Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
This paper is an overview of how a number of sociolinguistic markers  such as accent and slang present in filmic products are negotiated when translated via dubbing and subtitling into other languages.
    • by 
    •   6  
      Film StudiesDialects of EnglishSociolinguisticsScreen Translation
    • by 
    •   12  
      PhilologyTranslation StudiesLiterature and cinemaItalian Cinema
The subtitling of taboo and offensive language is a virtually unexplored aspect of both the translation and the audiovisual communication fields. The spatial and temporal limitations imposed on subtitles due to the physical constraints of... more
    • by 
    •   10  
      Translation StudiesSpanish LinguisticsCensorship (History)Film Censorship
The language of Nigerian video films, its choice, and those of subtitling and dubbing, have long escaped scrutiny, and only attracted scholars’ attention within the past ten years. The present study, based on the analysis of 19 films in... more
    • by 
    •   4  
      SubtitlingDiasporic cinemaFilm DubbingNollywood studies
Attraverso curiosi adattamenti di doppiaggio ed inserimenti di musiche italiane, i film stranieri che giungevano sugli schermi del Bel Paese entravano pienamente a far parte della cultura italiana, e soprattutto quelli degli irripetibili... more
    • by  and +1
    •   13  
      Popular MusicComedyFilm Music And SoundAudiovisual Translation
Presentation on Michel Hazanavicius and Dominique Mezerette's "La Classe américaine", an example of large-scale film collage and fake dub. Paper presented at the 2015 Annual BAAHE Conference on Adaptation, Brussels: Vrije Universiteit... more
    • by 
    •   10  
      Translation StudiesAdaptationFilm AdaptationCollage
The research project aims to investigate a form of language variation (as represented in fiction) defined here as 'disorderly speech' (DIS). It refers to the representation of linguistic output of a character supposedly temporarily... more
    • by 
    •   24  
      Translation StudiesDrugs And AddictionAlcohol StudiesDrugs And Alcohol
    • by 
    • Film Dubbing
The Write-Voice method was created out of a necessity for speed, quality and standards. Due to the advent of digital software and hardware technology, the aim for accuracy and precision is now made possible. However, voice dubbers are... more
    • by 
    •   12  
      Television StudiesDigital MediaBroadcast & Multimedia TechnologyWriting
The globalize world that we live in has experience an increased demand for all sorts of products, from exotic food to the ultimate scientific and technological developments. Anything we want is at our fingerprints, but we cannot deal with... more
    • by 
    •   12  
      Series TVmedia translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translationDubbingDubbing Translation
    • by 
    •   4  
      Film DubbingShakespeare on ScreenItalian translations of Romeo and JulietTranslation as Cultural Negotiation
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is... more
    • by  and +1
    •   6  
      Translation theoryAudiovisual TranslationL3Film Dubbing
L’animazione negli Stati Uniti e in Giappone ha avuto origini e vicissitudini differenti ed è stata recepita dal pubblico statunitense e da quello giapponese in modi diversi. L’obiettivo di questa tesi sarà illustrare e mettere in... more
    • by 
    •   13  
      Animation TheoryJapanese AnimeManga and Anime StudiesWalt Disney Company
Este estudio parte de la premisa de que, del mismo modo que el comportamiento, la expresión facial y el lenguaje corporal de una persona pueden actuar de indicios a la hora de reconocer si se encuentra bajo los efectos de alguna sustancia... more
    • by 
    •   26  
      Translation StudiesLanguages and LinguisticsDrugs And AddictionLanguage Variation and Change
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesFrench CinemaAudiovisual TranslationItaliano
Paramount and the Homeostatic Moment In looking more closely at the three years (1930-1933) during which Les Films Paramount Française S.A., a branch of the US major Paramount Publix Corporation made films in France, this essay aims to... more
    • by 
    •   4  
      Early Sound Film and TranslationMultilingual Film VersionsFilm DubbingFilm historiography
    • by 
    •   5  
      AVT (Translation Studies)SubtitlingFilm DubbingVoice Over
Parmi les défi s particuliers de la traduction fi gurent les éléments culturels spécifi ques du texte source. Ce sont eux qui font souvent le charme du discours, et la réussite de leur transfert est décisive pour le succès de la version... more
    • by 
    •   9  
      Translation StudiesFrench CinemaAudiovisual TranslationFrankreich
    • by 
    •   24  
      Hebrew LiteratureYiddish LiteratureTranslation StudiesIntermediality
The author points out the main advantages and disadvantages of the three types of movie translation: subtitles, dubbing and voice over. The problems with making all listed above are enumerated in the article. The author also... more
    • by 
    •   13  
      Film StudiesPopular CultureAdaptationCulture
    • by 
    •   20  
      Film StudiesSubtitleItalian CinemaAmerican Cinema
On the face of it, the proposition that translation is an unnegotiable feature of world cinema seems an unproblematic, almost banal, claim, intuitively corroborated by each new globe-spanning simultaneous release of a (Hollywood)... more
    • by 
    •   9  
      Translation StudiesSound studiesAVT (Translation Studies)World Cinemas
This paper deals with dubbing and its specifics in Slovakia. The categorization of countries according to their preference in audiovisual translation is reconsidered and redesigned around the current data regarding audiovisual translation... more
    • by 
    •   8  
      Audiovisual Translationmedia translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translationDubbingDubbing Translation
    • by 
    •   11  
      Cultural StudiesIntercultural CommunicationSpanishFrench
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas... more
    • by  and +1
    •   14  
      CommunicationTranslation StudiesMultilingualismSubtitling
The paper compares the original screenplay of My Best Friend's Wedding (1997, written by Ronald Bass) with its Italian version, Il matrimonio del mio migliore amico (by Mauro Trentini, 1997). Among the various genres, romantic comedy... more
    • by 
    •   2  
      Romantic ComedyFilm Dubbing
L'avènement du parlant en Espagne durant les années 1930-1940 a donné lieu à une expérience singulière. l'adjonction de commentaries comiques à d'anciennes bandes de l'ère du muet. Cette expérience permet d'étudier l'hypothétique présence... more
    • by 
    •   17  
      Film SoundHispanismFilm HistorySpanish and Latin American Cinema
In Italy, as in a number of other European countries, American films and television programs undergo the process of dubbing. In the United States, however, Italian films and television programs are almost exclusively subtitled, and very... more
    • by 
    •   20  
      Translation StudiesFilm StudiesTelevision StudiesItalian Cinema
Based on fieldwork in a dubbing studio in Mumbai observing Hollywood films being dubbed into Hindi and interviews with voice artists, script writers, and dubbing directors, this chapter examines the language ideologies about Hindi and... more
    • by 
    •   11  
      Media StudiesTranslation StudiesBollywood (Anthropology)Contemporary Hollywood
The 1980s in Turkey were marked by the emergence of new cinematic forms, including films dealing with issues regarding female subjectivity. This article argues that within the scope of an extensive body of films produced about women in... more
    • by 
    •   7  
      Film SoundTurkish CinemaFeminist Film StudiesFeminist film theory
Diego Rotman, "Danzando con los muertos: Posesión y nacionalismo en el film-performance Der Dibuk 1937-2017'' , en El Dibuk entre dos mundos, editado por Susana Skura y Melina Di Miro, Universidad Nacional de Jujuy, 2019
    • by 
    •   11  
      Performing ArtsPolish-Jewish StudiesS. Ansky The DybbukFilm Dubbing
Deadline: December 15, 2017
    • by  and +2
    •   18  
      Translation StudiesFilm StudiesTelevision StudiesVideo Games
The language of Nigerian video films, its choice, and those of subtitling and dubbing, have long escaped scrutiny, and only attracted scholars’ attention within the past ten years. The present study, based on the analysis of 19 films in... more
    • by 
    •   6  
      Translation StudiesNigeriaSubtitlingScripting
Rather than seeing dubbed Hollywood films as threats to the Hindi film industry, I argue that Hollywood’s success in India is actually dependent upon Bollywood. Simply dubbing a Hollywood film into Hindi, is not sufficient for its... more
    • by 
    •   12  
      Southeast Asian StudiesMedia AnthropologyAnthropology of MediaBollywood (Anthropology)
A brief presentation of my personal involvement as a Nollywood spectator, my research and publications up to 2012 and a reflection on the development of a Nollywood  fan-base in France.
    • by 
    •   6  
      African Diaspora StudiesNigeriaCinema StudiesIgbo Culture
    • by 
    •   8  
      Languages and LinguisticsSpanishEnglishCorpus Linguistics
    • by 
    •   20  
      Film StudiesSubtitleItalian CinemaAmerican Cinema
Nell'ambito del nostro ciclo di seminari dedicati alla traduzione audiovisiva per il doppiaggio oggi facciamo un viaggio all'interno del mondo dei classici Disney. La genialità della produzione disneyana sta tutta nel suo apporto al... more
    • by 
    •   7  
      Audiovisual TranslationCartoonsDubbingDisney Studies
Una guida a tutti gli eventi di Actors&PoetryFestival 2015 con menzione su tutte le edizioni a partire dal 2012.
Produzione del Teatro G.A.G.
Direzione artistica e autrice del format: Daniela Capurro
    • by 
    •   32  
      ScreenwritingTheatre StudiesDesign (Theatre Studies)Theatre History
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how... more
    • by 
    •   4  
      Audiovisual TranslationLinguistic VariationAnimated FilmFilm Dubbing
Based on ethnographic fieldwork in a dubbing studio in Mumbai observing Hollywood films being dubbed into Hindi, this chapter complicates nation-bounded understandings of Bollywood and Hollywood. While dubbed Hollywood films are... more
    • by 
    •   6  
      Bollywood (Anthropology)Contemporary Hollywoodmedia translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translationIndian Cinema, Bollywood, Film Studies, South Asia, Media
    • by 
    •   9  
      Film HistorySubtitlingDubbingDubbing Translation
    • by 
    •   13  
      SpanishFilm StudiesMultilingualismTranslation theory
This document aims to provide a practical guide to help use the Trafilm gallery as well as add new information, samples, and metadata, and even audiovisual files (clips). The purpose is to build a database of metadata for as many... more
    • by  and +1
    •   16  
      MultilingualismMultimodalitySpanglishAudiovisual Translation
In Georgia, a law enacted on January 1, 2011 mandated that all foreign language films possess either Georgian dubbing or subtitling for public film showings. This legal measure was targeted at removing Russian presence in film language,... more
    • by 
    •   15  
      Languages and LinguisticsLinguistic AnthropologySocial and Cultural AnthropologyGeorgian Language
Une situation paradoxale se produisit en Espagne au début des années 1960 : la sortie commerciale en version doublée en espagnol de deux films de l’une des plus importantes figures du cinéma moderne, Michelangelo Antonioni, alors que... more
    • by 
    •   15  
      Film StudiesHispanismFilm HistoryFilm Censorship
    • by 
    •   14  
      Computer ScienceSpanishFilm StudiesMultilingualism
Este artículo analiza la recepción del doblaje en España a partir de la encuesta llevada a cabo en 1934 por la revista cinematográfica Films Selectos. Esta encuesta constituye un documento de interés puesto que brinda acceso al punto de... more
    • by 
    •   5  
      Reception StudiesCinema StudiesFilm AudiencesFilm Dubbing
This brief Letter to the Editor of the British film journal, Sight & Sound, refers to the origins of the acronym "MOS" -- a term used on movie sets to indicate that live sound would not be recorded on a given take.
    • by 
    •   11  
      Film StudiesSilent FilmFilm HistoryCinema
    • by 
    •   4  
      Film DubbingShakespeare on ScreenItalian Shakespeare TranslationsHenry V translations