Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
The Upper Guinea Creoles (UGCs) are a family of closely related Afro-Portuguese languages, comprising three branches: continental (Casamance and Guinea-Bissau), insular (Cape Verde) and ABC (Dutch Antilles). Several continental and... more
The Upper Guinea Creoles (UGCs) are a family of closely related Afro-Portuguese languages, comprising three branches: continental (Casamance and Guinea-Bissau), insular (Cape Verde) and ABC (Dutch Antilles). Several continental and insular UGC varieties make use of a specific set of adverbs which can be called “ideophones” following Dingemanse’s (2012) definition of the term. This paper aims at providing a comprehensive study of UGC ideophones. Based on a database collected from native speakers, it characterizes the main phonological, morphosyntactic and semantic features of ideophonic items in UGCs. In addition, it investigates the origins of UGC ideophones and compares the use and behavior of this word class in continental and insular UGCs, showing the degree of both African and Portuguese influence on each UGC variety considered.
Research employing early quantitative sociolinguistic methods was instrumental in shedding light on the makeup of linguistic varieties in creole communities and the linguistic aspects of variable patterns. However, it did not provide a... more
Research employing early quantitative sociolinguistic methods was instrumental in shedding light on the makeup of linguistic varieties in creole communities and the linguistic aspects of variable patterns. However, it did not provide a comprehensive analysis of the micro-social aspects of variation because it focused on macro-level relationships and inferred social meanings from statistical correlations of linguistic and macro-social categories. It was the greater use of qualitative methods, including ethnographic investigation of the social context and attention to language ideologies through discourse-based analysis of monolingual and multilingual variable practices across different types of social domains and interactional contexts that opened up more detailed insights into the linkages between language and micro-social practices. As in non-creole contexts, language and social ideologies and changes in both play a crucial role in motivating language variation and change, both its occurrence and directionality, but changes are rarely uni-directional and linguistic practices are seldom associated to just one social or interactional meaning. Variable linguistic practices and contact patterns are important indices of ideological processes, but an understanding of their indexical work requires close attention to both people’s practices and discourses.
The papers in this special issue explore variation in a range of Creoles and represent different approaches to researching variation. Two of the papers follow a typical quantitative sociolinguistic approach. They focus on one linguistic feature, or variable, and correlate its distribution with independent linguistic factors (Riccelli’s paper) and with linguistic and social factors (Cardoso and Costa’s paper) to uncover the constraints that govern the distribution of that variable. Evans’ paper differs from these studies in that it investigates variation in legal translations from English to Kwéyòl. It attempts to establish the degree of pragmatic and legal equivalence in the interpretations of on sight translations of an important English legal phrase, the pre-trial right to silence or police caution, and the social factors that condition this variation. The other two papers in the special issue follow a linguistic anthropological approach to variation in that they investigate types of variable linguistic practices, rather than single variables, and speaker’s discourses about them, in order to understand how speakers conceptualize these practices (Schneider) and how these conceptualisations feed into identity formation (Jourdan & Angeli).
Le capverdien santiagais connait une voix passive synthétique, utilisée principalement pour promouvoir un objet au rang de sujet ou dans des constructions impersonnelles. Le présent article fait le point sur le passif santiagais à partir... more
Le capverdien santiagais connait une voix passive synthétique, utilisée principalement pour promouvoir un objet au rang de sujet ou dans des constructions impersonnelles. Le présent article fait le point sur le passif santiagais à partir de l’examen d’un corpus annoté de textes oraux. Dans une première partie, nous présentons la langue capverdienne et la méthodologie utilisée pour collecter et traiter les données. Puis, dans une deuxième partie, nous fournissons des éléments sur la morphologie du passif verbal en capverdien santiagais. La troisième partie, en se fondant sur des données quantitatives et qualitatives issues du corpus, traite de la fréquence des formes passives du capverdien, de leur interaction avec les marques de temps, d’aspect et de polarité, des actants impliqués dans les constructions passives, ainsi que de la valence et du profil lexical des verbes attestés au passif. L’article conclut sur l’apport des données issues d’un corpus à l’étude du passif en capverdien et sur les possibilités d’améliorer et d’amplifier les résultats
obtenus dans le futur.
In this paper, we scrutinize and compare the African lexical elements shared by several varieties of Upper Guinea Portuguese Creoles, belonging to the three branches of this group: (i) Continental (Bissau, Cacheu, Casamance, and Geba),... more
In this paper, we scrutinize and compare the African lexical elements shared by several varieties of Upper Guinea Portuguese Creoles, belonging to the three branches of this group: (i) Continental (Bissau, Cacheu, Casamance, and Geba), (ii) Insular (Fogo and Santiago), and (iii) ABC islands (Curaçao). This is the first study to provide comparative data for a wide range of different creoles of this group. The comparison is based on a standard list of 96 African-derived terms attested in Santiago Capeverdean Creole and builds on three main comparative criteria: (i) presence/absence of a given African-derived term, (ii) phonetic similarity and (iii) semantic similarity. The results show how these items help us understand better (i) which African languages were the main contributors to the formation of the early Upper Guinea Proto-Creole that must have been spoken around the turn of the 15th and 16th centuries, as well as (ii) the historical and phylogenetic relationships existing between the various Upper Guinea Portuguese Creoles at stake. Particularly worthy of mention is the examination of the African element in Fogo Capeverdean and the considerations about the internal classification of the Continental branch of this group of creoles.
Inglês : In this study, based on Cristófaro (2003) and Gonçalves et al. (2016), we analyze completive dependent clauses according to their matrix predicate, as the latter controls the semantic and syntactic characteristics of the... more
Inglês :
In this study, based on Cristófaro (2003) and Gonçalves et al. (2016), we analyze completive dependent clauses according to their matrix predicate, as the latter controls the semantic and syntactic characteristics of the dependent clause. Our data comprise a corpus of spontaneous oral texts containing traditional narratives produced in the basilectal Capeverdean variety spoken in the rural areas of the island of Santiago. These data were digitalized using the software ELAN and we parsed all completive clauses occurring in a sample of this corpus. One hundred and forty-ve occurrences found in the sample were analyzed as for the following parameters: (1) type of predicate, (2) type of speech, (3) presence/absence of complementizer and (4) type of complementizer, (5) niteness of the verb of the dependent (completive) clause, (6) co-referentiality of the subject, and (7) verbal item introducing the completive clause. The analysis reveals that there is a continuum of integration of the dependent clause to the matrix clause. From a quantitative/statistical point of view, the majority of Capeverdean complement clauses show a low degree of structural integration to their
matrix sentences as the most common figure-cases are predicates of elocution introduced by the verb fla ‘say’, and presenting the following characteristics: (i) no complementizer, (ii) finite verbs, (iii) absence of
co-referentiality of the subjects of the matrix and the dependent clause, and (iv) occurrence in direct speech. However, from a qualitative point of view, if we consider the various semantic types of those predicates
controlling a completive clause found in the sample, one can observe several types (such as phasal and manipulative predicates) which, even though they are less frequent, are characterized by a much higher
degree of integration between the matrix clause and the dependent clause.

Português :
Neste estudo, com base em Cristófaro (2003) e Gonçalves et al. (2016), analisamos as orações completivas a partir do predicado matriz, do qual advém as características semânticas e sintáticas da(s) oração(s) dependente(s). Nossos dados provêm de um corpus de textos orais espontâneos, constituído de narrativas tradicionais proferidas na variedade basiletal do crioulo do interior da ilha de Santiago. Esses dados foram transcritos no software ELAN e, dentro do nosso corpus, selecionamos uma amostra para a análise de todas as completivas. As cento e quarenta e cinco ocorrências encontradas nessa amostra foram
analisadas a partir dos seguintes parâmetros: (1) tipo de predicado, (2) tipo de discurso, (3) presença/ausência e (4) tipo de complementizador, (5) finitude do verbo da oração dependente completiva, (6) correferencialidade dos sujeitos e (7) natureza do item
lexical verbal que introduz a oração dependente. A análise revela que há um continuum de integração entre a oração dependente e sua matriz. Do ponto de vista quantitativo/estatístico, a maioria das completivas caboverdianas mostra um baixo grau de integração estrutural à sua matriz, já que os casos mais comuns são predicados de elocução introduzidos pelo verbo fla ‘dizer’ e que têm as seguintes características: (i) ausência de complementizador, (ii) verbo finito, (iii) ausência de correferencialidade dos sujeitos da matriz e da oração dependente, e (iv) discurso direto. No entanto, de um ponto de vista qualitativo, se considerarmos os vários tipos semânticos dos predicados controlando uma oração completiva que foram encontrados na amostra, podemos observar alguns (tais como predicados de fase e manipulativos) que, mesmo sendo menos frequentes, caracterizam-se por um grau muito maior de integração entre a oração matriz e sua dependente.
O caboverdiano , língua vernácula do arquipélago de Cabo Verde (em África Ocidental), pode com toda a legitimidade ser considerado como um crioulo de base lexical portuguesa, já que de facto mais de 95 % dos seus vocábulos procedem da... more
O caboverdiano , língua vernácula do arquipélago de Cabo Verde (em África Ocidental), pode com toda a legitimidade ser considerado como um crioulo de base lexical portuguesa, já que de facto mais de 95 % dos seus vocábulos procedem da língua de Camões (Quint 2000b: 35-42, 2005), como ilustrado no exemplo 1:
(1) port. homem, mulher > cv. ómi, mudjer /'ɔmi, mu'dʒer/.
No entanto, a simples menção da origem portuguesa de dado item lexical do caboverdiano não basta para compreender o modo de formação do componente luso do vocabulário desta língua. Com efeito, se é inegável que o crioulo de Cabo Verde teve como ponto de partida o encontro sucedido nos alvores da era moderna algures na costa ocidental da África, entre o português e diversas línguas africanas (Quint 2000b: 23-66; Rougé 1996), não é menos indubitável que o aspecto contemporâneo da língua caboverdiana, tal como hoje se fala no arquipélago, é o resultado de mais de quinhentos anos de convivência e contactos ininterruptos com a língua portuguesa, idioma oficial das ilhas e principal veículo da cultura escrita local desde o descobrimento das mesmas pelos navegadores portugueses até à época presente.
A existência em caboverdiano moderno de numerosas formas divergentes (ou seja de casos em que várias palavras crioulas distintas têm o mesmo étimo português) é um dos testemunhos mais óbvios deste contacto prolongado entre crioulo e português. Assim, a palavra portuguesa curva /'kurvɐ/ deu origem a duas palavras crioulas que coexistem no caboverdiano de hoje:
(2) - kurba /'kurbɐ/ (forma mais antiga) dobra do joelho.
- kurva /'kurvɐ/ (forma mais recente) curva (num caminho).
O presente artigo tem como primeiro objectivo a análise e classificação dos diversos casos de formas divergentes (FD)  atestados em crioulo caboverdiano, nomeadamente na variante santiaguense desta língua, variante esta falada como língua materna por mais da metade dos cidadãos caboverdianos residindo no arquipélago de Cabo Verde . Em segundo lugar, pretendo salientar o que as FD nos permitem inferir acerca da natureza dos contactos entre português e caboverdiano e das consequências destes contactos sobre a formação do léxico do crioulo caboverdiano.
Numa primeira parte, apresentarei a noção de forma divergente e a sua aplicação ao caso dos contactos entre caboverdiano e português. Numa segunda parte, tratarei dos casos mais típicos de FD atestados em caboverdiano contemporâneo. Enfim, numa terceira parte, interessar-me-ei por algumas possíveis extensões da noção de FD em caboverdiano, antes de concluir sobre o tema.
On classe habituellement – et à juste titre – le capverdien dans le groupe des créoles à base lexicale portugaise. De fait, l'élément lusitanien est massivement présent à tous les niveaux de la langue maternelle de la majorité des... more
On classe habituellement – et à juste titre – le capverdien dans le groupe des créoles à base lexicale portugaise. De fait, l'élément lusitanien est massivement présent à tous les niveaux de la langue maternelle de la majorité des habitants de l'Archipel des Îles du Cap-Vert. Cependant, l'idiome capverdien tire aussi ses origines de l'Afrique, si proche de l'Archipel et si présente dans l'histoire des Îles : dans cette présentation, nous verrons comment diverses langues africaines ont laissé leur empreinte dans le lexique mais aussi dans la phonologie, la morphologie et la structure sémantique du créole capverdien, et plus particulièrement de la variété santiagaise de cette langue. À partir des exemples relevés, nous essaierons de mieux comprendre quel rôle exact ont joué les langues africaines dans la genèse de l'idiome capverdien et ce que l'on peut en déduire sur les origines de la société capverdienne et de sa langue.
This paper identifies several 15th/16th-century Portuguese (henceforth Classical Portuguese) features in four Portuguese-lexified creoles, i.e. (1) Cape Verdean Creole, (2) Guinea-Bissau Creole, (3) Papiamentu, and (4) Saramaccan. The... more
This paper identifies several 15th/16th-century Portuguese (henceforth Classical Portuguese) features in four Portuguese-lexified creoles, i.e. (1) Cape Verdean Creole, (2) Guinea-Bissau Creole, (3) Papiamentu, and (4) Saramaccan. The last three share with each other the fact that they emerged in areas where social conditions for creolization were not met prior to the 17th century. Therefore, the presence of Classical Portuguese features in their core vocabulary and phonology requires an explanation. This paper argues that the shared features may have been inherited from Cape Verdean Creole.

Keywords: Classical Portuguese, Atlantic creoles, Cape Verdean, Guinea-Bissau, Papiamentu, Saramaccan, Upper Guinea, origins, diachrony
La plupart des descriptions de langues ouest‑africaines ne soulèvent pas la question de la reconnaissance de constructions impersonnelles, au sens de constructions prédicatives qui posent problème pour la reconnaissance d'un sujet... more
La plupart des descriptions de langues ouest‑africaines ne soulèvent pas la question de la reconnaissance de constructions impersonnelles, au sens de constructions prédicatives qui posent problème pour la reconnaissance d'un sujet canonique. Cet article montre que des phénomènes syntaxiques largement comparables à ceux pour lesquels cette notion est couramment utilisée se rencontrent aussi en Afrique de l'Ouest, notamment dans les langues de la région Sénégambienne (Sénégal, Cap‑Vert, Gambie, Guinée Bissau). Cinq domaines fonctionnels dans lesquels l'absence de sujet canonique est dans les langues du monde un phénomène courant sont successivement passés en revue : (1) phrases décrivant des phénomènes météorologiques, (2) phrases se caractérisant par le caractère indéfini ou générique de l'argument qui pourrait être pris comme sujet, (3) phrases se caractérisant par le caractère non topical de l'argument qui pourrait être pris comme sujet, (4) phrases se caractérisant par le faible degré d'animéité de l'argument qui pourrait être pris comme sujet, (5) phrases se caractérisant par le faible degré d'agentivité de l'argument qui pourrait être pris comme sujet.
This article focuses on Santiaguense Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms and among these, more specifically on those elements which were not recently borrowed from modern Portuguese and do not compete... more
This article focuses on Santiaguense Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms and among these, more specifically on those elements which were not recently borrowed from modern Portuguese and do not compete with Capeverdean more basilectal items. In section 1, the category of Capeverdean words under scrutiny is defined contrastively with other similar types of words. In section 2, all known members of this category are examined in turn and according to the characteristics of their respective Portuguese sources. In section 3, a comparative approach is developed, in which the etymological counterparts of the Capeverdean words presented in the previous sections are systematically investigated for other Upper Guinea Creoles (i.e. Guinea-Bissau Creole, Casamance Creole and Papiamentu). The conclusion section stresses the main points of interest of this study, namely (i) the methodology used herein, which combines historical and comparative linguistics, (ii) the centrality of imperative forms as an input for new lexical verb roots in Upper Guinea Creoles and more generally in situations of language acquisition, and (iii) the scientific prospects that a comparison covering a wider sample of Ibero-Romance-based Creoles could offer concerning words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms in these languages.
Keywords: Capeverdean; Upper Guinea Creoles; Historical Linguistics; Portuguese.
Capeverdean (CV) is the mother tongue of more than a million people living in, or originating from, the archipelago of Cape Verde, situated about 500 km west of Dakar (Senegal). As a Portuguese-based Creole, this language obviously has... more
Capeverdean (CV) is the mother tongue of more than a million people living in, or
originating from, the archipelago of Cape Verde, situated about 500 km west of Dakar
(Senegal). As a Portuguese-based Creole, this language obviously has many Portuguesederived
items in its vocabulary, although there are often significant phonetic changes (see Quint 2000a: 53-139) such as:
CV obi  ‘to hear’ < Port. ouvir
CV nabidja ‘heifer’ < Port. novilha.
Nevertheless, not all CV words derive from Portuguese; indeed, some quite common CV
words can be traced back to diverse African languages, e.g.
CV djobi ‘to look at’ < Mandinka juubee.
CV djáki ‘bull calf’ < Wolof yëkk.
In this article, I examine the importance of this African stratum and explore what African
words and expressions in CV can tell us about the origins of this language and, more
generally, about the formation of Afro-European creoles.
"Today, in the Republic of Cape Verde, two languages are in daily use: • Capeverdean, a Portuguese-based Creole language, is the mother tongue, spoken by nearly all of the 500,000 inhabitants of the country. Capeverdean Creole is also in... more
"Today, in the Republic of Cape Verde, two languages are in daily use:
• Capeverdean, a Portuguese-based Creole language, is the mother tongue, spoken by nearly all of the 500,000 inhabitants of the country. Capeverdean Creole is also in current use among the Capeverdean diaspora, particularly in the U.S. (more than 200,000 speakers). In Portugal, Capeverdean is the second language in use after Portuguese, with over 100,000 speakers (Quint 2005: 26-27).
• Portuguese is the official language of Cape Verde, and the only one used in written communication, government services and schools.
The coexistence of two languages (Capeverdean and Portuguese) in Cape Verde and in Capeverdean communities can be seen as a cultural treasure.
However, the present-day situation of diglossia (Duarte Almada 1998; Quint 2000b: 243) in particular in Cape Verde and Portugal, where Capeverdeans speak Creole and have to learn Portuguese at school, can sometimes lead to linguistic confusion. In 1998, the Capeverdean Parliament officially recognized the role of the
Capeverdean language (Conselho de Ministros 1998: 18-23). This could, in time, lead to the introduction of Creole in Capeverdean schools and favor the appearance of a bilingual society. However, in order to teach Capeverdean, it is necessary to standardize the language and to provide adequate didactic material, especially grammars and reference dictionaries.
Some Capeverdean dictionaries are already available and provide translations for several thousands of Capeverdean items into Portuguese (Fernandes 1991; Quint 1998; Lang 2002), English (Pires & Hutchison 1983), and French (Quint 1999).
However, except for the Portuguese-Creole lexicon of Lopes da Silva (1957) and a rather short French-Capeverdean dictionary written by Quint (1997), there is still no sizeable reference lexicographic work offering translation from a foreign language into Capeverdean. Between 2000 and 2002, our Capeverdean, Portuguese and French team built the first standard Portuguese-
Capeverdean dictionary. This task was quite a challenge from at least two points of view:
- (1) technically, because of the scarcity of economic and human
resources and the lack of previous work in this specific field, and - (2), linguistically, particularly because of numerous problems arising from the non-standardized status of the Capeverdean language.
In this article, we will begin by describing the characteristics of the dictionary we have produced. Then we will explain in detail the difficulties we encountered, and the solutions and methodology we developed in order to solvethem. We will illustrate each point with examples taken from our dictionary,
which was finally completed and published during the second half of 2002."
The Atlas presents full colour maps of the distribution among the pidgins and creoles of 130 structural linguistic features drawn from their phonology, syntax, morphology, and lexicons. The languages include pidgins, creoles, and contact... more
The Atlas presents full colour maps of the distribution among the pidgins and creoles of 130 structural linguistic features drawn from their phonology, syntax, morphology, and lexicons. The languages include pidgins, creoles, and contact languages based on English, Dutch, Portuguese, Spanish, and French and languages from Africa, Asia, Australia, and the Americas. Each map is accompanied by a commentary. The project is the successor to the successful World Atlas of Language Structures and draws on the same linguistic, cartographic, and computing knowledge and skills of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig. The Atlas is published alongside a three-volume Survey of Pidgins and Creoles which describes the histories and linguistic characteristics of 71 languages. The books have been designed, edited, and written by the world's leading experts in the field and represent the most systematic and comprehensive guide ever published to the world's pidgins, creoles and mixed languages. Individually and together the books are a unique resource of outstanding value for linguists of all persuasions throughout the world.

APiCS Online is a separate publication, edited by Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and Magnus Huber. It was made possible by support from the Deutsche Forschungsgemeinschaft and the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
APiCS Online contains information on 76 languages and 130 structural features, which was contributed by 88 contributors. There are 18525 examples illustrating the features and feature values. In addition, APiCS Online is designed to allow comparison with data from WALS (the World Atlas of Language Structures).
"Casamancese Creole (autoglossonym: kriyol or liŋgu kristoŋ ‘Christian language’) is spoken in the Senegalese Province of Lower Casamance (in French: Basse-Casamance) in some districts of the city of Ziguinchor (mainly Santhiaba,... more
"Casamancese Creole (autoglossonym: kriyol or liŋgu kristoŋ
‘Christian language’) is spoken in the Senegalese Province of
Lower Casamance (in French: Basse-Casamance) in some districts
of the city of Ziguinchor (mainly Santhiaba, Boucotte-
Corentas, Boudody, Escale, Kandé, and Néma) and in some
surrounding villages; to the east: Boutout, Djifangor, Niaguis,
Fanda, Agnack, Sindone, Adéane, and Koundioundou; to the
west: Djibonker, Brin; and to the south: Mpak. Although most
sources, generally based on Chataigner (1963: 54), give a figure
of over 50,000 speakers (which may well have been accurate in
the 1960s, see §3), this number is probably much lower today.
According to our own estimate, the number of native speakers
does not exceed 10,000, but the total number of fluent speakers
could be much higher (perhaps 20,000 people or more), as several
Casamancese ethnic groups (mostly Nyuns, but also Manjakus
and Mankanyas) still use Casamancese Creole as a lingua
franca among [Catholic] Christians (hence the autoglossonym
liŋgu kristoŋ ‘Christian language’ of Casamancese Creole).
Many Casamancese Creole speakers live in other regions of
Senegal. The area of Dakar is home to the most important community
(c.2,500 speakers). Most Casamancese Creole speakers
are also fluent in Wolof (the most important lingua franca in
Senegal) or can speak it reasonably well; many have a fairly good
knowledge of French (the official language of Senegal, also used
in Catholic church services); and a fair number are proficient
in one or several other African languages (mostly Nyun, Jola,
Manding, Mankanya, or Manjaku).
In terms of genealogical affiliation, Casamancese Creole is
a member of the Upper Guinea Creoles group, which also includes
Cape Verdean Creole, Papiamentu,1 and Guinea-Bissau
Kriyol. The latter is closely related to Casamancese Creole , and
there is a high degree of mutual intelligibility (see Intumbo et
al., in this volume; these authors regard Casamancese Creole as
a dialect of Guinea-Bissau Kriyol). Within Upper Guinea Creoles,
Casamancese Creole makes up, together with Guinea-Bissau
Kriyol and the extinct varieties of the Senegalese “Petite
Côte” (Joal, and probably also Portudal (Saly) and Rufisque),
the subgroup of continental Upper Guinea Creoles. Note that
the southern Senegalese Province of Casamance is also home
to a sizeable number of Guinea-Bissau Kriyol speakers (several
thousand at least), who can be found in places such as the Tilène
district of Ziguinchor and the city of Goudomp. Most of these
are people who have have moved to Senegal from Guinea-Bissau
since the 1950s."
Este artigo pretende mostrar até que ponto a génese e a vida do idioma caboverdiano estão ligadas ao fenómeno da globalização. Numa primeira parte, mostra-se, com base em argumentos lexicais, morfológicos e semânticos que o crioulo de... more
Este artigo pretende mostrar até que ponto a génese e a vida do idioma caboverdiano estão ligadas ao fenómeno da globalização. Numa primeira parte, mostra-se, com base em argumentos lexicais, morfológicos e semânticos que o crioulo de Cabo Verde pode legitimamente ser considerado como uma língua afro-europeia, ou seja, fruto do encontro das culturas de dois continentes. Na segunda parte, examina-se a dinâmica actual da língua caboverdiana na República de Cabo Verde, assim como nas diversas comunidades da diáspora, espalhadas por três continentes (África, América e Europa). Em conclusão, salienta-se que o futuro e a sobrevivência do crioulo do Arquipélago dependerão sempre das relações que Cabo Verde souber manter com o mundo fora.
"A maioria dos estudos (inclusive os mais recentes) dedicados às diversas variantes da língua caboverdiana, e mais particularmente aos dialectos do Sotavento, costuma insistir no carácter reduzido (em comparação com o português) da... more
"A maioria dos estudos (inclusive os mais recentes) dedicados às diversas variantes da língua caboverdiana, e mais particularmente aos dialectos do Sotavento, costuma insistir no carácter reduzido (em comparação com o português) da morfologia do verbo nesta língua. Assim, o linguista Manuel Veiga (Veiga, 1995: 189) afirma que «os verbos regulares, salvo algumas excepções (...) não têm flexão », enquanto a investigadora Marlyse Baptista (Baptista, 1997: 58) sublinha «a ausência, no verbo caboverdiano, de qualquer marca de número ou de pessoa no paradigma de determinado tempo. »
***
A meu ver, estas opiniões têm de ser matizadas, pelo menos no que diz respeito ao dialecto que se fala na ilha de Santiago, o chamado "badio". É verdade que o verbo santiaguense não muda, em princípio, de forma em função do sujeito gramatical (quer se trate dum pronome quer dum substantivo):
- (1) m-kánta, nu kánta, Djom kánta, nhu kánta /'~kãtɐ, nu 'kãtɐ, dʒõ 'kãtɐ, ñu 'kãtɐ/ cantei, cantámos, o João cantou, o senhor (forma alocutiva de respeito) cantou.
Porém, no crioulo de Santiago, o verbo já não permanece inalterado quando se encontra combinado com o seu objecto, como o demonstram as formas seguintes do verbo regular skesi /'skesi/ esquecer:
- (2) e skesi, e skesê-m, e skesê-nu, e skesi Djom, e skesi-nhó /e 'skesi, e ske'sẽ, e ske'senu, e 'skesi 'dʒõ, e 'skesi 'ño/ esqueceu, esqueceu-me, esqueceu-nos, esqueceu o João, esqueceu-o (o senhor).
Constatamos neste exemplo que o verbo badio modifica a tonicidade e o timbre da sua última vogal em função do objecto que o segue.
***
Assim, para bem compreendermos a morfologia do verbo no crioulo caboverdiano de Santiago, é preciso tomarmos em conta o objecto deste verbo, o que, talvez devido à influência das gramáticas normativas das línguas da Europa Ocidental, geralmente não tem chamado a atenção. No entanto, também as marcas de objecto podem ser parte integrante da morfologia do verbo em vários idiomas, facto que averiguaremos mediante alguns exemplos significativos apresentados na primeira parte deste estudo.
Numa segunda parte, examinaremos mais atentamente as características da interacção verbo-objecto no crioulo santiaguense e tentaremos compreender e explicar o seu funcionamento actual, recorrendo a uma perspectiva diacrónica e aproveitando os nossos conhecimentos sobre a língua caboverdiana moderna.
Por fim, numa terceira parte, trataremos de mostrar que a morfologia do complexo verbo-objecto no badio contemporâneo apresenta algumas tendências que podem ser relacionadas com o aparecimento de flexões verbais sintéticas noutras famílias de línguas, nomeadamente a família indo-europeia."
Cet article analyse les principales caractéristiques des Apontamentos (Notes [grammaticales]), grammaire du créole capverdien santiagais publiée en version bilingue (capverdien et portugais) en 1887 par l'érudit capverdien António de... more
Cet article analyse les principales caractéristiques des Apontamentos (Notes [grammaticales]), grammaire du créole capverdien santiagais publiée en version bilingue (capverdien et portugais) en 1887 par l'érudit capverdien António de Paula Brito. Après une brève présentation de l'œuvre et de l'auteur, l'accent est mis sur la langue de la partie créole des Apontamentos (l'un des plus anciens textes capverdiens connus), où cohabitent des archaïsmes précieux et des lusitanismes flagrants. L'exposé se concentre ensuite sur la valeur scientifique de cet ouvrage où le créole est à la fois langue décrite et décrivante, en insistant sur la métalangue capverdienne développée par l'auteur ainsi que sur la perspicacité de ses analyses linguistiques, avant de conclure sur la portée emblématique de cet ouvrage pionnier.
Research Interests:
In Santiaguense Capeverdean Creole, there are seventeen recurrent words, belonging to several grammatical categories, which occur synchronically in two forms, a full one and a (so called) truncated one, the latter lacking the final,... more
In Santiaguense Capeverdean Creole, there are seventeen recurrent words, belonging to several grammatical categories, which occur synchronically in two forms, a full one and a (so called) truncated one, the latter lacking the final, unstressed syllable of the former. This article is a first attempt at studying these truncated forms in Santiaguense. In section one, the truncated forms are compared and contrasted with other cases of word shortening or of optional alternation of lexical units sharing the same etymon. Section two deals with the use of the truncated forms with respect to both the grammatical category to which they belong and to the sociolinguistical profile of their users. The conclusion stresses the importance of the study of these forms for a more complete understanding of the evolutionary trends and potentialities of Santiaguense Portuguese Creole.
La notion de norme et de référence à la norme est absolument fondamentale pour qui s’intéresse aux langues humaines. Langues, dialectes, parlers et accents suivent tous des règles rigoureuses, que l’observation permet de déterminer. Il... more
La notion de norme et de référence à la norme est absolument fondamentale pour qui s’intéresse aux langues humaines. Langues, dialectes, parlers et accents suivent tous des règles rigoureuses, que l’observation permet de déterminer. Il n’y a pas de langue sans grammaire : la langue est une norme.
Cependant, les langues du monde ne jouissent pas toutes de statuts égaux. Dans certains États, le ou les idiomes parlés par la majorité de la population sont normés (pourvus d’une norme de référence) et normalisés, c’est à dire soutenus par un appareil administratif et éducatif conséquent.
À l’inverse, de nombreuses communautés linguistiques, minoritaires ou trop pauvres, sont obligées d’utiliser d’autres langues que leur langue maternelle pour avoir accès à l’enseignement ou aux services publics. La normalisation des langues vernaculaires de ces groupes laissés pour compte est souhaitable pour deux raisons : 1. la préservation de la diversité culturelle de la planète ; 2. l’établissement de systèmes éducatifs et d’information plus performants, parce qu’utilisant la langue maternelle des communautés considérées.
Fixer la norme d’une langue peu décrite est loin d’être une sinécure, comme le montre l’exemple capverdien. Et en fin de compte, cette nouvelle norme n’aura d’utilité que si les pouvoirs publics favorisent sa normalisation, à savoir sa diffusion systématique auprès des populations concernées. L’aventure de la normalisation des langues vaut cependant la peine d’être vécue, en particulier dans nombre de pays du Tiers-Monde. En normant et en normalisant, le linguiste a un rôle essentiel à jouer dans les processus de développement économique.
Dans cet article, nous étudierons la dimension créole de l’œuvre de Paul Teyssier. En effet, le célèbre lusitaniste, intéressé par tout ce qui avait trait au fonctionnement, au rayonnement et à l’histoire de la langue portugaise, ne... more
Dans cet article, nous étudierons la dimension créole de l’œuvre de Paul Teyssier. En effet, le célèbre lusitaniste, intéressé par tout ce qui avait trait au fonctionnement, au rayonnement et à l’histoire de la langue portugaise, ne pouvait pas manquer de se pencher sur les créoles dérivés de l’idiome lusitanien.

Nous verrons tout d’abord que la prise en compte du fait créole est, depuis longtemps, une constante de la pensée de Paul Teyssier et de l’œuvre qu’il a consacrée à la langue portugaise et au monde lusophone.

Mais notre savant ne s’est pas contenté de prendre en compte l’existence des créoles à base portugaise dans ses écrits : il a lui-même produit plusieurs travaux à caractère scientifique consacrés à ces idiomes. Dans une seconde partie, nous examinerons l’apport de Paul Teyssier à la recherche en créolistique.

Enfin, comme tout bon chercheur, Paul Teyssier s’est préoccupé de transmettre ses idées et sa passion du portugais en général et des créoles en particulier. Nous nous intéresserons donc à la façon dont il a contribué à donner une place aux créoles à base portugaise au sein du système d’enseignement français, et par là-même à offrir un début de reconnaissance à ces idiomes trop souvent considérés comme les parents pauvres du monde lusophone.
Les migrations font partie de la nature de l'espèce humaine et lorsqu'ils quittent leur demeure, les hommes emportent avec eux leurs langues et rencontrent d'autres hommes qui parlent d'autres langues : les déplacements de populations se... more
Les migrations font partie de la nature de l'espèce humaine et lorsqu'ils quittent leur demeure, les hommes emportent avec eux leurs langues et rencontrent d'autres hommes qui parlent d'autres langues : les déplacements de populations se traduisent donc généralement par de nouveaux contacts de langues, qui seront souvent lourds de conséquences pour les groupes linguistiques qui se côtoient.
Dans tous les cas considérés, l'analyse des rapports entre langues passe par la prise en compte de plusieurs critères, principalement :
- le type de contact (intensité des relations inter-communautaires, dynamique des groupes en présences).
- la nature des interactions entre langues (rapports entre langue dominante et langue dominée, maintien ou perte des frontières entre systèmes linguistiques).
- l'aspect psychologique et idéologique du contact entre communautés linguistiques (mouvements d'assimilation ou de résistance linguistique, changements de perception identitaire liés au multilinguisme).
Les communautés diasporiques constituent des objets particulièrement passionnants pour l'étude des contacts entre langues. Il convient néanmoins de garder à l'esprit que ces cas spectaculaires ne sont finalement que l'exacerbation d'une tendance spontanée chez tout être humain : celle de moduler sa façon de parler en fonction du discours de l'Autre.
Les découvreurs portugais ont emporté dans leurs vaisseaux leur langue romane et l'ont fait voyager des côtes ibériques aux plus lointains océans. Mais l'idiome lusitanien, au contact des peuples et des habitudes rencontrés, s'est... more
Les découvreurs portugais ont emporté dans leurs vaisseaux leur langue romane et l'ont fait voyager des côtes ibériques aux plus lointains océans. Mais l'idiome lusitanien, au contact des peuples et des habitudes rencontrés, s'est modifié, métissé et renouvelé. Les créoles modernes à base portugaise sont une conséquence (parmi d'autres) vivante et chatoyante des multiples échanges que le peuple portugais sut tisser avec les autres régions du monde. Le cas cap-verdien sera ici privilégié pour illustrer le phénomène de la créolisation dans l'univers lusophone, son intérêt linguistique et historique et la question de la prise en compte du fait créole dans le cadre scolaire et institutionnel des sociétés concernées.
Principense is one of the four Gulf of Guinea Portuguese-based Creoles (GGPCs) - the other three being Saotomense, Angolar, and Annobonese - a language family for which the lack of accurate, detailed descriptions is particularly striking.... more
Principense is one of the four Gulf of Guinea Portuguese-based Creoles (GGPCs) - the other three being Saotomense, Angolar, and Annobonese - a language family for which the lack of accurate, detailed descriptions is particularly striking. Prior to the publication of this book, Gunther’s (1973) study – a serious but comparatively short work – was the main source of linguistic information on Principense. This book by Philip Maurer (M), which provides new, extensive documentation on Principense, is thus a most welcome publication, all the more so when one considers that the number of surviving native speakers of this endangered language certainly does not exceed 40, most of whom are already in their sixties.
Together with eight other languages (Quint forthcoming a; Norton and Kuku Alaki 2015), Dagik belongs to the Talodian group, which itself is one of the five subdivisions of the Kordofanian family of the Niger-Congo phylum. To my knowledge,... more
Together with eight other languages (Quint forthcoming a; Norton and Kuku Alaki 2015), Dagik belongs to the Talodian group, which itself is one of the five subdivisions of the Kordofanian family of the Niger-Congo phylum. To my knowledge, John Vanderelst’s monograph is the first book-length study entirely devoted to the description of one of the Talodian languages.
Comme son titre l’indique, l’ouvrage recensé représente une description d’ensemble d’un parler occitan de type languedocien septentrional, produite par Jean Sibille (désormais JS), chercheur titulaire au C.N.R.S., travaillant... more
Comme son titre l’indique, l’ouvrage recensé représente une description
d’ensemble d’un parler occitan de type languedocien septentrional, produite par Jean Sibille (désormais JS), chercheur titulaire au C.N.R.S., travaillant
essentiellement sur la langue occitane.
La présente grammaire consiste fondamentalement en une description morphosyntaxique de l’émérillon teko, une langue tupi pratiquée par environ 400 personnes vivant en majorité dans plusieurs villages de la moitié sud de la Guyane... more
La présente grammaire consiste fondamentalement en une description morphosyntaxique de l’émérillon teko, une langue tupi pratiquée par environ 400 personnes vivant en majorité dans plusieurs villages de la moitié sud de la Guyane française (p. 3 et 7). Cet ouvrage est « une version remaniée de [la] thèse de doctorat (…) soutenue en 2003 » par Françoise Rose (désormais R), aujourd’hui chargée de recherche au CNRS.
Today, the Kordofanian family of the Niger-Congo phylum remains one of the most poorly researched language families in Africa and worldwide. This book makes two descriptive grammars available to the scientific community, respectively Tira... more
Today, the Kordofanian family of the Niger-Congo phylum remains one of the most poorly researched language families in Africa and worldwide. This book makes two descriptive grammars available to the scientific community, respectively Tira and Otoro (both of which belonging to the Heibanian branch of Kordofanian) and is therefore a most welcome publication.
The author of those grammars, Roland C. Stevenson (1915‒1991), is a member of the Church Missionary Society, who first arrived in Sudan in 1937 and soon got involved in the study of various Sudanese tongues. He devoted his PhD (Stevenson 1956-57) to the languages spoken in the Nuba Mountains, a region which is the home area of all attested Kordofanian languages. As “descriptive and comparative work on Kordofanian languages is still in its infancy”  (Schadeberg 1989: 79), Stevenson’s abundant linguistic production remains one of the main sources (and in some cases the only one) available for many Kordofanian languages.
The editor of these grammars, Thilo Schadeberg, is one of the very few linguists to have regularly worked and published on Kordofanian languages (e.g. Schadeberg 1981a/b, 1989) since the second half of the XXth century. As explained in the preface of the book, Stevenson wrote his Tira (TI) and Otoro (OT) grammars in 1942 and 1943 respectively. However, these existed only as typescripts and it is thanks to Schadeberg’s efforts that “the data and analyses” they contain are “presented here [i.e. in this book] for the first time in print” (p. viii).
Principense is one of the four Gulf of Guinea Portuguese-based Creoles (GGPCs) - the other three being Sãotomense, Angolar, and Annobonese - a language family for which the lack of accurate, detailed descriptions is particularly striking.... more
Principense is one of the four Gulf of Guinea Portuguese-based Creoles (GGPCs) - the other three being Sãotomense, Angolar, and Annobonese - a language family for which the lack of accurate, detailed descriptions is particularly striking. Prior to the publication of this book, Günther’s (1973) study – a serious but comparatively short work – was the main source of linguistic information on Principense. This book by Philip Maurer (M), which provides new, extensive documentation on Principense, is thus a most welcome publication, all the more so when one considers that the number of surviving native speakers of this endangered language certainly does not exceed 40, most of whom are already in their sixties.
As stated in the Preface (IX-XII), this volume is a selection of fifteen papers presented at three meetings (2004, 2005, and 2006) held by the Society for Pidgin and Creole Linguistics and which have been regrouped by the editors into... more
As stated in the Preface (IX-XII), this volume is a selection of fifteen papers presented at three meetings (2004, 2005, and 2006) held by the Society for Pidgin and Creole Linguistics and which have been regrouped by the editors into three parts, devoted to phonology, synchronically oriented analyses, and diachronic studies, respectively.
The two dozen or so Kordofanian langages are all endemic to the Sudanese province of South Kordofan (also termed the “Nuba Mountains”). Together they make up the Kordofanian branch, i.e. one of the primary subdivisions of the Niger-Congo... more
The two dozen or so Kordofanian langages are all endemic to the Sudanese province of South Kordofan (also termed the “Nuba Mountains”). Together they make up the Kordofanian branch, i.e. one of the primary subdivisions of the Niger-Congo phylum. This chapter summarizes the available information about these languages. First, it lists all known Kordofanian languages and the five families or sub-branches (namely Heibanian, Talodian, Lafofa, Rashadian, and Katloid) into which they are distributed. Second, it provides an overview of the field of Kordofanian studies. Third, it examines the most salient linguistic
characteristics of Kordofanian languages in the domain of phonology, morphology (noun classes, verb extensions), and the lexicon. Building upon systematic comparisons between the diverse Kordofanian families and languages, it also proposes reconstructed Proto-Kordofanian roots for dozens of items. The conclusion recapitulates the main scientific challenges and questions that Kordofanian studies are expected to address in the future.
Koalib, like many other languages of the world, has a word class comprising terms which qualify as ‘ideophones’, i.e. “marked words that depict sensory imagery” (Dingemanse 2012: 655, 2018: 3). After nouns and verbs, Koalib ideophones are... more
Koalib, like many other languages of the world, has a word class comprising terms which qualify as ‘ideophones’, i.e. “marked words that depict sensory imagery” (Dingemanse 2012: 655, 2018: 3). After nouns and verbs, Koalib ideophones are the third most important lexical category in the language. Among the ca. 6,182 items (as of 27/11/2018) in our Koalib lexical database (Quint & Ali Karmal Koko, to appear), 583 are ideophones, i.e. 9% of the total number of entries, which seems to indicate that (in contrast with adjectives), ideophones constitute an open lexical category in Koalib. In this paper, we intend to discuss the main characteristics of Koalib ideophones. First, we will provide an initial characterization of Koalib ideophones and illustrate the main semantic types attested in the language. Second, we will detail the most salient phonological and iconic features of Koalib ideophones. Thirdly, we will give some information about the morpho-syntactic rules these ideophones follow. Fourthly, we will explore the semantic links existing between Koalib ideo-phones and the verbs whose meanings they modify or specify in various ways. Then, in a fifth section, we will make some brief comparative considerations, after which we will conclude this study, summarizing the main points dis-cussed herein.
The present paper deals with the lexical contribution of Arabic, the dominant language of Sudan, to Koalib, a Kordofanian language traditionally spoken in the northeastern part of the Nuba Mountains (Southern Kordofan, central Sudan). The... more
The present paper deals with the lexical contribution of Arabic, the dominant
language of Sudan, to Koalib, a Kordofanian language traditionally spoken in the
northeastern part of the Nuba Mountains (Southern Kordofan, central Sudan).
The study is based on a corpus of 400 Koalib items borrowed from Arabic, the
main characteristics of which (social context, phonology, part of speech and semantics)
are successively examined and discussed. The conclusion summarizes
the main typological implications of the Arabic influence upon the Koalib grammatical
system.
Koalib is one of the aboriginal languages of the Nuba Mountains. It belongs to the Heiban branch of the Kordofanian family. The Koalib ethnic group is made up of approximately 200,000 people (estimate for 2011), the majority of whom... more
Koalib is one of the aboriginal languages of the Nuba Mountains. It belongs to the Heiban branch of the Kordofanian family.
The Koalib ethnic group is made up of approximately 200,000 people (estimate for 2011), the majority of whom speak Koalib. However, a large proportion of the Koalib now no longer live in their homeland which was ravaged by fighting between the government and SPLA supporters during the second Sudanese civil war, which lasted from 1983 (Prunier 1989: 414-426) to 2002 in the South Kordofan area (when a local cease-fire was agreed between the SPLA and government troops). Indeed, during the war, tens of thousands of Koalib found refuge in Sudanese cities, particularly in Khartoum, where I began studying Koalib in 2000 during my first field-trip, before visiting Koalib-speaking villages in the Nuba Mountains from 2001 onwards. Since the formal signing of a peace agreement between the Khartoum government and the SPLA (on 9 January 2005), there has been a reverse flow of Koalib, who are now leaving the Sudanese cities and
relocating back in the Koalib homeland. However, the Koalib diaspora continues to represent a considerable proportion (probably over 50%) of individuals who consider themselves to be ethnically Koalib. All linguistic data presented in this article are derived from the Rere (ŋèrɛ́ɛɽɛ̀) dialect, spoken in the centre of the Koalib area (in the localities of Dere and Abri, see Quint 2009: 20-23, 2006b: 23-25). It has a written tradition dating back 80 years, linked to the arrival in 1923 of the first Protestant missionaries in Abri (Spartalis 1981: 58-59; Stevenson 1984: 72).
"Le Sud-Kordofan est une région montagneuse située au centre du Soudan et peuplée de 1,5 à 2 millions d ’ individus, en majorité des populations autochtones sédentaires, appelées collectivement Noubas. La diversité linguistique des monts... more
"Le Sud-Kordofan est une région montagneuse située au centre du Soudan et peuplée de 1,5 à 2 millions d ’ individus, en majorité des populations autochtones sédentaires, appelées collectivement Noubas. La diversité linguistique des monts Noubas (autre nom du Sud-Kordofan) est exceptionnelle, même au niveau africain :
sur une superficie de 80 000 km 2, on trouve au moins 50 langues vernaculaires (essentiellement parlées par les Noubas), plus l ’ arabe soudanais (principale langue véhiculaire de la région) et plusieurs autres idiomes d ’ origine ouest-africaine (haoussa, peul…). Les nombreuses langues vernaculaires utilisées par les Noubas appartiennent à deux grands phylums linguistiques : – le Nilo-saharien, auquel se rattachent la plupart des langues de l ’ Ouest des monts Nouba ; – le Niger-Congo, représenté exclusivement dans les monts Nouba par l' embranchement kordofanien, lequel compte au moins quatre familles, attestées essentiellement dans l’Est des monts Noubas.
Le koalib est une langue kordofanienne (de la famille heibanienne) parlée de nos jours par environ 100.000 personnes. L ’ aire d ’ origine du koalib se situe au Nord-Est des monts Nouba. Elle comprend notamment les localités d ’ Abri, Délami, El-Khadra, Umm Berembeita, Umm Heitan, ainsi que les massifs montagneux de Gnougour, d ’ Oumbri et de Turum.
Dans le présent article, je compte faire une première présentation de la littérature orale (en me limitant aux contes traditionnels 6 ) en koalib. Le développement qui suit se fonde sur les données que j ’ ai recueillies au cours de cinq missions de terrain effectuées au Soudan entre 2000 et 2008, à Khartoum et dans les monts Noubas."
In the very center of the Republic of the Sudan, the province of South-Kordofan is home to several tens of diverse indigenous communities, each of which speaks (alongside with Arabic, the main vehicular of that region) a tongue of their... more
In the very center of the Republic of the Sudan, the province of South-Kordofan is home to several tens of diverse indigenous communities, each of which speaks (alongside with Arabic, the main vehicular of that region) a tongue of their own. The aim of this communication is twofold :
- 1. to give a short introduction to the Kordofanian phylum, which regroups more than one half of the languages spoken today in the Nuba mountains.
- 2. to illustrate the most sailent features of Kordofanian languages through a selection of data taken from a case-study, namely Koalib, a Kordofanian language spoken in and around the cities of Delami, Umm Berembeita and Abri, in the Eastern Jebels of South Kordofan.
In Koalib (Niger-Congo, Kordofanian branch, Heiban family), a basic verb can give rise to several verb extensions (VE), among which a benefactive and a malefactive. Section one deals with the main derivational characteristics (affixation,... more
In Koalib (Niger-Congo, Kordofanian branch, Heiban family), a basic verb can give rise to several verb extensions (VE), among which a benefactive and a malefactive. Section one deals with the main derivational characteristics (affixation, tonology, productivity, valency) of both VE. Section two proposes a more in-depth scrutiny of the morphology of those extensions in Koalib, examining various particular cases (lack of basic verb, double derivation, irregularities). Section three focuses on the semantics of Koalib bene-/malefactive VE, putting special emphasis on the semantic roles encoded by each extension, and on the diverse nuances of meaning they can convey. The conclusion lays the stress on the interest of Koalib (and more generally Kordofanian languages) data for typological studies of the notions of benefaction and malefaction in human language.
The area of the Linguistic Crescent extends across the northern fringes of the French Massif Central, and it derives its name from the half-moon shape it takes on maps. The Gallo-Romance varieties traditionally spoken throughout this area... more
The area of the Linguistic Crescent extends across the northern fringes of the French Massif Central, and it derives its name from the half-moon shape it takes on maps. The Gallo-Romance varieties traditionally spoken throughout this area simultaneously display features considered typical of the three following languages: Occitan, French (and other Oilic varieties), and – to a lesser extent – Francoprovençal. To date, mainly due to their mixed characteristics, the Crescent varieties remain understudied.
In this contribution, I provide a general overview of the Linguistic Crescent. After introducing the area and its scientific interest (section 1), I discuss in section 2 its main characteristics (geographical extension, diatopic variation, and sociolinguistic situation). Then, in section 3, I give an account of linguistic research on the Gallo-Romance varieties spoken in the Crescent, with special emphasis on the collective projects that have dealt with this topic in the course of the last decade. Section 4 takes stock of the various deliverables and other results that the researchers involved in these projects have been able to achieve. Section 5 is devoted to the future of the Crescent varieties. It stresses that, although these varieties are highly vulnerable and actually on the verge of extinction, their high scientific and cultural value justifies that they should be carefully and thoroughly studied.
Boula de Mareüil, Philippe; Sichel-Bazin, Rafèu; Quint, Nicolas & Adda, Gilles (to appear, 2017). “Norme et variation à l’âge des corpus informatisés pour les langues régionales de France”. In Actes du colloque international “Usage, norme... more
Boula de Mareüil, Philippe; Sichel-Bazin, Rafèu; Quint, Nicolas & Adda, Gilles (to appear, 2017). “Norme et variation à l’âge des corpus informatisés pour les langues régionales de France”. In Actes du colloque international “Usage, norme et codification, de la diversité des situations à l’utilisation du numérique”, Paris, 25-27/11/2015.

Résumé de la communication:
On peut distinguer la diversité entre les langues et la variation à l’intérieur des langues, la variation soulevant assez vite la question de la norme. On peut distinguer au moins deux types de normes : une norme statistique, établie par des faits quantifiables, et une norme prescriptive, formation culturelle constituée de choix sociaux. En l’absence de norme prescriptive acceptée par tous, une grande variation règne dans les langues régionales minor(is)ées de France, notamment aux niveaux lexical, orthographique et phonétique.
Nous prendrons l’exemple du corse, de l’occitan et du catalan (roussillonnais), langues dans lesquelles nous avons mené de nombreuses enquêtes de terrain et enregistré une centaine d’informateurs — une centaine d’heures de parole. Standardiser les langues régionales de France : si la faisabilité de l’entreprise a longtemps posé question, elle s’avère aujourd’hui relativement bien avancée, mais la question de son acceptabilité par les acteurs mêmes demeure. Le caractère polynomique (tolérant vis-à-vis de la variation) de la langue est en principe bien admis pour le corse, langue pour laquelle le concept a été initialement élaboré. Dans la pratique, évidemment, ce n’est pas sans poser de problèmes. Dans le domaine d’oc, même la dénomination « occitan » n’est pas toujours bien perçue par certains, comme c’est par exemple le cas en Provence, où se manifeste fréquemment un attachement particulier à la graphie mistralienne, plus phonétique que la graphie alibertine (standardisée) de l’occitan, également dite « classique », héritière d’une longue tradition scripturale. Quoiqu’il en soit, la recherche d’une graphie intégralement phonétique, attestée par exemple dans les productions d’auteurs dits « patoisants », trouve vite ses limites, dès qu’on sort d’un cadre strictement local  puisqu’elle se heurte à une importante variation, qui est immédiatement audible. Elle complique également les comparaisons avec d’autres parlers, même voisins. Cependant, certains locuteurs de langues minorisées rejettent une standardisation excessive, car ils ne retrouvent pas leur langue (celle de l’immédiateté, du quotidien, de la famille, de la connivence) dans des néo-standards ressentis comme des constructions savantes. Si elle ne bénéficie pas de l’adhésion de la majorité des locuteurs, la standardisation risque donc de tuer une deuxième fois (ou définitivement) des langues dont la chaîne de transmission est en grande partie interrompue ou menacée. Sans nécessairement prendre parti vis-à-vis de cette attitude symptomatique d’une nouvelle diglossie, il faut prendre garde à ne pas se couper des usages réels. N’est-ce pas seulement depuis un peu plus d’un siècle que l’orthographe française s’est figée, alors que le français peut se prévaloir d’une littérature bien plus ancienne ?
Les solutions proposées à ce problème, qui s’est posé à d’autres pour des langues comme le breton, divers créoles, l’alsacien ou le francique mosellan (luxembourgeois), en général moins normés que le français, sont diverses et relèvent souvent d’idéologies distinctes, parfois opposées, ce qui rend le sujet épineux. Il faut, selon nous, rester pragmatique, selon les finalités que l’on poursuit. Les questions d’aménagement linguistique et d’action glottopolitique sont passionnantes, mais dépassent sans doute le cadre de cette communication. Pour répondre à divers enjeux (patrimoniaux, pédagogiques…), toutefois, a fortiori pour envisager un traitement automatisé, un minimum de conventions orthographiques s’impose. Des recherches dans des textes, le calcul de statistiques lexicales, notamment, nécessitent des critères de transcription orthographique cohérents.
Nous considérerons différents cas d’école pour aborder les problèmes théoriques et pratiques que pose la transcription de l’oral, dans les trois langues régionales que nous avons étudiées. Nous proposerons quelques pistes concrètes à partir des enregistrements audio que nous avons réalisés, en particulier des traductions dans différentes variétés de langues d’un même texte : la fable « La bise et le soleil ». La comparaison des transcriptions effectuées par plusieurs linguistes spécialistes des langues romanes soulève d’importantes questions scientifiques. Ce travail est un prérequis pour doter les langues de France — trop souvent délaissées pour des raisons politico-économiques — de grands corpus oraux, informatisés.
Research Interests:
Language documentation is crucial for endangered varieties all over the world. Verb conjugation is a key aspect of this documentation for Romance varieties such as those spoken in central France, in the area of the Linguistic Crescent,... more
Language documentation is crucial for endangered varieties all over the world. Verb conjugation is a key aspect of this documentation for Romance varieties such as those spoken in central France, in the area of the Linguistic Crescent, which extends overs significant portions of the old provinces of Marche and Bourbonnais. We present a first methodological experiment using automatic speech processing tools for the extraction of verbal paradigms collected and recorded during fieldworks sessions made in situ. In order to prove the feasibility of the approach, we test it with different protocols, on good quality data, and we offer possible ways of extension for this research.
On designe communement sous le nom de marchois l&#39;ensemble des parlers romans occitans du Nord-Limousin. Ces parlers des confins du Pays d&#39;Oc, de par leur position geographique peripherique et du fait qu&#39;ils presentent de... more
On designe communement sous le nom de marchois l&#39;ensemble des parlers romans occitans du Nord-Limousin. Ces parlers des confins du Pays d&#39;Oc, de par leur position geographique peripherique et du fait qu&#39;ils presentent de nombreuses influences francaises, ont souvent ete negliges par les specialistes de l&#39;occitan et les gens qui se preoccupent de la mise en valeur du patrimoine linguistique meridional. Le premier aspect de la problematique marchoise est donc celui des limites (septentrionales) de l&#39;occitanite. Doit-on vraiment considerer que ces parlers sont occitans, et si oui peut-on toujours penser l&#39;identite occitane de la meme maniere ? L&#39;occitanite du marchois etant admise, il semblerait coherent d&#39;utiliser la graphie occitane commune aux autres dialectes pour le transcrire. Mais ici encore, compte tenu des nombreux particularismes des parlers nord-limousins, leur passage a l&#39;ecrit revient veritablement a mettre la graphie occitane a l&#39;ep...
An important and costly step in the process of language documentation is the transcription (total or partial transcripts) of speech data collected in the field. Several projects adopt a methodology involving the use of speech... more
An important and costly step in the process of language documentation is the transcription (total or partial transcripts) of speech data collected in the field. Several projects adopt a methodology involving the use of speech transcription systems (Adda et al. 2016; Michaud et al. 2018); in such an approach, it is necessary to adapt the systems so that they can transcribe (at least phonetically) speech collected during fieldwork. However, within the data gathered, some have either an approximate transcription (e.g. in the case of reading), or more or less precise information on its content, for example in the case of verb conjugations: the linguist proposes a verb, and the informant must give all the possible inflections, most often in a fixed order for tenses and persons. The question addressed in this paper is to explore whether it is possible to use a transcription system developed for a given language (here French) without precise adaptation of acoustic models, in order to produce both segmentation and transcription of verbal paradigms of a closely related language (here several Romance varieties spoken in central France), and the conditions under which the system will or will not require post-processing.
Saint-Amant-de-Boixe et plusieurs autres communes (Aussac-Vadalle, Nanclars et Villejoubert) de l’ancien canton dont cette localité était le chef-lieu présentent une particularité notoire. Les parlers traditionnels qu’on y a pratiqués au... more
Saint-Amant-de-Boixe et plusieurs autres communes (Aussac-Vadalle, Nanclars et Villejoubert) de l’ancien canton dont cette localité était le chef-lieu présentent une particularité notoire. Les parlers traditionnels qu’on y a pratiqués au moins jusqu’au XXe siècle constituent l’extrémité la plus occidentale du Croissant, une aire linguistique située au nord du Massif Central et qui se caractérise par l’existence de variétés langagières présentant à la fois des traits considérés comme typiques de l’occitan (ou langue d’oc) et des langues d’oïl. Dans cet article, je présenterai tout d’abord le Croissant linguistique. Ensuite, dans une seconde partie, je parlerai plus en détail de la partie charentaise du Croissant. Puis, dans une troisième partie, je démontrerai l’appartenance de Saint-Amant-de-Boixe et des trois autres communes mentionnées ci-dessus à la zone du Croissant, en me fondant sur les rares données disponibles, essentiellement celles contenues dans la thèse du linguiste charentais Adolphe-Louis Terracher (1914). Je conclurai enfin sur les perspectives qui s’ouvrent pour essayer de mieux connaître les parlers croissantins de Saint-Amant-de-Boixe et de ses environs ainsi que sur l’intérêt scientifique et patrimonial de ces parlers, situés depuis des siècles à la croisée des isoglosses et de diverses influences
On peut distinguer au moins deux types de normes : une norme statistique, objective, établie par des faits quantifiables, et une norme prescriptive, subjective, formation culturelle constituée de choix sociaux. En l’absence de norme... more
On peut distinguer au moins deux types de normes : une norme statistique, objective, établie par des faits quantifiables, et une norme prescriptive, subjective, formation culturelle constituée de choix sociaux. En l’absence de norme prescriptive acceptée par tous, une grande variation règne dans les langues régionales minor(is)ées de France, notamment aux niveaux lexical, orthographique et phonétique.
Nous prendrons l’exemple de l’occitan, langue dans laquelle nous avons mené des enquêtes de terrain pour enregistrer une cinquantaine d’informateurs — une cinquantaine d’heures de parole. Standardiser les langues régionales de France, la faisabilité de l’entreprise a longtemps posé question, mais s’avère aujourd’hui relativement bien avancée pour l’occitan, même si la question de son acceptabilité par les acteurs mêmes demeure. Ainsi, la dénomination « occitan » elle-même n’est pas toujours bien perçue par certains, par exemple en Provence, où se manifeste fréquemment un attachement particulier à la graphie mistralienne, plus phonétique que la graphie alibertine, également dite « classique », héritière d’une longue tradition scripturale remontant au Moyen Âge. Une graphie intégralement phonétique, attestée par exemple dans les productions d’auteurs dits « patoisants », trouve vite ses limites, dès qu’on sort d’un cadre strictement local, puisqu’elle se heurte à une importante variation, immédiatement audible. Elle complique également les comparaisons et la communication écrite avec d’autres parlers, même voisins.
Il faut, d’après nous, rester pragmatique, selon les finalités que l’on poursuit. Pour répondre à divers enjeux (patrimoniaux, pédagogiques…), a fortiori pour envisager un traitement automatisé, un minimum de conventions orthographiques s’impose. Des recherches dans des textes, le calcul de statistiques lexicales, notamment, nécessitent des critères de transcription orthographique cohérents.
Le travail que nous allons présenter, à partir des traductions dans différentes variétés de langues d’un même texte, est selon nous un prérequis pour doter les langues de France de grands corpus oraux, informatisés. La comparaison des transcriptions orthographiques effectuées par des spécialistes soulève en effet d’importants problèmes théoriques et pratiques. Nous proposons dans ce qui suit quelques pistes concrètes à partir des enregistrements audio que nous avons réalisés en occitan.
La morphologie du conditionnel deuxième forme (C2F) est bien connue, en occitan médiéval, et même en occitan moderne (dans ceux des dialectes contemporains où il a subsisté). Cependant, ce temps n'a, à ma connaissance, que rarement fait... more
La morphologie du conditionnel deuxième forme (C2F) est bien connue, en occitan médiéval, et même en occitan moderne (dans ceux des dialectes contemporains où il a subsisté). Cependant, ce temps n'a, à ma connaissance, que rarement fait l'objet jusqu'à présent d'une étude spécifique de son emploi et, dans les ouvrages de référence, les exemples visant à illustrer ce même emploi sont généralement répétitifs et peu variés. Autrement dit, les spécificités sémantiques du C2F et sa place dans le système verbal ne sont pas suffisamment soulignées et définies.
L'occitan médiéval avait un temps simple de plus que la plupart des parlers occitans modernes. Ce temps devait avoir une valeur propre, un champ sémantique, verbal, autonome, qui justifiait son existence. Cette étude vise donc à essayer de comprendre le C2F en occitan médiéval, et non simplement à en proposer des traductions ou à en relever les formes.
J'essaierai donc de classer les formes relevées au cours de ma lecture de la seconde partie de la chanson de la croisade, afin de mettre en valeur les différents emplois et acceptions de ce temps.
"Au Nord de la Haute-Vienne et de la Creuse et dans quelques villages du Sud de l'Indre, les parlers locaux présentent simultanément des traits occitans et français qui rendent leur classification malaisée. Cette frange septentrionale du... more
"Au Nord de la Haute-Vienne et de la Creuse et dans quelques villages du Sud de l'Indre, les parlers locaux présentent simultanément des traits occitans et français qui rendent leur classification malaisée. Cette frange septentrionale du Limousin est une partie du Croissant, vaste zone d'interpénétration de l'occitan et du français, qui se prolonge au Nord de l'Auvergne. La partie limousine du Croissant est souvent appelée Marche, du nom de l'ancien comté de la Marche, qui recouvrait approximativement cette région. Et les parlers qu'on y pratique encore aujourd'hui sont très souvent désignés sous le nom de marchois.
C'est ce marchois que je vais essayer de présenter ici, aussi complètement que possible, compte-tenu du temps qui m'est imparti et de ma compétence. Mon exposé comportera trois parties consacrées respectivement à:
- 1) la situation socio-linguistique actuelle du marchois.
- 2) l'identité linguistique des parlers marchois.
- 3) l'état de la recherche sur la zone marchoise et les enjeux qui y sont liés."
Mon exposé, fondé sur deux études de terrain récentes (1993 et 1994) faites dans des villages (Albon et Seyne) de la zone vivaro-alpine, a pour but de fournir des exemples précis sur la situation socio-linguistique des parlers occitans... more
Mon exposé, fondé sur deux études de terrain récentes (1993 et 1994) faites dans des villages (Albon et Seyne) de la zone vivaro-alpine, a pour but de fournir des exemples précis sur la situation socio-linguistique des parlers occitans vivaro-alpins en cette fin de vingtième siècle, et d'aborder la question de la diversité dialectale de l'occitan et de la standardisation de la langue. Il comporte trois parties :
- 1) le vivaro-alpin : une marche marginale, qui fait le point sur la zone dialectale vivaro-alpine ;
- 2) du Vivarais aux Alpes, où des exemples pris dans mes relevés personnels permettent de se faire une idée plus concrète des réalités de terrain en vivaro-alpin ;
- 3) problèmes de standardisation, où on pose la question de la standardisation des dialectes, compte-tenu du fait occitan et des variations intradialectales.
On désigne communément sous le nom de marchois l’ensemble des parlers romans occitans du Nord-Limousin. Ces parlers des confins du Pays d’Oc, de par leur position géographique périphérique et du fait qu’ils présentent de nombreuses... more
On désigne communément sous le nom de marchois l’ensemble des parlers romans occitans du Nord-Limousin. Ces parlers des confins du Pays d’Oc, de par leur position géographique périphérique et du fait qu’ils présentent de nombreuses influences françaises, ont souvent été négligés par les spécialistes de l’occitan et les gens qui se préoccupent de la mise en valeur du patrimoine linguistique méridional. Le premier aspect de la problématique marchoise est donc celui des limites (septentrionales) de l’occitanité. Doit-on vraiment considérer que ces parlers sont occitans, et si oui peut-on toujours penser l’identité occitane de la même manière ?
L’occitanité du marchois étant admise, il semblerait cohérent d’utiliser la graphie occitane commune aux autres dialectes pour le transcrire. Mais ici encore, compte tenu des nombreux particularismes des parlers nord-limousins, leur passage à l’écrit revient véritablement à mettre la graphie occitane à l’épreuve du marchois.
Enfin, tout développement d’une norme écrite pour le marchois se doit d’intégrer le facteur social, une langue ou un dialecte étant avant tout l’expression des gens qui la parlent.
Dans l’exposé qui suit, j’illustrerai au moyen d’exemples pratiques tirés de ma connaissance du terrain nord-limousin les principaux tenants et aboutissants d’une éventuelle prise en considération du fait marchois dans l’écriture occitane.
La description de langues (ou de variétés de langues) peu étudiées et attestées essentiellement à l'oral pose de nombreux problèmes pratiques – et théoriques – au linguiste désireux d'entreprendre une telle tâche. Dans cet article, je... more
La description de langues (ou de variétés de langues) peu étudiées et attestées essentiellement à l'oral pose de nombreux problèmes pratiques – et théoriques – au linguiste désireux d'entreprendre une telle tâche. Dans cet article, je discuterai quelques-uns de ces problèmes, que j'ai personnellement rencontrés au cours d'enquêtes de terrains consacrées à l'étude de divers dialectes occitans, du capverdien santiagais (créole afro-portugais des îles du Cap-Vert) et du koalib (langue kordofanienne du Soudan central).
Ces différents terrains me fourniront l’occasion d’aborder diverses facettes et enjeux de l’activité de description linguistique. Dans une première partie, j’insisterai sur les difficultés d’observation d’une langue en voie de disparition,
en me fondant sur mon expérience du domaine occitan (languedocien du Tarn). Dans une seconde partie, je traiterai des défis que posent au linguiste descripteur les situations de diglossie, en raisonnant sur deux cas : celui des dialectes Nord-occitans (en particulier marchois), soumis à la double pression normative du français et de formes plus méridionales d’occitan, puis celui des parlers ruraux capverdiens santiagais, où la norme locale est concurrencée par les variétés de référence que sont le santiagais urbain et le portugais européen. Puis, dans une troisième partie, je relaterai les difficultés que m’a posées la prise en compte du ton lors des premières missions que j’ai effectuées en terrain kordofanien sur le koalib. Enfin, dans le cadre de ma conclusion, je m’attacherai à faire une brève synthèse sur les possibles enseignements que l’on peut tirer de la série d’expériences que je présente dans cet article.
Titles of the songs : 1. Ténpu ki bai 2. We Used to Call It Love 3. Build It Up 4. Ilha De Santiago 5. Le jour se lève 6. A-mi N kre-u txeu 7. Rosa 8. 96 Days 9. Les mots d'amour 10. Trés mininu 11. Téra lonji 12.... more
Titles of the songs :
1. Ténpu ki bai
2. We Used to Call It Love
3. Build It Up
4. Ilha De Santiago
5. Le jour se lève
6. A-mi N kre-u txeu
7. Rosa
8. 96 Days
9. Les mots d'amour
10. Trés mininu
11. Téra lonji
12. Simplement
13. Meu Farol
La vie du berger au quotidien, ses angoisses, ses rêves, sa fascination pour le monde qui l’entoure, sont exprimés de manière originale.
Nerio Winch é un di kes ómi más riku ki ten na mundu, sim-el é xefri di Grupu W, más grándi konjuntu di npréza ki ti oxi nungen ka kustuma riuni ki fari mánda n-el el-só. Na ta móri, Nerio, ki ka txiga di pari, ta dexa tudu si rikésa na... more
Nerio Winch é un di kes ómi más riku ki ten na mundu, sim-el é xefri di Grupu W, más grándi konjuntu di npréza ki ti oxi nungen ka kustuma riuni ki fari mánda n-el el-só. Na ta móri, Nerio, ki ka txiga di pari, ta dexa tudu si rikésa na mó di Largo, si uniku arderu, un jóvi di vinti-sax ánu d’idádi k-e purfidjába mininu kántu k-e atxába-el órfu na Juguslávia. Má na óra di mórti di Nerio, a-li Largo sta prézu na un kadiâ di Turkiâ, trokádu un krimi k-e ka kumeti. Tirmódi Largo é rapás ki nasi pa luta: ku djuda di ses amigu e ta konsigi sáfra p-e bá kumánda kel mundu di dés bilion di dóla ki Nerio dexâ-l p-e erda...
La synthèse, intitulée "Décrire les langues pour comprendre le Langage", que je présente dans le cadre du diplôme national d'habilitation à diriger des recherches, vise à faire le point sur ma production scientifique actuelle et sur mes... more
La synthèse, intitulée "Décrire les langues pour comprendre le Langage", que je présente dans le cadre du diplôme national d'habilitation à diriger des recherches, vise à faire le point sur ma production scientifique actuelle et sur mes projets futurs.
                                                  ***
Dans une première partie introductive, j'évoque brièvement mon parcours de linguiste, qui compte pour le moment trois étapes fondamentales :
- 1. l'étude de l'occitan (commencée à partir du dialecte que l'on parlait dans ma propre famille) puis d'autres langues romanes ;
- 2. la description d'une langue créole, le capverdien (avec laquelle je suis entré en contact dans le cadre de mon Service National) ;
- 3. l'ouverture, lors de mon entrée au C.N.R.S. en 1999, d'un nouveau champ de recherche sur les langues kordofaniennes (parlées au centre de la République du Soudan), dont fait partie le koalib, idiome auquel j'ai consacré environ 12 mois de terrain depuis l'an 2.000.
                                                  ***
Dans une deuxième partie, intitulée la description ou le défi de rendre compte de l'altérité, je passe en revue les principales caractéristiques de mon approche (essentiellement descriptive) du Langage, en commençant par évoquer dans un premier chapitre la façon dont je recueille des données sur le terrain auprès de mes informateurs. J'analyse ensuite (second chapitre) les descriptions que j'ai publiées des idiomes que j'ai étudiés : ces travaux témoignent dans leur ensemble d'une recherche de l'exhaustivité dans le traitement de l'objet considéré et d'un intérêt marqué pour la lexicographie, illustré en particulier par mes deux dictionnaires les plus récents, le Dicionário Prático Português-Caboverdiano, "Dictionnaire pratique portugais-capverdien" (Mendes & al. 2002) et mon Dictionnaire koalib-français (en cours de préparation). Je consacre ensuite un chapitre à la prise en compte de la diachronie, un autre thème récurrent dans mon approche, puis, dans un dernier chapitre, je m'attache à montrer, à l'aide d'exemples tirés de mes divers champs d'étude, l'importance du travail de terrain pour arriver à prendre conscience de certains phénomènes linguistiques.
                                                  ***
La troisième partie, intitulée la relativisation de l'approche, traite des évolutions méthodologiques qui ont accompagné mon cheminement scientifique. Parmi ces évolutions, je mentionne tout d'abord la prise en compte des textes, qui m'a ouvert à la syntaxe. Je mets ensuite l'accent sur la remise en cause de plusieurs concepts de base (langue, dialecte, catégories grammaticales), au fur et à mesure de mes enquêtes de terrain ou de mes études (découverte de la tradition grammaticale arabe). Puis je m'intéresse à la façon dont ont évolué les interférences entre visées descriptives et prescriptives dans mes productions, avant de conclure sur la question du difficile équilibre entre le travail de terrain et un nécessaire entretien des connaissances théoriques du linguiste descripteur.
                                                  ***
La partie suivante, intitulée la diffusion du savoir, traite de l'ensemble de mes activités visant à la transmission des connaissances. Dans un premier chapitre, j'évoque mes expériences d'enseignement (cursus réguliers, cours facultatifs et conférences ponctuelles). Puis, après avoir souligné de façon générale l'intérêt et la valeur scientifiques des ouvrages de vulgarisation, je passe en revue mes principales publications dans ce domaine : articles et synthèses présentant mes recherches à un public de chercheurs, méthodes de langue, traductions et ouvrages lexicaux bilingues. Dans le dernier chapitre de cette partie, j'ai inclus une réflexion sur les relations du linguiste avec les médias, relations qui me semblent cruciales pour l'avenir de la discipline dans les sociétés occidentales contemporaines.
                                                  ***
Dans une cinquième partie, intitulée perspectives, je parle de mes principaux projets de publications et de recherches, en particulier dans le domaine kordofanien (poursuite de la description du koalib, étude d'autres langues heibaniennes) et dans celui des créoles afro-portugais (divers projets pour le capverdien, description de l'annobonais et du saint-antonien). Je mentionne également la vision que j'ai du futur en ce qui concerne mes activités d'encadrement de la recherche (direction de thèses, retour des connaissances acquises vers les communautés linguistiques concernées) et les projets collectifs (opération de recherche, colloques) que j'aimerais voir aboutir.
                                                  ***
En conclusion, je mets l'accent sur l'importance donnée au travail de terrain dans mon approche des langues et du Langage ainsi que sur la nécessité de prendre son temps pour produire des descriptions valables. Je rappelle en dernier lieu que l'étude rigoureuse des langue de communautés minorisées (et souvent brimées) peut aussi être une façon de souligner l'égale dignité des divers groupes humains (grands ou petits) en ce qui concerne le génie du Langage.
A Verbalis desenvolveu para este dicionario uma base de dados relacional para armazenamento e gestao dos dados lexicais Caboverdiano-Frances fornecidos pelo autor em suporte Microsoft Word. Esta base de dados foi em seguida ampliada para... more
A Verbalis desenvolveu para este dicionario uma base de dados relacional para armazenamento e gestao dos dados lexicais Caboverdiano-Frances fornecidos pelo autor em suporte Microsoft Word. Esta base de dados foi em seguida ampliada para uma base trilingue Caboverdiano-Frances-Portugues, na qual foi desenvolvido na Verbalis todo o trabalho de traducao e adaptacao que deu origem a versao portuguesa da obra. Esta base de dados constitui o acervo de informacao de suporte tanto do dicionario electronico como do dicionario em formato de livro. Mais de 4 000 palavras do Caboverdiano falado na ilha de Santiago 5 000 expressoes exemplificativas do uso dessas palavras Mais de 10 000 sentidos em Portugues 3 684 etimologias propostas Transcricao fonetica Breve descricao do sistema gramatical do Caboverdiano e dos criterios de base a grafia utilizada
Este dicionario foi concebido como uma ferramenta auxiliar para estudantes e professores de lingua portuguesa em contexto bilingue portugues/caboverdiano. A primeira obra a descrever de modo sistematico, por contraste com a lingua... more
Este dicionario foi concebido como uma ferramenta auxiliar para estudantes e professores de lingua portuguesa em contexto bilingue portugues/caboverdiano. A primeira obra a descrever de modo sistematico, por contraste com a lingua caboverdiana, um lexico nuclear do portugues, essencial as aprendizagens da escolaridade basica. Este novo dicionario, complemento natural do Dicionario Caboverdiano-Portugues, Variante de Santiago, publicado pela nossa equipa em 1998, insere-se num projecto de trabalho que se propoe fornecer as comunidades linguisticas caboverdiana e portuguesa, em especial as comunidades escolares, materiais de referencia bilingue propiciadores de uma convivencia mais equilibrada e regrada entre as duas linguas. 4085 vocabulos do portugues basico 4024 unidades fraseologicas 11883 sentidos diferenciados 16257 traducoes para caboverdiano, na variante de Santiago 9308 frases ilustrativas dos contextos de uso dos vocabulos de entrada, traduzidas para caboverdiano, na variant...
Le koalib est une langue kordofanienne (famille heibanienne), parlee par environ 100.000 personnes vivant au Sud-Kordofan (Republique du Soudan) ou originaires de cette region. Cet ouvrage est consacre a la phonologie de l&#39;idiome,... more
Le koalib est une langue kordofanienne (famille heibanienne), parlee par environ 100.000 personnes vivant au Sud-Kordofan (Republique du Soudan) ou originaires de cette region. Cet ouvrage est consacre a la phonologie de l&#39;idiome, dont les voyelles, les consonnes, le systeme tonal, la structure syllabique et les traditions graphiques sont successivement passes en revue. Phonologie de la langue koalibe se veut le point de depart d&#39;un essai de description systematique de la langue, qui comprendra par la suite d&#39;autres volumes, consacres a la morphologie, a la syntaxe et au lexique du koalib. Le dialecte retenu pour cette etude est le rere (koalib NerAAE‹A), parle dans la region d&#39;Abri, c&#39;est-a-dire au centre de l&#39;aire linguistique koalibe. Cette Phonologie de la langue koalibe, la premiere du genre, s&#39;adresse a tous ceux qu&#39;interessent l&#39;histoire et la comparaison des langues d&#39;Afrique et du Monde
Capeverdean conversational guide for Japanese speakers
Capeverdean (or Capeverdean Creole) is the mother tongue of the famous singer Cesária Évora and of more than a million people worldwide. This book, one of the first of its kind in English, provides you with a rare and comprehensive... more
Capeverdean (or Capeverdean Creole) is the mother tongue of the famous singer Cesária Évora and of more than a million people worldwide.
This book, one of the first of its kind in English, provides you with a rare and comprehensive insight into the language and culture of Cape Verde.
By following a series of lessons, which gradually increase in difficulty, you will be able to learn the basics of the Capeverdean as spoken on the island of Santiago (which is the most widely used), and also gain some useful knowledge about the varieties spoken on the other islands. Furthermore, this
book comprises exercises with model answers, cultural information, grammar notes, vocabulary lists (Capeverdean-English and English-Capeverdean), 45 photographs, and four indexes. Collectively these will give you a thorough understanding of the language and culture of Cape Verde.
Let’s Speak Capeverdean is aimed primarily at English speakers who want to learn this language, but it may also be useful to people from Cape Verde who already speak it but now live in an English-speaking country and who would like to be able to read and write it. The vocabulary lists and cultural information provide a good starting point for tourists visiting Cape Verde, as
well as those who are simply curious about the language and culture but are not able to commit much time to studying them.
"Cette méthode d’occitan donne à voir toutes les variétés (ou dialectes) d’occitan. La première partie de l’ouvrage présente le languedocien standard – une variété qui permet de comprendre assez aisément la plupart des autres dialectes... more
"Cette méthode d’occitan donne à voir toutes les variétés (ou dialectes) d’occitan. La première partie de l’ouvrage présente le languedocien standard – une variété qui permet de comprendre assez aisément la plupart des autres dialectes occitans puisque l’aire languedocienne occupe le centre géographique de l’espace occitan. La méthode revient ensuite sur les six principaux dialectes de l’aire occitane (auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal, vivaro-alpin) parlés dans trois pays (France, Espagne, Italie) et donne également accès à l’occitan médiéval sur une série de leçons. Les acteurs locaux, très actifs dans la promotion de leur langue, ont été partie intégrante de cet ouvrage à la fois par le biais des relectures et des enregistrements.
Cet ouvrage a été publié avec le soutien de la Direction Générale de la Langue Française et des Langues de France (Ministère de la Culture) et de l’Union Latine. "
Le languedocien est la forme d'occitan moderne qui est restée la plus proche de la langue des troubadours. Situé géographiquement au centre de l'espace occitan, il permet l'intercompréhension avec la plupart des autres dialectes de la... more
Le languedocien est la forme d'occitan moderne qui est restée la plus proche de la langue des troubadours. Situé géographiquement au centre de l'espace occitan, il permet l'intercompréhension avec la plupart des autres dialectes de la langue d'oc, d'où son utilisation fréquente comme base pour l'occitan de référence. L'aire linguistique de l'occitan languedocien englobe les départements de l'Aude, de l'Aveyron, de l'Hérault, du Lot, de la Lozère et du Tarn, et une partie des Pyrénées-Orientales, de l'Ariège, de la Dordogne, du Cantal, du Gard, de la Haute-Garonne, du Lot-et-Garonne et du Tarn-et-Garonne.
Ce guide a été spécialement conçu pour vous guider dans vos premiers pas à la découverte de l’occitan languedocien, tel qu’il est aujourd’hui pratiqué dans les régions délimitées ci-dessus. Il vous permettra également de vous initier à la culture et à l'art de vivre qui caractérisent ces contrées.
Kapverdisch, auch Crioulo oder Kabuverdianu genannt, ist die Umgangs- und Verkehrssprache auf den Kapverdischen Inseln. Es handelt sich dabei um eine Kreolsprache auf Basis des Portugiesischen mit Elementen verschiedener afrikanischer... more
Kapverdisch, auch Crioulo oder Kabuverdianu genannt, ist die Umgangs- und Verkehrssprache auf den Kapverdischen Inseln. Es handelt sich dabei um eine Kreolsprache auf Basis des Portugiesischen mit Elementen verschiedener afrikanischer Sprachen.Ähnlich wie in vielen anderen Ländern Afrikas besinnen sich auch auf dem Archipel vor der westafrikanischen Küste die Einwohner auf ihre eigene, von den ehemaligen Kolonialherren unabhängige Identität. Die Amtssprache ist Portugiesisch, dennoch haben die Kapverdier einen ganz eigenständigen Charakter und eine unabhängige Kultur, die sich am besten durch die Umgangssprache erfahren lässt.Wer also wirklich mit den Einheimischen, ihrer Kultur, ihrer Musik, ihrer einzigartigen Lebensart und ihrem Humor in Kontakt treten und das echte Cabo Verde erfahren will, kommt nicht daran vorbei, einige Wörter Kapverdisch zu lernen. In den Augen der Einheimischen wird man dadurch schnell vom gesichtslosen Touristen zum Freund.
Guide de conversation de créole capverdien pour les francophones
Ce dictionnaire cap-verdien - français, le premier du genre, propose des traductions en langue française pour plus de 4.000 mots et 10.000 expressions courantes du cap-verdien moderne, langue maternelle de plus d'un million de personnes... more
Ce dictionnaire cap-verdien - français, le premier du genre, propose des traductions en langue française pour plus de 4.000 mots et 10.000 expressions courantes du cap-verdien moderne, langue maternelle de plus d'un million de personnes dans le monde.
Chaque mot cap-verdien est orthographié en orthographe standard, sa prononciation est systématiquement indiquée, et l'étymologie (portugaise ou africaine) est mentionnée pour plus de 90% des entrées. Un abrégé grammatical spécialement conçu pour des non-spécialistes permettra aux utilisateurs de se faire une idée des bases du fonctionnement de la langue. Le dialecte retenu est le créole de l'île de Santiago (appelé aussi badiais), parlé par plus de la moitié des Cap-Verdiens, et compris par l'écrasante majorité de la population. Un lexique du créole de l'île de Maio donne une idée des variantes régionales.
Ce dictionnaire est destiné à servir la communication entre Francophones et Cap-Verdiens. Les touristes et coopérants français auront désormais un moyen de communiquer plus efficacement avec les habitants de l'Archipel du Cap-Vert. Les plus de 40.000 Cap-Verdiens résidant en France, ainsi que les nombreuses communautés créoles cap-verdiennes d'Afrique de l'Ouest pourront ainsi accéder plus aisément au français à partir de leur langue maternelle. Enfin, l'existence de cet ouvrage permettra un enseignement plus efficace du français au Cap-Vert, pays membre de la francophonie.
La sortie de ce dictionnaire vient compléter le dictionnaire français - cap-verdien, déjà disponible aux éditions L'Harmattan. Une adaptation cap-verdien - portugais de cet ouvrage a été publiée par les éditions Verbalis à Lisbonne.
"A Verbalis desenvolveu para este dicionário uma base de dados relacional para armazenamento e gestão dos dados lexicais Caboverdiano-Francês fornecidos pelo autor em suporte Microsoft Word. Esta base de dados foi em seguida ampliada para... more
"A Verbalis desenvolveu para este dicionário uma base de dados relacional para armazenamento e gestão dos dados lexicais Caboverdiano-Francês fornecidos pelo autor em suporte Microsoft Word. Esta base de dados foi em seguida ampliada para uma base trilingue Caboverdiano-Francês-Português, na qual foi desenvolvido na Verbalis todo o trabalho de tradução e adaptação que deu origem à versão portuguesa da obra. Esta base de dados constitui o acervo de informação de suporte tanto do dicionário electrónico como do dicionário em formato de livro.
Mais de 4 000 palavras do Caboverdiano falado na ilha de Santiago
5 000 expressões exemplificativas do uso dessas palavras
Mais de 10 000 sentidos em Português
3 684 etimologias propostas
Transcrição fonética
Breve descrição do sistema gramatical do Caboverdiano e dos critérios de base à grafia utilizada"
"Ce livre présente de façon systématique le parler occitan du village d'Albon (canton de Saint-Pierreville), situé en Ardèche centrale, dans une zone linguistique restée peu étudiée jusqu'à nos jours. Cet ouvrage s'articule en trois... more
"Ce livre présente de façon systématique le parler occitan du village d'Albon (canton de Saint-Pierreville), situé en Ardèche centrale, dans une zone linguistique restée peu étudiée jusqu'à nos jours. Cet ouvrage s'articule en trois parties principales :
- une brève présentation du village d'Albon et de la civilisation ardéchoise montagnarde traditionnelle ;
- une grammaire du parler albonnais, comportant une description phonético-phonologique (prononciation), une étude morphologique (conjugaisons, formes des pronoms, formation des pluriels et des féminins), et un lexique albonnais-français de plus de 1.600 mots, qui constitue une importante contribution à la lexicographie des parlers occitans ardéchois ;
- des proverbes, comptines, et devinettes, témoignant de la richesse des traditions orales ardéchoises.
Une illustration sonore, sous forme d'enregistrement, a également été élaborée.
Cette description est le fruit d'enquêtes linguistiques de terrain qui se sont échelonnées sur plusieurs années de 1992 à 1998, auprès de locuteurs natifs de l'albonnais utilisant toujours le dialecte local au quotidien.
Ce livre est destiné à tout Ardéchois qui s'intéresse au patrimoine linguistique de son département, et plus généralement à tous les passionnés de langue occitane ou de linguistique romane."
""La présente étude est la première description systématique du parler occitan alpin de Seyne-les-Alpes (Alpes de Haute-Provence) et des communes avoisinantes (Auzet, Barle, Coulloubroux, Montclar, Le Selonnet, Verdache et Le Vernet).... more
""La présente étude est la première description systématique du parler occitan alpin de Seyne-les-Alpes (Alpes de Haute-Provence) et des communes avoisinantes (Auzet, Barle, Coulloubroux, Montclar, Le Selonnet, Verdache et Le Vernet). Après une présentation générale de la situation linguistique et historique du Pays Seynois, sont abordés successivement la phonétique et la phonologie (caractéristiques de la prononciation) du parler seynois, puis la morphologie (formation des pluriels, conjugaisons).
Un lexique seynois-français de 1400 mots explicite l'essentiel du vocabulaire courant de l'occitan seynois. Enfin, des textes en seynois permettent de se faire une idée pratique de l'usage actuel.
Le contenu de cet ouvrage est fondé exclusivement sur les résultats d'enquêtes linguistiques faites auprès de locuteurs de langue maternelle seynoise, qui ont ainsi transmis directement leur savoir et l'expérience qu'ils avaient de leur parler.
Ce livre, qui fournit un accès privilégié au patrimoine linguistique et culturel seynois, est destiné aux habitants du Pays de Seyne, et plus généralement à tous ceux que passionnent les cultures alpines, la langue occitane ou la linguistique romane.""
Le capverdien (ou créole du Cap-Vert) est la langue maternelle de la chanteuse Cesária Évora et de plus d'un million de personnes dans le monde, dont au moins cinquante mille vivent en France métropolitaine. Cet ouvrage, le premier du... more
Le capverdien (ou créole du Cap-Vert) est la langue maternelle de la chanteuse Cesária Évora et de plus d'un million de personnes dans le monde, dont au moins cinquante mille vivent en France métropolitaine.
Cet ouvrage, le premier du genre en langue française, fournit un accès privilégié et méthodique à l'idiome du Cap-Vert et à la culture qu'il véhicule.
Une suite de vingt-trois leçons de difficulté croissante permet d'acquérir progressivement les bases du capverdien moderne à partir du dialecte santiagais (parlé par la majorité de la population) et avec des ouvertures sur les autres variétés régionales. Des exercices corrigés, des notes de civilisation, des mémentos grammaticaux, des lexiques capverdien-français et français-capverdien ainsi que trois index viennent compléter l'ouvrage, qui permettra à toute personne intéressée de se doter d'un bagage solide sur la langue et la culture capverdiennes contemporaines.
Parlons capverdien s'adresse aux lecteurs de langue française désireux d'apprendre le créole, mais il pourra aussi être utilisé avec profit par les Capverdiens d'origine ou de naissance vivant en pays francophone et n'ayant qu'une connaissance orale de leur langue. Enfin, les lexiques et les notions de civilisation pourront constituer une première étape pour les simples curieux ou les voyageurs pressés, désireux de savoir quelque chose de la culture capverdienne sans avoir à trop s'investir.
"A 25 km de La Souterraine et à 15 km de Guéret, à l'intersection de trois petites routes (celle de Saint-Vaury au Nord, celle de Montaigut au Sud-Ouest, et celle de Rebeyras au Sud-Est), se trouve le bourg de Gartempe. Une quinzaine de... more
"A 25 km de La Souterraine et à 15 km de Guéret, à l'intersection de trois petites routes (celle de Saint-Vaury au Nord, celle de Montaigut au Sud-Ouest, et celle de Rebeyras au Sud-Est), se trouve le bourg de Gartempe. Une quinzaine de maisons et une ferme enserrent le carrefour des trois routes. En comptant les fermes alentour, le hameau de La Chassagne, etc..., Gartempe compte environ 150 habitants, dont une très forte proportion de personnes âgées. Beaucoup des gens âgés de plus de cinquante ans y parlent encore le dialecte local occitan nord-limousin marchois.
Nous appellerons ce dialecte gartempaud, puisque c'est le mot qui sert à désigner les personnes et objets originaires de Gartempe dans l'idiome du lieu (il n'existe pas d'adjectif français fixé par la norme pour cet usage). Le parler de Gartempe est, au dire de ses locuteurs, en tous points identiques à celui du village voisin (4km) de Montaigut, d'où l'inclusion de ce village dans le titre de cet ouvrage.
Le gartempaud est un parler digne d'intérêt, malgré son insignifiance démographique. En effet, c'est un parler de frontière, faisant partie de la zone marchoise du Croissant, cette vaste bande, large de 10 à 30 km et longue de 300 km, dont les parlers présentent simultanément des traits français et occitans. De plus, le gartempaud est un parler fortement individualisé, qui présente en particulier des caractéristiques morphologiques et phonétiques originales même au regard des autres parlers limousins. Enfin, le lexique du gartempaud est assez représentatif de la Marche limousine, région linguistiquement trop méconnue.
Je présenterai dans cette étude, de manière détaillée, les principales caractéristiques, phonétiques, morphologiques et lexicales du gartempaud et essaierai de les expliquer dans la mesure du possible."
Le dialecte de Saint-Priest-la-Feuille, petit village limousin du Nord de la Creuse, est encore aujourd'hui un idiome vivant. Une partie importante de la population, surtout parmi les gens âgés de plus de quarante ans, maîtrise le... more
Le dialecte de Saint-Priest-la-Feuille, petit village limousin du Nord de la Creuse, est encore aujourd'hui un idiome vivant. Une partie importante de la population, surtout parmi les gens âgés de plus de quarante ans, maîtrise le vocabulaire et les conjugaisons de base tout au moins.
Tout le monde n'est pas d'accord sur le nom qu'il faut donner à ce parler. "Marchois", le nom employé ici, dérive de l'ancienne province de la Marche, qui englobait grosso-modo la Creuse actuelle. Ce nom est employé assez couramment par les gens qui s'intéressent à l'occitan.
Cependant, il présente un grave inconvénient: les frontières de la Marche historique ne correspondent pas au marchois tel qu'on l'envisage ici. Le Sud de la Creuse emploie des parlers appartenant aux dialectes occitans limousin (à l'ouest) ou auvergnat (à l'est). Il vaudrait donc mieux parler de "bas-marchois" à propos du dialecte étudié ici, celui de Saint-Priest.
Le livre est constitué de trois parties. La première consiste en une présentation trilingue (français, portugais, créole) de l'ouvrage. Vient ensuite un abrégé grammatical du badiais, qui est la première présentation synthétique en... more
Le livre est constitué de trois parties. La première consiste en une présentation trilingue (français, portugais, créole) de l'ouvrage. Vient ensuite un abrégé grammatical du badiais, qui est la première présentation synthétique en français des principales caractéristiques de l'idiome le plus parlé en 1996 au Cap-Vert. La troisième partie est constituée par un lexique qui donne la traduction française de 1800 mots courants du badiais contemporain.
Avec le succès de la chanteuse Cesária Évora, le grand public français a découvert la culture cap-verdienne. Ce dictionnaire français - cap-verdien donnera aux curieux et aux amoureux du Cap-Vert accès aux richesses de la langue... more
Avec le succès de la chanteuse Cesária Évora, le grand public français a découvert la culture cap-verdienne. Ce dictionnaire français - cap-verdien donnera aux curieux et aux amoureux du Cap-Vert accès aux richesses de la langue cap-verdienne à partir du français.
La langue retenue ici est le créole de Santiago, parlé par plus de la moitié de la population du Cap-Vert, et comprise dans tout l'Archipel. Les 3.000 entrées proposées du dictionnaire permettent de faire face à la plupart des situations de la vie courante.
Un livre indispensable pour tout voyage au Cap-Vert.
"Este dicionário foi concebido como uma ferramenta auxiliar para estudantes e professores de língua portuguesa em contexto bilingue português/caboverdiano. A primeira obra a descrever de modo sistemático, por contraste com a língua... more
"Este dicionário foi concebido como uma ferramenta auxiliar para estudantes e professores de língua portuguesa em contexto bilingue português/caboverdiano. A primeira obra a descrever de modo sistemático, por contraste com a língua caboverdiana, um léxico nuclear do português, essencial às aprendizagens da escolaridade básica.

Este novo dicionário, complemento natural do Dicionário Caboverdiano-Português, Variante de Santiago, publicado pela nossa equipa em 1998, insere-se num projecto de trabalho que se propõe fornecer às comunidades linguísticas caboverdiana e portuguesa, em especial às comunidades escolares, materiais de referência bilingue propiciadores de uma convivência mais equilibrada e regrada entre as duas línguas.

4085 vocábulos do português básico
4024 unidades fraseológicas
11883 sentidos diferenciados
16257 traduções para caboverdiano, na variante de Santiago
9308 frases ilustrativas dos contextos de uso dos vocábulos de entrada,
traduzidas para caboverdiano, na variante de Santiago
Transcrição fonética para todos os vocábulos de entrada
Apontamentos de gramática do português
Índice de sinónimos e antónimos
Glossário bilingue de fauna e flora
Glossário bilingue de topónimos portugueses e caboverdianos
Glossário bilingue de unidades de medida"
"O caboverdiano, ou crioulo de Cabo Verde, é a língua materna da cantora Cesária Évora e de mais de um milhão de pessoas espalhadas pelo mundo, mais de cem mil das quais residentes em Portugal. Esta obra, a primeira no género em língua... more
"O caboverdiano, ou crioulo de Cabo Verde, é a língua materna da cantora Cesária Évora e de mais de um milhão de pessoas espalhadas pelo mundo, mais de cem mil das quais residentes em Portugal.
Esta obra, a primeira no género em língua portuguesa, proporciona acesso facilitado e metódico à língua caboverdiana e à cultura que nela se inscreve.
Este conjunto de vinte e três lições, de dificuldade crescente, permite a aprendizagem progressiva das bases do caboverdiano moderno a partir da variante da ilha de Santiago (falada pela maioria da população de Cabo Verde) e abre caminho para o conhecimento de outras variantes regionais. Os exercícios corrigidos, os apontamentos de cultura, as descrições gramaticais, os léxicos caboverdiano-português e português-caboverdiano, e um conjunto de três índices completam esta obra, que permitirá a todos os interessados adquirir uma bagagem sólida na língua e na cultura caboverdianas dos tempos modernos.
Vamos Falar Caboverdiano dirige-se aos leitores lusófonos que desejam aprender o crioulo de Cabo Verde, mas pode também ser utilizado com benefício pelos caboverdianos, ou seus descendentes, residentes em Portugal, que nunca aprenderam as bases gramaticais da sua língua de origem.
Por fim, os léxicos e os apontamentos de cultura podem constituir um ponto de partida para os simples curiosos ou para os turistas desejosos de, sem grande esforço, conhecer alguma coisa da cultura de Cabo Verde."
Le présent ouvrage constitue à ce jour la plus importante étude en langue française consacrée au créole à base lexicale portugaise pratiqué par la population de la République du Cap-Vert (Afrique de l'Ouest) et par les différentes... more
Le présent ouvrage constitue à ce jour la plus importante étude en langue française consacrée au créole à base lexicale portugaise pratiqué par la population de la République du Cap-Vert (Afrique de l'Ouest) et par les différentes communautés cap-verdiennes établies dans le monde entier.
Ce livre, fruit de plusieurs années d'enquêtes et de recherches sur le terrain, fournit un tableau complet du fonctionnement de la langue cap-verdienne moderne, parlée par plus d'un million de personnes. Le créole de l'île de Santiago (appelé aussi badiais), parlé par plus de la moitié de la population et compris dans tout l'Archipel du Cap-Vert, sert ici de langue de référence.
Dans une première partie, on traite du système phonologique du cap-verdien moderne. Une orthographe standardisée est proposée, ainsi qu'un modèle d'explication du traitement historique des mots d'origine portugaise en cap-verdien. La deuxième partie étudie la morphologie des principales catégories grammaticales (substantifs, verbes...). Enfin une troisième partie fait le point sur les traits qui différencient le cap-verdien des langues romanes. Ces traits sont probablement dus au phénomène de la créolisation.
Cet ouvrage s'adresse aux linguistes (romanistes, africanistes et créolistes), aux Cap-Verdiens épris de leur langue, aux francophones travaillant au Cap-Vert, ainsi qu'à tous ceux qui se passionnent pour la culture cap-verdienne ou, plus généralement, pour les notions de métissage ou de brassage culturels.
Faisant suite au Dictionnaire français-cap-verdien et au Dictionnaire cap-verdien-français, déjà publiés par L'Harmattan, cette grammaire devrait aider au développement des échanges culturels entre la République du Cap-Vert et le monde francophone.
Koalib is a Kordofanian language belonging to the Heibanian branch. It is spoken by at least 100,000 people currently or formerly living in Sudan’s South Kordofan province. This book is devoted to the phonology of Koalib and has... more
Koalib is a Kordofanian language belonging to the Heibanian branch. It is spoken by at least 100,000 people currently or formerly living in Sudan’s South Kordofan province.
This book is devoted to the phonology of Koalib and has successive chapters dealing with its vowels, consonants, tonal system, syllabic structure, and orthographic traditions. This volume is the first part of a detailed, systematic description of this language. It will be followed by others on the morphology, syntax, and lexicon of Koalib. The dialect chosen for this study is Rere, spoken around the town of Abri in the heart of the Koalib linguistic area. This Phonology of Koalib, the first of its kind, is essential reading for everyone interested in the history, comparative studies, and classification of African languages
"Le capverdien (ou créole du Cap-Vert) est la langue maternelle de plus d'un million de personnes dans le monde, vivant en République du Cap-Vert ou originaires de ce pays. S'il est vrai que le créole capverdien tire une grande partie de... more
"Le capverdien (ou créole du Cap-Vert) est la langue maternelle de plus d'un million de personnes dans le monde, vivant en République du Cap-Vert ou originaires de ce pays.
S'il est vrai que le créole capverdien tire une grande partie de sa substance du portugais, il est tout aussi indéniable que la langue créole du Cap-Vert contient de nombreux mots et structures grammaticales issus de diverses langues africaines.
Le présent ouvrage fait le point sur l'importance et la valeur de cet élément africain présent dans la langue capverdienne. Il montre, en utilisant des arguments linguistiques et historiques, que le créole du Cap-Vert peut légitimement être considéré comme une langue afro-portugaise et souligne les liens profonds qui continuent d'unir la langue capverdienne et les idiomes parlés par les ancêtres africains des Capverdiens d'aujourd'hui."
Nous apprenons tous une ou plusieurs langues mais connaissons-nous bien ce moyen de communication universel ? Pourquoi autant de langues existent-elles? Beaucoup d’interrogations demeurent malgré notre pratique quotidienne du langage. Au... more
Nous apprenons tous une ou plusieurs langues mais connaissons-nous bien ce moyen de communication universel ? Pourquoi autant de langues existent-elles? Beaucoup d’interrogations demeurent malgré notre pratique quotidienne du langage. Au travers d’une série de questions, il s’agit d’arriver à mieux comprendre les langues du monde, des plus connues aux plus rares, mais aussi de mieux appréhender le travail de ceux qui les étudient au quotidien et les décrivent: les linguistes descripteurs. C'est l'objectif de cette nouvelle série "Langues vivantes / langues vitales": décrire des langues pour comprendre le Langage. Le premier épisode se propose de répondre à la question : Combien de langues sont parlées dans le monde ?
Catalan (version corta) : "Conferència a càrrec del director de recerca al CNRS, Nicolas Quint, sobre diferents aspectes de la lingüística descriptiva de camp a partir de la seva pròpia experiència amb llengües poc estudiades com les... more
Catalan (version corta) : "Conferència a càrrec del director de recerca al CNRS, Nicolas Quint, sobre diferents aspectes de la lingüística descriptiva de camp a partir de la seva pròpia experiència amb llengües poc estudiades com les romàniques, les criolles de base portuguesa i les cordofaneses."
Occitan (version longa) : "Mai del 90% dels qualques mileirats de lengas que se parlan encara dins lo monde al jorn de uèi son fondamentalament oralas e gaireben absentas dels sistèmas educatius e administratius dels païses que se parlan. L’estudi e la descripcion d’aquelas lengas, pauc o pas atestadas a l’escrich, passa doncas necessariament per l’observacion (de preferéncia in situ a l’ocasion d’una mission de terrenc) de las practicas lingüisticas de las comunitats concernidas.
Dins aquesta presentacion, farai lo punt sus la question del terrenc en lingüistica descriptiva. Dins una primièria part, caracterizarai brèvament ma pròpria experiéncia de terrenc, que pòrta sus tres tipes de lengas : romanas (occitan e aragonés), creòls de basi portuguesa (capverdian e casamancés), lengas cordofanesas (coaliu, tira, “werni” e “ko” (Sodan central)). Dins una segonda part, tractarai de questions generalas ligadas a la practica de la lingüistica de terrenc : immersion dins la comunitat estudiada, informators, dimension temporala (durada del terrenc), tension entre lingüistica de còrpus e elicitacion. Dins una tresena part, mençonarai qualques projèctes que meni a l’ora d’ara (atlàs dialectologic del capverdian, descripcion del coaliu...) en mostrant cossí, dins cada cas, se pòdon aplicar e articular las règlas e concèptes evocats aperabans. Conclurai sul futur de la lingüistica de terrenc e sus las perspectivas que se dorbisson per aquela disciplina (programes de documentacion, reduccion de la variacion geografica e importància creissenta de la variacion sociala)."
La question de la langue capverdienne et les perspectives de la recherche dans ce domaine.
Rey Siñu, traduction du "Petit Prince" en créole casamançais Ce vendredi 29 mai 2015 a eu lieu la présentation officielle de "Rey Siñu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole... more
Rey Siñu, traduction du "Petit Prince" en créole casamançais

Ce vendredi 29 mai 2015 a eu lieu la présentation officielle de "Rey Siñu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole casamançais.

Cette présentation, s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et Joseph Jean François Nunez, doctorant au LLACAN, co-traducteurs de cette édition en créole de casamance

Ce lancement officiel du Petit Prince en casamançais à Paris a été l'occasion d'une lecture d'extraits en casamançais ainsi qu'en capverdien et en plusieurs variantes du portugais, et aussi d'écouter le musicien capverdien Téofilo Chantre.

Le lancement de ce livre à eu l'honneur de la présence de :
- Philippe Barbry, ambassadeur de France au Cap-Vert
- José Filipe de Moraes Cabral, ambassadeur du Portugal en France
- Paul Badji, ambassadeur du Sénégal en France
- Edison Luiz da Rosa Junior, attaché culturel de l'ambassade du Brésil en France.

Un projet mené à bien grâce aux soutiens de :
- La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris (Michel Chandeigne)
- Projet de recherche LABEX EFL du CNRS,
- L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF)

Librairie Portugaise - 19/21 rue des Fossés Saint-Jacques, Place de l’Estrapade, 75005 Paris.
Le mardi 20 mai 2014, a eu lieu le lancement de la méthode d’occitan des éditions ASSIMIL, conçu par Nicolas Quint, chercheur au CNRS. L'événément a eu lieu en présence de M. David Grosclaude, conseiller régional d’ Aquitaine et de et de... more
Le mardi 20 mai 2014, a eu lieu le lancement de la méthode d’occitan des éditions ASSIMIL, conçu par Nicolas Quint, chercheur au CNRS. L'événément a eu lieu en présence de M. David Grosclaude, conseiller régional d’ Aquitaine et de et de M. Xavier North, Délégué Général à la Langue Française et aux Langues de France (Ministère de la Culture et de la Communication)
Prispinhu, traduction du "Petit Prince" en Créole Cap Verdien Ce vendredi 18 octobre 2013 à la Librairie Portugaise et Brésilienne de Paris a eu lieu la présentation officielle de "Prispinhu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre... more
Prispinhu, traduction du "Petit Prince" en Créole Cap Verdien

Ce vendredi 18 octobre 2013 à la Librairie Portugaise et Brésilienne de Paris a eu lieu la présentation officielle de "Prispinhu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole capverdien.

Cette présentation s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et co-traducteur de cette édition Cap Verdienne avec Aires Semedo, et aussi en présence de l'ambassadeur de France au Cap Vert, Philippe Barbry.

Un projet mené à bien grâce aux soutiens de : Dinis Technologies, Heliodon Energia, l’Institut français du Cap-Vert, Labex EFL (Empirical Foundations of Linguistics)

70ème anniversaire de la publication de l’œuvre originale cette année, "Le Petit Prince" connaît avec "Prispinhu" sa 258ème traduction.
Lançamento da versão caboverdiana de Largo Winch (televisão caboverdiana - TCV)
A Verbalis desenvolveu para este dicionário uma base de dados relacional para armazenamento e gestão dos dados lexicais Caboverdiano-Francês fornecidos pelo autor em suporte Microsoft Word. Esta base de dados foi em seguida ampliada para... more
A Verbalis desenvolveu para este dicionário uma base de dados relacional para armazenamento e gestão dos dados lexicais Caboverdiano-Francês fornecidos pelo autor em suporte Microsoft Word. Esta base de dados foi em seguida ampliada para uma base trilingue Caboverdiano-Francês-Português, na qual foi desenvolvido na Verbalis todo o trabalho de tradução e adaptação que deu origem à versão portuguesa da obra. Esta base de dados constitui o acervo de informação de suporte tanto do dicionário electrónico como do dicionário em formato de livro.
Mais de 4 000 palavras do Caboverdiano falado na ilha de Santiago
5 000 expressões exemplificativas do uso dessas palavras
Mais de 10 000 sentidos em Português
3 684 etimologias propostas
Transcrição fonética
Breve descrição do sistema gramatical do Caboverdiano e dos critérios de base à grafia utilizada
echantillons lexicaux illustrant divers phonemes et caracteristiques phonologiques de l&#39;occitan gartempaud
[Données linguistiques en occitan marchois de Saint-Priest-la-Feuille]
"Texte, paradigmes verbaux et une leçon dans le parler occitan marchois de Saint-Priest-la-Feuille"
En 1434, le navigateur portugais Gil Eanes double le Cap Bojador (également appelé Boujdour), situé dans l’actuel Sahara occidental et qui, à l’époque, marquait pour les Européens de l’Ouest les limites méridionales du monde connu. Dans... more
En 1434, le navigateur portugais Gil Eanes double le Cap Bojador (également appelé Boujdour), situé dans l’actuel Sahara occidental et qui, à l’époque, marquait pour les Européens de l’Ouest les limites méridionales du monde connu. Dans les années qui suivent, les marins lusitaniens, cherchant à ouvrir une route maritime vers les Indes, vont progressivement reconnaître les côtes de la partie occidentale de l’Afrique subsaharienne, atteignant finalement le Cap de Bonne Espérance (à l’extrémité Sud du continent) en 1488. Tout au long de ce parcours, les Portugais entrent en contact pour la première fois avec de nombreux peuples et cultures, fondent des comptoirs sur les côtes africaines et développent des relations politiques et commerciales avec maints Etats locaux, qui leur fournissent notamment ivoire et esclaves en échange de produits manufacturés (tels que perles de verre ou pagnes tissés).
Ces échanges commerciaux et ces contacts désormais réguliers entre Portugais et habitants de l’Afrique subsaharienne conduisent à l’apparition d’une série de langues nouvelles, les créoles afro-portugais, qui constituent finalement un prolongement de la Romania en terre africaine. Ces langues créoles se sont probablement formées entre 1450 et 1550, à partir du portugais (dont elles tirent la majeure partie de leur vocabulaire courant) et de diverses langues africaines (généralement qualifiées de ‘substrats’ et dont l’influence est particulièrement forte au niveau de la grammaire des créoles résultants). Il existe aujourd’hui deux familles de créoles afro-portugais, pratiquées au quotidien par près de trois millions d’êtres humains.
Avec un numéro par an, Linguistique et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’articles en français ou en anglais en lien avec les activités de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr). Ce n° 5 (juin 2019)... more
Avec un numéro par an, Linguistique et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’articles en français ou en anglais en lien avec les activités de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr).
Ce n° 5 (juin 2019) présente des études sur la représentation des tons du yoruba au tambour, sur le proto-kikongo, sur le wolane et sur l’uvwie, ainsi que quatre comptes rendus.

Disponible sur papier et téléchargeable en Open Access / Accès Libre à parution.
Avec un numéro par an, Linguistique et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’articles en français ou en anglais en lien avec les activités de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr). Ce n° 4 (juin 2018) présente... more
Avec un numéro par an, Linguistique et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’articles en français ou en anglais en lien avec les activités de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr).
Ce n° 4 (juin 2018) présente des études sur le nyungwe, le kuteb et le bezen, le gwari et certaines langues bantou, ainsi que cinq comptes rendus.

Disponible sur papier et téléchargeable en Open Access / Accès Libre à parution.
Avec un numéro par an, Linguistique et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’articles en français ou en anglais en lien avec les activités de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr). Ce n° 3 (juin 2017) présente... more
Avec un numéro par an, Linguistique et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’articles en français ou en anglais en lien avec les activités de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr).
Ce n° 3 (juin 2017) présente des études sur l’igala, le degema, le fon, l’ibò et le xitshwa, ainsi que cinq comptes-rendus (table des matières en téléchargement).

Disponible sur papier et téléchargeable en Open Access / Accès Libre
Research Interests:
Avec un numéro par an avant de devenir bisannuel, Linguistiques et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’articles en lien avec les activités de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr). Sans unité thématique, ce... more
Avec un numéro par an avant de devenir bisannuel, Linguistiques et Langues Africaines poursuit la publication périodique d’articles en lien avec les activités de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr).
Sans unité thématique, ce n° 2 (juin 2016) présente quatre études sur le tswana, le cuwabo et le makhuwa, le ǁgana et le shingazidja, soit en anglais, soit en français, ainsi que quatre comptes-rendus (v. la table des matières en téléchargement).
Vendu 20 euros en librairie, ce numéro est téléchargeable en libre accès ("fair open access") en cliquant sur le lien ci-dessous.
Research Interests:
Linguistique et Langues Africaines (LLA) [African Languages and Linguistics] is an international journal for African linguistics, whose main goal is to contribute to a better knowledge of languages spoken in Sub-Saharan Africa, be they... more
Linguistique et Langues Africaines (LLA) [African Languages and Linguistics] is an international journal for African linguistics, whose main goal is to contribute to a better knowledge of languages spoken in Sub-Saharan Africa, be they vernacular, vehicular or creole, with the exception of local varieties of European languages. We are open to recent trends and all theoretical approaches. The selected articles may be chiefly concerned with linguistic domains (e.g. phonology, morphology, syntax, lexicography and semantics), or include an anthropological component. Contributions providing comparative or typological approaches are also welcome. Junior researchers (e.g. PhD students) are encouraged to submit their contributions to LLA.

Linguistique et Langues Africaines is particularly interested in publishing analyses based on fieldwork data as well as studies relating to little documented or endangered languages and cultures. The journal is also open to contributions that are less concerned with theory, such as working documents or firsthand data; such research will appear in a special “notes and documentation” section. Our journal also includes book reviews.

The languages of the journal are English and French, as well as other major European languages (please consult the editors). Submissions to “Linguistique et Langues Africaines” undergo a double-blind peer review by experts who are not members of the editorial board.

The second issue of our journal is scheduled for the end of 2016.
Dans cette contribution, je m’appliquerai à faire le point sur le système des classes nominales dans la variété de nyun (langue atlantique Nord, fréquemment désignée en français sous la forme baïnouck ) parlée dans le village de... more
Dans cette contribution, je m’appliquerai à faire le point sur le système des classes nominales dans la variété de nyun (langue atlantique Nord, fréquemment désignée en français sous la forme baïnouck ) parlée dans le village de Djifanghor (Basse-Casamance, Sénégal). Dans une première partie, je présenterai la communauté nyun de Djifanghor et sa langue. Une telle présentation me semble en effet s’imposer, étant donné que ce groupe linguistique est encore très peu connu de la communauté scientifique. Dans une seconde partie, j’étudierai les schèmes d’accord de classe du nyun de Djifanghor et brosserai un tableau aussi complet que possible des différents paradigmes de ces schèmes, tels que j’ai pu les relever sur les divers éléments (dépendants du nom, substituts du nom et éléments prédicatifs) qui marquent l’accord de classe. Dans une troisième partie, je traiterai de la morphologie de classe des substantifs en nyun de Djifanghor, en me penchant successivement sur les appariements singulier-pluriel (et plus généralement la morphologie du pluriel des substantifs), sur l’utilisation des marques de classe dans les procédés de dérivation ainsi que sur les accords de classe (morphologiques ou non) commandés par les substantifs. Enfin, je récapitulerai dans ma conclusion les caractéristiques essentielles du système des classes nominales en nyun de Djifanghor et discuterai de l’intérêt scientifique de ce système.
Avec un numero par an, Linguistiques et Langues Africaines poursuit la publication periodique d’articles en lien avec les activites de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr). Sans unite thematique, ce n° 2 (juin 2016) presente... more
Avec un numero par an, Linguistiques et Langues Africaines poursuit la publication periodique d’articles en lien avec les activites de recherche du LLACAN (http://llacan.vjf.cnrs.fr). Sans unite thematique, ce n° 2 (juin 2016) presente quatre etudes sur le tswana, le cuwabo et le makhuwa, le ǁgana et le shingazidja, soit en anglais, soit en francais, ainsi que quatre comptes-rendus (v. la table des matieres en telechargement). Vendu 20 euros en librairie, ce numero est telechargeable en libre acces (&quot;fair open access&quot;).
International audienceLargo Winch erda na lei di Grupu W, un konjuntu di npréza ku balor di dés bilion di dóla. Má tud’algen ka sta d’akordu pa dexa Largo purbeta di kel mundu ki Nerio Winch, si falisidu pai di kiriason, dexâ-l. Só e po... more
International audienceLargo Winch erda na lei di Grupu W, un konjuntu di npréza ku balor di dés bilion di dóla. Má tud’algen ka sta d’akordu pa dexa Largo purbeta di kel mundu ki Nerio Winch, si falisidu pai di kiriason, dexâ-l. Só e po pé na konsedju di dimistrason di Grupu W, Largo ta ten ki distránka ku jerentis di ses npréza ki kuáji nunhun ka kré obí-l, óki kába ta da-l kustu bá buska la na Orópa kes dukuméntu ki ta da próba m-el própi k’é patron. Omésmu ténpu, e ta nfrenta ku si más pior ndimingu, algen kapás di fasi tudu kástia di kusa, ti máta algen, pa podi furtâ-l si rikésa... Timenti e sata pása tudu kes difikuldádi-li, Largo sata lenbra tánbi manenti di si mininésa, kel ténpu ki dja ka ta bolta más, sima Grupu W sat’en muda si bida pa senpri
In this study, based on Cristofaro (2003) and Goncalves et al. (2016), we analyze completive dependent clauses according to their matrix predicate, as the latter controls the semantic and syntactic characteristics of the dependent clause.... more
In this study, based on Cristofaro (2003) and Goncalves et al. (2016), we analyze completive dependent clauses according to their matrix predicate, as the latter controls the semantic and syntactic characteristics of the dependent clause. Our data comprise a corpus of spontaneous oral texts containing traditional narratives produced in the basilectal Capeverdean variety spoken in the rural areas of the island of Santiago. These data were digitalized using the software ELAN and we parsed all completive clauses occurring in a sample of this corpus. One hundred and forty-ve occurrences found in the sample were analyzed as for the following parameters: (1) type of predicate, (2) type of speech, (3) presence/absence of complementizer and (4) type of complementizer, (5) niteness of the verb of the dependent (completive) clause, (6) co-referentiality of the subject, and (7) verbal item introducing the completive clause. The analysis reveals that there is a continuum of integration of the dependent clause to the matrix clause. From a quantitative/statistical point of view, the majority of Capeverdean complement clauses show a low degree of structural integration to their matrix sentences as the most common gure-cases are predicates of elocution introduced by the verb a ‘say’, and presenting the following characteristics: (i) no complementizer, (ii) nite verbs, (iii) absence of co-referentiality of the subjects of the matrix and the dependent clause, and (iv) occurrence in direct speech. However, from a qualitative point of view, if we consider the various semantic types of those predicates controlling a completive clause found in the sample, one can observe several types (such as phasal and manipulative predicates) which, even though they are less frequent, are characterized by a much higher degree of integration between the matrix clause and the dependent clause.
International audienceLike many Niger-Congo languages, all Upper Guinea Creoles (UGCs) spoken in Africa (i.e. except Papiamentu) make use of a specific set of adverbs which specifically intensify various verbs of the language. These... more
International audienceLike many Niger-Congo languages, all Upper Guinea Creoles (UGCs) spoken in Africa (i.e. except Papiamentu) make use of a specific set of adverbs which specifically intensify various verbs of the language. These ideophones have already been studied in some details for Guinea-Bissau Creole (Couto 1994, 1995, Doneux &amp; Rougé 1988, Scantamburlo 1981, 1999, Kihm 1980, 1994) and briefly mentioned for Capeverdean (Quint 2000, 2008) and Casamance (Biagui 2018). However, quite often, the material published mainly consists of lists of items accompanied by rather short comments. In this presentation we intend to provide a broader overview of intensive ideophones across Upper Guinea Creoles, basing ourselves on first hand and published sources.First, drawing on typological references (Creissels 2002, 2006, Dingemanse 2012, 2018, Samarin 2001) and available data (in particular two unpublished lists of respectively 90 Casamance and 15 Capeverdean ideophones), we will endeavour to define the main phonological, syntactic and semantic characteristics of UGC ideophones. Second, we will develop a comparative approach, insisting both on what the different varieties have in common or not. Third, we will provide some insights about the origin of this interesting category which, like many other components of UGCs, has a double African and Portuguese provenience (e.g. Capverdean álbu &lt; Portuguese alvo ‘white’ (variant of branco) and finu &lt; Mandinka fǐŋ ‘black’). Finally, we will delve into the functional relationship between UGC ideophones and their Niger-Congo counterparts, with special emphasis on the substrate languages of UGCs, ie Mandinka, Wolof and other Atlantic languages
This web site contains supporting electronic material for the Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS), a publication of Oxford University Press. APiCS shows comparable synchronic data on the grammatical and lexical... more
This web site contains supporting electronic material for the Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS), a publication of Oxford University Press. APiCS shows comparable synchronic data on the grammatical and lexical structures of 76 pidgin and creole languages. The language set contains not only the most widely studied Atlantic and Indian Ocean creoles, but also less well known pidgins and creoles from Africa, South Asia, Southeast Asia, Melanesia and Australia, including some extinct varieties, and several mixed languages. APiCS Online is a separate publication, edited by Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and Magnus Huber. It was made possible by support from the Deutsche Forschungsgemeinschaft and the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. APiCS Online contains information on 76 languages and 130 structural features, which was contributed by 88 contributors. There are 18525 examples illustrating the features and feature values. In addition, APiCS Online is designed to allow comparison with data from WALS (the World Atlas of Language Structures).
Est-ce que les langues naissent et meurent ? Participation au projet « Cite-Langage : trajets dans les sciences du langage » porte par l&#39;Universite de Lille dans le cadre d&#39;une reponse a l&#39;appel d&#39;offres Universite Ouverte... more
Est-ce que les langues naissent et meurent ? Participation au projet « Cite-Langage : trajets dans les sciences du langage » porte par l&#39;Universite de Lille dans le cadre d&#39;une reponse a l&#39;appel d&#39;offres Universite Ouverte des Humanites (UOH). Entrevue mise en ligne.
Ce dictionnaire cap-verdien - français, le premier du genre, propose des traductions en langue française pour plus de 4.000 mots et 10.000 expressions courantes du cap-verdien moderne, langue maternelle de plus d&#39;un million de... more
Ce dictionnaire cap-verdien - français, le premier du genre, propose des traductions en langue française pour plus de 4.000 mots et 10.000 expressions courantes du cap-verdien moderne, langue maternelle de plus d&#39;un million de personnes dans le monde.Chaque mot cap-verdien est orthographié en orthographe standard, sa prononciation est systématiquement indiquée, et l&#39;étymologie (portugaise ou africaine) est mentionnée pour plus de 90% des entrées. Un abrégé grammatical spécialement conçu pour des non-spécialistes permettra aux utilisateurs de se faire une idée des bases du fonctionnement de la langue. Le dialecte retenu est le créole de l&#39;île de Santiago (appelé aussi badiais), parlé par plus de la moitié des Cap-Verdiens, et compris par l&#39;écrasante majorité de la population. Un lexique du créole de l&#39;île de Maio donne une idée des variantes régionales.Ce dictionnaire est destiné à servir la communication entre Francophones et Cap-Verdiens. Les touristes et coopérants français auront désormais un moyen de communiquer plus efficacement avec les habitants de l&#39;Archipel du Cap-Vert. Les plus de 40.000 Cap-Verdiens résidant en France, ainsi que les nombreuses communautés créoles cap-verdiennes d&#39;Afrique de l&#39;Ouest pourront ainsi accéder plus aisément au français à partir de leur langue maternelle. Enfin, l&#39;existence de cet ouvrage permettra un enseignement plus efficace du français au Cap-Vert, pays membre de la francophonie.La sortie de ce dictionnaire vient compléter le dictionnaire français - cap-verdien, déjà disponible aux éditions L&#39;Harmattan. Une adaptation cap-verdien - portugais de cet ouvrage a été publiée par les éditions Verbalis à Lisbonne
Translation of Saint-Exupery&#39;s &quot;Le Petit Prince&quot; into Wolof (Senegal). Translators: El Hadji Dieye & Maximilien Guerin. Project coordinator: Nicolas Quint.
Koalib (Kordofanian, Central Sudan) and Djifanghor Nyun (Atlantic, Senegal) are two Niger-Congo languages, both of which exhibit rich noun class systems controlling various morphological concord patterns. In this paper, I will study in... more
Koalib (Kordofanian, Central Sudan) and Djifanghor Nyun (Atlantic, Senegal) are two Niger-Congo languages, both of which exhibit rich noun class systems controlling various morphological concord patterns. In this paper, I will study in turn the main characteristics of each of these class systems by taking into account the following criteria: form of the class markers, agreement targets, interaction with number, semantics, class derivation, exceptions and integration of loanwords. I will then discuss the interest and significance of this comparison, bearing in mind the fact that the inclusion of both Nyun and Koalib into the Niger-Congo language family is largely due to the existence of these class systems.
We offer a global overview of Spanish-based Creoles and the state of the art of the discipline. First, we present what is generally considered “the group” of Spanish-based Creoles. Two Creoles are then discussed in some detail, Palenquero... more
We offer a global overview of Spanish-based Creoles and the state of the art of the discipline. First, we present what is generally considered “the group” of Spanish-based Creoles. Two Creoles are then discussed in some detail, Palenquero and Papiamentu, providing sketches of their (a) sociolinguistic history and (b) linguistic structure. Completing this overview, we cover Chabacano (spoken in the Philippines), albeit in briefer fashion due to limitations of space. Attention is then turned to several Latin American areas that once may have been Creole speaking (these include Highland Bolivia, Peru, and western Colombia). We also make reference to Bozal Spanish, that is, the L2 Spanish formerly spoken in the Caribbean and elsewhere by slaves born in Africa.
The object case inflection in Koalib (Niger-Congo) represents complex patterns that involve phoneme position, syllable structure, and tonal pattern. Few attempts have been made with qualitative and quantitative approaches to identify the... more
The object case inflection in Koalib (Niger-Congo) represents complex patterns that involve phoneme position, syllable structure, and tonal pattern. Few attempts have been made with qualitative and quantitative approaches to identify the rules of the object case paradigms in Koalib. In the current study, information on phonemes, tones, and syllables are automatically extracted from a Koalib sample of 2,677 lexemes. The data is then fed to decision-tree-based classifiers to predict the object case paradigms and extract the interactive patterns between the variables. The results improve the predicting accuracy of existing studies and identify the case paradigms predicted by linguistic hypotheses. New case paradigms are also found by the computational classifiers and explained from a linguistic perspective. Our work demonstrates that the combination of linguistic theoretical knowledge with machine learning techniques can become one of the methodological approaches for linguistic analyses.
Bien que l&#39;infinitif portugais soit la source la plus plausible de l&#39;ecrasante majorite des bases verbales du dialecte capverdien de l&#39;ile de Santiago (en Republique du Cap-Vert ), le -/r/ final des infinitifs ibero-romans est... more
Bien que l&#39;infinitif portugais soit la source la plus plausible de l&#39;ecrasante majorite des bases verbales du dialecte capverdien de l&#39;ile de Santiago (en Republique du Cap-Vert ), le -/r/ final des infinitifs ibero-romans est tres generalement tombe en santiagais (st.) moderne: (1) portugais classique (pcl.) ouvir /ow&#39;vir/ entendre &gt; st. obi /&#39;obi/. Dans une premiere partie de cet article, je rappellerai a grands traits les principales caracteristiques du passage de l&#39;infinitif portugais a la forme libre (forme de base de la flexion verbale capverdienne) santiagaise. Cependant, le -/r/ portugais s&#39;est parfois maintenu lors de la formation du creole capverdien: (2) pcl. ser, poder /&#39;ser, po&#39;der/ etre, pouvoir &gt; st. ser, poder /&#39;ser, po&#39;der/ etre, pouvoir (substantif uniquement). Dans la seconde partie de ce meme article, je ferai donc le point sur ces -/r/ remanents et m&#39;attacherai a en proposer une categorisation a partir des ca...
Ce Dictionnaire lele-francais (suivi d’un index francais-lele) est a ce jour le plus important travail lexical consacre a la langue lele, parlee au Tchad par 20.000 a 30.000 personnes dans la ville de Kelo (prefecture de Tandjile) ainsi... more
Ce Dictionnaire lele-francais (suivi d’un index francais-lele) est a ce jour le plus important travail lexical consacre a la langue lele, parlee au Tchad par 20.000 a 30.000 personnes dans la ville de Kelo (prefecture de Tandjile) ainsi qu’au sud de cette localite. Les plus de 2.700 entrees presentees, transcrites en orthographe lele standard, couvrent une grande partie du vocabulaire courant de la langue contemporaine et constituent aussi un precieux temoignage de l’univers traditionnel des Leles. On y trouvera notamment de nombreux termes techniques (agriculture, travail du fer…) ainsi qu’une grande quantite de noms d’animaux et de plantes, la plupart du temps suivis de leur nom latin, ce qui rend plus facile leur identification. Notons enfin que le scheme tonal de la plupart des entrees lele est explicitement indique, ce qui permettra leur exploitation scientifique (par exemple dans le cadre de travaux comparatistes). Ce dictionnaire, en fournissant des ponts entre le lele et le ...
La zone linguistique dite du Croissant (Brun-Trigaud 1990) correspond a toute la frange nord du Massif Central, autour de laquelle elle dessine sur les cartes une demi-lune (d&#39;ou le terme de &#39;Croissant&#39;, forge par Ronjat en... more
La zone linguistique dite du Croissant (Brun-Trigaud 1990) correspond a toute la frange nord du Massif Central, autour de laquelle elle dessine sur les cartes une demi-lune (d&#39;ou le terme de &#39;Croissant&#39;, forge par Ronjat en 1913). Les parlers qu&#39;on y pratique traditionnellement et dont la grande majorite des locuteurs a desormais plus de 70 ans presentent simultanement des caracteristiques typiques du francais (et de ses varietes locales : poitevin-saintongeais, berrichon...) et de l&#39;occitan (limousin a l&#39;Ouest et auvergnat a l&#39;Est). Aujourd&#39;hui encore, les etudes consacrees a ces parlers restent peu nombreuses et l&#39;aire du Croissant constitue un veritable &quot;trou noir&quot; des etudes dialectologiques en France metropolitaine. Le but general de ce projet est d’une part de documenter de facon rigoureuse la situation linguistique et sociolinguistique du Croissant pour constituer une documentation de reference (corpus oraux...) ; d’autre part de ...
International audienceCette méthode d’occitan donne à voir toutes les variétés (ou dialectes) d’occitan. La première partie de l’ouvrage présente le languedocien standard – une variété qui permet de comprendre assez aisément la plupart... more
International audienceCette méthode d’occitan donne à voir toutes les variétés (ou dialectes) d’occitan. La première partie de l’ouvrage présente le languedocien standard – une variété qui permet de comprendre assez aisément la plupart des autres dialectes occitans puisque l’aire languedocienne occupe le centre géographique de l’espace occitan. La méthode revient ensuite sur les six principaux dialectes de l’aire occitane (auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal, vivaro-alpin) parlés dans trois pays (France, Espagne, Italie) et donne également accès à l’occitan médiéval sur une série de leçons. Les acteurs locaux, très actifs dans la promotion de leur langue, ont été partie intégrante de cet ouvrage à la fois par le biais des relectures et des enregistrements.Cet ouvrage a été publié avec le soutien de la Direction Générale de la Langue Française et des Langues de France (Ministère de la Culture) et de l’Union Latine
International audienceLa présente grammaire consiste fondamentalement en une description morphosyntaxique de l’émérillon teko, une langue tupi pratiquée par environ 400 personnes vivant en majorité dans plusieurs villages de la moitié sud... more
International audienceLa présente grammaire consiste fondamentalement en une description morphosyntaxique de l’émérillon teko, une langue tupi pratiquée par environ 400 personnes vivant en majorité dans plusieurs villages de la moitié sud de la Guyane française (p. 3 et 7). Cet ouvrage est « une version remaniée de [la] thèse de doctorat (…) soutenue en 2003 » par Françoise Rose (désormais R), aujourd’hui chargée de recherche au CNRS
Dans cette contribution, je m’appliquerai a faire le point sur le systeme des classes nominales dans la variete de nyun (langue atlantique Nord, frequemment designee en francais sous la forme bainouck ) parlee dans le village de... more
Dans cette contribution, je m’appliquerai a faire le point sur le systeme des classes nominales dans la variete de nyun (langue atlantique Nord, frequemment designee en francais sous la forme bainouck ) parlee dans le village de Djifanghor (Basse-Casamance, Senegal). Dans une premiere partie, je presenterai la communaute nyun de Djifanghor et sa langue. Une telle presentation me semble en effet s’imposer, etant donne que ce groupe linguistique est encore tres peu connu de la communaute scientifique. Dans une seconde partie, j’etudierai les schemes d’accord de classe du nyun de Djifanghor et brosserai un tableau aussi complet que possible des differents paradigmes de ces schemes, tels que j’ai pu les relever sur les divers elements (dependants du nom, substituts du nom et elements predicatifs) qui marquent l’accord de classe. Dans une troisieme partie, je traiterai de la morphologie de classe des substantifs en nyun de Djifanghor, en me penchant successivement sur les appariements si...
Traduction du &quot;Petit Prince&quot; d&#39;Antoine de Saint-Exupery en navois (parler du Croissant, Naves, Allier). Traduction : Henri Grobost. Edition : Maximilien Guerin & Nicolas Quint.
The two dozen or so Kordofanian langages are all endemic to the Sudanese province of South Kordofan (also termed the “Nuba Mountains”). Together they make up the Kordofanian branch, i.e. one of the primary subdivisions of the Niger-Congo... more
The two dozen or so Kordofanian langages are all endemic to the Sudanese province of South Kordofan (also termed the “Nuba Mountains”). Together they make up the Kordofanian branch, i.e. one of the primary subdivisions of the Niger-Congo phylum. This chapter summarizes the available information about these languages. First, it lists all known Kordofanian languages and the five families or sub-branches (namely Heibanian, Talodian, Lafofa, Rashadian, and Katloid) into which they are distributed. Second, it provides an overview of the field of Kordofanian studies. Third, it examines the most salient linguistic characteristics of Kordofanian languages in the domain of phonology, morphology (noun classes, verb extensions), and the lexicon. Building upon systematic comparisons between the diverse Kordofanian families and languages, it also proposes reconstructed Proto-Kordofanian roots for dozens of items. The conclusion recapitulates the main scientific challenges and questions that Kord...
Le Croissant correspond à la zone mixte où se rejoignent les trois grandes aires gallo-romanes : oc, oïl et francoprovençal. Il s’étend de la Montagne bourbonnaise (Allier) au centre de la Charente. Les parlers qu’on pratique dans cette... more
Le Croissant correspond à la zone mixte où se rejoignent les trois grandes aires gallo-romanes : oc, oïl et francoprovençal. Il s’étend de la Montagne bourbonnaise (Allier) au centre de la Charente. Les parlers qu’on pratique dans cette zone, présentant simultanément des traits caractéristiques de l’occitan, des langues d’oïl et parfois du francoprovençal, remettent en question les frontières intangibles et les catégories établies. Pas vraiment (ou pas suffisamment ?) d’oc, pas vraiment d’oïl, pas vraiment francoprovençaux non plus, les parlers du Croissant sont longtemps restés en marge des études sur le langage. Ces parlers, désormais en voie d’extinction, méritent pourtant d’être davantage (re)connus tant sur le plan scientifique que patrimonial.
n this paper, we scrutinize and compare the African lexical elements shared by several varieties of Upper Guinea Portuguese Creoles, belonging to the three branches of this group: (i) Continental (Bissau, Cacheu, Casamance, and Geba),... more
n this paper, we scrutinize and compare the African lexical elements shared by several varieties of Upper Guinea Portuguese Creoles, belonging to the three branches of this group: (i) Continental (Bissau, Cacheu, Casamance, and Geba), (ii) Insular (Fogo and Santiago), and (iii) ABC islands (Curaçao). This is the first study to provide comparative data for a wide range of different creoles of this group. The comparison is based on a standard list of 96 African-derived terms attested in Santiago Capeverdean Creole and builds on three main comparative criteria: (i) presence/absence of a given African-derived term, (ii) phonetic similarity and (iii) semantic similarity. The results show how these items help us understand better (i) which African languages were the main contributors to the formation of the early Upper Guinea Proto-Creole that must have been spoken around the turn of the 15th and 16th centuries, as well as (ii) the historical and phylogenetic relationships existing betwee...
O cabo-verdiano,&quot; língua vernácula do arquipélago de Cabo Verde (em Africa Ocidental), pode com toda a legitimidade ser considerado como um crioulo de base lexical portuguesa, já que de facto mais de 95% dos seus vocábulos procedem... more
O cabo-verdiano,&quot; língua vernácula do arquipélago de Cabo Verde (em Africa Ocidental), pode com toda a legitimidade ser considerado como um crioulo de base lexical portuguesa, já que de facto mais de 95% dos seus vocábulos procedem da língua de Camões (Quint ...
La notion de norme et de reference a la norme est absolument fondamentale pour qui s&#39;interesse aux langues humaines. Langues, dialectes, parlers et accents suivent tous des regles rigoureuses, que l&#39;observation permet de... more
La notion de norme et de reference a la norme est absolument fondamentale pour qui s&#39;interesse aux langues humaines. Langues, dialectes, parlers et accents suivent tous des regles rigoureuses, que l&#39;observation permet de determiner. Il n&#39;y a pas de langue sans grammaire : la langue est une norme. Cependant, les langues du monde ne jouissent pas toutes de statuts egaux. Dans certains Etats, le ou les idiomes parles par la majorite de la population sont normes (pourvus d&#39;une norme de reference) et normalises, c&#39;est a dire soutenus par un appareil administratif et educatif consequent. A l&#39;inverse, de nombreuses communautes linguistiques, minoritaires ou trop pauvres, sont obligees d&#39;utiliser d&#39;autres langues que leur langue maternelle pour avoir acces a l&#39;enseignement ou aux services publics. La normalisation des langues vernaculaires de ces groupes laisses pour compte est souhaitable pour deux raisons : 1. la preservation de la diversite culturelle ...
Traduction en langue koalib (langue kordofanienne parlee au Soudan) du Petit Prince d&#39;Antoine de Saint-Exupery
En 1434, le navigateur portugais Gil Eanes double le Cap Bojador (egalement appele Boujdour), situe dans l’actuel Sahara occidental et qui, a l’epoque, marquait pour les Europeens de l’Ouest les limites meridionales du monde connu. Dans... more
En 1434, le navigateur portugais Gil Eanes double le Cap Bojador (egalement appele Boujdour), situe dans l’actuel Sahara occidental et qui, a l’epoque, marquait pour les Europeens de l’Ouest les limites meridionales du monde connu. Dans les annees qui suivent, les marins lusitaniens, cherchant a ouvrir une route maritime vers les Indes, vont progressivement reconnaitre les cotes de la partie occidentale de l’Afrique subsaharienne, atteignant finalement le Cap de Bonne Esperance (a l’extremite Sud du continent) en 1488. Tout au long de ce parcours, les Portugais entrent en contact pour la premiere fois avec de nombreux peuples et cultures, fondent des comptoirs sur les cotes africaines et developpent des relations politiques et commerciales avec maints Etats locaux, qui leur fournissent notamment ivoire et esclaves en echange de produits manufactures (tels que perles de verre ou pagnes tisses). Ces echanges commerciaux et ces contacts desormais reguliers entre Portugais et habitants ...

And 105 more

The present volume provides an overview of current trends in the study of language contact involving Arabic. By drawing on the social factors that have converged to create different contact situations, it explores both contact-induced... more
The present volume provides an overview of current trends in the study of language contact involving Arabic. By drawing on the social factors that have converged to create different contact situations, it explores both contact-induced change in Arabic and language change through contact with Arabic. The volume brings together leading scholars who address a variety of topics related to contact-induced change, the emergence of contact languages, codeswitching, as well as language ideologies in contact situations. It offers insights from different theoretical approaches in connection with research fields such as descriptive and historical linguistics, sociolinguistics, ethnolinguistics, and language acquisition. It provides the general linguistic public with an updated, cutting edge overview and appreciation of themes and problems in Arabic linguistics and sociolinguists alike.
Research Interests:
Les processus de classification des unités lexicales sont un point où le génie des locuteurs des diverses langues du monde s'est exprimé de la façon la plus productive, conduisant à l'élaboration de systèmes particulièrement variés où... more
Les processus de classification des unités lexicales sont un point où le génie des locuteurs des diverses langues du monde s'est exprimé de la façon la plus productive, conduisant à l'élaboration de systèmes particulièrement variés où l'on discerne cependant des traits récurrents à défauts d'être universels. Les différents systèmes de classification sont désormais assez bien distingués, et les particularités de chacun sont bien détaillées (accord, morphologie, fonctions, sémantisme…). Cependant, les ouvrages qui se focalisent sur les détails de ces systèmes et sur ce que l'on pourrait nommer les « innovations » de certaines langues par rapport au schéma général restent assez rares. Le but de ces journées vise donc à faire progresser les connaissances dans le domaine de la classification des unités lexicales des langues du monde, en illustrant les mécanismes de classification au moyen de données détaillées des différents systèmes, et en focalisant notre attention sur certains éléments qui sortent du cadre général. Durant cet atelier, nous souhaitons mettre à profit les connaissances des participants dans la description des systèmes rencontrés dans les langues sur lesquelles ils travaillent pour explorer des aspects précis de ces systèmes qui restent encore peu pris en considération dans les typologies. Dans les langues à classes nominales, par exemple, certaines langues atlantiques (Niger-Congo) font des distinctions de classes à l'aide d'alternance consonantique à l'initiale. Dans ces langues, les appariements entre classes de singulier et de pluriel constituent un système complexe de relations qui s'éloigne du prototype généralement décrit (Creissels et Pozdniakov 2015). L'apparition d'un système de classification nominale dans des langues qui n'en avaient pas, ou à l'inverse la disparition / dégradation d'un système de classification nominale sont également des champs qui restent peu documentés. Le premier met en jeu des voies de grammaticalisation qui restent à décrire, et qui peuvent être intéressantes pour une meilleure compréhension de ces systèmes. Le second fait que certaines langues voient les systèmes se simplifier ou perdre certaines de leurs particularités, ce qui tend à rendre l'identification du système en jeu plus problématique. Dans tous les cas, la description synchronique de tels systèmes informe aussi bien sur les critères qui permettent une identification claire des différents types de systèmes que sur les éléments qui peuvent motiver leur création ou leur dégradation. A côté ou en lien à cette émergence ou disparition des systèmes, on voit également des langues dont le système de classification se complexifie. Les langues qui attestent deux systèmes concurrents de classification nominale ont déjà fait l'objet de travaux (Workshop Gender and Classifiers: Diachronic and Synchronic Variation 2016-Surrey morphology group), mais à notre connaissance, aucun projet ne s'est encore focalisé sur la complexification des systèmes faisant intervenir d'autres marques pour encoder le nombre ou un autre trait particulier, en concurrence d'un système de classification, comme c'est le cas par exemple dans certaines langues atlantiques (Voisin 2016). Cette particularité joue sur le trait d'animacité, important dans les trois systèmes de classification et qui est rarement observée dans le détail. La modélisation des systèmes de classe et des traits sémantiques qu'ils encodent sera également prise en compte. Ainsi, dans le domaine sémantique, il est possible d'identifier plusieurs profils de classification (Aikhenvald 2000 : 307-351) : à partir d'une valeur prototypique (exemple du classificateur tua 'animal quadrupède' en thaï associé par extension métaphorique aux « tables/chaises » (meubles à pattes) et aux « pantalons » (vêtements à pattes)), de primitives spatiales (codage des objets linéaires (1D), plans (2D), volumiques (3D), sans forme (liquides…) : cas du koalib), d'une fonction utilitaire (objets comestibles ou buvables dans diverses langues océaniennes), de formes de possession (aliénable/inaliénable…), du rapport au nombre (marquage spécifiques des paires singulatif/collectif en Niger-Congo et dans beaucoup d'autres groupes). Les possibilités sont variées mais visiblement limitées à un certain nombre de traits récurrents que nous nous attacherons aussi à modéliser pour une langue donnée (e.g. représentation graphique des objets à partir de la forme encodée en koalib : Couvrat & Quint en préparation) ou pour un groupe de langues (p.ex. pour différentes familles du Niger-Congo). Par ailleurs, toute entreprise de modélisation dans le domaine de la classification amène aussi à se poser la question de ce qui est réellement mis en jeu dans les mécanismes de la classification (François 1999) : la diversité typologique des langues étudiées lors de cet atelier contribuera à faire progresser la réflexion dans ce domaine.
Research Interests:
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en parler de Lesterps (Charente, France). L’occitan est une langue romane parlée traditionnellement dans le tiers sud de la France ainsi que dans plusieurs vallées italiennes et au Val d’Aran... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en parler de Lesterps (Charente, France). L’occitan est une langue romane parlée traditionnellement dans le tiers sud de la France ainsi que dans plusieurs vallées italiennes et au Val d’Aran (Espagne). On distingue couramment sixgrands dialectes occitans :  auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal et vivaro-alpin. Le lesterrois ou parler de Lesterps (Charente), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de limousin (sous-dialecte haut-limousin). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le hameau de La Motte (La Mouto).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en parler de Barberier (Allier, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en parler de Barberier (Allier, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le parler de Barberier (Allier), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie orientale du Croissant (aire linguistique du bourbonnais d’oc).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en saint-léginaud ou parler de Saint-Léger-Magnazeix (Haute-Vienne, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en saint-léginaud ou parler de Saint-Léger-Magnazeix (Haute-Vienne, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le saint-léginaud ou parler de Saint-Léger-Magnazeix (Haute-Vienne), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, le saint-léginaud est une variété représentative du bas-marchois, variante du marchois pratiquée au Nord de la Haute-Vienne (sur la rive droite de la Gartempe) ainsi que dans plusieurs communes creusoises voisines (région de La Souterraine).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en sébastienois ou parler de Saint-Sébastien (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en sébastienois ou parler de Saint-Sébastien (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le sébastienois ou parler de Saint-Sébastien (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler du hameau de La Betoulle (La B’toule).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en pleuvillois ou parler de Pleuville (Charente, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en pleuvillois ou parler de Pleuville (Charente, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le pleuvillois ou parler de Pleuville (Charente), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler des hameaux du Chaffaud (Chafô) et de La Courcelle (La Courcèle). La transmission familiale du parler croissantin de Pleuville a commencé à reculer au début du 20e siècle, au profit du poitevin d’abord puis du français. La variété de langue utilisée dans ce livre est celle qui était encore couramment pratiquée par les grands-parents et arrière-grands-parents du traducteur.
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en lourdoueisien ou parler de Lourdoueix-Saint-Michel (Indre, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central.... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en lourdoueisien ou parler de Lourdoueix-Saint-Michel (Indre, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le lourdoueisien ou parler de Lourdoueix-Saint-Michel (Indre), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en saint-pantaléonnien ou parler de Saint-Plantaire (Indre, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central.... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en saint-pantaléonnien ou parler de Saint-Plantaire (Indre, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le saint-pantaléonnien ou parler de Saint-Plantaire (Indre), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Dans la commune de Saint-Plantaire, la zone d’usage de ce parler est limitée au nord par le Bouzantin (cours d’eau). Elle englobe les hameaux suivants : L’Aubier (L’Ôbé), L’Augère (L’Ôgére), Beauvais (Bôvès), Les Bordes (Lâs Bòrdes), Bordesoule (Bòrsoule), La Brousse-Crozant (La Brousse-Crozint), La Chapelle du Fer (La Chapĕle dô Fèr), Le Chardy (L’Chardi), Le Chêne-Éclat (L’Chĕne-Équiat), Le Corquelin (L’Corqu’lin), Drouille (Drouille), La Forêt (La Fourét), La Forêt d’Murat (La Fourét d’Mura), Fougères (Fôgéres), Le Goutatin (L’Goutatin), La Grange des Bois (La Grange dô Bouaîs), La Hutte (La Hute), Le Mai (L’Mäi), Maison Neuve (Mäison Nêuve), Les Mannes (Lâs Manes), Le Meignat (L’Mĕgna), Le Montet (L’Montĕt), Murat (Mura), Le Peu (L’Peu), Les Places (Lâs Piaces), La Roche (La Roche), La Rochère (La Rouchére), Saint-Jallet (Sint-Jalĕt) et Saint-Léon (Sint-Yon). La traduction qui suit a été produite dans le parler du hameau de Bordesoule (Bòrsoule).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en sainte-colombinois ou parler de Sainte-Colombe (Val-de-Bonnieure, Charente, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en sainte-colombinois ou parler de Sainte-Colombe (Val-de-Bonnieure, Charente, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le sainte-colombinois ou parler de Sainte-Colombe (Val-de-Bonnieure, Charente), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler du hameau de Chez Pinguet / La Porte (Châ Pingué).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en toullois ou parler de Toulx-Sainte-Croix (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en toullois ou parler de Toulx-Sainte-Croix (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le toullois ou parler de Toulx-Sainte-Croix (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie orientale du Croissant (aire linguistique du bourbonnais d’oc). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler du hameau de Chavanat (Chavana).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en morterolais ou parler de Mortroux (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en morterolais ou parler de Mortroux (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le morterolais ou parler de Mortroux (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en cellois ou parler de La Celle-Dunoise (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en cellois ou parler de La Celle-Dunoise (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le cellois ou parler de La Celle-Dunoise (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise). Plus précisément, la traduction qui suit a été produite dans le parler du hameau de Marseuil (Mârso-ye).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en châtelois ou parler de Châtel-Montagne (Allier, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en châtelois ou parler de Châtel-Montagne (Allier, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le châtelois ou parler de Châtel-Montagne (Allier), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie orientale du Croissant (aire linguistique du bourbonnais d’oc).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry dans le parler de Saint-Pierre-le-Bost (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry dans le parler de Saint-Pierre-le-Bost (Creuse, France).  Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent
simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le parler de Saint-Pierre-le-Bost (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une
variété de la partie orientale du Croissant (aire linguistique du bourbonnais d’oc).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en archignacois ou parler d'Archignat (Allier, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en archignacois ou parler d'Archignat (Allier, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). L’archignacois ou parler d’Archignat (Allier), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie orientale du Croissant (aire linguistique du bourbonnais d’oc).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en crozantais ou parler de Crozant (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en crozantais ou parler de Crozant (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le crozantais ou parler de Crozant (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en drablésien ou parler d'Azérables (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en drablésien ou parler d'Azérables (Creuse, France).
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le drablésien ou parler d'Azérables (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en fursacois (Creuse, France). Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en fursacois (Creuse, France).
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le fursacois ou parler de Fursac (Creuse), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie occidentale du Croissant (aire linguistique marchoise).
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en navois (Allier, France) Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues... more
Traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en navois (Allier, France)
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément
de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais). Le navois ou parler de Naves (Allier), dans lequel est traduite cette version du Petit Prince, est une variété de la partie
orientale du Croissant (aire linguistique du bourbonnais d’oc).
Translation of Saint-Exupéry's "Le Petit Prince" into Kumanish (a constructed language, autonym : kumaniẽ, French : koumanien)
Translation of Saint-Exupéry's "Le Petit Prince" into Koalib (Kordofanian, Heibanian, Sudan)
Translation of Saint-Exupéry's "Le Petit Prince" into Casamance Creole (Senegal)
Translation of Saint-Exupéry's "Le Petit Prince" into Cape Verdean