Dialettologia
1,958 Followers
Recent papers in Dialettologia
***********labbàrda: s. f. Libbarda. Alabarda. Dall’italiano “alabarda” con deglutinazione della “a” iniziale che diventa articolo: a labbarda.. etim. Tedesco medievale “helm-barte”, insieme di asta e ascia. *Velardiniello. Erance re... more
This paper deals with grammatical aspects of code-switching between Italian and Italo-Romance dialects, and focuses on the case of negative constructions featuring a MICA-type particle (i.e. a particle deriving from the Latin MICA(M) "... more
Il lavoro offre un contributo ai diversi studi che nel corso degli ultimi decenni si sono concentrati sull’italiano regionale e sulle varietà di lingua utilizzate dai giovani in Sardegna. Sono state oggetto della ricerca due aree... more
Uno degli argomenti ortografici più discusso ed ignorato dai poeti napoletani, per la sua vastità e presunta difficoltà di applicazione.
Il testo completo per la stampa, con qualche nota esplicativa del dialetto. L’AUTORE. Abbesogna amico mio a prim a prim de rengrazià tutte chille, ch’hanno compatuto chisto libro, e che m’hanno fatto sentì d’esserle piaciuto, e pe chesta... more
Appunti di grafia e grammatica del dialetto napoletano. Per iniziare, 14 note elementari.
****quaccheccosa: pron. Qualchecosa. *A. Ruccello. Eppure è strano stu uaglione... Tène quaccheccosa... Gesualda? / Ched’è! / Ma fa’ quase paura... Si l’avisse sentuto primma, mentre nun ce stive. Parlava ’e na manera comme a n’omme... more
**********griéco: s. m. Vino prodotto con uva giunchese o greca. *Basile.... mo contempranno la vocca, parmiento amoruso dove le Grazie pisavano contento e ne cacciavano Grieco doce e Manciaguerra de gusto. *Cortese.e damme puro sso... more
UNIVERSITÀ NAZIONALE E KAPODISTRIAS DI ATENE ITALOELLENICA 2019 Il Laboratorio di Lingua, Traduzione e Studio del contatto linguistico italogreco del Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana dell’Università Nazionale e... more
01 - Esito metafonetico - ò/uó -, come da pòrto > puórto 02 - Esito metafonetico - ó/u -, come da carósa > caruso. 03 -Mutazione Pretonica della -Ò- aperta, come da còccia > scucciato. 04 - Mutazione Pretonica della -Ó- chiusa, come... more
Alcune note su gli autori delle citazioni.
Dante Alighieri - Traduzione di Francesco Limarzi
Questo Dizionario registra il patrimonio lessicale della Calabria meridionale, comprendendo le parlate “a vocalismo tonico siciliano”: grosso modo l'antica Calabria “Ultra”, a sud della strozzatura Lamezia-Squillace, ben nota alla... more
Fonetica dei dialetti dell'Alta Val di Sangro, Torino 2018, Tipografia Monti.
abbuscà: v. tr. rifl. 1. Guadagnare, abbuscarse a jurnata. 2 Essere bastonato: abbuscà nu paliatóne. etim. Spagn. “buscar”, procacciarsi qualche cosa. La voce risalirebbe ad un termine mediterraneo, già presente in Italia nel 1400.... more
Il contributo esamina la storia linguistica più antica del merid. scalfare con lo scopo di discuterne la probabile trafila etimologica (prestito d’origine galloromanza o voce patrimoniale?) non solo alla luce di aspetti formali ma anche... more
JANNETTO DI PARISE A FRANCIESCO DE’ BARDI. Facìmmote, adunqua, caro fratiello, assaperi a ssapere ca, lo primo iuorno de sto mese di dicembro, Machinta figliao, e appe uno biello figlio masculo, figliò, ed ebbe ca Dio ncie... more
La cultura tradizionale siciliana, come tante altre, ha avuto manifestazioni orali legate alla sola parola (proverbi, miniminagghi, cunti) o alla parola accompagnata dalla musica. Quando ci riferiamo ai canti della tradizione abbracciamo... more
*****spìngula: s. f. Spilla. *Basile. chi co lo schiecco, chi co la carrafella d’acqua de cocozze, chi co lo fierro de li ricce, chi co la pezza de russo, chi co lo pettene, chi co le spingole, chi co li vestite, chi co la cannacca e... more
01 - Lenizione B/V, come da biglietto > viglietto. 02 - Betacismo V/B, come da vriogna > briogna. 03 - Mutazione LS/UZ ed epentesi di V, come da falso >fauzo > favuzo. 04 - Mutazione V/B per elemento duplicante, come da veleno >... more
Non una traduzione ma soltanto qualche nota per la comprensione di parole del dialetto napoletano di Basile.
Il saggio descrive il rituale della PASQUETTA, ovvero il canto di auguri e di questua in uso a Toro e nel Molise alla vigilia dell’Epifania, popolarmente detta Pasqua Epifania, presentando i versi e la musica della versione cantata a... more
***pacca: s. f. La pacca è la natica, ma anche la metà di un fico, di un’albicocca o di un pomodoro. etim. Longobardo “pakka”. Basile. Perzò piglia st’erva e, arrivato a la grotta de sto brutto anemale, iettacella drinto, ca subeto le... more
***********************vacante: agg. Bacante. Vuoto. Vacante ’e nateca: Pezzo di carne vaccina. *Basile. Perché ccà drinto vide / s’è cocozza vacante o si ’nc’è sale, / se la cosa è sofisteca o riale. *Cortese. Sùbbeto fece che... more
scùpulo: s. m. Scupazzo. Scupillo. Stuppulo. Asta con attaccati all’estremità stracci per la pulizia. Strofinaccio. Scovolo. Pennello. etim. Lat. “scòpulus”, diminutivo di “scopa”. *Basile. Quatraro ste parole a Masaniello e la matina... more
***duzzàna: s. f. Dozzina. *Na duzzana ’i carnumme. *Mettere nduzzana: mettere o mettersi insieme, in gruppo. etim. Dal francese “douzaine”, da “douze”, dodici. Per ipercorrettismo (italiano dozzina) la -u- etimologica passa ad -o-.... more
******maccaturo: s. m. Vedi Muccaturo. *Sgruttendio. Pedale, de pedale li segnure, / Fatte da chelle mano grazïose, / Mme sarrite collare e maccature! *Sgruttendio. Ciardullo attuorno róciola e se sbota, / Lo maccaturo Tòntaro... more
cacamàgna: s. f. Cloaca massima. Traslato per carcere di infimo ordine. etim. lat. “Cloāca magna”, grande fogna. Per il traslato, dal fatto che nello stesso locale coesistevano u ccacà e u mmagnà. *Sgruttendio. Pozza cade’ dinto a na... more
***sfreculià: v. tr. Sfruculiá. 1. Molestare. 2. Sbriciolare, ridurre in frecule, briciole. N’avite fatto frecule frecule. etim. Lat. “fricare”, fregare, strofinare. Per sbriciolare dal Latino “frangere”, spezzare. *Basile. no cierto... more
Da Cabbala a Cuzzutella, in dialetto di Torre del Greco, con le citazioni dalla Letteratura Napoletana, dal 1200 ad oggi. ***Primmo ca tu ngrifi a nasécchia, ausumanno áfeto r’allitteráto, t’aggio ’a rìcere priésto priésto, chiatto e... more
Prima parte del dizionario del dialetto di Torre del Greco, con citazioni dalla letteratura napoletana.
Non un dizionario ma un'antologia della Letteratura Napoletana.