Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Cahiers de littérature orale, 2017
From Tuareg poetry to portuguese saudade. The key word in classical Tuareg poetry is äsuf. In certain contexts, the term corresponds to the French “solitude”, but the word also denotes the longing for one’s beloved or one’s lost land, a meaning that the French “solitude” does not cover. From the 12th to the 15th centuries the Galician‑Portuguese troubadours and, later, Portuguese authors writing in what is known as Lusitanian Castilian, used a word derived from the Latin solitas that had exactly the same semantic range as äsuf. The Castilian form of this word was soledad, and the properly Portuguese forms were soedade, soydade or suydade. Soedade subsequently became saudade, which no longer has the sense of “longing”, whereas soledad, which is still current in Castilian, kept all its old acceptations. The present article traces the development of these terms, which continue to have a major significance in Portuguese poetry. Text on line: https://journals.openedition.org/clo/3244 Da poesie touaregue à saudade portuguesa A palavra chave da poesia tuaregue clássica é äsuf, um termo que, em algumas das suas acepções, se aproxima da palavra francesa « solitude ». Mas, a palavra designa também a nostalgia do ser amado ou do país perdido, acepção que não é restituída em francês por « solitude ». Ora, desde o século xii ao xvi, os trovadores galego‑portugueses e depois os escritores portugueses que escreviam no chamado castelhano‑lusitano, dispunham de uma outra palavra, derivada do latim solitas, que tinha exatamente o mesmo campo semântico que esuf. Trata‑se da palavra cuja forma castelhana era soledad, e a forma propriamente portuguesa soedade, soydade, ou suydade. Em seguida, soedade tornou‑se saudade, que apenas tem o sentido de nostalgia, enquanto soledad, que ainda existe em castelhano, conservou seus sentidos. Neste artigo evocaremos o percurso destes termos, que tiveram, e ainda têm, grande importância na poesia portuguesa. veja o texto: https://journals.openedition.org/clo/3244 De la poésie touarègue à la saudade portugaise Le maître mot de la poésie touarègue classique est äsuf, un terme qui, par certaines de ses acceptions, se rapproche du français « solitude », mais le mot désigne aussi la nostalgie de l’être aimé ou du pays perdu, acception qui n’est pas rendue en français par « solitude ». Or, du xiie au xvie siècle, les troubadours galégo‑portugais, puis les poètes portugais écrivant dans ce qu’on appelle le castillan lusitanien, disposaient d’un mot, dérivé du latin solitas, qui avait exactement le même champ sémantique que äsuf. Il s’agit du mot dont la forme castillane était soledad et la forme proprement portugaise soedade, soydade, ou suydade. Par la suite, soedade est devenu saudade, qui n’a plus que le sens de « nostalgie », tandis que soledad, qui existe encore en castillan, a gardé toutes ses anciennes acceptions. On évoque ici le cheminement de ces termes, qui ont eu, et qui ont encore tant d’importance dans la poésie portugaise. Voir le texte intégral en ligne: https://journals.openedition.org/clo/3244
2012
Il est un champ d’investigation qui mérite un intérêt particulier : il s’agit de la réception des traductions de la littérature égyptienne d’expression française dans le monde arabe. Pour mener une l’étude de cette réception, il fallait prendre en considération les mutations littéraires ainsi que les contextes politique, sociale et économique que connaît le monde arabe et surtout l’Egypte depuis le début du 20ème siècle. Ces relatives ont eu une incidence directe et indirecte sur le domaine de la traduction et cette étude sociolinguistique en affine les répercussions dans la communication dont la plus remarquable tient aux idéologies du marché du livre. Celles-ci ont eu toujours tendance à imposer des contraintes linguistiques aussi bien que culturelles qui allaient dans le sens de la pluralité. Interroger le phénomène de cette littérature en amont et en aval est donc l’objet de cette thèse. Pour ce faire, j’ai procédé à des descriptions sociolinguistiques globales de la réception mises à l’épreuve d’un corpus de textes traduits d’œuvres d’écrivains francophones égyptiens. Ma recherche comporte deux grandes parties précédées d’un chapitre préliminaire investiguant l’existence littéraire de ces écrivains dans leur champ littéraire égyptien puis dans leur champ international. La première partie s’intéresse aux rôles du paratexte (péritexte et épitexte) dans la réception. La deuxième partie est une analyse sociolinguistique textuelle des traductions rapatriantes.
Atelier de traduction, « Avez-vous dit culturel ? II, Destination Beyrouth », 2017
What are the limits of translatability? They are embedded in culture, stemming from intertextuality and idiomaticity. In the first part of the article, through various examples, I discuss the problem of translating texts that develop intertextual semiotic strategies: how intertextuality can be preserved in spite of idiomaticity, or compensated if lost, and whether it is intertextuality or a specific intertext that is lost in translation. In a second part, I delve further into the problem of translating texts based on idiomaticity: how meaning can be preserved in spite of idiomaticity, how the loss can be compensated, and why in certain cases all we can do is to appreciate the untranslatability of such texts. Quelles sont les limites de la traduction ? Il y a celles de telle traduction, celles de tel traducteur, celles de l’état du savoir sur une langue, mais il y a des limites plus essentielles à la traduction elle-même : des références culturelles qui se perdent quand on passe d’une langue à une autre ; des particularités linguistiques sur lesquelles reposent certains textes qui passent à la trappe quand on traduit. Que peuvent les efforts et l’ingéniosité du traducteur face à la menace de perdre quelque chose d’essentiel à la compréhension, voire à l’existence-même du texte original ? Cette menace est presque toujours présente pour le traducteur, et d’autant plus quand il s’agit de textes littéraires ou artistiques (titres de film, paroles de chanson, etc.), où les références culturelles plus ou moins évidentes sont nombreuses, et où un texte peut s’élaborer à partir des propriétés graphiques ou phonétiques de certains mots. A partir d’exemples précis, nous examinerons comment diverses stratégies sémiotiques s’élaborent en tenant compte de paramètres textuels et contextuels. Nous apprécierons comment certaines de ces stratégies parviennent à préserver l’intertextualité ou à en compenser la perte, et marquerons la différence entre la sauvegarde de l’intertextualité et celle d’un intertexte spécifique. En un deuxième temps, nous nous concentrerons sur les difficultés posées à la traduction par l’idiomatisme, en examinant trois types d’exemples, ceux où le sens peut être relativement préservé malgré (la perte de) l’idiomatisme, ceux où l’idiomatisme est si important pour la structuration du texte qu’un dilemme émerge entre une traduction privilégiant le sens des termes et une autre retrouvant le sens du travail d’écriture grâce à prise de distance par rapport au sémantisme, enfin ceux où l’idiomatisme annihile pour des raisons plus ou moins objectives l’approche traductrice.
Atelier de traduction, 2017
Compte-rendu du colloque "Traduction et philosophie" organisé à l'Université de Liège, de 4 à 6 mai 2017.
Formules 20, 2016
Meta: Journal des traducteurs, 2000
(En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles, 2010
ACTA ACADEMIAE STROMSTADIENSIS. No. XXI, 2014
« Carnets, revue électronique d’études françaises », n° 14, 2018
Itinéraires - Littérature, textes, cultures, 2018
(En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles, 2010
Spécial: Bibliographie
DOSSIER: L'AUTOTRADUCTION
REVUE D’ÉTUDES FRANÇAISES, 2019
Textes et contextes [En ligne], 13.1 | 2018, mis en ligne le 05 décembre 2018, 2018
DOSSIER: L'AUTOTRADUCTION
Revue d’Études Françaises, 5 , 2000
Annales des lettres et des langues. F L L . Univ-Mohamed BOUDIAF.M’sila.ALGE RIE, 2018
La jeunesse francophone. Dialogue des langues et …