Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Peter Sandrini
  • Universität Innsbruck, Translationswissenschaft
    Herzog-Siegmund-Ufer 15
    A-6020 Innsbruck, Austria

Peter Sandrini

This paper starts by discussing the economic impacts of technology and automation on translators' activities. It then proposes a model to account for the depreciation of skills and respective economic consequences caused by technological... more
This paper starts by discussing the economic impacts of technology and automation on translators' activities. It then proposes a model to account for the depreciation of skills and respective economic consequences caused by technological changes, described as the translators' 'obsolescence cycle'. This highlights the need for translators to adapt and reconfigure their expertise in order to accompany these changing circumstances, something that can be done by shifting the focus of their activities away from production towards more managerial responsibilities, including advisory, supervisory and planning functions. On a broader scale, management and the organisation of translation converge in the concept of translation policy, a still under-researched topic, which could prove to be a potentially rewarding field of action for translators.
Language constitutes an important element of identity, on a personal level as well as on the level of a group or a community, and this holds true even to a greater extent for a multilingual society. Where two or more languages are present... more
Language constitutes an important element of identity, on a personal level as well as on the level of a group or a community, and this holds true even to a greater extent for a multilingual society. Where two or more languages are present within a society translation becomes inevitable and it seems crucial how translation is conceived as a social phenomenon to assess and gauge its value and quality. Relevant political decisions determine how the use of languages is managed: “any speech community has a language policy (practice, values, and perhaps management)” (Spolsky 2012: 10), and this implies also to deal with translation: “there is no language policy without a translation policy” (Meylaerts 2011: 744).

This paper looks at translation within the multilingual community of South Tyrol by investigating its social status and researching options for an adequate translation policy which notably is a field well-prepared by Eurac’s long standing initiatives (De Camillis 2020). For this purpose we discuss different models how professional translation know-how might be integrated into everyday translation activities within the public administration.
Digitalisierung, Automatisierung und Berufswelt bringen für die Sprachmittlung große Veränderungen, die nicht durch Verhinderungs- und Umgehungsstrategien bewältigt werden können, sondern grundlegender Reflexion bedürfen, damit sie als... more
Digitalisierung, Automatisierung und Berufswelt bringen für die Sprachmittlung große Veränderungen, die nicht durch Verhinderungs- und Umgehungsstrategien bewältigt werden können, sondern grundlegender Reflexion bedürfen, damit sie als Chance begriffen werden können. Dieser Beitrag beschäftigt sich mit Zukunftsaussichten und den daraus sich ergebenden Konsequenzen für die Translation im Allgemeinen sowie der unerlässlichen Anpassung und Umgestaltung von Beruf und Ausbildung im Besonderen.
Künstliche Intelligenz und Neuronale Netze haben bedeutende Fortschritte in der Maschinenübersetzung gebracht. Die Abhängigkeit statistischer und neuronaler MÜSysteme von einem Korpus an Übersetzungen, die vom Menschen in hoher... more
Künstliche Intelligenz und Neuronale Netze haben bedeutende Fortschritte in der Maschinenübersetzung gebracht. Die Abhängigkeit statistischer und neuronaler MÜSysteme von einem Korpus an Übersetzungen, die vom Menschen in hoher Qualität angefertigt wurden, führt zu besseren Ergebnissen, die ihrerseits wiederum eine verstärkte Konkurrenz für die Humanübersetzung bedeuten. Die Notwendigkeit, aus diesem Teufelskreis auszubrechen, wird in diesem Beitrag anhand einer veränderten Schwerpunktsetzung der translatorischen Kompetenzen sowie einer Neuausrichtung der Ausbildung beschrieben. Das Berufsprofil wandelt sich vom ausführenden Übersetzen hin zur beratenden Dienstleistung, wobei das Übersetzen-Können zugunsten des Übersetzen-Planens in den Hintergrund gerückt wird.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
ABSTRACT
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:

And 88 more

Ein sinnvolles Ent­wick­lungs­modell ist für die Nachvollzieh­barkeit und Be­grün­dung trans­la­tions­politischer Entschei­dun­gen unumgänglich. Dieses Modell sollte einer­seits die allge­meinen Ziele zum Schutz einer Regional- oder... more
Ein sinnvolles Ent­wick­lungs­modell ist für die Nachvollzieh­barkeit und Be­grün­dung trans­la­tions­politischer Entschei­dun­gen unumgänglich. Dieses Modell sollte einer­seits die allge­meinen Ziele zum Schutz einer Regional- oder Minder­heiten­sprache und ande­rer­seits die Erkenntnisse der Translationswissenschaft sowie die Best-Practices der Translations­industrie berücksichtigen. Von diesen Annah­men ausgehend leitet der Autor mit­hilfe des aus dem Orga­ni­sa­tions­management stammen­den Reife­grad­modells mögliche Ent­wick­lungs­linien für die vielfältigen Bereiche der Trans­lations­politik ab. Zudem entwickelt er ein um­fangreiches Evaluierungsverfahren: das Translation Policy Metrics-Modell (TPM). Die exemplarische Umsetzung dieses Modells erfolgt am Beispiel des Minderheitengebietes Süd­tirol anhand zweier Umfragen, mehrerer persön­licher Ge­spräche mit Führungs­per­sön­lichkeiten im Bereich Über­setzen sowie durch Prüfen der bestehenden Gesetzes­quellen.
                                                                                                           
Download from:
http://www.frank-timme.de/fileadmin/docs/978-3-7329-0513-3.pdf
http://www.uibk.ac.at/downloads/trans/publik/978-3-7329-0513-3-OA.pdf
Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts,... more
Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society. It therefore constitutes one of the most stimulating challenges that the world of professional translation and translation studies have yet faced.

The contributions to this volume review some of these topics in three thematic sections: the first and most substantial part deals with the concept of openness in ICT (open data, open tools, open computer systems, and quality evaluation of open software), the middle part is concerned with translators training and the use of open software, and the last part discusses openness in academia on the basis of the concepts of a Scientist 2.0 and Digital Scholarship. An exhaustive list of references covering the topic is given as an appendix, as well as a keyword index.
Glossary, collection of diploma theses by De Santi, D.; Fister, S.; Plangger, J.; Saurer, C.; Schwarz, J. Published by LULU, 514 Seiten. ISBN 978-1-4092-7755-2
Research Interests:
This doctoral thesis tries to outline the characteristics of legal concepts in general and their impact on terminography. It focuses on the specific features of legal concepts which justify a "Special Theory of Terminology" as proposed... more
This doctoral thesis tries to outline the characteristics of legal concepts in general and their impact on terminography. It focuses on the specific features of legal concepts which justify a "Special Theory of Terminology" as proposed by Wüster et al. for legal terms. The research is based on continental Code Law systems.

Concepts reflect the facts laid down by law. In the course of the administration of justice these rules must be applied to the concrete situations of single cases. The main function of legal concepts is to control the interaction of humans. A precise intensional definition of concepts would hinder the adaptation of the abstract rule to the single case in question, and leave no room for interpretation of laws and the adaptation of rules to new or changed social and moral environments. Furthermore, the extensional definition of a legal concept can change considerably by application of the analogy principle, i.e. extending the applicability of a rule to other cases not provided for in the law. Legal concepts can therefore not be described adequately by intensional or extensional definitions.

Establishing equivalences between concepts belonging to two or more legal systems therefore requires not just a comparison of definitions but an analysis of their respective functions within the legal system. Equivalence in this sense does not mean intensional identity of concepts. The aim of comparative legal terminology should be to provide an insight into the purpose of single concepts (and their terms) within the framework of a rule and a system of laws. Similar function or comparable purpose of the concept within a particular segment of the whole system of laws are the criteria for establishing links between concepts of different legal systems.
Research Interests: