Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Avec un numero par an, Linguistiques et Langues Africaines poursuit la publication periodique d’articles en lien avec les activites de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr). Sans unite thematique, ce n° 2 (juin 2016) presente... more
Avec un numero par an, Linguistiques et Langues Africaines poursuit la publication periodique d’articles en lien avec les activites de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr). Sans unite thematique, ce n° 2 (juin 2016) presente quatre etudes sur le tswana, le cuwabo et le makhuwa, le ǁgana et le shingazidja, soit en anglais, soit en francais, ainsi que quatre comptes-rendus (v. la table des matieres en telechargement). Vendu 20 euros en librairie, ce numero est telechargeable en libre acces ("fair open access").
International audienceLargo Winch erda na lei di Grupu W, un konjuntu di npréza ku balor di dés bilion di dóla. Má tud’algen ka sta d’akordu pa dexa Largo purbeta di kel mundu ki Nerio Winch, si falisidu pai di kiriason, dexâ-l. Só e po... more
International audienceLargo Winch erda na lei di Grupu W, un konjuntu di npréza ku balor di dés bilion di dóla. Má tud’algen ka sta d’akordu pa dexa Largo purbeta di kel mundu ki Nerio Winch, si falisidu pai di kiriason, dexâ-l. Só e po pé na konsedju di dimistrason di Grupu W, Largo ta ten ki distránka ku jerentis di ses npréza ki kuáji nunhun ka kré obí-l, óki kába ta da-l kustu bá buska la na Orópa kes dukuméntu ki ta da próba m-el própi k’é patron. Omésmu ténpu, e ta nfrenta ku si más pior ndimingu, algen kapás di fasi tudu kástia di kusa, ti máta algen, pa podi furtâ-l si rikésa... Timenti e sata pása tudu kes difikuldádi-li, Largo sata lenbra tánbi manenti di si mininésa, kel ténpu ki dja ka ta bolta más, sima Grupu W sat’en muda si bida pa senpri
In this study, based on Cristofaro (2003) and Goncalves et al. (2016), we analyze completive dependent clauses according to their matrix predicate, as the latter controls the semantic and syntactic characteristics of the dependent clause.... more
In this study, based on Cristofaro (2003) and Goncalves et al. (2016), we analyze completive dependent clauses according to their matrix predicate, as the latter controls the semantic and syntactic characteristics of the dependent clause. Our data comprise a corpus of spontaneous oral texts containing traditional narratives produced in the basilectal Capeverdean variety spoken in the rural areas of the island of Santiago. These data were digitalized using the software ELAN and we parsed all completive clauses occurring in a sample of this corpus. One hundred and forty-ve occurrences found in the sample were analyzed as for the following parameters: (1) type of predicate, (2) type of speech, (3) presence/absence of complementizer and (4) type of complementizer, (5) niteness of the verb of the dependent (completive) clause, (6) co-referentiality of the subject, and (7) verbal item introducing the completive clause. The analysis reveals that there is a continuum of integration of the dependent clause to the matrix clause. From a quantitative/statistical point of view, the majority of Capeverdean complement clauses show a low degree of structural integration to their matrix sentences as the most common gure-cases are predicates of elocution introduced by the verb a ‘say’, and presenting the following characteristics: (i) no complementizer, (ii) nite verbs, (iii) absence of co-referentiality of the subjects of the matrix and the dependent clause, and (iv) occurrence in direct speech. However, from a qualitative point of view, if we consider the various semantic types of those predicates controlling a completive clause found in the sample, one can observe several types (such as phasal and manipulative predicates) which, even though they are less frequent, are characterized by a much higher degree of integration between the matrix clause and the dependent clause.
International audienceLike many Niger-Congo languages, all Upper Guinea Creoles (UGCs) spoken in Africa (i.e. except Papiamentu) make use of a specific set of adverbs which specifically intensify various verbs of the language. These... more
International audienceLike many Niger-Congo languages, all Upper Guinea Creoles (UGCs) spoken in Africa (i.e. except Papiamentu) make use of a specific set of adverbs which specifically intensify various verbs of the language. These ideophones have already been studied in some details for Guinea-Bissau Creole (Couto 1994, 1995, Doneux & Rougé 1988, Scantamburlo 1981, 1999, Kihm 1980, 1994) and briefly mentioned for Capeverdean (Quint 2000, 2008) and Casamance (Biagui 2018). However, quite often, the material published mainly consists of lists of items accompanied by rather short comments. In this presentation we intend to provide a broader overview of intensive ideophones across Upper Guinea Creoles, basing ourselves on first hand and published sources.First, drawing on typological references (Creissels 2002, 2006, Dingemanse 2012, 2018, Samarin 2001) and available data (in particular two unpublished lists of respectively 90 Casamance and 15 Capeverdean ideophones), we will endeavour to define the main phonological, syntactic and semantic characteristics of UGC ideophones. Second, we will develop a comparative approach, insisting both on what the different varieties have in common or not. Third, we will provide some insights about the origin of this interesting category which, like many other components of UGCs, has a double African and Portuguese provenience (e.g. Capverdean álbu < Portuguese alvo ‘white’ (variant of branco) and finu < Mandinka fǐŋ ‘black’). Finally, we will delve into the functional relationship between UGC ideophones and their Niger-Congo counterparts, with special emphasis on the substrate languages of UGCs, ie Mandinka, Wolof and other Atlantic languages
This web site contains supporting electronic material for the Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS), a publication of Oxford University Press. APiCS shows comparable synchronic data on the grammatical and lexical... more
This web site contains supporting electronic material for the Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS), a publication of Oxford University Press. APiCS shows comparable synchronic data on the grammatical and lexical structures of 76 pidgin and creole languages. The language set contains not only the most widely studied Atlantic and Indian Ocean creoles, but also less well known pidgins and creoles from Africa, South Asia, Southeast Asia, Melanesia and Australia, including some extinct varieties, and several mixed languages. APiCS Online is a separate publication, edited by Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and Magnus Huber. It was made possible by support from the Deutsche Forschungsgemeinschaft and the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. APiCS Online contains information on 76 languages and 130 structural features, which was contributed by 88 contributors. There are 18525 examples illustrating the features and feature values. In addition, APiCS Online is designed to allow comparison with data from WALS (the World Atlas of Language Structures).
Est-ce que les langues naissent et meurent ? Participation au projet « Cite-Langage : trajets dans les sciences du langage » porte par l'Universite de Lille dans le cadre d'une reponse a l'appel d'offres Universite Ouverte... more
Est-ce que les langues naissent et meurent ? Participation au projet « Cite-Langage : trajets dans les sciences du langage » porte par l'Universite de Lille dans le cadre d'une reponse a l'appel d'offres Universite Ouverte des Humanites (UOH). Entrevue mise en ligne.
Ce dictionnaire cap-verdien - français, le premier du genre, propose des traductions en langue française pour plus de 4.000 mots et 10.000 expressions courantes du cap-verdien moderne, langue maternelle de plus d'un million de... more
Ce dictionnaire cap-verdien - français, le premier du genre, propose des traductions en langue française pour plus de 4.000 mots et 10.000 expressions courantes du cap-verdien moderne, langue maternelle de plus d'un million de personnes dans le monde.Chaque mot cap-verdien est orthographié en orthographe standard, sa prononciation est systématiquement indiquée, et l'étymologie (portugaise ou africaine) est mentionnée pour plus de 90% des entrées. Un abrégé grammatical spécialement conçu pour des non-spécialistes permettra aux utilisateurs de se faire une idée des bases du fonctionnement de la langue. Le dialecte retenu est le créole de l'île de Santiago (appelé aussi badiais), parlé par plus de la moitié des Cap-Verdiens, et compris par l'écrasante majorité de la population. Un lexique du créole de l'île de Maio donne une idée des variantes régionales.Ce dictionnaire est destiné à servir la communication entre Francophones et Cap-Verdiens. Les touristes et coopérants français auront désormais un moyen de communiquer plus efficacement avec les habitants de l'Archipel du Cap-Vert. Les plus de 40.000 Cap-Verdiens résidant en France, ainsi que les nombreuses communautés créoles cap-verdiennes d'Afrique de l'Ouest pourront ainsi accéder plus aisément au français à partir de leur langue maternelle. Enfin, l'existence de cet ouvrage permettra un enseignement plus efficace du français au Cap-Vert, pays membre de la francophonie.La sortie de ce dictionnaire vient compléter le dictionnaire français - cap-verdien, déjà disponible aux éditions L'Harmattan. Une adaptation cap-verdien - portugais de cet ouvrage a été publiée par les éditions Verbalis à Lisbonne
Translation of Saint-Exupery's "Le Petit Prince" into Wolof (Senegal). Translators: El Hadji Dieye & Maximilien Guerin. Project coordinator: Nicolas Quint.
Koalib (Kordofanian, Central Sudan) and Djifanghor Nyun (Atlantic, Senegal) are two Niger-Congo languages, both of which exhibit rich noun class systems controlling various morphological concord patterns. In this paper, I will study in... more
Koalib (Kordofanian, Central Sudan) and Djifanghor Nyun (Atlantic, Senegal) are two Niger-Congo languages, both of which exhibit rich noun class systems controlling various morphological concord patterns. In this paper, I will study in turn the main characteristics of each of these class systems by taking into account the following criteria: form of the class markers, agreement targets, interaction with number, semantics, class derivation, exceptions and integration of loanwords. I will then discuss the interest and significance of this comparison, bearing in mind the fact that the inclusion of both Nyun and Koalib into the Niger-Congo language family is largely due to the existence of these class systems.
We offer a global overview of Spanish-based Creoles and the state of the art of the discipline. First, we present what is generally considered “the group” of Spanish-based Creoles. Two Creoles are then discussed in some detail, Palenquero... more
We offer a global overview of Spanish-based Creoles and the state of the art of the discipline. First, we present what is generally considered “the group” of Spanish-based Creoles. Two Creoles are then discussed in some detail, Palenquero and Papiamentu, providing sketches of their (a) sociolinguistic history and (b) linguistic structure. Completing this overview, we cover Chabacano (spoken in the Philippines), albeit in briefer fashion due to limitations of space. Attention is then turned to several Latin American areas that once may have been Creole speaking (these include Highland Bolivia, Peru, and western Colombia). We also make reference to Bozal Spanish, that is, the L2 Spanish formerly spoken in the Caribbean and elsewhere by slaves born in Africa.
The object case inflection in Koalib (Niger-Congo) represents complex patterns that involve phoneme position, syllable structure, and tonal pattern. Few attempts have been made with qualitative and quantitative approaches to identify the... more
The object case inflection in Koalib (Niger-Congo) represents complex patterns that involve phoneme position, syllable structure, and tonal pattern. Few attempts have been made with qualitative and quantitative approaches to identify the rules of the object case paradigms in Koalib. In the current study, information on phonemes, tones, and syllables are automatically extracted from a Koalib sample of 2,677 lexemes. The data is then fed to decision-tree-based classifiers to predict the object case paradigms and extract the interactive patterns between the variables. The results improve the predicting accuracy of existing studies and identify the case paradigms predicted by linguistic hypotheses. New case paradigms are also found by the computational classifiers and explained from a linguistic perspective. Our work demonstrates that the combination of linguistic theoretical knowledge with machine learning techniques can become one of the methodological approaches for linguistic analyses.
Bien que l'infinitif portugais soit la source la plus plausible de l'ecrasante majorite des bases verbales du dialecte capverdien de l'ile de Santiago (en Republique du Cap-Vert ), le -/r/ final des infinitifs ibero-romans est... more
Bien que l'infinitif portugais soit la source la plus plausible de l'ecrasante majorite des bases verbales du dialecte capverdien de l'ile de Santiago (en Republique du Cap-Vert ), le -/r/ final des infinitifs ibero-romans est tres generalement tombe en santiagais (st.) moderne: (1) portugais classique (pcl.) ouvir /ow'vir/ entendre > st. obi /'obi/. Dans une premiere partie de cet article, je rappellerai a grands traits les principales caracteristiques du passage de l'infinitif portugais a la forme libre (forme de base de la flexion verbale capverdienne) santiagaise. Cependant, le -/r/ portugais s'est parfois maintenu lors de la formation du creole capverdien: (2) pcl. ser, poder /'ser, po'der/ etre, pouvoir > st. ser, poder /'ser, po'der/ etre, pouvoir (substantif uniquement). Dans la seconde partie de ce meme article, je ferai donc le point sur ces -/r/ remanents et m'attacherai a en proposer une categorisation a partir des ca...
Ce Dictionnaire lele-francais (suivi d’un index francais-lele) est a ce jour le plus important travail lexical consacre a la langue lele, parlee au Tchad par 20.000 a 30.000 personnes dans la ville de Kelo (prefecture de Tandjile) ainsi... more
Ce Dictionnaire lele-francais (suivi d’un index francais-lele) est a ce jour le plus important travail lexical consacre a la langue lele, parlee au Tchad par 20.000 a 30.000 personnes dans la ville de Kelo (prefecture de Tandjile) ainsi qu’au sud de cette localite. Les plus de 2.700 entrees presentees, transcrites en orthographe lele standard, couvrent une grande partie du vocabulaire courant de la langue contemporaine et constituent aussi un precieux temoignage de l’univers traditionnel des Leles. On y trouvera notamment de nombreux termes techniques (agriculture, travail du fer…) ainsi qu’une grande quantite de noms d’animaux et de plantes, la plupart du temps suivis de leur nom latin, ce qui rend plus facile leur identification. Notons enfin que le scheme tonal de la plupart des entrees lele est explicitement indique, ce qui permettra leur exploitation scientifique (par exemple dans le cadre de travaux comparatistes). Ce dictionnaire, en fournissant des ponts entre le lele et le ...
La zone linguistique dite du Croissant (Brun-Trigaud 1990) correspond a toute la frange nord du Massif Central, autour de laquelle elle dessine sur les cartes une demi-lune (d'ou le terme de 'Croissant', forge par Ronjat en... more
La zone linguistique dite du Croissant (Brun-Trigaud 1990) correspond a toute la frange nord du Massif Central, autour de laquelle elle dessine sur les cartes une demi-lune (d'ou le terme de 'Croissant', forge par Ronjat en 1913). Les parlers qu'on y pratique traditionnellement et dont la grande majorite des locuteurs a desormais plus de 70 ans presentent simultanement des caracteristiques typiques du francais (et de ses varietes locales : poitevin-saintongeais, berrichon...) et de l'occitan (limousin a l'Ouest et auvergnat a l'Est). Aujourd'hui encore, les etudes consacrees a ces parlers restent peu nombreuses et l'aire du Croissant constitue un veritable "trou noir" des etudes dialectologiques en France metropolitaine. Le but general de ce projet est d’une part de documenter de facon rigoureuse la situation linguistique et sociolinguistique du Croissant pour constituer une documentation de reference (corpus oraux...) ; d’autre part de ...
International audienceCette méthode d’occitan donne à voir toutes les variétés (ou dialectes) d’occitan. La première partie de l’ouvrage présente le languedocien standard – une variété qui permet de comprendre assez aisément la plupart... more
International audienceCette méthode d’occitan donne à voir toutes les variétés (ou dialectes) d’occitan. La première partie de l’ouvrage présente le languedocien standard – une variété qui permet de comprendre assez aisément la plupart des autres dialectes occitans puisque l’aire languedocienne occupe le centre géographique de l’espace occitan. La méthode revient ensuite sur les six principaux dialectes de l’aire occitane (auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal, vivaro-alpin) parlés dans trois pays (France, Espagne, Italie) et donne également accès à l’occitan médiéval sur une série de leçons. Les acteurs locaux, très actifs dans la promotion de leur langue, ont été partie intégrante de cet ouvrage à la fois par le biais des relectures et des enregistrements.Cet ouvrage a été publié avec le soutien de la Direction Générale de la Langue Française et des Langues de France (Ministère de la Culture) et de l’Union Latine
International audienceLa présente grammaire consiste fondamentalement en une description morphosyntaxique de l’émérillon teko, une langue tupi pratiquée par environ 400 personnes vivant en majorité dans plusieurs villages de la moitié sud... more
International audienceLa présente grammaire consiste fondamentalement en une description morphosyntaxique de l’émérillon teko, une langue tupi pratiquée par environ 400 personnes vivant en majorité dans plusieurs villages de la moitié sud de la Guyane française (p. 3 et 7). Cet ouvrage est « une version remaniée de [la] thèse de doctorat (…) soutenue en 2003 » par Françoise Rose (désormais R), aujourd’hui chargée de recherche au CNRS
Dans cette contribution, je m’appliquerai a faire le point sur le systeme des classes nominales dans la variete de nyun (langue atlantique Nord, frequemment designee en francais sous la forme bainouck ) parlee dans le village de... more
Dans cette contribution, je m’appliquerai a faire le point sur le systeme des classes nominales dans la variete de nyun (langue atlantique Nord, frequemment designee en francais sous la forme bainouck ) parlee dans le village de Djifanghor (Basse-Casamance, Senegal). Dans une premiere partie, je presenterai la communaute nyun de Djifanghor et sa langue. Une telle presentation me semble en effet s’imposer, etant donne que ce groupe linguistique est encore tres peu connu de la communaute scientifique. Dans une seconde partie, j’etudierai les schemes d’accord de classe du nyun de Djifanghor et brosserai un tableau aussi complet que possible des differents paradigmes de ces schemes, tels que j’ai pu les relever sur les divers elements (dependants du nom, substituts du nom et elements predicatifs) qui marquent l’accord de classe. Dans une troisieme partie, je traiterai de la morphologie de classe des substantifs en nyun de Djifanghor, en me penchant successivement sur les appariements si...
Traduction du "Petit Prince" d'Antoine de Saint-Exupery en navois (parler du Croissant, Naves, Allier). Traduction : Henri Grobost. Edition : Maximilien Guerin & Nicolas Quint.
The two dozen or so Kordofanian langages are all endemic to the Sudanese province of South Kordofan (also termed the “Nuba Mountains”). Together they make up the Kordofanian branch, i.e. one of the primary subdivisions of the Niger-Congo... more
The two dozen or so Kordofanian langages are all endemic to the Sudanese province of South Kordofan (also termed the “Nuba Mountains”). Together they make up the Kordofanian branch, i.e. one of the primary subdivisions of the Niger-Congo phylum. This chapter summarizes the available information about these languages. First, it lists all known Kordofanian languages and the five families or sub-branches (namely Heibanian, Talodian, Lafofa, Rashadian, and Katloid) into which they are distributed. Second, it provides an overview of the field of Kordofanian studies. Third, it examines the most salient linguistic characteristics of Kordofanian languages in the domain of phonology, morphology (noun classes, verb extensions), and the lexicon. Building upon systematic comparisons between the diverse Kordofanian families and languages, it also proposes reconstructed Proto-Kordofanian roots for dozens of items. The conclusion recapitulates the main scientific challenges and questions that Kord...
Le Croissant correspond à la zone mixte où se rejoignent les trois grandes aires gallo-romanes : oc, oïl et francoprovençal. Il s’étend de la Montagne bourbonnaise (Allier) au centre de la Charente. Les parlers qu’on pratique dans cette... more
Le Croissant correspond à la zone mixte où se rejoignent les trois grandes aires gallo-romanes : oc, oïl et francoprovençal. Il s’étend de la Montagne bourbonnaise (Allier) au centre de la Charente. Les parlers qu’on pratique dans cette zone, présentant simultanément des traits caractéristiques de l’occitan, des langues d’oïl et parfois du francoprovençal, remettent en question les frontières intangibles et les catégories établies. Pas vraiment (ou pas suffisamment ?) d’oc, pas vraiment d’oïl, pas vraiment francoprovençaux non plus, les parlers du Croissant sont longtemps restés en marge des études sur le langage. Ces parlers, désormais en voie d’extinction, méritent pourtant d’être davantage (re)connus tant sur le plan scientifique que patrimonial.
n this paper, we scrutinize and compare the African lexical elements shared by several varieties of Upper Guinea Portuguese Creoles, belonging to the three branches of this group: (i) Continental (Bissau, Cacheu, Casamance, and Geba),... more
n this paper, we scrutinize and compare the African lexical elements shared by several varieties of Upper Guinea Portuguese Creoles, belonging to the three branches of this group: (i) Continental (Bissau, Cacheu, Casamance, and Geba), (ii) Insular (Fogo and Santiago), and (iii) ABC islands (Curaçao). This is the first study to provide comparative data for a wide range of different creoles of this group. The comparison is based on a standard list of 96 African-derived terms attested in Santiago Capeverdean Creole and builds on three main comparative criteria: (i) presence/absence of a given African-derived term, (ii) phonetic similarity and (iii) semantic similarity. The results show how these items help us understand better (i) which African languages were the main contributors to the formation of the early Upper Guinea Proto-Creole that must have been spoken around the turn of the 15th and 16th centuries, as well as (ii) the historical and phylogenetic relationships existing betwee...
O cabo-verdiano," língua vernácula do arquipélago de Cabo Verde (em Africa Ocidental), pode com toda a legitimidade ser considerado como um crioulo de base lexical portuguesa, já que de facto mais de 95% dos seus vocábulos procedem... more
O cabo-verdiano," língua vernácula do arquipélago de Cabo Verde (em Africa Ocidental), pode com toda a legitimidade ser considerado como um crioulo de base lexical portuguesa, já que de facto mais de 95% dos seus vocábulos procedem da língua de Camões (Quint ...
La notion de norme et de reference a la norme est absolument fondamentale pour qui s'interesse aux langues humaines. Langues, dialectes, parlers et accents suivent tous des regles rigoureuses, que l'observation permet de... more
La notion de norme et de reference a la norme est absolument fondamentale pour qui s'interesse aux langues humaines. Langues, dialectes, parlers et accents suivent tous des regles rigoureuses, que l'observation permet de determiner. Il n'y a pas de langue sans grammaire : la langue est une norme. Cependant, les langues du monde ne jouissent pas toutes de statuts egaux. Dans certains Etats, le ou les idiomes parles par la majorite de la population sont normes (pourvus d'une norme de reference) et normalises, c'est a dire soutenus par un appareil administratif et educatif consequent. A l'inverse, de nombreuses communautes linguistiques, minoritaires ou trop pauvres, sont obligees d'utiliser d'autres langues que leur langue maternelle pour avoir acces a l'enseignement ou aux services publics. La normalisation des langues vernaculaires de ces groupes laisses pour compte est souhaitable pour deux raisons : 1. la preservation de la diversite culturelle ...
Traduction en langue koalib (langue kordofanienne parlee au Soudan) du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupery
En 1434, le navigateur portugais Gil Eanes double le Cap Bojador (egalement appele Boujdour), situe dans l’actuel Sahara occidental et qui, a l’epoque, marquait pour les Europeens de l’Ouest les limites meridionales du monde connu. Dans... more
En 1434, le navigateur portugais Gil Eanes double le Cap Bojador (egalement appele Boujdour), situe dans l’actuel Sahara occidental et qui, a l’epoque, marquait pour les Europeens de l’Ouest les limites meridionales du monde connu. Dans les annees qui suivent, les marins lusitaniens, cherchant a ouvrir une route maritime vers les Indes, vont progressivement reconnaitre les cotes de la partie occidentale de l’Afrique subsaharienne, atteignant finalement le Cap de Bonne Esperance (a l’extremite Sud du continent) en 1488. Tout au long de ce parcours, les Portugais entrent en contact pour la premiere fois avec de nombreux peuples et cultures, fondent des comptoirs sur les cotes africaines et developpent des relations politiques et commerciales avec maints Etats locaux, qui leur fournissent notamment ivoire et esclaves en echange de produits manufactures (tels que perles de verre ou pagnes tisses). Ces echanges commerciaux et ces contacts desormais reguliers entre Portugais et habitants ...
Y a-t-il des points communs entre toutes les langues du monde ? Participation au projet « Cite-Langage : trajets dans les sciences du langage » porte par l'Universite de Lille dans le cadre d'une reponse a l'appel d'offres... more
Y a-t-il des points communs entre toutes les langues du monde ? Participation au projet « Cite-Langage : trajets dans les sciences du langage » porte par l'Universite de Lille dans le cadre d'une reponse a l'appel d'offres Universite Ouverte des Humanites (UOH). Entrevue mise en ligne.
Comment les langues sont-elles reparties sur la Terre ? Participation au projet « Cite-Langage : trajets dans les sciences du langage » porte par l'Universite de Lille dans le cadre d'une reponse a l'appel d'offres... more
Comment les langues sont-elles reparties sur la Terre ? Participation au projet « Cite-Langage : trajets dans les sciences du langage » porte par l'Universite de Lille dans le cadre d'une reponse a l'appel d'offres Universite Ouverte des Humanites (UOH). Entrevue mise en ligne.
Ce travail constitue a ce jour la plus importante etude en langue francaise consacree au creole a base lexicale portugaise pratique de nos jours sur l'ile de santiago, qui regroupe plus de la moitie de la population totale de la... more
Ce travail constitue a ce jour la plus importante etude en langue francaise consacree au creole a base lexicale portugaise pratique de nos jours sur l'ile de santiago, qui regroupe plus de la moitie de la population totale de la republique du cap-vert, en afrique de l'ouest. Le corps du texte est organise en deux livres, suivis d'une bibliographie, d'une discographie, de divers documents illustratifs (cartes, schemas, annexes) et d'un dictionnaire etymologique creole de santiago-francais. La livre premier propose une description methodique du creole de santiago (appele aussi badiais dans cet ouvrage) : on etudie en premiere partie le systeme phonologique du badiais moderne, et on propose une orthographe standardisee, ainsi qu'un modele d'explication du traitement historique des mots portugais en badiais. La morphologie des principales categories grammaticales est ensuite abordee en deuxieme partie. Puis une troisieme partie fait le point sur les traits qu...
Les creoles a base portugaise et espagnole (nous dirons desormais hispaniques) sont des langues mixtes, issues de la rencontre des peuples iberiques avec les populations d'autres regions du monde, lors de l'expansion maritime du... more
Les creoles a base portugaise et espagnole (nous dirons desormais hispaniques) sont des langues mixtes, issues de la rencontre des peuples iberiques avec les populations d'autres regions du monde, lors de l'expansion maritime du Portugal et de l'Espagne (a partir du XVeme siecle). Ces langues, au nombre d'une vingtaine, sont parlees sur trois continents (Afrique, Asie, Amerique), et forment plusieurs groupes phylogenetiques : - creoles de l'Afrique de l'Ouest : capverdien (1.000.000 de locuteurs, dont 400.000 residant au Cap-Vert), creole de Guinee-Casamance (1.000.000 de locuteurs, dont 300.000 locuteurs natifs), papiamento des iles ABC (Aruba, Bonaire, Curacao) dans les Antilles Neerlandaises (350.000 locuteurs). - creoles du Golfe de Guinee : sao-tomeen (70.000 locuteurs), angolar (moins de 10.000 locuteurs), principais (moins de 10.000 locuteurs), annobonais (5.000 locuteurs). - creoles indo-portugais : creoles de Damao (†), Diu (†), Mahe (†), Korlai (1.0...
La morphologie du conditionnel deuxieme forme (C2F) est bien connue, en occitan medieval, et meme en occitan moderne (dans ceux des dialectes contemporains ou il a subsiste). Cependant, ce temps n'a, a ma connaissance, que rarement... more
La morphologie du conditionnel deuxieme forme (C2F) est bien connue, en occitan medieval, et meme en occitan moderne (dans ceux des dialectes contemporains ou il a subsiste). Cependant, ce temps n'a, a ma connaissance, que rarement fait l'objet jusqu'a present d'une etude specifique de son emploi et, dans les ouvrages de reference, les exemples visant a illustrer ce meme emploi sont generalement repetitifs et peu varies. Autrement dit, les specificites semantiques du C2F et sa place dans le systeme verbal ne sont pas suffisamment soulignees et definies. L'occitan medieval avait un temps simple de plus que la plupart des parlers occitans modernes. Ce temps devait avoir une valeur propre, un champ semantique, verbal, autonome, qui justifiait son existence. Cette etude vise donc a essayer de comprendre le C2F en occitan medieval, et non simplement a en proposer des traductions ou a en relever les formes. J'essaierai donc de classer les formes relevees au cours d...
The present paper deals with the lexical contribution of Arabic, the dominant language of Sudan, to Koalib, a Kordofanian language traditionally spoken in the northeastern part of the Nuba Mountains (Southern Kordofan, central Sudan). The... more
The present paper deals with the lexical contribution of Arabic, the dominant language of Sudan, to Koalib, a Kordofanian language traditionally spoken in the northeastern part of the Nuba Mountains (Southern Kordofan, central Sudan). The study is based on a corpus of 400 Koalib items borrowed from Arabic, the main characteristics of which (social context, phonology, part of speech and semantics) are successively examined and discussed. The conclusion summarizes the main typological implications of the Arabic influence upon the Koalib grammatical system.
La plupart des descriptions de langues ouest‑africaines ne soulevent pas la question de la reconnaissance de constructions impersonnelles, au sens de constructions predicatives qui posent probleme pour la reconnaissance d'un sujet... more
La plupart des descriptions de langues ouest‑africaines ne soulevent pas la question de la reconnaissance de constructions impersonnelles, au sens de constructions predicatives qui posent probleme pour la reconnaissance d'un sujet canonique. Cet article montre que des phenomenes syntaxiques largement comparables a ceux pour lesquels cette notion est couramment utilisee se rencontrent aussi en Afrique de l'Ouest, notamment dans les langues de la region Senegambienne (Senegal, Cap‑Vert, Gambie, Guinee Bissau). Cinq domaines fonctionnels dans lesquels l'absence de sujet canonique est dans les langues du monde un phenomene courant sont successivement passes en revue : (1) phrases decrivant des phenomenes meteorologiques, (2) phrases se caracterisant par le caractere indefini ou generique de l'argument qui pourrait etre pris comme sujet, (3) phrases se caracterisant par le caractere non topical de l'argument qui pourrait etre pris comme sujet, (4) phrases se caracterisant par le faible degre d'animeite de l'argument qui pourrait etre pris comme sujet, (5) phrases se caracterisant par le faible degre d'agentivite de l'argument qui pourrait etre pris comme sujet.
In Koalib (Niger-Congo, Kordofanian branch, Heiban family), a basic verb can give rise to several verb extensions (VE), among which a benefactive and a malefactive. Section one deals with the main derivational characteristics (affixation,... more
In Koalib (Niger-Congo, Kordofanian branch, Heiban family), a basic verb can give rise to several verb extensions (VE), among which a benefactive and a malefactive. Section one deals with the main derivational characteristics (affixation, tonology, productivity, valency) ...
The Atlas presents full colour maps of the distribution among the pidgins and creoles of 130 structural linguistic features drawn from their phonology, syntax, morphology, and lexicons. The languages include pidgins, creoles, and contact... more
The Atlas presents full colour maps of the distribution among the pidgins and creoles of 130 structural linguistic features drawn from their phonology, syntax, morphology, and lexicons. The languages include pidgins, creoles, and contact languages based on English, Dutch, Portuguese, Spanish, and French and languages from Africa, Asia, Australia, and the Americas. Each map is accompanied by a commentary. The project is the successor to the successful World Atlas of Language Structures and draws on the same linguistic, cartographic, and computing knowledge and skills of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig. The Atlas is published alongside a three-volume Survey of Pidgins and Creoles which describes the histories and linguistic characteristics of 71 languages. The books have been designed, edited, and written by the world's leading experts in the field and represent the most systematic and comprehensive guide ever published to the world's pidgins, creoles and mixed languages. Individually and together the books are a unique resource of outstanding value for linguists of all persuasions throughout the world. APiCS Online is a separate publication, edited by Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and Magnus Huber. It was made possible by support from the Deutsche Forschungsgemeinschaft and the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. APiCS Online contains information on 76 languages and 130 structural features, which was contributed by 88 contributors. There are 18525 examples illustrating the features and feature values. In addition, APiCS Online is designed to allow comparison with data from WALS (the World Atlas of Language Structures).
Research Interests:
Conferència a càrrec del director de recerca al CNRS, Nicolas Quint, sobre diferents aspectes de la lingüística descriptiva de camp a partir de la seva pròpia experiència amb llengües poc estudiades com les romàniques, les criolles de... more
Conferència a càrrec del director de recerca al CNRS, Nicolas Quint, sobre diferents aspectes de la lingüística descriptiva de camp a partir de la seva pròpia experiència amb llengües poc estudiades com les romàniques, les criolles de base portuguesa i les ...
A maioria dos estudos (inclusive os mais recentes) dedicados às diversas variantes da língua caboverdiana, e mais particularmente aos dialectos do Sotavento, costuma insistir no carácter reduzido (em comparação com o português) da... more
A maioria dos estudos (inclusive os mais recentes) dedicados às diversas variantes da língua caboverdiana, e mais particularmente aos dialectos do Sotavento, costuma insistir no carácter reduzido (em comparação com o português) da morfologia do verbo nesta língua ...
ABSTRACT
"""La présente étude est la première description systématique du parler occitan alpin de Seyne-les-Alpes (Alpes de Haute-Provence) et des communes avoisinantes (Auzet, Barle, Coulloubroux, Montclar, Le Selonnet, Verdache et... more
"""La présente étude est la première description systématique du parler occitan alpin de Seyne-les-Alpes (Alpes de Haute-Provence) et des communes avoisinantes (Auzet, Barle, Coulloubroux, Montclar, Le Selonnet, Verdache et Le Vernet). Après une présentation générale de la situation linguistique et historique du Pays Seynois, sont abordés successivement la phonétique et la phonologie (caractéristiques de la prononciation) du parler seynois, puis la morphologie (formation des pluriels, conjugaisons). Un lexique seynois-français de 1400 mots explicite l'essentiel du vocabulaire courant de l'occitan seynois. Enfin, des textes en seynois permettent de se faire une idée pratique de l'usage actuel. Le contenu de cet ouvrage est fondé exclusivement sur les résultats d'enquêtes linguistiques faites auprès de locuteurs de langue maternelle seynoise, qui ont ainsi transmis directement leur savoir et l'expérience qu'ils avaient de leur parler. Ce livre, qui fournit un accès privilégié au patrimoine linguistique et culturel seynois, est destiné aux habitants du Pays de Seyne, et plus généralement à tous ceux que passionnent les cultures alpines, la langue occitane ou la linguistique romane."""
A 25 km de La Souterraine et à 15 km de Guéret, à l'intersection de trois petites routes (celle de Saint-Vaury au Nord, celle de Montaigut au Sud-Ouest, et celle de Rebeyras au Sud-Est), se trouve le bourg de Gartempe. Une quinzaine... more
A 25 km de La Souterraine et à 15 km de Guéret, à l'intersection de trois petites routes (celle de Saint-Vaury au Nord, celle de Montaigut au Sud-Ouest, et celle de Rebeyras au Sud-Est), se trouve le bourg de Gartempe. Une quinzaine de maisons et une ferme enserrent le ...
Le capverdien (ou créole du Cap-Vert) est la langue maternelle de plus d'un million de personnes dans le monde, vivant en République du Cap-Vert ou originaires de ce pays. S'il est vrai que le créole capverdien tire une grande... more
Le capverdien (ou créole du Cap-Vert) est la langue maternelle de plus d'un million de personnes dans le monde, vivant en République du Cap-Vert ou originaires de ce pays. S'il est vrai que le créole capverdien tire une grande partie de sa substance du portugais, il est tout aussi ...
... Résumé / Abstract. Cet article analyse les principales caractéristiques des Apontamentos (Notes [grammaticales]), grammaire du créole capverdien santiagais publiée en version bilingue (capverdien et portugais) en 1887 par... more
... Résumé / Abstract. Cet article analyse les principales caractéristiques des Apontamentos (Notes [grammaticales]), grammaire du créole capverdien santiagais publiée en version bilingue (capverdien et portugais) en 1887 par l'érudit capverdien Antônio de Paula Brito. ...
Avec le succes de la chanteuse Cesaria Evora, le grand public francais a decouvert la culture cap-verdienne. Ce dictionnaire francais - cap-verdien donnera aux curieux et aux amoureux du Cap-Vert acces aux richesses de la langue... more
Avec le succes de la chanteuse Cesaria Evora, le grand public francais a decouvert la culture cap-verdienne. Ce dictionnaire francais - cap-verdien donnera aux curieux et aux amoureux du Cap-Vert acces aux richesses de la langue cap-verdienne a partir du francais. La langue retenue ici est le creole de Santiago, parle par plus de la moitie de la population du Cap-Vert, et comprise dans tout l'Archipel. Les 3.000 entrees proposees du dictionnaire permettent de faire face a la plupart des situations de la vie courante. Un livre indispensable pour tout voyage au Cap-Vert.
"Le capverdien (ou créole du Cap-Vert) est la langue maternelle de la chanteuse Cesária Évora et de plus d'un million de personnes dans le monde, dont au moins cinquante mille vivent en France... more
"Le capverdien (ou créole du Cap-Vert) est la langue maternelle de la chanteuse Cesária Évora et de plus d'un million de personnes dans le monde, dont au moins cinquante mille vivent en France métropolitaine. Cet ouvrage, le premier du genre en langue française, fournit un accès privilégié et méthodique à l'idiome du Cap-Vert et à la culture qu'il véhicule. Une suite de vingt-trois leçons de difficulté croissante permet d'acquérir progressivement les bases du capverdien moderne à partir du dialecte santiagais (parlé par la majorité de la population) et avec des ouvertures sur les autres variétés régionales. Des exercices corrigés, des notes de civilisation, des mémentos grammaticaux, des lexiques capverdien-français et français-capverdien ainsi que trois index viennent compléter l'ouvrage, qui permettra à toute personne intéressée de se doter d'un bagage solide sur la langue et la culture capverdiennes contemporaines. Parlons capverdien s'adresse aux lecteurs de langue française désireux d'apprendre le créole, mais il pourra aussi être utilisé avec profit par les Capverdiens d'origine ou de naissance vivant en pays francophone et n'ayant qu'une connaissance orale de leur langue. Enfin, les lexiques et les notions de civilisation pourront constituer une première étape pour les simples curieux ou les voyageurs pressés, désireux de savoir quelque chose de la culture capverdienne sans avoir à trop s'investir."
Since Quint (2006), no general account of the languages spoken in the Nuba Mountains has ever been published in French. This paper aims at filling that gap. In section 1, we introduce the various languages spoken today in the Nuba... more
Since Quint (2006), no general account of the languages spoken in the Nuba Mountains has ever been published in French. This paper aims at filling that gap. In section 1, we introduce the various languages spoken today in the Nuba Mountains, emphasizing the importance of native tongues but also mentioning the other languages in use in that region, in particular several local varieties of Arabic. In section two, we show that, in spite of their many typological and phylogenetic differences, most of Nuba Mountain languages do share a significant amount of commonalities, allowing to conceive of the region as an area of linguistic convergence. We conclude on the challenges and prospects that future research on the Nuba Mountain languages is expected to meet on the brink of the second quarter of the 21st century.
Dans cet article, nous etudierons la dimension creole de l'œuvre de Paul Teyssier. En effet, le celebre lusitaniste, interesse par tout ce qui avait trait au fonctionnement, au rayonnement et a l'histoire de la langue portugaise,... more
Dans cet article, nous etudierons la dimension creole de l'œuvre de Paul Teyssier. En effet, le celebre lusitaniste, interesse par tout ce qui avait trait au fonctionnement, au rayonnement et a l'histoire de la langue portugaise, ne pouvait pas manquer de se pencher sur les creoles derives de l'idiome lusitanien. Nous verrons tout d'abord que la prise en compte du fait creole est, depuis longtemps, une constante de la pensee de Paul Teyssier et de l'œuvre qu'il a consacree a la langue portugaise et au monde lusophone. Mais notre savant ne s'est pas contente de prendre en compte l'existence des creoles a base portugaise dans ses ecrits : il a lui-meme produit plusieurs travaux a caractere scientifique consacres a ces idiomes. Dans une seconde partie, nous examinerons l'apport de Paul Teyssier a la recherche en creolistique. Enfin, comme tout bon chercheur, Paul Teyssier s'est preoccupe de transmettre ses idees et sa passion du portugais en gene...
This article focuses on Santiaguense Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms and among these, more specifically on those elements which were not recently borrowed from modern Portuguese and do not compete... more
This article focuses on Santiaguense Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms and among these, more specifically on those elements which were not recently borrowed from modern Portuguese and do not compete with Capeverdean more basilectal items. In section 1, the category of Capeverdean words under scrutiny is defined contrastively with other similar types of words. In section 2, all known members of this category are examined in turn and according to the characteristics of their respective Portuguese sources. In section 3, a comparative approach is developed, in which the etymological counterparts of the Capeverdean words presented in the previous sections are systematically investigated for other Upper Guinea Creoles (i.e. Guinea-Bissau Creole, Casamance Creole and Papiamentu). The conclusion section stresses the main points of interest of this study, namely (i) the methodology used herein, which combines historical and comparative linguistics, (ii) th...
Capeverdean (CV) is the mother tongue of more than a million people living in, or originating from, the archipelago of Cape Verde, situated about 500 km west of Dakar (Senegal). As a Portuguese-based Creole, this language obviously has... more
Capeverdean (CV) is the mother tongue of more than a million people living in, or originating from, the archipelago of Cape Verde, situated about 500 km west of Dakar (Senegal). As a Portuguese-based Creole, this language obviously has many Portuguesederived items in its vocabulary, although there are often significant phonetic changes (see Quint 2000a: 53-139) such as: CV obi ‘to hear’ < Port. ouvir CV nabidja ‘heifer’ < Port. novilha. Nevertheless, not all CV words derive from Portuguese; indeed, some quite common CV words can be traced back to diverse African languages, e.g. CV djobi ‘to look at’ < Mandinka juubee. CV djaki ‘bull calf’ < Wolof yekk. In this article, I examine the importance of this African stratum and explore what African words and expressions in CV can tell us about the origins of this language and, more generally, about the formation of Afro-European creoles.
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupery en fursacois (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiques au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupery en fursacois (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiques au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils presentent simultanement de nombreux traits caracteristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oil (francais, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le fursacois ou parler de Fursac (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variete de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise).
In the very center of the Republic of the Sudan, the province of South-Kordofan is home to several tens of diverse indigenous communities, each of which speaks (alongside with Arabic, the main vehicular of that region) a tongue of their... more
In the very center of the Republic of the Sudan, the province of South-Kordofan is home to several tens of diverse indigenous communities, each of which speaks (alongside with Arabic, the main vehicular of that region) a tongue of their own. The aim of this article is twofold : - 1. to give a short introduction to the Kordofanian phylum, which regroups more than one half of the languages spoken today in the Nuba mountains. - 2. to illustrate the most sailent features of Kordofanian languages through a selection of data taken from a case-study, namely Koalib, a Kordofanian language spoken in and around the cities of Delami, Umm Berembeita and Abri, in the Eastern Jebels of South Kordofan.
On classe habituellement – et a juste titre – le capverdien dans le groupe des creoles a base lexicale portugaise. De fait, l'element lusitanien est massivement present a tous les niveaux de la langue maternelle de la majorite des... more
On classe habituellement – et a juste titre – le capverdien dans le groupe des creoles a base lexicale portugaise. De fait, l'element lusitanien est massivement present a tous les niveaux de la langue maternelle de la majorite des habitants de l'Archipel des Iles du Cap-Vert. Cependant, l'idiome capverdien tire aussi ses origines de l'Afrique, si proche de l'Archipel et si presente dans l'histoire des Iles : dans cette presentation, nous verrons comment diverses langues africaines ont laisse leur empreinte dans le lexique mais aussi dans la phonologie, la morphologie et la structure semantique du creole capverdien, et plus particulierement de la variete santiagaise de cette langue. A partir des exemples releves, nous essaierons de mieux comprendre quel role exact ont joue les langues africaines dans la genese de l'idiome capverdien et ce que l'on peut en deduire sur les origines de la societe capverdienne et de sa langue.
This paper identifies several 15th/16th-century Portuguese (henceforth Classical Portuguese) features in four Portuguese-lexified creoles, i.e. (1) Cape Verdean Creole, (2) Guinea-Bissau Creole, (3) Papiamentu, and (4) Saramaccan. The... more
This paper identifies several 15th/16th-century Portuguese (henceforth Classical Portuguese) features in four Portuguese-lexified creoles, i.e. (1) Cape Verdean Creole, (2) Guinea-Bissau Creole, (3) Papiamentu, and (4) Saramaccan. The last three share with each other the fact that they emerged in areas where social conditions for creolization were not met prior to the 17th century. Therefore, the presence of Classical Portuguese features in their core vocabulary and phonology requires an explanation. This paper argues that the shared features may have been inherited from Cape Verdean Creole.
Na Republica de Cabo Verde, a par do portugues, lingua oficial e de escrita, fala-se o crioulo ou lingua caboverdiana, que constitui o vernaculo e o idioma mais correntemente usado pelo conjunto da populacao caboverdiana. Em Cabo Verde, o... more
Na Republica de Cabo Verde, a par do portugues, lingua oficial e de escrita, fala-se o crioulo ou lingua caboverdiana, que constitui o vernaculo e o idioma mais correntemente usado pelo conjunto da populacao caboverdiana. Em Cabo Verde, o portugues e a lingua da escola e da administracao e tambem a lingua que escritores como Baltasar Lopes, Germano Almeida, e muitos outros, escolheram para falar da sua terra, e da gente que nela vive. No entanto, na sua vida quotidiana, os Caboverdianos falam, pensam, amam, tem expectativas e experimentam emocoes em crioulo. Quando, em 1995, cheguei a Caboverde em cumprimento do servico militar no quadro da cooperacao, ja tinha estudado a lingua portuguesa e era capaz de me exprimir neste idioma. Mas depressa percebi que o portugues nao era suficiente para entrar na intimidade dos caboverdianos, e que precisava de aprender o crioulo para poder participar directamente nas conversas da rua e na vida do pais. Portanto comecei logo a aprender Caboverdia...
O caboverdiano, ou crioulo de Cabo Verde, e a lingua materna da cantora Cesaria Evora e de mais de um milhao de pessoas espalhadas pelo mundo, mais de cem mil das quais residentes em Portugal. Esta obra, a primeira no genero em lingua... more
O caboverdiano, ou crioulo de Cabo Verde, e a lingua materna da cantora Cesaria Evora e de mais de um milhao de pessoas espalhadas pelo mundo, mais de cem mil das quais residentes em Portugal. Esta obra, a primeira no genero em lingua portuguesa, proporciona acesso facilitado e metodico a lingua caboverdiana e a cultura que nela se inscreve. Este conjunto de vinte e tres licoes, de dificuldade crescente, permite a aprendizagem progressiva das bases do caboverdiano moderno a partir da variante da ilha de Santiago (falada pela maioria da populacao de Cabo Verde) e abre caminho para o conhecimento de outras variantes regionais. Os exercicios corrigidos, os apontamentos de cultura, as descricoes gramaticais, os lexicos caboverdiano-portugues e portugues-caboverdiano, e um conjunto de tres indices completam esta obra, que permitira a todos os interessados adquirir uma bagagem solida na lingua e na cultura caboverdianas dos tempos modernos. Vamos Falar Caboverdiano dirige-se aos leitores ...
Occitan is a minority language spoken in Southern France, some Alpine Valleys of Italy, and the Val d’Aran in Spain, which only very recently started developing language and speech technologies. This paper describes the first project for... more
Occitan is a minority language spoken in Southern France, some Alpine Valleys of Italy, and the Val d’Aran in Spain, which only very recently started developing language and speech technologies. This paper describes the first project for designing a Text-to-Speech synthesis system for one of its main regional varieties, namely Gascon. We used a state-of-the-art deep neural network approach, the Tacotron2-WaveGlow system. However, we faced two additional difficulties or challenges: on the one hand, we wanted to test if it was possible to obtain good quality results with fewer recording hours than is usually reported for such systems; on the other hand, we needed to achieve a standard, non-Occitan pronunciation of French proper names, therefore we needed to record French words and test phoneme-based approaches. The evaluation carried out over the various developed systems and approaches shows promising results with near production-ready quality. It has also allowed us to detect the ph...
Nerio Winch e un di kes omi mas riku ki ten na mundu, sim-el e xefri di Grupu W, mas grandi konjuntu di npreza ki ti oxi nungen ka kustuma riuni ki fari manda n-el el-so. Na ta mori, Nerio, ki ka txiga di pari, ta dexa tudu si rikesa na... more
Nerio Winch e un di kes omi mas riku ki ten na mundu, sim-el e xefri di Grupu W, mas grandi konjuntu di npreza ki ti oxi nungen ka kustuma riuni ki fari manda n-el el-so. Na ta mori, Nerio, ki ka txiga di pari, ta dexa tudu si rikesa na mo di Largo, si uniku arderu, un jovi di vinti-sax anu d’idadi k-e purfidjaba mininu kantu k-e atxaba-el orfu na Juguslavia. Ma na ora di morti di Nerio, a-li Largo sta prezu na un kadiâ di Turkiâ, trokadu un krimi k-e ka kumeti. Tirmodi Largo e rapas ki nasi pa luta: ku djuda di ses amigu e ta konsigi safra p-e ba kumanda kel mundu di des bilion di dola ki Nerio dexâ-l p-e erda...
Le capverdien santiagais connait une voix passive synthétique, utilisée principalement pour promouvoir un objet au rang de sujet ou dans des constructions impersonnelles. Le présent article fait le point sur le passif santiagais à partir... more
Le capverdien santiagais connait une voix passive synthétique, utilisée principalement pour promouvoir un objet au rang de sujet ou dans des constructions impersonnelles. Le présent article fait le point sur le passif santiagais à partir de l’examen d’un corpus annoté de textes oraux. Dans une première partie, nous présentons la langue capverdienne et la méthodologie utilisée pour collecter et traiter les données. Puis, dans une deuxième partie, nous fournissons des éléments sur la morphologie du passif verbal en capverdien santiagais. La troisième partie, en se fondant sur des données quantitatives et qualitatives issues du corpus, traite de la fréquence des formes passives du capverdien, de leur interaction avec les marques de temps, d’aspect et de polarité, des actants impliqués dans les constructions passives, ainsi que de la valence et du profil lexical des verbes attestés au passif. L’article conclut sur l’apport des données issues d’un corpus à l’étude du passif en capverdien et sur les possibilités d’améliorer et d’amplifier les résultats obtenus dans le futur.
Page 1. CREOLE LANGUAGE LIBRARY VOLUME 32 EDITED BY Magnus Huber Viveka Velupillai 00000 JOHN BENJAMlNS PUBLlSHlNG COMPANY Page 2. Page 3. Page 4. Page 5. Synchronic and Diachronic Perspectives on Contact Languages Page 6. ...
ABSTRACT
ABSTRACT
Ce livre présente de façon systématique le parler occitan du village d'Albon (canton de Saint-Pierreville), situé en Ardèche centrale, dans une zone linguistique restée peu étudiée jusqu'à nos jours. Cet ouvrage s' articule en... more
Ce livre présente de façon systématique le parler occitan du village d'Albon (canton de Saint-Pierreville), situé en Ardèche centrale, dans une zone linguistique restée peu étudiée jusqu'à nos jours. Cet ouvrage s' articule en trois parties principales:
ABSTRACT
Le dialecte de Saint-Priest-la-Feuille, petit village limousin du Nord de la Creuse, est encore aujourd'hui un idiome vivant. Une partie importante de la population, surtout parmi les gens âgés de plus de quarante ans, maîtrise le... more
Le dialecte de Saint-Priest-la-Feuille, petit village limousin du Nord de la Creuse, est encore aujourd'hui un idiome vivant. Une partie importante de la population, surtout parmi les gens âgés de plus de quarante ans, maîtrise le vocabulaire et les conjugaisons de base tout au ...
Research Interests:
Research Interests:
... 5 According to Stevenson (1984 : 75), as soon as 1962, there were no missionaries left in South-Kordofan. 6 About the Rashad branch, one can mention at least one exception, namely Fr. ... Bender, Lionel (2000), «Nilo-Saharan», in :... more
... 5 According to Stevenson (1984 : 75), as soon as 1962, there were no missionaries left in South-Kordofan. 6 About the Rashad branch, one can mention at least one exception, namely Fr. ... Bender, Lionel (2000), «Nilo-Saharan», in : Heine, Bernd & Nurse, Derek (eds.), African ...
Le créole capverdien ou langue capverdienne est la langue autochtone des habitants de la République du Cap-Vert, petit pays situé à environ 500 km au large des côtes sénégalaises et constitué d'un archipel de dix îles dont neuf sont... more
Le créole capverdien ou langue capverdienne est la langue autochtone des habitants de la République du Cap-Vert, petit pays situé à environ 500 km au large des côtes sénégalaises et constitué d'un archipel de dix îles dont neuf sont habitées. La langue du Cap-Vert est ...
ABSTRACT
Research Interests:
ABSTRACT
Research Interests:
... Le Créole Capverdien de poche. Nicolas Quint 1. (2005). Guide de conversation de créole capverdien pour les francophones. ... oai:halshs.archives-ouvertes.fr:halshs-00584100. Contributeur : Nicolas Quint <>. Soumis le : Jeudi 7... more
... Le Créole Capverdien de poche. Nicolas Quint 1. (2005). Guide de conversation de créole capverdien pour les francophones. ... oai:halshs.archives-ouvertes.fr:halshs-00584100. Contributeur : Nicolas Quint <>. Soumis le : Jeudi 7 Avril 2011, 14:59:35. ...
On désigne communément sous le nom de marchois l'ensemble des parlers romans occitans du Nord-Limousin. Ces parlers des confins du Pays d'Oc, de par leur position géographique périphérique et du fait qu'ils présentent de... more
On désigne communément sous le nom de marchois l'ensemble des parlers romans occitans du Nord-Limousin. Ces parlers des confins du Pays d'Oc, de par leur position géographique périphérique et du fait qu'ils présentent de nombreuses influences ...
Research Interests:
... Le Languedocien de poche (Occitan central). Nicolas Quint 1. (2007). guide de conversation d'occitan languedocien pour les francophones. ... oai:halshs.archives-ouvertes.fr:halshs-00584091. Contributeur : Nicolas Quint <>.... more
... Le Languedocien de poche (Occitan central). Nicolas Quint 1. (2007). guide de conversation d'occitan languedocien pour les francophones. ... oai:halshs.archives-ouvertes.fr:halshs-00584091. Contributeur : Nicolas Quint <>. Soumis le : Jeudi 7 Avril 2011, 14:54:15. ...
Research Interests:
ABSTRACT
ABSTRACT
... Kapverdisch (Kiriolu) Wort für Wort. Nicolas Quint 1. (2007). Guide de conversation de créole capverdien à base allemande. ... oai:halshs.archives-ouvertes.fr:halshs-00584084. Contributeur :Nicolas Quint <>. Soumis le : Jeudi 7... more
... Kapverdisch (Kiriolu) Wort für Wort. Nicolas Quint 1. (2007). Guide de conversation de créole capverdien à base allemande. ... oai:halshs.archives-ouvertes.fr:halshs-00584084. Contributeur :Nicolas Quint <>. Soumis le : Jeudi 7 Avril 2011, 14:45:44. ...
Research Interests:
Cet article propose une première étude de la coordination des unités prédicatives en capverdien santiagais (ou badiais), fondée essentiellement sur le dépouillement exhaustif d'un corpus de textes spontanés. Le cas de la coordination... more
Cet article propose une première étude de la coordination des unités prédicatives en capverdien santiagais (ou badiais), fondée essentiellement sur le dépouillement exhaustif d'un corpus de textes spontanés. Le cas de la coordination additive fera ici l'objet d'une ...
Pesquisas sobre a variante brasileira da língua portuguesa (daqui em diante PB) registraram um processo de reestruturação do paradigma pronominal em que os pronomes pessoais tu e vós, desencadeadores de marcas de flexão verbal de 2ª... more
Pesquisas sobre a variante brasileira da língua portuguesa (daqui em diante PB) registraram um processo de reestruturação do paradigma pronominal em que os pronomes pessoais tu e vós, desencadeadores de marcas de flexão verbal de 2ª pessoa do plural, ...
Research Interests:
""Today, in the Republic of Cape Verde, two languages are in daily use: • Capeverdean, a Portuguese-based Creole language, is the mother tongue, spoken by nearly all of the 500,000 inhabitants of the country. Capeverdean Creole... more
""Today, in the Republic of Cape Verde, two languages are in daily use: • Capeverdean, a Portuguese-based Creole language, is the mother tongue, spoken by nearly all of the 500,000 inhabitants of the country. Capeverdean Creole is also in current use among the Capeverdean diaspora, particularly in the U.S. (more than 200,000 speakers). In Portugal, Capeverdean is the second language in use after Portuguese, with over 100,000 speakers (Quint 2005: 26-27). • Portuguese is the official language of Cape Verde, and the only one used in written communication, government services and schools. The coexistence of two languages (Capeverdean and Portuguese) in Cape Verde and in Capeverdean communities can be seen as a cultural treasure. However, the present-day situation of diglossia (Duarte Almada 1998; Quint 2000b: 243) in particular in Cape Verde and Portugal, where Capeverdeans speak Creole and have to learn Portuguese at school, can sometimes lead to linguistic confusion. In 1998, the Capeverdean Parliament officially recognized the role of the Capeverdean language (Conselho de Ministros 1998: 18-23). This could, in time, lead to the introduction of Creole in Capeverdean schools and favor the appearance of a bilingual society. However, in order to teach Capeverdean, it is necessary to standardize the language and to provide adequate didactic material, especially grammars and reference dictionaries. Some Capeverdean dictionaries are already available and provide translations for several thousands of Capeverdean items into Portuguese (Fernandes 1991; Quint 1998; Lang 2002), English (Pires & Hutchison 1983), and French (Quint 1999). However, except for the Portuguese-Creole lexicon of Lopes da Silva (1957) and a rather short French-Capeverdean dictionary written by Quint (1997), there is still no sizeable reference lexicographic work offering translation from a foreign language into Capeverdean. Between 2000 and 2002, our Capeverdean, Portuguese and French team built the first standard Portuguese- Capeverdean dictionary. This task was quite a challenge from at least two points of view: - (1) technically, because of the scarcity of economic and human resources and the lack of previous work in this specific field, and - (2), linguistically, particularly because of numerous problems arising from the non-standardized status of the Capeverdean language. In this article, we will begin by describing the characteristics of the dictionary we have produced. Then we will explain in detail the difficulties we encountered, and the solutions and methodology we developed in order to solvethem. We will illustrate each point with examples taken from our dictionary, which was finally completed and published during the second half of 2002.""
Research Interests:
Koalib is one of the aboriginal languages of the Nuba Mountains. It belongs to the Heiban branch of the Kordofanian family. The Koalib ethnic group is made up of approximately 200,000 people (estimate for 2011), the majority of whom speak... more
Koalib is one of the aboriginal languages of the Nuba Mountains. It belongs to the Heiban branch of the Kordofanian family. The Koalib ethnic group is made up of approximately 200,000 people (estimate for 2011), the majority of whom speak Koalib. However, a large proportion of the Koalib now no longer live in their homeland which was ravaged by fighting between the government and SPLA supporters during the second Sudanese civil war, which lasted from 1983 (Prunier 1989: 414-426) to 2002 in the South Kordofan area (when a local cease-fire was agreed between the SPLA and government troops). Indeed, during the war, tens of thousands of Koalib found refuge in Sudanese cities, particularly in Khartoum, where I began studying Koalib in 2000 during my first field-trip, before visiting Koalib-speaking villages in the Nuba Mountains from 2001 onwards. Since the formal signing of a peace agreement between the Khartoum government and the SPLA (on 9 January 2005), there has been a reverse flow of Koalib, who are now leaving the Sudanese cities and relocating back in the Koalib homeland. However, the Koalib diaspora continues to represent a considerable proportion (probably over 50%) of individuals who consider themselves to be ethnically Koalib. All linguistic data presented in this article are derived from the Rere (ŋèrɛ́ɛɽɛ̀) dialect, spoken in the centre of the Koalib area (in the localities of Dere and Abri, see Quint 2009: 20-23, 2006b: 23-25). It has a written tradition dating back 80 years, linked to the arrival in 1923 of the first Protestant missionaries in Abri (Spartalis 1981: 58-59; Stevenson 1984: 72).
Research Interests:
Research Interests:
ABSTRACT
Research Interests:
"Capeverdean (CV) is the mother tongue of more than a million people living in, or originating from, the archipelago of Cape Verde, situated about 500 km west of Dakar (Senegal). As a Portuguese-based Creole, this language obviously... more
"Capeverdean (CV) is the mother tongue of more than a million people living in, or originating from, the archipelago of Cape Verde, situated about 500 km west of Dakar (Senegal). As a Portuguese-based Creole, this language obviously has many Portuguesederived items in its vocabulary, although there are often significant phonetic changes (see Quint 2000a: 53-139) such as: CV obi ‘to hear’ < Port. ouvir CV nabidja ‘heifer’ < Port. novilha. Nevertheless, not all CV words derive from Portuguese; indeed, some quite common CV words can be traced back to diverse African languages, e.g. CV djobi ‘to look at’ < Mandinka juubee. CV djáki ‘bull calf’ < Wolof yëkk. In this article, I examine the importance of this African stratum and explore what African words and expressions in CV can tell us about the origins of this language and, more generally, about the formation of Afro-European creoles."
Research Interests:
Koalib is a Kordofanian language belonging to the Heibanian branch. It is spoken by at least 100,000 people currently or formerly living in Sudan's South Kordofan province. This book is devoted to the phonology of Koalib and has... more
Koalib is a Kordofanian language belonging to the Heibanian branch. It is spoken by at least 100,000 people currently or formerly living in Sudan's South Kordofan province. This book is devoted to the phonology of Koalib and has successive chapters dealing with its vowels, ...
Este artigo pretende mostrar até que ponto a génese ea vida do idioma caboverdiano estão ligadas ao fenómeno da globalização. Numa primeira parte, mostra-se, com base em argumentos lexicais, morfológicos e semânticos que o crioulo de Cabo... more
Este artigo pretende mostrar até que ponto a génese ea vida do idioma caboverdiano estão ligadas ao fenómeno da globalização. Numa primeira parte, mostra-se, com base em argumentos lexicais, morfológicos e semânticos que o crioulo de Cabo Verde pode ...
On classe habituellement–et à juste titre–le capverdien dans le groupe des créoles à base lexicale portugaise. De fait, l'élément lusitanien est massivement présent à tous les niveaux de la langue maternelle de la majorité des... more
On classe habituellement–et à juste titre–le capverdien dans le groupe des créoles à base lexicale portugaise. De fait, l'élément lusitanien est massivement présent à tous les niveaux de la langue maternelle de la majorité des habitants de l'Archipel des Îles du Cap-Vert. ...
La description de langues (ou de variétés de langues) peu étudiées et attestées essentiellement à l'oral pose de nombreux problèmes pratiques – et théoriques – au linguiste désireux d'entreprendre une telle tâche. Dans cet... more
La description de langues (ou de variétés de langues) peu étudiées et attestées essentiellement à l'oral pose de nombreux problèmes pratiques – et théoriques – au linguiste désireux d'entreprendre une telle tâche. Dans cet article, je discuterai quelques-uns de ces problèmes, que j'ai personnellement rencontrés au cours d'enquêtes de terrains consacrées à l'étude de divers dialectes occitans, du capverdien santiagais (créole afro-portugais des îles du Cap-Vert) et du koalib (langue kordofanienne du Soudan central). Ces différents terrains me fourniront l’occasion d’aborder diverses facettes et enjeux de l’activité de description linguistique. Dans une première partie, j’insisterai sur les difficultés d’observation d’une langue en voie de disparition, en me fondant sur mon expérience du domaine occitan (languedocien du Tarn). Dans une seconde partie, je traiterai des défis que posent au linguiste descripteur les situations de diglossie, en raisonnant sur deux cas : celui des dialectes Nord-occitans (en particulier marchois), soumis à la double pression normative du français et de formes plus méridionales d’occitan, puis celui des parlers ruraux capverdiens santiagais, où la norme locale est concurrencée par les variétés de référence que sont le santiagais urbain et le portugais européen. Puis, dans une troisième partie, je relaterai les difficultés que m’a posées la prise en compte du ton lors des premières missions que j’ai effectuées en terrain kordofanien sur le koalib. Enfin, dans le cadre de ma conclusion, je m’attacherai à faire une brève synthèse sur les possibles enseignements que l’on peut tirer de la série d’expériences que je présente dans cet article.
Research Interests:
ABSTRACT
Research Interests:
ABSTRACT
ABSTRACT
La plupart des descriptions de langues ouest-africaines ne soulèvent pas la question de la reconnaissance de constructions impersonnelles, au sens de constructions prédicatives qui posent problème pour la reconnaissance d’un sujet... more
La plupart des descriptions de langues ouest-africaines ne soulèvent pas la question de la reconnaissance de constructions impersonnelles, au sens de constructions prédicatives qui posent problème pour la reconnaissance d’un sujet canonique. Cet article montre que des phénomènes syntaxiques largement comparables à ceux pour lesquels cette notion est couramment utilisée se rencontrent aussi en Afrique de l’Ouest, notamment dans les langues de la région Sénégambienne (Sénégal, Cap-Vert, Gambie, Guinée Bissau). Cinq domaines fonctionnels dans lesquels l’absence de sujet canonique est dans les langues du monde un phénomène courant sont successivement passés en revue : (1) phrases décrivant des phénomènes météorologiques, (2) phrases se caractérisant par le caractère indéfini ou générique de l’argument qui pourrait être pris comme sujet, (3) phrases se caractérisant par le caractère non topical de l’argument qui pourrait être pris comme sujet, (4) phrases se caractérisant par le faible degré d’animéité de l’argument qui pourrait être pris comme sujet, (5) phrases se caractérisant par le faible degré d’agentivité de l’argument qui pourrait être pris comme sujet.
Research Interests: