Cutter Streeby
Assumption University of Thailand, Humanities, Faculty Member
- King's College London, Department of English, Graduate StudentUniversity of California, Riverside, English, AlumnusUniversity of East Anglia, School of Literature and Creative Writing, Graduate Studentadd
- Biopolitics, Communication Theory, De Certeau, Bruno Latour, Michel Foucault, Social construction, and 50 moreGaston Bachelard, Creative Writing, Poetry, Contemporary Poetry, Translation, South-East Asia, Political Theory, Politics and Literature, The City in Literature and Culture, Literature and Politics, Literary Theory, Translation theory, Aesthetics, Zbigniew Herbert, Philosophy, Intersemiotic Translation, Visual Art, Tradução Intersemiótica, Intersemiotics, Artist Film and Video, Translation Studies, Translation & Interpreting Studies (TIS), Film, Film Adaptation, Hip-Hop Studies, Continental Philosophy, South Asian Religions, Cultures, History, Politics, Literature; Comparative Religions, Humanities, Education, Music, Adaptation (Film Studies), Remake, Film Aesthetics, Film Semiotics, Intermediality, Transmediality, Media Studies, Literature, Historia, Media, Political Thought, Contemporary Political Philosophy, International Relations Theory, Political Islam, Middle East, South Asia and Southeast Asian Politics, and Literary translationedit
- I received my BA in English from the University of California, Riverside—while at UCR, I completed an honor’s thesis ... moreI received my BA in English from the University of California, Riverside—while at UCR, I completed an honor’s thesis on gender in Victorian literature. From California to London, where I attended King’s College, and took an MA in English Literature 1850-Present—my dissertation was a study on built space in literature, specifically how literary (fictitious) examples can stand as relevant models for current society. I used Italo Calvino’s Invisible Cities and J.G. Ballard’s High Rise along with criticism from Zizek, Badiou and Bachelard among others.
September 3rd of this year I finalized my dissertation for an MA in poetry at the University of East Anglia (update: awarded Master's with Distinction). My advisors were Lavinia Greenlaw, George Szirtes, and Moniza Alvi whose websites you will find attached to my affiliation information. I have published poems in many different venues in both the US and the UK. While I have moved my poetry almost exclusively to print magazines, there are a few online poems attached to this profile page. (The latest online was from The White Review (UK): http://www.thewhitereview.org/poetry/letter-from-a-new-city-to-an-old-friend/ ) I am interested in any type of multi-media poetry/translation projects that are out there, just contact me using the email below.
While at UEA, I was lucky enough to attend a class directed by Valerie Henitiuk, Director of the British Centre for Literary Translation. This class not only precipitated my continuing dialogue and translation projects with the Mexican poet Luis Felipe Fabre (translations forthcoming in Modern Poetry in Translation, 2013), it was also a great illustration of how important translation is to both American and British poetic traditions.
As a direct result of this class, I am now a lecturer in Bangkok at Assumption University. I live in Samut Prakan with my wife and son. I believe there is much to learn from the rich literary traditions, specifically the poetics, of Thailand. While here I plan to acquire proficiency in reading and speaking Thai. In the near future I will be working to translate the poetries of this culture for Western readers. (update: I founded the interdisciplinary journal: VERSEJUNKIES.COM. Our first issue features interpretations of Thai poet Zakariya Amataya [SEA Write Award winner, 2010] by many artists including BKK's most active graffiti artist: Cece Nobre.)
I will be applying back to the US for a PhD in comparative literature for admission in 2014 (maybe 2015). I will look (and this is very, very rough of course) at translation theory and the intersection of philosophy with Spanish/English/Thai as languages. As such, I will be doing a massive amount of preliminary readings. If there is any suggested reading material, please do not hesitate to send it along.
My contact address is: cutter.p.streeby @ gmail. comedit
Research Interests:
""This draft is being presented at 'The Asian Conference on Arts and Cultures’, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University, Bangkok, Thailand. In this paper I formulate a tripartite structure for translating the Thai poetry of... more
""This draft is being presented at 'The Asian Conference on Arts and Cultures’, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University, Bangkok, Thailand.
In this paper I formulate a tripartite structure for translating the Thai poetry of Zakariya Amataya into English. The structure integrates the original poem, a literal translation and the final English translation. The new structure, or triptych, utilizes a uniquely hermeneutical approach and provides the translator with the freedom necessary to navigate the textual/cultural aspects of Amataya’s writing, namely his style (metaphor vs. metonymy, etc.) and his ability to resist the textual/cultural confines of Article 112 (Lese Majeste) of Thailand’s Constitution. I offer my target reader a complete, ‘faithful’ enunciation of the original Thai piece into English by utilizing the framework of the triptych. The final translation resists assimilating the source piece by exploiting the opposition between the two English variants (literal translation vs final translation). This opposition offers a successful ‘foreignization’ of the original piece and encourages intercultural transaction between source and target audience (and vice versa) while successfully interrogating the literary tropes utilized by Amataya. Further, I outline Amataya’s approach to and engagement with the role literature plays in contemporary resistance to censorship in Thailand. ""
In this paper I formulate a tripartite structure for translating the Thai poetry of Zakariya Amataya into English. The structure integrates the original poem, a literal translation and the final English translation. The new structure, or triptych, utilizes a uniquely hermeneutical approach and provides the translator with the freedom necessary to navigate the textual/cultural aspects of Amataya’s writing, namely his style (metaphor vs. metonymy, etc.) and his ability to resist the textual/cultural confines of Article 112 (Lese Majeste) of Thailand’s Constitution. I offer my target reader a complete, ‘faithful’ enunciation of the original Thai piece into English by utilizing the framework of the triptych. The final translation resists assimilating the source piece by exploiting the opposition between the two English variants (literal translation vs final translation). This opposition offers a successful ‘foreignization’ of the original piece and encourages intercultural transaction between source and target audience (and vice versa) while successfully interrogating the literary tropes utilized by Amataya. Further, I outline Amataya’s approach to and engagement with the role literature plays in contemporary resistance to censorship in Thailand. ""