Visconti fut contraint de prendre le chemin de l’exil. Son épouse, et leur petit Carletto, âgé de deux ans, le suivirent. Comme la plupart de leurs compatriotes exilés, ils gagnèrent Paris, mais ce n’était pas l’endroit le plus sûr pour Joseph. En mai 1821, ils arrivèrent en Belgique.
Pendant leur séjour en Belgique ils prodiguèrent leurs énergies et leurs richesses au bénéfice de leurs compatriotes refugiés. Ils ouvrirent les portes de leur château (le château de Gaasbeek) qui devint un lieu de rencontre pour les exilés italiens en Belgique et pour les personnalités politiques et littéraires européennes les plus en vue (Claude Fauriel, Mary Clarke, Jean Berchet, Federico Confalonieri, etc).
Malgré l’exil forcé et tous les problèmes qu’il entrenait, l’aisance matérielle de la famille milanaise ne leur fit pas renoncer à parcourir les chemins de l’Europe, comme y étaient obligées ceux qui étaient dans le même cas. Leur pérégrinations, en France, en Allemagne, en Suisse et en Italie, jouèrent un rôle capital pour la diffusion d’idées et d’ouvrages d’un côté et de l’autre de l’Europe.
Constance eut une vie difficile. Obligée de suivre un mari psychologiquement instable, qui ne se distingua que par sa prodigalité et sa valeur militaire, elle trouva la force de réagir à l’éloignement de sa patrie et de toute sa famille en dispensant généreusement son aide à ses compatriotes.
Dès le début de son exil, la marquise renoua immédiatement les contacts par correspondance avec ses amis qui avaient été obligés eux aussi de quitter l’Italie et de s’établir en France, en Angleterre ou en Allemagne. Au moyen de ses correspondants et de ceux qui arrivaient à Gaasbeek, les Arconati étaient toujours au courant de la situation italienne et de l’Europe, soit du point de vue politique, soit du point de vue littéraire et artistique. Pour sa capacité à réunir autour d’elle les représentants du monde politique et littéraire les plus en vue de son temps – Tracy, Fauriel, Simonde de Sismondi, Schlegel, Cousin – nous pourrions lui faire l’honneur de la considérer comme l’héritière de  Mme de Staël, d’autant plus que ces mêmes savants étaient des anciens amis de la baronne de Necker, qui avaient fréquenté son salon de la rue du Bac, à Paris, c’était le cas de Tracy – et qui tels Fauriel, Sismondi et Schlegel l’avaient suivie jusqu’à Coppet. Sa correspondance, en partie publiée et en partie inédite, nous offre un panorama extraordinaire de l’Europe romantique.
Tous les échanges d’ouvrages d’un pays à l’autre, dont Constance était souvent le point de départ, l’intermédiaire ou le point d’arrivée, contribuèrent nécessairement à la propagation des différentes cultures. Nous ne pouvons pas affirmer avec certitude qu’elle se rendait compte de l’importance de son effort. L’étendue de son amour pour la patrie et envers ceux qui, comme elle, avaient dû renoncer aux douceurs de la terre natale, ainsi que ses tentatives d’échapper à une vie monotone, grâce à sa finesse, sa curiosité et son élan envers les autres, augmentait au fur et à mesure que les années passaient. Nous ne pensons pas exagérer en déclarant que les gens et les cultures de plusieurs pays européens bénéficièrent du travail qu’elle fit pour se faire plaisir et pour plaire à son entourage.
Research Interests:
Pages belges sur l’antique Trinacrie : un regard entre mythe, histoire et réalité, La Sicile porte ou frontière. Colloque organisé par le professeur Hossam Helkhadem, Université Libre de Bruxelles, Philologie orientale Bibliothèque royale... more
Pages belges sur l’antique Trinacrie : un regard entre mythe, histoire et réalité, La Sicile porte ou frontière. Colloque organisé par le professeur Hossam Helkhadem, Université Libre de Bruxelles, Philologie orientale Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles, 29 novembre 2001.
Research Interests:
Research Interests:
Molteplicità, interculturalità e dialogo sono le principali chiavi di lettura di questo studio ampio e approfondito su Antonio Tabucchi-scrittore, traduttore e intellettuale-attraverso le svariate traduzioni delle sue opere. Spicca, fin... more
Molteplicità, interculturalità e dialogo sono le principali chiavi di lettura di questo studio ampio e approfondito su Antonio Tabucchi-scrittore, traduttore e intellettuale-attraverso le svariate traduzioni delle sue opere. Spicca, fin dalla macrostruttura dell'opera, la molteplicità dei punti di vista : nei primi due capitoli l'attenzione dell'autrice si focalizza sullo studio delle traduzioni delle opere dello scrittore pisano e, in particolare, sull'analisi delle traduzioni francesi e inglesi (uno schema pratico ed eloquente delle traduzioni in ordine cronologico per lingua ne precede lo studio); nell'ultimo, invece, la parola passa ai traduttori, intervistati direttamente dall'autrice. Essendo la prospettiva dei traduttori raramente indagata se non per il lato più legato alla lingua, quest'ultimo capitolo costituisce, secondo noi, una parte rilevante di questo studio, attraverso cui il semplice lettore o lo studioso entrano fin nei meandri della mediazione culturale del traduttore, considerato qui piuttosto come individuo singolo che come rappresentante della sua cultura di appartenenza.
http://annali.org/volumes/volume-38-2020/
Recensione di Margherita Sermonti. http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/autori/Sermonti_Margherita.html Recensione di Carlo Giordano, Utrecht University , Annali d'Italianistica, http://annali.org/volumes/volume-38-2020/,... more
Recensione di Margherita Sermonti.
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/autori/Sermonti_Margherita.html

Recensione di Carlo Giordano, Utrecht University , Annali d'Italianistica, http://annali.org/volumes/volume-38-2020/, p. 402-405
Research Interests:
Recensione di: Sur Brassens et autres ‘enfants’ d’Italiens. Textes et témoignages recueillis par Isabelle Felici, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, Collection ‘Voix des Suds’, 2017, 259 p., ISBN: 9782367812373, €... more
Recensione di: Sur Brassens et autres ‘enfants’ d’Italiens. Textes et témoignages recueillis par Isabelle Felici, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, Collection ‘Voix des Suds’, 2017, 259 p., ISBN: 9782367812373, € 25,00.
Research Interests:
Un demi-siècle de relations culturelles entre l’Italie et la Belgique (1830-1880), dans Dix-Neuvième Siècle, recherche, actualité culturelle, bibliographie. Bulletin de la Société des études romantiques et dix-neuviémistes, Paris 3, n°... more
Un demi-siècle de relations culturelles entre l’Italie et la Belgique (1830-1880), dans Dix-Neuvième Siècle, recherche, actualité culturelle, bibliographie. Bulletin de la Société des études romantiques et dix-neuviémistes, Paris 3, n° 33, juillet 2001
Research Interests:
Scrittori inglesi a Pisa. Viaggi, sogni, visioni dal Trecento al Duemila, Edizioni ETS, 2005, 379 pp.
Research Interests:
Questo volume si concentra sul tema dell’esilio risorgimentale nel tentativo di fare il punto alla luce di nuovi studi che, allontanandosi da una visione stereotipata del fenomeno, mettono in evidenza l’esistenza di veri e propri progetti... more
Questo volume si concentra sul tema dell’esilio risorgimentale nel tentativo di fare il punto alla luce di nuovi studi che, allontanandosi da una visione stereotipata del fenomeno, mettono in evidenza l’esistenza di veri e propri progetti culturali e politici comuni a tanti intellettuali esiliati. I saggi raccolti sviluppano l’argomento da vari punti di vista – letterario, scientifico, editoriale, didattico – senza trascurare le modalità dell’esilio, i rapporti con le comunità di arrivo e di provenienza, le loro reti in Europa che hanno dato vita alla nascita di ‘nazioni’ fuori dai confini patri. Coloro sui quali si concentrano gli studi dei contributori hanno trovato ospitalità in Inghilterra, Belgio, Francia, Corsica, Turchia; o in Italia, come i letterati ionici. Il volume si divide in tre sezioni, Uno sguardo panoramico, Vita e attività oltreconfine, Studiare l’esilio da esule, nelle quali accanto alle personalità oggi più note – Foscolo, Berchet, Santa Rosa, Tommaseo, Cristina di Belgiojoso – trovano ampio spazio figure come Benci, Mustoxidi, Ruffini e illustri scienziati italiani quali Orioli e Libri. Un contributo è dedicato a Mario Battistini, erudito pioniere dei primi studi sull’esilio degli italiani in Belgio durante il Risorgimento. A questo paese, luogo di permanenza di molti esuli nel primo Ottocento, si dà uno sguardo d’insieme, con particolare attenzione alla diffusione della cultura italiana nelle sue varie forme.
1866 est l’année du triomphe de la Prusse sur l’Autriche à Sadowa. Elle est aussi celle de la campagne victorieuse de cette dernière contre l’Italie dont la déroute passe à l’histoire sous le nom de troisième guerre d’Indépendance.... more
1866 est l’année du triomphe de la Prusse sur l’Autriche à Sadowa. Elle est aussi celle de la campagne victorieuse de cette dernière contre l’Italie dont la déroute passe à l’histoire sous le nom de troisième guerre d’Indépendance. Paradoxalement, les défaites militaires se transforment en victoire sur le terrain diplomatique et politique puisque les provinces de Venise et de Mantoue intègrent le royaume d’Italie en novembre.

Petit pays dont la neutralité est garantie, la Belgique n’est pas seulement attentive aux agissements de ces puissants voisins que sont la France et la Prusse. Elle l’est aussi à l’Italie avec laquelle elle entretient d’importants liens économiques, scientifiques et culturels que prolonge de début de coopérations internationales dont l’Union monétaire latine fournit un bon exemple.

Dans le même temps, le clivage qu’entretient, au sein de certains secteurs de la société belge, la question romaine qui peut être vue comme la question italienne permet de mesurer le fossé qui existe entre l’imaginaire et le vécu des relations internationales.
Autour et à l’alentour de l’année 1866 en Italie ←10 | 11→ Introduction Michel Dumoulin , Vincent Genin et Sabina Gola L’année 1866 est importante dans l’histoire de l’Europe. Comme l’historiographie l’a mis en évidence, il existe en... more
Autour et à l’alentour de l’année 1866 en Italie ←10 |  11→ Introduction Michel Dumoulin , Vincent Genin et Sabina Gola L’année 1866 est importante dans l’histoire de l’Europe. Comme l’historiographie l’a mis en évidence, il existe en effet un avant et un après le 3 juillet de cette année-là, date de la bataille de Sadowa où l’armée autrichienne est battue par son homologue prussienne. L’Autriche, défaite en Italie par la France, avec l’aide du Piémont, en 1859, l’est donc une seconde fois en l’espace de sept années. La « banqueroute de la diplomatie
Les méthodologies d'apprentissage des langues étrangères ont fortement varié durant les siècles, et notamment au 20e. De la grammaire traduction à la méthode actionnelle, en passant par les méthodes structuro-globales, behavioristes,... more
Les méthodologies d'apprentissage des langues étrangères ont fortement varié durant les siècles, et notamment au 20e. De la grammaire traduction à la méthode actionnelle, en passant par les méthodes structuro-globales, behavioristes, naturelles, communicatives, voire éclectiques, les raisons des modifications sont à chercher tant du côté de l'évolution et des avancées scientifiques, notamment dans le domaine des sciences humaines, que des modifications des besoins et de la prise en compte de la valeur des échanges linguistiques, sans oublier les changements idéologiques qui les sous-tendent. Les évolutions technologiques ont également apporté leur lot de potentialités nouvelles. Tous ces changements ont également eu un impact sur la relation entre apprenants et enseignants, à côté de laquelle se sont par ailleurs développés d'autres modes d'apprentissage qui sont venus compléter la panoplie des méthodes, notamment en contexte multilingue. L'apprenant, devenu acteur de son apprentissage, trouve des ressources ailleurs qu'auprès de l'enseignant de langue, que ce soit par le biais d’enseignements de matières spécifiques donnés en langue étrangère (enseignement ÉMILE-CLIL), de nouvelles technologies (blended learning ou Moocs, plateformes en ligne ou applications) ou en ayant recours à des pairs, le cas échéant, hors de la classe (tables de conversation ou tandems linguistiques). Le présent volume se propose d'étudier scientifiquement quelques-uns de ces dispositifs d'accompagnement : leur conception, leurs conditions d'apparition et les résultats observés.
- Giuseppe Antonelli, Introduzione - Rita Fresu, Il linguaggio femminile e maschile nell’italiano contemporaneo: orientamenti e linee di tendenza - Stefano Nobile, L’italiano della canzone: una prospettiva sociolinguistica - Angela... more
- Giuseppe Antonelli, Introduzione
- Rita Fresu, Il linguaggio femminile e maschile nell’italiano contemporaneo: orientamenti e linee di tendenza
- Stefano Nobile, L’italiano della canzone: una prospettiva sociolinguistica
- Angela Ferrari, Filippo Pecorari, La punteggiatura italiana contemporanea tra (neo)standard e lingua mediata dalla rete. Il caso della virgola e dei puntini di sospensione
- Luca Raffaelli, Quando i punti esclamativi diventano suoni: la punteggiatura nel fumetto
- Mirko Tavosanis, Dai computer come strumenti di comunicazione ai computer che parlano e scrivono
- Fabio Rossi, Le lingue dello schermo negli anni Duemila: tra reductio ad unum e plurilinguismo
- Thea Rimini, L’italiano de La grande bellezza
- Vera Gheno, Paese Reale 2.0: whateverismo linguistico e maestrine dalla
penna rossa nell’Italia dei social network
- Sabina Gola, Il gruppo Facebook ‘La Lingua batte-Radio3’: i linguabattenti e il sentimento della norma linguistica
- Bibliografia e sitografia
Bruxelles, Peter Lang, 2007, 354 p.
S. Gola – M. Bastiaensen (a cura di), Sguardo sulla lingua e la letteratura italiana all’inizio del terzo millennio. Firenze, Franco Cesati Editore, 2004, 396 p.
Research Interests:
S. Gola – R. Halleux – G. Xhayet, Wallonie-Italie. Deux millénnaires d’amitié au miroir de Liège. Vallonia-Italia. Due millenni di amicizia vissuti a Liegi, Liège, 2002, 93 p. (S. Gola, p. 48-67 ; p. 76-93)
Research Interests:
Sabina GOLA, Un demi-siècle de relations culturelles entre l’Italie et la Belgique (1830-1880). Institut Historique Belge de Rome, 1999, t. XLVI, p. 500, t. XLVII, p. 174. ISBN 90-74461-38-7 ISBN 90-74461-39-5 Au fil des siècles les... more
Sabina GOLA, Un demi-siècle de relations culturelles entre l’Italie et la Belgique (1830-1880). Institut Historique Belge de Rome, 1999, t. XLVI, p. 500, t. XLVII, p. 174. ISBN 90-74461-38-7 ISBN 90-74461-39-5

Au fil des siècles les relations entre la Belgique et l’Italie sont très nombreuses et se développent dans des domaines différents: scientifique, culturel, artistique, religieux, politique, économique et social.
Durant le XIXe siècle, les relations culturelles entre les deux pays sont abondantes et variées. Commerçants, banquiers, hommes politiques, soldats, artistes, artisans et savants, belges et italiens, poussés par des motivations diverses, s’intéressent l’un au pays de l’autre. Le regard des Belges sur la péninsule donne lieu à une production imprimée, relative à l’Italie et à sa culture, très vaste.
L’analyse de cette production imprimée nous a permis de jeter un regard neuf sur les relations entre les deux pays, de dégager les facteurs historiques, sociaux, économiques et culturels qui jouèrent un rôle dans les relations entre les deux pays et d’étudier l’image de l’Italie perçue par les Belges.
La Bibliographie nationale. Dictionnaire des écrivains belges et catalogue de leurs publications (1830-1880), qui offre une vue générale de ce qui a été publié en Belgique, dans tous les domaines, durant les cinquante ans qui suivirent l’indépendance, nous a servi comme instrument principal de repérage des publications.
Quelle est l’image ou quelles sont les images de l’Italie qui se dégagent de cette production imprimée? Durant la période étudiée, l’Italie lutte pour son indépendance et pour son unité. Les Belges s’intéressent-ils aux affaires de l’Italie? Quelle est leur attitude en tant que spectateurs à l’égard des événements qui se déroulaient dans la péninsule? Quels sont les aspects artistiques et littéraires de l’Italie qui captivent l’attention des Belges? La perception de l’Italie évolue-t-elle au fil du temps?
Nous avons répondu à ces questions en analysant, d’abord, l’action politique et culturelle, au sein de la société belge, des exilés italiens du Risorgimento; en second lieu, l’attitude des Belges par rapport à la question italienne et à la question romaine; ensuite, nous avons examiné les récits des Belges qui voyagèrent en Italie et qui eurent le privilège d’observer directement la réalité italienne; et, pour conclure, nous avons étudié quelques éléments de la culture italienne en Belgique: la langue, la littérature et la musique.
Dans le premier chapitre, après avoir disserté sur les exilés italiens qui bénéficièrent de l’hospitalité de la Belgique et qui parvinrent, en publiant, à se faire connaître dans les milieux intellectuels belges, nous avons fixé notre attention sur un couple d’exilés milanais, Constance et Joseph Arconati Visconti, et sur leur action humaine, politique, et littéraire. Leur fortune leur permet de mener le même genre de vie que chez eux et d’aider matériellement, mais discrètement, les plus démunis. Leur château, le château de Gaasbeek, durant leur séjour en Belgique, fut, d’une part, un centre d’accueil et un lieu de rencontre amicale pour leurs compatriotes exilés, de l’autre, un salon littéraire, en particulier un centre de diffusion de la littérature italienne du Risorgimento en Europe. Constance est au centre de cette diffusion. L’image de l’Italie et des Italiens qui se dégage de ces premiers contacts entre Italiens et Belges sur le sol belge est double : d’une part, une Italie morcelée, appauvrie et humiliée ; de l’autre, une Italie pleine de dynamisme et culturellement très active.
Malgré que certains libéraux belges s’étaient approchés des problèmes de l’Italie, grâce à la présence des patriotes du Risorgimento, ce n’est qu’entre 1860 et 1869 que les affaires d’Italie eurent le plus de retentissement en Belgique. D’une part, ces années furent en effet les plus chaudes pour la question italienne et plus spécialement pour la question romaine, de l’autre, la situation interne de la Belgique durant ces années-là permettait aux Belges de fixer leur attention sur les problèmes en dehors de leur pays. L’analyse de la production imprimée sur l’Italie politico-religieuse nous a dévoilé que l’attitude des Belges par rapport aux affaires d’Italie est variée. Ni les défenseurs de l’indépendance et de l’unité italienne, ni les partisans du pape n’épargnent pas les mots pour exprimer leurs critiques. L’abondance des imprimées en témoigne. Surtout les laïcs catholiques contribuèrent à manifester l’indignation des catholiques et leur mécontentement. Les ecclésiastiques, de leur côté, par la diffusion massive d’ouvrages sur l’Église, ses dogmes et ses représentants, essayaient de rassurer leurs ouailles. Ils jugeaient qu’il était nécessaire de filtrer les évènements à travers les valeurs éternelles de l’Église catholique. Les récits des Belges qui voyagèrent en Italie pouvaient aussi représenter un moyen de propagande, dans l’une ou l’autre direction.
Le troisième chapitre est consacré au voyage en Italie. Nous avons essayé de définir le type de voyageur belge - les motivations du voyage, les types d’écriture et leurs caractéristiques, les différentes catégories de voyageurs et leurs intentions -  et de définir l’image de l’Italie qui se dégage de leurs récits. Nous nous sommes penchée sur certains lieux communs (la buona mano, la malpropreté, les mendiants, les prêtres), la question des sources communes et l’importance de la tradition du voyage (encyclopédies, manuels d’histoire et d’histoire de l’art, guides de voyage et lectures personnelles d’autres récits de voyage), sur les descriptions des villes et des monuments et les impostures. Les voyageurs, comprenaient-ils l’italien ? Des récits, il apparaît qu’une faible minorité seulement possédait une bonne connaissance active ou passive de la langue. En conclusion, il ressort que les voyageurs belges du XIXe siècle s’insèrent parfaitement dans la tradition du voyage. Ils n’ont pas des caractéristiques homogènes mais ils peuvent être rapprochés de leurs prédécesseurs et de leurs contemporains, spécialement Anglais et Français.
Une partie du dernier chapitre a été consacré à l’étude de la présence de la langue italienne en Belgique. De la faible quantité de publications sur la langue italienne et de l’abondance de traductions de l’italien, nous pouvons affirmer que seulement les spécialistes et les traducteurs avaient une connaissance approfondie de la langue. Dans le domaine de la littérature, les auteurs italiens les plus célèbres au fil des siècles, sont l’objet d’études littéraires et sont aussi traduits. Le choix des auteurs à traduire et à publier n’est pas neutre: ces ouvrages servent parfois à nourrir les conflits entre les catholiques et les libéraux belges. Pellico, Bresciani n’étaient pas dangereux pour la cause catholique. Au contraire, Manzoni l’était. Les traducteurs eurent sûrement un rôle important pour la diffusion de la littérature italienne et de l’opéra romantique en Belgique. L’Italie et son histoire entrèrent aussi dans les lettres belges. Les prosateurs et les dramaturges accordent leur préférence, en générale, à l’Italie de la Renaissance et à l’Italie contemporaine. Les personnages vivent le plus souvent leurs aventures dans les grandes villes qui charmaient aussi les voyageurs, Venise, Florence, Rome, Naples, et en Sicile. Parfois, les écrits littéraires sont utilisés comme moyen de propagande encore une fois dans l’une ou l’autre direction, comme l’étaient les écrits sur la situation politico-religieuse italienne. Quelques fois écrire sur l’Italie n’est qu’un prétexte pour dénoncer la situation difficile de la Belgique.
Pour conclure, de cette analyse se dégagent des images très différentes de l’Italie: l’image de l’Italie éternelle, des lettres, des arts et de la musique qui suscite l’admiration absolue des habitants du nord; l’image de l’Italie réelle que personne n’aime; l’image d’une Italie bouleversée par les événements politiques et religieux, qui suscitent la crainte ou l’enthousiasme des Belges. De cette analyse se dégagent aussi des images différentes de l’Italien: l’image de l’Italien des classes élevées que les Belges avaient pu apprécier en Italie; de l’Italien patriote, très actif spécialement du point de vue intellectuel; de l’Italien du peuple détesté pour son attitude envers les voyageurs et son instinct du gain.
Les Belges manifestent très clairement leur préférence pour l’Italie éternelle. L’Italie mythique l’emporte et cette image perçue par les Belges, dans ses grandes lignes, n’évolue pas au fil du temps.

Un demi-siècle de relations culturelles entre l’Italie et la Belgique (1830-1880), Dix-Neuvième Siècle, recherche, actualité culturelle, bibliographie. Bulletin de la Société des études romantiques et dix-neuviémistes, Paris 3, n° 33, juillet 2001, p. 49-52.
Eserciziario della lingua italiana per apprendenti stranieri. di Sabina Gola con la collaborazione di Désirée Scolaro.
Research Interests:
Quando ci si riferisce a una lingua, si può intendere la lingua scritta o la lingua parlata. Ma che cosa vuol dire « lingua scritta » ? La lingua di romanzi e poesie, dei regolamenti e dell’amministrazione, di un manuale per l’uso di un... more
Quando ci si riferisce a una lingua, si può intendere la lingua scritta o la lingua parlata. Ma che cosa vuol dire « lingua scritta » ? La lingua di romanzi e poesie, dei regolamenti e dell’amministrazione, di un manuale per l’uso di un computer o di un saggio scientifico, di quotidiani o riviste, della pubblicità, della corrispondenza, della lista della spesa, degli SMS … ? E « lingua parlata » ? Pensiamo, ad esempio, a una conversazione tra amici oppure a una conversazione più formale con una persona che non conosciamo o a una conversazione telefonica. In tutti questi casi non parliamo la stessa lingua. E gli italiani ? Quale lingua parlano e scrivono gli italiani del XXI secolo? È corretto parlare al singolare o sarebbe più giusto chiedersi quali lingue parlano e scrivono gli italiani?
Research Interests:
Questo volume è costituito di due parti : la prima dedicata alle regole della grammatica italiana ; la seconda, ad attività di lettura, comprensione e espressione orale e scritta. La prima sezione del manuale è divisa in otto... more
Questo volume è costituito di due parti : la prima dedicata alle regole della grammatica italiana ; la seconda, ad attività di lettura, comprensione e espressione orale e scritta.

La prima sezione del manuale è divisa in otto capitoli, ciascuno dedicato a un argomento grammaticale : Fonetica e ortografia, Articoli, Sostantivi e aggettivi, Pronomi, Preposizioni, Verbi, Avverbi, Congiunzioni e avverbi. Gli esempi che illustrano le regole sono tradotti in francese per facilitarne la comprensione. Ogni capitolo è seguito da esercizi specifici, tra i quali anche esercizi di traduzione. In alcuni capitoli, sono presenti anche parti dedicate al confronto tra l’italiano e il francese.  Alla fine della sezione, si trova un capitolo di esercizi dedicato alla ricapitolazione di tutte le regole imparate.

La seconda parte del manuale è composta di 14 unità che hanno come obiettivo l’acquisizione di competenze di lettura, comprensione e espressione orale e scritta: lo studente imparerà a presentarsi, a parlare di sé, della sua vita personale e delle sue abitudini, dei suoi gusti nella moda, nel cibo, nelle vacanze, e a chiedere le stesse informazioni ai compagni di corso e, in futuro, forse, agli amici italiani. Ogni unità contiene brani riguardanti l’Italia e le sue tradizioni culturali, letterarie, gastronomiche, ... che permetteranno allo studente di conoscere meglio il paese di cui studia la lingua. Le unità sono divise in 3 parti: 1. Leggi e comprendi, 2. Parliamo insieme , 3. Alla scoperta della lingua italiana. La prima rubrica introduce l’argomento dell’unità, la seconda contiene testi, immagini e esercizi che permetteranno allo studente di acquisire il lessico necessario per esprimersi sull’argomento trattato nell’unità sia all’orale (dialoghi a tu per tu, al telefono...) che allo scritto (riassunto, tema, articolo giornalistico...), la terza contiene un promemoria della grammatica di base. Ogni unità contiene anche una rubrica di approfondimento che sarà utilizzata soprattutto per arricchire la conoscenza lessicale. All’inizio di ogni unità sono riportati gli elementi comunicativi, lessicali e grammaticali che lo studente scoprirà nelle varie attività contenute nell’unità.

Questo manuale copre ampiamente i livelli A1 e A2 del Quadro europeo delle lingue.

Per i livelli superiori, vi consiglio anche di visitare la grammatica comunicativa multilingue MultiGram https://multigram.ulb.ac.be.
MultiGram est une grammaire communicative et interactive multilingue allemand – anglais – espagnol – français – italien – néerlandais (http://multigram.ulb.ac.be) sur support électronique, à l’attention d’apprenants d’une ou plusieurs de... more
MultiGram est une grammaire communicative et interactive multilingue allemand – anglais – espagnol – français – italien – néerlandais (http://multigram.ulb.ac.be) sur support électronique, à l’attention d’apprenants d’une ou plusieurs de ces langues, spécialistes et non-spécialistes, ainsi qu’à l’attention d’étudiants du français langue étrangère (FLE) et des étudiants du projet Tandems linguistiques.
Elle a comme but de favoriser et de consolider les connaissances linguistiques des apprenants dans leur apprentissage d’une L2/L3/L4.
- Son caractère contrastif plurilingue amène les apprenants à réfléchir sur les correspondances entre les différentes langues qu’ils connaissent déjà ou qu’ils étudient, favorisant ainsi un apprentissage raisonné ;
- son caractère communicatif permet aux apprenants d’être immédiatement actifs dans la production dans leur langue cible, à l’oral comme à l’écrit, ce qui contribue à accroître leur motivation;
- son caractère interactif, par le biais des hyperliens, permet à chaque étudiant, selon ses objectifs ainsi que les objectifs du cours, de créer des parcours adaptés à ses connaissances linguistiques et à ses exigences, favorisant ainsi un apprentissage en autonomie.
Research Interests:
Institut Historique Belge de Rome, 1999, t. XLVI, p. 500, t. XLVII, p. 174.
La plateforme MultiGram : un outil numérique pour l’apprentissage des langues MultiGram (https://multigram.ulb.ac.be) est une grammaire multilingue digitale qui a été conçue pour servir d’outil complémentaire dans le cadre de... more
La plateforme MultiGram : un outil numérique pour l’apprentissage des langues

MultiGram (https://multigram.ulb.ac.be) est une grammaire multilingue digitale qui a été conçue pour servir d’outil complémentaire dans le cadre de l’enseignement et de l’apprentissage des langues. Elle concerne neuf langues : allemand, anglais, espagnol, français, grec, italien, néerlandais, roumain, suédois. Les fiches sont rédigées en français ; les exemples illustratifs sont donnés dans la langue cible. Novatrice dans sa conception, MultiGram est un outil qui permet une approche communicative des langues (selon les niveaux de compétence établis par le Conseil de l’Europe, 2001, 2018) et invite également à l’élaboration de parcours créatifs d’apprentissage. Elle permet à l’utilisateur d’accéder à une seule des langues décrites, mais également de passer d’une langue à l’autre, découvrant des similitudes ou des différences entre les langues mises ainsi en contraste. Elle offre aussi à l’utilisateur la possibilité de développer ou renforcer ses compétences plurilingues.
MultiGram présente trois caractéristiques fondamentales : la multidisciplinarité, la facilité d’utilisation et la souplesse. L’utilisateur.trice peut découvrir les langues à travers des parcours au choix selon ses connaissances et ses objectifs personnels, en mettant à profit les hyperliens, ou par le biais des niveaux de compétences établis par le Conseil de l’Europe en 2001.
Celui/Celle qui décide de s’aventurer dans MultiGram peut le faire non seulement selon les modalités d’une grammaire traditionnelle, en cherchant une règle précise, mais aussi au départ de questions comme « Quelle est la façon de poser une question en italien ? », « Comment se présente-t-on en anglais ? », ce qui lui permet d’apprendre à communiquer plus rapidement. L’utilisateur peut s’intéresser à une seule de ces langues et accomplir tout son parcours d’apprentissage sans toucher aux autres langues ; il peut aussi passer d’une langue à l’autre, les fiches de toutes les langues étant reliées entre elles.
MultiGram a en effet été conçu comme un outil d’enseignement, qui peut compléter ou remplacer les manuels d’apprentissage de langues déjà existants, mais il peut aussi être utilisé comme un outil de référence et de consultation qui, par sa structure, encourage l’apprentissage en autonomie. Aussi les étudiants l’emploient-ils notamment pour se préparer aux examens, se remettre à niveau ou rédiger des travaux. C’est la clarté et la richesse des exemples qu’ils apprécient le plus ainsi que la façon non traditionnelle « de faire de la grammaire ». Ces mêmes étudiants ne sont pas que des utilisateurs de Multigram, ils y collaborent aussi dans le cadre de leur cours en rédigeant des fiches sur un ou plusieurs sujets de leur choix.
MultiGram est en libre accès ; de juin 2022 à juin 2023 elle a été consultée par plus de 160.000 utilisateurs.trices.
Dans notre communication, nous allons présenter les aspects théroiques qui sous-jacent à la création de cette plateforme ainsi que ses divers usages.
Research Interests:
Les jumelages interculturels et les tandems sont des activités d’échanges, de partage et d'interactions sociales entre personnes porteuses de cultures différentes et de diverses origines culturelles. Ces activités organisées et encadrées... more
Les jumelages interculturels et les tandems sont des activités d’échanges, de partage et d'interactions sociales entre personnes porteuses de cultures différentes et de diverses origines culturelles. Ces activités organisées et encadrées permettent d’apprendre les uns des autres et d’établir des liens entre des personnes de différents horizons.
Research Interests:
KNAW Narcis. Back to search results. Publication Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana... (2007) Open access. Pagina-navigatie: Main. Title, Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana : Atti... more
KNAW Narcis. Back to search results. Publication Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana... (2007) Open access. Pagina-navigatie: Main. Title, Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana : Atti del ...
The Masaryk University Language Centre cordially invites you to the second conference dedicated to plurilingualism. The first one, Teaching and Learning Languages in the Shadow of Lingua Franca, was held in Brno in 2019. This time, the MU... more
The Masaryk University Language Centre cordially invites you to the second conference dedicated to plurilingualism. The first one, Teaching and Learning Languages in the Shadow of Lingua Franca, was held in Brno in 2019. This time, the MU Language Centre is happy to co-organise the event with the Free University of Brussels and the University of Freiburg. https://colloquebrno2022.cjv.muni.cz/en
RANACLES, XVIIIe Congrès, (Dis)continuité des apprentissages en langues, 25-27 novembre 2021: le projet pour une Professionnalisation des Enseignants utilisant le Numérique pour un Soutien à l'Autonomie et à la citoyenneté (PENSA) est un... more
RANACLES, XVIIIe Congrès, (Dis)continuité des apprentissages en langues, 25-27 novembre 2021: le projet pour une Professionnalisation des Enseignants utilisant le Numérique pour un Soutien à l'Autonomie et à la citoyenneté (PENSA) est un projet Erasmus+ Action clé 2, coopérations stratégiques dans l’enseignement supérieur. Il aborde deux questions d'actualité dans l'enseignement supérieur et la société.
https://ranacles2021.sciencesconf.org

The project for a Professionalization of Teachers using Digital Technology to Support Autonomy and Citizenship (PENSA) is part of the Erasmus+ Action key 2 mission, “strategic cooperation in higher education.” It addresses two current issues in higher education and society.
ROMA est une revue multilingue née à partir d’un projet multidisciplinaire, créatif et innovateur par les moyens qu’il met à disposition des étudiants pour atteindre les objectifs de leur formation. Quatre volets concourent à la mise en... more
ROMA est une revue multilingue née à partir d’un projet multidisciplinaire, créatif et innovateur par les moyens qu’il met à disposition des étudiants pour atteindre les objectifs de leur formation. Quatre volets concourent à la mise en marche de ce projet, un volet académique de recherche scientifique, un volet didactique d’acquisition de la langue de spécialisation et d’intercompréhension des langues romanes, un volet linguistique qui met à l’honneur la linguistique comparée des langues romanes et, pour répondre à ces trois points, le quatrième volet, la structure de la revue qui favorise la valorisation de la théorie des intelligences multiples.

3es Journées scientifiques d’études roumaines à Bruxelles, 10-11 décembre 2020
Section consacrée à l'enseignement/apprentissage des langues.
Cette journée d’étude est consacrée aux activités de jumelages interculturels et de tandems en milieu communautaire. Il s’agit d’activités d’échanges et de partage entre personnes porteuses de cultures différentes. L’objectif est de... more
Cette journée d’étude est consacrée aux activités de jumelages interculturels et de tandems en milieu communautaire. Il s’agit d’activités d’échanges et de partage entre personnes porteuses de cultures différentes. L’objectif est de rencontrer l’Autre, d’établir des ponts entre différentes communautés de pratique, que ce soit entre individus, groupes, associations ou institutions. Vendredi 28 mai 2021.
https://evenements.uqam.ca/evenements/journee-d-etude-sur-les-jumelages-et-les-tandems-interculturels-en-milieu-communautaire/14910
Research Interests:
Autonomous learning integrated into traditional teaching : how to use a role-playing game for individual and collecting learning in a language class. In our communication, we will question the class dynamics in a learning process on the... more
Autonomous learning integrated into traditional teaching : how to use a role-playing game for individual and collecting learning in a language class.

In our communication, we will question the class dynamics in a learning process on the teacher's side as well as on the students' side, based on a role-playing game on the map of Italy "Storie da raccontare a zonzo per l'Italia ”, developed in collaboration with two other colleagues, almost twenty years ago, with the primary objective of stimulating guided oral production. Changes in the student population over the past 20 years, as well as their learning strategies and teaching methods, have made the game ineffective. Adapting this game for use with our current audience will allow us to take a look at the changes in student learning strategies, especially in their personal involvement in their learning.

L’apprentissage en autonomie intégré à l’enseignement traditionnel : comment exploiter un jeu de rôle au service de l’apprentissage individuel et collectif dans une classe de langue

Désormais, l’étude des langues fait partie intégrante des cursus de la plupart des facultés. Si un grand nombre d’étudiants continuent à suivre des cours de langues qu’ils ont déjà apprises dans l’enseignement secondaire, beaucoup d’autres, surtout ceux qui choisissent de faire des langues leur spécialisation, abordent de nouvelles langues. Les mécanismes d’apprentissage de base s’enclenchent à nouveau, certainement influencés par les acquisitions antérieures (MOORE-CASTELLOTTI, 2008). En prenant en considération une situation type dans une classe d’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère, nous avons d’un côté l’enseignant.e et, de l’autre, le public, qu’on considère généralement comme un tout uniforme, mais qui est en réalité composé d’individus avec un background différent et des caractéristiques propres (CORNAIRE, 1998). Quelles sont les responsabilités des enseignants dans ce mécanisme d’enseignement/apprentissage ? Et celles des étudiants ? Est-ce qu’il y a des responsabilités partagées entre les uns et les autres  (WEIMER, 2017) ? Dans notre communication, nous allons nous interroger sur les dynamiques de classe dans un processus d’apprentissage du côté de l’enseignant ainsi que du côté des étudiants, sur la base d’un jeu de rôle sur la carte d’Italie « Storie da raccontare a zonzo per l’Italia », élaboré en collaboration avec deux autres collègues, il y a presque vingt ans, ayant comme objectif premier de stimuler la production orale guidée. Les changements au cours de ces vingt ans du côté du public étudiant ainsi que de leurs stratégies d’apprentissage et des méthodes d’enseignement ont rendu le jeu inéfficace. L’adaptation de ce jeu pour pouvoir l’utiliser avec notre public actuel va nous permettre de jeter un regard sur les changements de stratégies d’apprentissage des étudiants, spécialement dans leur implication personnelle dans leur apprentissage.
Dans la nouvelle version du jeu, les étudiants en sont les concepteurs ainsi que les protagonistes. L’objectif premier du jeu a changé aussi: la pratique de l’orale n’est plus qu’ une partie d’un nouvel objectif global, qui est, d’une part, la revision de la grammaire étudiée dans le cours et, de l’autre, l’approfondissement des connaissances culturelles sur l’Italie. Ce sont les étudiants eux-mêmes (en groupe) les auteurs des fiches sur des sujets grammaticaux à reviser et sur des thématiques culturelles qui, dans une première phase, sont présentées à la classe et, par la suite, constituent la matière pour les questions à poser dans le jeu. De cette expérience, qui s’est révélée très positive d’un point de vue didactique, il nous semble important de mettre en évidence le rôle de la participation active des étudiants surtout dans la rédaction des fiches grammaticales selon un format adapté à un public composé de leurs pairs. Ce qui les a approchés d’une matière considérée souvent rébarbative et a influencé de façon substancielle leur motivation à l’apprentissage et a sensiblement amélioré leurs résultats à l’examen.


Bibliographie

Cornaire C., La Compréhension Orale, Paris, 1998, CLE International.
Moore D. & Castellotti V. (eds), La compétence plurilingue : regards francophones, Transversales, Langues, sociétés, cultures et apprentissages, vol. 23, Peter Lang, 2008.
Weimer, Maryellen, “What Happens in a Course in a Shared Responsability“, Faculty Focus, 29 mars 2017
Weimer, Maryellen, “Getting Students to Take Responsibility for Learning“, Faculty Focus, 6 septembre 2017
Research Interests:
L'«italien» sur les scènes bruxelloises au XIXe siècle. Bruxelles, lieu de rencontre des troupes de spectacles européennes, Colloque international organisé par la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université libre de Bruxelles en... more
L'«italien» sur les scènes bruxelloises au XIXe siècle. Bruxelles, lieu de rencontre des troupes de spectacles européennes, Colloque international organisé par  la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université libre de Bruxelles en collaboration avec la Maison du Spectacle-la Bellone, Bruxelles, 20-21 octobre 2000.
Research Interests:
Terrorismo e identità in Anatomia della battaglia di Giacomo Sartori. Colloque international Littérature et temps des révoltes (Italie 1967-1980), École normale Supérieure de Lyon, 2008... more
Terrorismo e identità in Anatomia della battaglia di Giacomo Sartori. Colloque international Littérature et temps des révoltes (Italie 1967-1980), École normale Supérieure de Lyon, 2008 http://colloque-temps-revoltes.ens-lyon.fr/spip.php?auteur43.

Anatomia della battaglia di Giacomo Sartori “non è un romanzo sul terrorismo”, come egli stesso afferma nell’intervista a Demetrio Paolin, “ma un romanzo sulla guerra e sul fascismo, e sulla inconscia permanenza della guerra e del fascismo anche nei decenni successivi” (http://www.vibrisselibri.net/?p=10).
La “guerra”  in effetti appare la protagonista del romanzo, incarnata dalla figura di un nonno forse colpevole di deportazioni di prigionieri e forse anche di ebrei, un padre fascista, “soldato” in battaglia contro gli altri e contro se stesso per tutta la sua vita, e un figlio che all’età di quindici anni entra a far parte di un gruppo di estrema sinistra e partecipa alla lotta armata.
Il figlio ormai quarantenne racconta la storia della sua famiglia, racconta la sua esperienza di terrorista che si inserisce tra le tante esperienze vissute nel corso della vita nel tentativo di costruire la sua identità, di formarsi come individuo che vuole sradicare l’odio tramandatogli dal padre e dal nonno.  “Sei una vittima della guerra che non hai avuto il coraggio né di combattere né di ripudiare, non hai figli e pensi sempre al suicidio perché non hai saputo separarti dalla guerra di tuo padre, perché hai ereditato la sua fanatica perseveranza, non fai che ammazzarti di lavoro perché sei ancora in stato di guerra, perché a causa della guerra non potrai mai imparare ad amare” (p. 183)
Solo il desiderio di scrivere, vivo in lui fin da bambino, e la sua realizzazione in età adulta riesce in parte a farlo uscire da quella sorta di torpore e di passività che lo hanno caratterizzato nelle sue scelte di vita anche quella di partecipare alla lotta armata, di non avere il coraggio di dire all’amico che le sue armi in casa sua non le vuole, di trovarsi quasi per caso a partecipare a una rapina in cui contribuisce all’uccisione di un passante: “Pensai che non sarebbe certo stata la prevedibile tiepidissima accoglienza del romanzo che sarebbe presto uscito, troppo lontano dalla visione del terrorismo che andava per la maggiore troppo centrato su un’esperienza intima, a salvarmi. E comunque la scrittura poteva costituire un palliativo, non una risposta in sé” (p. 240).
L’esperienza del terrorismo sbuca dalle pieghe della memoria del protagonista alla stregua di un qualsiasi altro episodio della sua vita. Il racconto si costruisce su una continua alternanza di passato e presente, di vicende che riguardano il padre e il figlio, o che trattano di argomenti simili ma in tempi diversi e a volte il lettore non capisce bene dove si trova. Ogni paragrafo è isolato da uno spazio bianco e questa scelta dell’autore contribuisce a riprodurre il movimento continuo della memoria e a annullare lo schema cronologico della storia. Passato e futuro si sovrappongono nel presente: “Viaggi per rivivere il tuo passato?... Viaggi per ritrovare il tuo futuro? L’altrove è uno specchio in negativo. Il viaggiatore riconosce il poco che è suo, scoprendo il molto che non ha avuto e non avrà”. (CALVINO, Le città invisibili)
Nella mia comunicazione intendo mettere in evidenza come Giacomo Sartori sia riuscito nel suo romanzo a parlarci di terrorismo in tutti i suoi aspetti nonostante non fosse il suo intento principale, e a mostrarci quale secondo lui è il rapporto tra il presente e un passato così cruento nella nostra società.
Research Interests:
Les enjeux de l’écriture du moi dans la société contemporaine.
Research Interests:
Depuis trois ans, un groupe de travail s’est constitué à l’Université Libre de Bruxelles pour mener à bon terme’une grammaire communicative et interactive multilingue allemand – anglais – espagnol – français – italien – néerlandais –... more
Depuis trois ans, un groupe de travail s’est constitué à l’Université Libre de Bruxelles pour mener à bon terme’une grammaire communicative et interactive multilingue allemand – anglais – espagnol – français – italien – néerlandais – polonais (MultiGram http://multigram.ulb.ac.be) sur support électronique, à l’attention d’apprenants d’une ou plusieurs de ces langues, spécialistes et non-spécialistes, ainsi qu’à l’attention d’étudiants du français langue étrangère (FLE) et des étudiants du projet Tandem.
Depuis la fin des années nonante, l’introduction du Cadre européen commun pour les langues (http://www.coe.int) ainsi que du Portfolio des langues a sans doute contribué à l’approfondissement des réflexions sur l’apprentissage et la didactique des langues. La littérature scientifique sur le plurilinguisme (stratégies d’apprentissage des L2 , L3, L4 ; rôle de la langue maternelle ; influences interlinguistiques) et la didactique du plurilinguisme s’est considérablement enrichie; les spécialistes ont été amenés à élaborer des outils didactiques adéquats aux nouveaux besoins d’apprentissage (en exemple http://www.eurocomprehension.com, site plurilingue qui a comme objectif la lecture dans les différentes langues romanes, conçu selon la méthode Klein – Stegmann, fondée sur la similitude entre les langues de la même famille linguistique). Dans les quinze dernières années, grâce aux nouvelles technologies en appui à l’enseignement, beaucoup d’outils en soutien de l’apprentissage linguistique ont été créés et mis en ligne : dictionnaires monolingue ou plurilingues, outils de traduction automatique, sites de compréhension écrite, grammaire, vocabulaire, tests de niveau, fichiers audio, jeux, révisions, à tous les niveaux d’apprentissage. Les produits « plurilingues » déjà existant sont généralement caractérisés par la comparaison de deux langues (une langue romane ou une langue germanique) ou de langues appartenant à la même famille linguistique – romanes, germaniques, slaves). Ils ont généralement comme objectif principal l’apprentissage lexical ou de la morphologie. (Ex.: http://fr.babbel.com)
Le Cadre Européen Commun de référence pour les langues (CECR) précise qu’un apprenant «ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition».(http://natalim33.123.fr)
La plupart des étudiants désormais disposent d’un répertoire plurilingue; plusieurs études ont déjà montré le rôle actif de la L2 sur l’apprentissage d’une L3 et, plus en général, le rôle de toutes les langues connues sur l’apprentissage d’une nouvelle langue. Ce qu’on appelle le «foreign language mode, recours privilégié aux  langues tierces, au moins en début d’apprentissage». (Bono, Influences interlinguistiques, 153)
Notre projet de grammaire communicative contrastive et interactive multilingue a comme but de favoriser et de consolider les connaissances linguistiques des apprenants non seulement dans leur apprentissage d’une L2/L3/L4 mais aussi par rapport à leur langue maternelle. Son caractère contrastif plurilingue amènera les apprenants à réfléchir sur les correspondances entre les différentes langues qu’ils connaissent déjà ou qu’ils étudient, favorisant ainsi un apprentissage raisonné; son caractère communicatif permettra aux apprenants d’être immédiatement actifs dans la production dans leur langue cible, à l’oral comme à l’écrit, ce qui contribuera à accroître leur motivation; son caractère interactif, par le biais des hyperliens, permettra à chaque étudiant, selon ses objectifs ainsi que les objectifs du cours, de créer des parcours adaptés à ses connaissances linguistiques et à ses exigences, favorisant ainsi un apprentissage en autonomie. Orientée vers la production plutôt que vers la lecture/compréhension, elle est organisée d’une façon communicative à partir de la question «Comment m’exprimer dans telle ou telle situation? » ou « Comment réaliser tel ou tel acte langagier ».
Sur la base d’études linguistiques et des recherches en didactique du plurilinguisme ainsi que de notre expérience directe d’enseignants de langues pour spécialistes et non spécialistes, en cette première phase du projet, nous avons décidé de nous occuper de la syntaxe de la phrase simple et complexe.
Le français constitue la langue de base (les explications sont données en français et les exemples sont traduits vers le français), mais aussi la langue de référence: les similitudes ainsi que les différences interlinguales entre le français et chacune des autres langues citées plus haut sont mises en évidence pour que l’apprenant puisse entamer une réflexion sur les structures linguistiques des langues qu’il désire apprendre;  mais l’attention peut être attirée sur d’autres contrastes grammaticaux (par exemple anglais/italien ou espagnol/néerlandais).
Cette grammaire, correspondant aux différents niveaux de connaissance linguistique demandés par notre université dans les différentes facultés ainsi qu’aux directives européennes sur les langues (A1, A2, B1, B2, C1, C2), permettra aux étudiants de développer les compétences grammaticales et communicatives requises sur la base de leurs programmes spécifiques, tant à l’oral qu’à l’écrit.
Deuxième journée d’étude sur l’apprentissage linguistique en tandem (2013)
Research Interests:
Journée ARILUF (Association des Responsables des Instituts de Langues des Universités Francophones), Évaluer l’évaluation, Liège, 27 mai 2014.
Research Interests:
Le colloque est consacré à l’étude des traductions des écrivains italiens Italo Calvino (1923-1985) et Antonio Tabucchi (1943-2012), désormais véritables « classiques » de la littérature italienne de la deuxième moitié du XXe siècle.... more
Le colloque est consacré à l’étude des traductions des écrivains italiens Italo Calvino (1923-1985) et Antonio Tabucchi (1943-2012), désormais véritables « classiques » de la littérature italienne de la deuxième moitié du XXe siècle. Unis par des liens thématiques (le rêve, le jeu, le pastiche des genres littéraires, le fantastique, la question de l’identité, l’inaccompli, l’attention à d’autres langages artistiques) et de style (surtout l’intertextualité), Calvino et Tabucchi sont, tous les deux, traduits en plus d’une vingtaine de langues.

L’approche du colloque se veut innovante dans la mesure où ce côté lié à la traduction n’a pas encore été investigué dans tous ces aspects. Les langues concernées seront le français, l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le néerlandais.

Le colloque veut explorer une variété de problématiques complémentaires, en tenant en compte de la complexité du phénomène traductif : la place de l’auteur, l’importance de l’original, le rôle du traducteur ou de la traductrice, la nature du texte-cible et la relation de celui-ci avec le texte-source, enfin la lecture du texte traduit faite par le critique et le lecteur.